#心ぶらART
Explore tagged Tumblr posts
Text
(ファンアート / 刀剣乱舞 源清磨)
#illustration#fan art#touken ranbu#刀剣乱舞#源清磨#minamoto kiyomaro#suishinshi masahide#taikei naotane#tourabu#とうらぶ#水心子正秀#大慶直胤#fanart
16 notes
·
View notes
Text
Kinda old drawing. Lemme put it here
#touken ranbu#刀剣乱舞#izuminokami kanesada#和泉守兼定#suishinshi masahide#水心子正秀#this is rp based lol#lya's art#my art#doodle#tourabu#とうらぶ#tkrb
4 notes
·
View notes
Text
21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa
1年ぶりくらいの21世紀美術館。
ゴールデンウイークなので人出が凄くて吐きそう。
(尋常ではないくらい人が沸いている)
今回、有料コーナーは見たい作品がなかったので無料で鑑賞できる「POP UP ART」を鑑賞。
写真最初のインスタレーションは米国コロンビア大学の視覚芸術教授Sarah Sze(サラ・ジー)の作品「喪失の美学」。
大量生産される製品のみで制作されているらしく、建築的構造の中に自然のプロセスを表現しているそうで、巨大な未来都市の形をしたシャンデリアのようでちょっと素敵。
次のコンクリート作品は、支配構造への反発たるパンクの精神で作品を制作するスイス人作家ユニットのペーター・フィッシュリ(Peter Fischli ) ダヴィッド・ヴァイス(David Weiss)で「
無題・コンクリート・ランドスケープ」。
21美の中にこれだけ客がいるのに何故かここだけ一人も客がいない(笑)。
そっとガラス越しに作品に近づくと案内係の美術員さんがアイコンタクトで奥へと手招き(笑)。誘われるまま、誰もいない外の広いフロアにポツンと佇むこちらの綺麗な長方形のコンクリートを鑑賞開始。
しかし、不思議だ。
何の変哲もないコンクリートの塊なのに、誰もいないところでひとりで鑑賞していると、あらゆる雑念が消えて無の境地というか禅の世界観というか、不思議な感覚を覚える(笑)。
屋外で展示されると、時間と共に雨や光にさらされて埃がたまり、苔が生え、表面に凹凸が生じ、自然の変化が反映される風景表現となるということらしい。
なるほど、このコンクリートの塊から「詫び寂び」を感じ取った自分のセンスは間違いはなかった。
(なんやねん。笑)
2003年のヴェネチア・ビエンナーレで金獅子賞も受賞しているほどのユニットだけあって、こんなありきたりのコンクリートで哲学するパンキッシュなペーター・フィッシュリ& ダヴィッド・ヴァイスには今後��注目。
その他にもいろいろなアーティストの作品があったけど、今日はここまで。
帰り際、美術館前の石浦神社から上下黒の法被を着た子供中心の和太鼓奉納演奏が聞こえてきたけど、リズムが普通の「和」のリズムではなくベリーダンスなんかで有名な「アラブリズム」(笑)。
(なんとセンスのいい子供たちなんだ!)
このリズムに気が付いた自分のセンスの良さに再び感動。
そして、観光客にいつものように記念撮影を頼まれて、いつものように笑顔で了解する。
そして夕日を浴びながらフランス人とイタリア人とブラジル人とドイツ人とロシア人でごった返す長町武家屋敷を通って実家に帰宅。
(中国人はほとんど見かけなくなった)
26 notes
·
View notes
Text
Azran Legacy Guidebook: Page 29
Previous Page: Page 28
Dean Delmona
Gresenheller’s dean. Apparently, his hair often changes colour. “I worry about Layton, but I worry more about my granddaughter. The puzzles she comes up with are tricky…” (Note: he doesn’t specify granddaughter, he just says grandchild)
You can see students studying all throughout the university.
Clark
Other than being known for his geological surveys, he also has skills in the trade business. He is the mayor of Misthallery and a strict father. (Note: yes, the bit about being Misthallery’s mayor is present tense) “The new instruments can be difficult. It’s a lot of work each time they break.”
The loud hum of the instrument is strangely captivating.
WORLD TIMES
Research delay due to equipment fault
There are concerns regarding the delay of research after a newly installed analytical instrument was broken at Gressenheller University. “Even Professor Layton, who has a stockpile of unsubmitted work, is falling behind on his research, isn’t he?” said one person on the campus. It appears that Professor Layton was also caught completely unawares.
Research Lab B
A lab built for the purpose of archaeological research, lined with state-of-the-art analytical equipment. There is also a large collection of research material, so academics across the world long to visit here.
Hint Coins:
Dark brown cardboard box atop the shelf on the left
The machine running on the left hand side of the instrument
The rolls of paper on the lower right
Emmy’s Snapshots:
Fossils for research Yellow box
Retro Flying Saucer.
