#そだてる
Explore tagged Tumblr posts
Note
Hi, I saw a post a while ago looking at the original Japanese version of Sebastian's "I have gone through great pain to cultivate you" that I just can't seem to find anymore.
I have a feeling that it might have been one of yours, but it doesn't seem to be in the masterlist and Tumblr's search engine is no help. Do you know if that is a post you remember making or have any idea where else I might have luck finding it?
Thanks :)
Hey, this was a great ask and I'm sorry for the delay in replying. I've been really low on spoons and wanted to be sure I gave this question the attention it deserves.
So I was not the one who did that post, so that explains why you couldn’t find it. But perhaps this was the one you meant? It’s a really long one and only talks a little about that moment but I figured you may wanna see it anyway even if it’s not what you had hoped to find.
But I believe that post is using a fan translation (or maybe a version from the monthly chapters and not the volume, and changes were made in between those two releases) because their English translation is not the same as the one I have.
And now that we’ve gotten to this moment in the anime too, I thought we could compare the different versions:
The original Japanese manga version
The translation used in the cited post
The official English manga translation
The official English anime translation
My thoughts on all of this and how *I* would translate it
So I thought I would take this time to go ahead and look at this section myself and give my own thoughts on the translation/what Yana maybe was going for here.
This is gonna be a LONG post, so buckle up.
Below is from the cited post, with the Japanese side by side the English version they used.
Let’s look at the Japanese first.
Japanese
Sebastian says in the original:
せっかく
育てて
きたんです
掠め取られては
たまらない
A bit literally, this is what it means:
(I’ve) taken great pains
to raise (you) / nurture (you) / foster (your) growth
(for you) to be stolen (away from me)
is intolerable
Old Post English Translation
I went through the trouble of
cultivating** it.
So I won’t let myself be
robbed* of it.
Official English Manga Translation
I have gone to great pains to
cultivate** you.
I cannot afford
to have him steal* you away.
Official English Anime Translation
I’ve gone to the trouble of raising** you.
I won’t stand for anyone snatching* you away now.
My Thoughts
So now you've seen the original Japanese, with a fairly literal translation to give you a sense of the core meaning of what's being said here along with 3 different English translations: a fan (or older) translation, the official English manga translation from the volume and the official English anime sub from Crunchy Roll (specifically; other anime sites may have different sub translations).
So let's first look at the part about Seb losing out on Ciel, the bit about something being taken from him.
The word that Yana uses is shown above, kasumetoru, which you can see according to jisho.org means to snatch or steal. We saw three different English words used for this: rob, steal, and snatch, all of which fit with the Japanese meaning. I'll leave off my opinions on what I would pick until the end. But you can see that you can't really fault either of the three translators for their choice as each works in the context and with the original intent of the word itself.
But what about the more controversial part? The REASON Sebastian can't stand to have Ciel taken from him?
Let's first look at the original word Yana used:
You can see it has three possible meanings:
to raise/rear/bring up;
to train/teach/educate;
to promote the growth of/nurture/foster/develop
Now let's look at the ways the three above English translations approached this word:
Both manga translations went with "cultivate," while the anime went with "raise." How well do these two words fit with the original? Well, let's look first at how the English word "cultivate" is defined according to dictionary.com; pay attention especially to the highlighted definitions:
Those three meanings all align well with the three from the original Japanese, don't they? OK. But what about "raise"? How well does that work? That word has over thirty possible definitions, so I won't post them all here, only what's pertinent, but you can see them all here if you're especially curious.
Only two align with the context/meaning intended in this scene:
As you can see, the first of these two, "to grow or breed, care for, or promote the growth of" is a synonym for "cultivate." The second is the one that the dadbastian fans are latching hard onto, but that isn't completely disjoined from a couple of the meanings of cultivate, and that does fit with the various Japanese meanings.
So who did it better? How would I translate this?
Translation is not a science; it's tricky especially when you're moving from two languages that are as different from one another as English and Japanese are. The way Yana uses layered meanings makes things even more challenging. Sometimes, it comes down to simple preference on the part of the translator. That seems to be the case here, as I cannot really say anyone got things "wrong," despite having three disparate translations for the same lines.
I think I would have translated it this way:
I have taken great pains to cultivate you; I shan't stand anyone snatching you away.
Firstly, I know the first translation went with “it” as in “Ciel’s soul,” but I think “you” is a stronger choice here, and it’s what the other two translators went with, perhaps since Sebastian is directly speaking to Ciel here.
As for the rest, I personally prefer "taken great pains" over "gone through a lot of trouble," partly because it's less modern sounding and to me fits the way Sebastian speaks. I also like "cultivate," over "raise," because I think it not only fits Sebastian's manner of speech better (and we know he doesn't want to be seen as Ciel's parent), but it also has a more immediate and direct association with food. Yes, we "raise" food (as we see above they're interchangeable in English in this meaning), but I think that when English-speaking people read or hear that word they think more about kids first.
While ofc Sebastian HAS raised Ciel—he's fostered his education, watched out for his health and made sure he can pass as an earl, etc.—those are means to an end. Sebastian's main goal is to eat Ciel's soul, which he has already spoken about wanting to perfect so it'll be the most delicious it can be. Thus, I think keeping that association while having us remember his ultimate agenda is why "cultivate" is a slightly better choice than "raise."