Found in the box under the skeleton. A toy that used to make a make a large “boom”.
デルモナ学長 グレッセンヘラ ーカレッジの学長を務める。頭のてつべんの髪の色がよく変わるらしい。 レイトン君も心配だが、やつばり孫のことが一番気にかかるね。その孫の出してくるナゾがまた難しくて・・
学内の至るところで勉学にいそしむ学生の姿が見られる
ク一フ ー クさん 地質調査で名をはせるほか、貿易業でも手腕を発揮。ミストハレリの町長も務める。父としては厳格な一面も。
最新の機械は扱いが難しくてね。壊れるたびに苦労しているよ
うなりを上げる激しい機械の動きに思わず目を奪われる
WORLD TIMES 装置故障の影響で研究に遅れも グレッセンヘラ ー カレッジに導入された解析装置が壊れ、研究の遅れが懸念されている。ただ、学内からは「レイトン教授だっていろいろ提出物を溜め込んでいるし、研究は遅れてるんじゃない?」との声も。レイトン教授は思わぬとばっちりを受けることになってしまったようだ。
左側の棚の上にあるこげ茶のダンポ ー ル/装置の左側に置かれた機械を作動/右下に転がったロ ー 丿レベ ー / ヾ ー
Remi’s Snapshot: 研究用の化石 黄金の箱
Collection! 【センチメンタルUFO 】科学研究棟 1 号室の骨格標本の下にある箱の中から見つかる。かって一大ブ ー ムを巻き起こしたオモチャ
科学研究棟 1 号室 考古学研究に注力するため作られた研究棟には、最新の解析機器が並ぶ。多くの研究資料も収蔵され、世界中の学者があこがれる場所だ。
27 notes
·
View notes
Text
双兎が来りて笛を吹く
Twin Rabbits Come and Play their Flute (Rabbit Rampage)
双子のウサギを見つけたなら
If you find a pair of twin rabbits
それを追いかけちゃいけないよ
You mustn't chase them
飛び込んだ穴の中に決して
For there's surely no Wonderland
不思議な世界は無いのだから
In the hole they've jumped down
.
神様はルールを決めたのさ
God decided on this rule
生まれ変わりゃ記憶を無くす
Where you lose your memories if you're reborn
そうしなけりゃ
If you don't
壊れだすよ
You'll start to break
.
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
.
悪魔の笛が響きだす
The demon's flute starts to play
.
親のいない子供たちだけが
Only children who have no parents
その音 聞くことができる
Can hear its sound
見定めるよ
We're sizing them up
孤独な心の
Those with lonely hearts are our
ターゲット
Target
.
君がただの子供だったなら
If you're an ordinary child
不安と記憶を失う
You'll lose your worries and your memories
もし君が僕らのあるじなら
If you're our master, then you're our
ターゲット
Target
.
ラヴィ!ラヴィ!ウサギ 来りて
Raviii! Raviii! Rabbits come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
ラヴィ!ラヴィ!双子 来りて
Raviii! Raviii! Twins come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
.
ひび割れたガラスの小瓶 もう道は示さない
The cracked glass bottle no longer shows the way
影のパレード その行く先は誰も知らず
No one knows where the shadow parade will go
.
E.A.T.
PARALLEL:3
CURSE AND BLESSING WORLD
.
お菓子の館を見つけたなら
If you find a candy mansion
それに魅入れられちゃいけないよ
You mustn't be drawn in
犬のコックの料理を運ぶ
For there are twin rabbits inside
双子のウサギがいるのだから
Who carry along the dog cook's meals
.
あるじは体を決めたのさ
Our master's determined to get a body
候補はいくらでも必要
She needs as many candidates as she can get
無限の旅
This endless journey
続けてゆく
Will continue
.
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
.
悪魔の笛が響きだす
The demon's flute begins to play
.
今日もレストランは盛況
Today again the restaurant's a success
ウサギは料理を運びつつ
As the rabbits carry out each dish
見定めるよ
We're sizing them up
邪悪な心の
Those with wicked hearts are our
ターゲット
Target
.
お客は食事を食べ続けて
The guests keep eating their meals
どんどん体を太らせ
And so we steadily fatten them up
弱肉強食
It's eat or be eaten
お前もいつかは
One day you too will be a
ターゲット
Target
.
ラヴィ!ラヴィ!ピエロ 来りて
Raviii! Raviii! Pierrot comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays his flute
ラヴィ!ラヴィ!メイド 来りて
Raviii! Raviii! The maid comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays her flute
.
この道がどこに続くか いまだにわからない
We still don't yet know where this path will lead
明けない月夜抄 辿り着けぬ僕らの家
In this Tale of an Endless Moonlit Night, we have yet to reach our home
.
笛の音色に呼びこまれて
All are enticed by the timbre of the flute
今夜も満員御礼
And so tonight as well we've got a full house
見定めるよ
We're sizing them up
素敵な食材
Superb ingredients are our
ターゲット
Target
.