The bit about Seb finding losing Ciel intolerable is where we see the most variation in the translations, and that's largely likely because the Japanese only needs a word while we need a whole phrase in English for it to make sense. I like "I shan't stand" because it's stuffy and old-fashioned and more possessive than some of the above options, in my opinion.
I also decided to go with "snatch" over stolen or robbed because that's in the Japanese definition and since literally Sebastian was imagining Undertaker scooping Ciel up and taking him away, I figured it fit.
So you can now decide for yourself how you'd like to interpret/translate this section, and you're welcome to dislike my version and prefer one of these others, too.
However, I think anyone who latches solely on the "raise a child" aspect of the meaning here is not paying attention to the full context of the story, characters, and layers of meaning in the Japanese original.
#黒執事#black butler#kuro meta#english translation#s04e11#japanese language#manga vs anime#sebastian michaelis#i've taken great pains to cultivate you#poi translation#ciel phantomhive#mangacap#screencaps#book of weston#ch 84#antis dni#dadbastians dni#poi og#育てる#掠め取る#そだてる#かすめとる#to cultivate#to raise#to steal#to snatch away#limited alt text#official translation
95 notes
·
View notes
Text
「アルコール」
現実逃避、飲み過ぎた。焼酎が旨過ぎる。
全部をやめて、自分のためだけに、行動をできるもだろうか、
32 notes
·
View notes
Text
♡happy goku day♡
21 notes
·
View notes
Text
社会主義の敗北、サヨクがバカにされる、ハリスの敗北、 ざっくり共通点 いいこと言っててもなんか料簡が狭いなー(その理想、実現手段が足りてない感じ、今、実際は無理っぽいなー)、だから
#パーツ不足#不十分#自分でもわかるでしょ#現実全部をちゃんと勘定に入れないと#実現しないことを語って結局ウソっぽくなってる#身近なところで実現しよう#自分が幸せになって見せて#実現あるのみ。議論はその次#言葉だけ#美辞麗句と現実の戦乱混乱#抑えが効かない#現実#抑圧がどういうかたちで必要なのか現実的にとらえないと#抑圧・権威主義、を無視してると、現実の権威主義に負けてしまう#手段不十分#発想貧困#足りない#頭が足りない#���カ#データ不足#パーツ#データ
9 notes
·
View notes
Text
Domani ci sono le elezioni della Camera dei Rappresentanti in Giappone.
Poiché non posso votare (poi un giorno parleremo di quanto per me sia assurdo non poter votare nel paese in cui una persona risiede PER ANNI perché si deve fare sempre riferimento alla camorra dei passaporti e delle NAZIONI), ma vorrei che i giapponesi lo facessero ho condiviso il post a sinistra con su scritto: ANDIAMO A VOTARE e poi come commento sotto "perché il motivo per cui il Giappone non cambia, potresti diventare tu".
Bell e buono arriva il solito giapponese razzista rompicoglioni che mi dice:"Se non ti piace il Giappone, perché non te ne vai? Instagram non è il posto in cui parlare male del Giappone".
Gentilissimo, non trovate?
マジでこういう人は日本になくして欲しい。(世界中もそうだけど)
#la mia risposta è stata: non odio il giappone e quindi non me ne vado. Queste cose comunque le dico pure in faccia mica solo su IG#non so se capirà dato il cervello piccolo che si ritrova#che poi capite NON SI PUÒ PARLARE MALE DEL GIAPPONE#ommioddio che cosa scandalosa#それは全く悪口��ゃない#日本って一番いいな国だと思ったら、お前の方が間違ってる#くそ平和ボケ#giappone#衆議院議員選挙
12 notes
·
View notes
Text
ハッ すみちゃんにおはよう+よしよししてもらったと思ったらめっちゃ夢だった
#㊗‼️夢に見ました……☺️#夢の中でも通話してたんだけど 俺が車でどこか旅してて(運転してる時��で現実味がない)#知らない所で泊まって起きたら「れいくんおはよう、8時だよ〜 まだおねむだね〜よしよし」って……言われてました……#何か言おうとしてもウトウトしてて言えなくて、また寝落ちそう……って感じで起きた#昼寝中の夢の中でも寝る男#♡
4 notes
·
View notes
Text
06/05/2023 part2
Dua Lipaも実際に訪問したレストランであることが判明🥰 惚れ惚れしてしまう美しさにテンションが上がります💖
コーヒーはラテア��ト☕
プリティシュナ空港でトルコ人夫妻が「撮っていいよ」と撮影させてくれました。ありがとうございました。
1時間ちょいのフライトであっという間にイスタンブールの夜景が見えてきました。
#photography#備忘録#reminder#Republika e Kosovës#kosovo#Prishtina#Dua Lipa#聖地巡礼#プリシュティナ散策#NewBorn#現在はNOウクラ��ナ紛争!と訴えたモチーフだそうです。#いつの時代も女性だって頑張るんです
56 notes
·
View notes
Text
cat malewife girlboyfriend femboy pro gamer
5 notes
·
View notes
Text
💗 @nonapteral's OCs 💗 Iqra ft. Julia and Afrah 💗
💗 @nonapteralのオリキャラ 💗 イクラ ft. ジュリアとアフラ 💗
#seavenues art#for others#queue#ジュリアはレズビアンだって、(そのためにレズビアンフラッグが背景なんです)イクラも同じです!でもアフラは公式設定でレズビアンだということじゃないです。イクラに反応する#ためだけにここなんです#julia is lesbian (hence the flag background) and so is iqra! but afrah isn't canonically lesbian. she's just there reacting to iqra#ラマダンを祝う人たちへ、ラマダンおめでとうございます!!#ramadan mubarak to those who celebrate!!
8 notes
·
View notes
Text
わーい!シムズ4の世界はこんなにも美しかったのね!
おニューPCでやっとシムズの起動確認できたけど、もちろんシムズ3の起動はつまづいてるぜ!Win11の第12世代というシムズ3にとっての鬼門というべきPCを選んでしまったから…;;;;
このままシムズ3引退になりたくねぇええーーー! 復活までがんばるぞおおおー!
16 notes
·
View notes
Text
LAST LOVE LETTER | Yojiro Noda
いつか出逢う君に今歌うから 顔も知らない君に歌うただ 「馬鹿みたい」って言うなよ テンパって間違えてしまうだろ
いつか逢えるかな 胸の中 スッポリ抱きしめられるかな いつか逢えるなら 今じゃだめ? もう待っていられそうにないんだ
///
This song I’m singing is for you whom I’ll meet one day, Whose face I don’t know “That’s so silly,” you say, but please don’t Or I’ll get tense and screw up singing this song
When we ever meet, Can I enfold you in my heart? If we were to meet, could it be now? Cause I don’t think I can wait any longer
#last love letter#野田洋次郎#yojiro noda#音楽#gif#my gifs#ok ok a few more things i love about this song & mv#the air horn (i think?) at the beginning#the guitar which reminds me just a bit of そっけない#the rabbit?!#(someone during the premiere commented something to the effect of 'i never thought i'd be jealous of a rabbit' asdfkjlksdfj)#the lyrics that acknowledge the hard times & potential disagreements but promising to put in the work regardless#the way he sings どうもありがとう & くれて after the 1st chorus#this is utterly ridiculous but speaking of the chorus#that final line?#いつか逢えるなら 今じゃだめ? もう待っていられそうにないんだ#yeah. yeah 😭#i keep having that 'i'm free thursday' meme pop into my head during that part lololol#but seriously i really do hope everything he's wishing for comes true#that he can meet that person & find happiness 💗
3 notes
·
View notes
Text
「牢獄」
もう、嫌って言ったところで始まらず
嫌だったら、ここから抜け出す努力をすればいいだけの話である。
40 notes
·
View notes
Text
大谷グローブ、続々届いてるようですね… きっとジークのところにも…⚾️
進撃漫画初めて挑戦しました なにも安定してないね…( ;∀;) ジークで描きたい漫画けっこうあるので次リベンジすでやっがらなあ!
#ジークとクサヴァーさんが好き…#進撃#己の二次創作#マーレではジークとクサヴァーさん以外野球やってる人いないのかな「将来は野球選手か?」みたいな事言われてたり、#ジーク、「さーて初球は様子見で目指すは完全試合だ」みたいなこと言ってたし、なんだよまたかよぉ!は#二回ゲッツー食らったり二回犠牲フライ失敗した時みたいな台詞だったし#(ジーク、野球に例えてしまう所が親父臭さを増幅させてて良い)#なんかあの世界にもプロリーグがありそうな感じでしたね#あと諌山先生が進撃のキャラで組んだ打線と守備が、この人滅茶苦茶野球好きなんだというのが分かった。完璧で面白かった
7 notes
·
View notes
Text
眠らずに生きられたら
眠れないとか眠りたくないとかではなく
眠る必要がない時がある。
必要ない。
ただ起きていられるだけ。
朝起きる用事などなく
夜寝る必要もなく
なんのしがらみもなく生きられたなら
私の一日は他の人より長かったかもしれない。
夜に静かにしなくて良いのなら
私はもっといろんなことに挑戦して
もっともっと充実して
生きられたかもしれない。
夜に音を立てても誰も困らない様な山にでも篭って、仙人の様に
好きな時間に寝て、好きな時間に起きられたら
私にはもっとたくさん
できることがあるだろうに。
夜の静けさが私を奪っていく。
私の時間を。
そういう人が
もしかしたら私以外にも
たくさんいるかもしれないな。
#日記のようなもの#人間#夜型#寝ない#眠らない#眠れないんじゃない#寝る#必要#ない#必要性がない#寝なくても平気#そういう日がある#時間だけがただ流れていく#もっとできることがあるのに#夜の静けさが私を奪っていく#うるさい夜があっても良いのに
2 notes
·
View notes
Text
2 notes
·
View notes
Text
だって壊れてるじゃんそれ。| /アメリカ民謡研究会
2 notes
·
View notes