灼熱地獄に包み込まれ
When they're engulfed by the scorching fires of hell
今夜の晩餐完成
Tonight's dinner is complete
焼肉定食
Our special for today is grilled meat
お前が今夜の
You are tonight's
ターゲット
Target
.
ラヴィ!ラヴィ!ウサギ 来りて
Raviii! Raviii! Rabbits come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
ラヴィ!ラヴィ!双子 来りて
Raviii! Raviii! Twins come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
.
ラヴィ!ラヴィ!ピエロ 来りて
Raviii! Raviii! Pierrot comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays his flute
ラヴィ!ラヴィ!メイド 来りて
Raviii! Raviii! The maid comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays her flute
.
起きて......ヘンゼル......
Wake up...Hänsel...
.
Evillious Chronicles
Parallel:0
Crime and Punishment World
.
気が付いた時にいたのは あの森の真ん中
When we came to, we were in the middle of that forest
置き去り月夜抄
A Tale of Abandonment on a Moonlit Night
これまでずっと夢を見てた...
We'd always dreamed of this until now...
.
...という夢を見た
...Or so we dreamed
.
CAST
アルテ・ンテ・コンチータ
Arte Ente Conchita
ポロ・二ェーゼ・コンチタ
Pollo Gnese Conchita
#()mothy#()songs#there are one or two lines i'm a little iffy on#i would like to have the full album for a little more context#nonetheless here it is#()E.A.T.
77 notes
·
View notes
Text
*暗い話をします*
*talks dark and pitiful*
ARTを喪った(と思い込んだ)マーダーボットについてはカノンで既にお見せいただいていますが、(ありがとう…)
I already saw in canon about murderbot who mourned (and thought it mourned) ART (big thanks...)
逆にマーダーボットを喪ったARTについて考えるか コロニーを爆破しても人間を脅しても殺しても危険を犯しても救えなかった世界のART。
On the other hand, think about ART mourning murderbot? ART in a world line where blowing up colonies, threatening enemies, killing targets, and risking but could not save murderbot.
たぶん任務の放棄とかはしないで、それの愛する���組員たちのもとで働き続けるのかなあという感じはあるんだけど(それだけの自制心は持ち合わせてると…思う…)
I have a feeling that perhaps it won't abandon its mission and will continue to work for it's beloved crew.(I think it has that… level… of… restraint.)
船内の無人の部屋でログに残ってたマーダーボットの会話音声を流し続けるARTとか
There could be ART in an unoccupied room on board that keeps playing the audio of the SecUnit conversation that was left in storage.
気に入ってたクッション入りの椅子を貨物空間の隅に移してもう誰も座らないようにするARTとか
There could be ART that hides the cushioned chair that SecUnit liked in a corner of the cargo space so that no one will sit in it anymore.
無人での航行のとき、何かを探すようにずっとドローンをぐるぐる巡回させるARTとか
There could be ART that circles the drones all the time as if looking for something when navigating unattended.
もう誰も来ないプライベートフィードでひとりではよく理解できないドラマを流し続けるARTとか
There could be ART that continues to play soap opera that it doesn't understand well on its own in a private feed that no one comes to anymore.
幽霊船ってこうして生まれるのかもしれませんね。船が途中で失った愛する乗組員を忘れられないから。
Maybe this is how ghost ships are born. Because the ship cannot forget the beloved crew it lost along the way.
花を供えるように、かつてコピーしたマーダーボットのカーネルと同じフォルダに定期的に新しいメディアのファイルを保存してやるARTとか。
Like flowers on a graveside, ART would periodically save new media files in the same folder as the Murderbot kernel that was once copied .
#murderbot#murderbot diaries#the murderbot diaries#murderhelion#asshole research transport#ARTMB#mayone_text
51 notes
·
View notes
Text
皇居東御苑 The East Gardens of the Imperial (HIgashi-Gyoen) 所要時間 大手本 → 本丸、二の丸ーー大手門 およそ60分 →二の丸、ーーー平川門 およそ30分 →本丸ーーーー北桔橋門 およそ30分
乾門 Inui-mon Gate 至千鳥ヶ淵 For Chidorigafuchi 科学技術館 Science Museum 国立公文書館 National Archives of Japan 東京国立近代武術間 The National Museum of MODERN ART, Tokyo 乾濠 Inui-bori Moat 発券所 Ticket office 北桔橋門 Kita-hanebashi-mon Gate 平川濠 Hirakawa-bori Moat 1a出口 (Exit) 地下鉄 竹橋駅 Takebashi Sta. 清水濠 Shimizu-bori Moat 平川門 Hirakawa-mon Gate 天守台 Tenshudai (Tenshukaku Dunjon Base) 宮内庁書陵部庁舎 Shoryobu (Archives and Mausolea Department Bldg.) 桃華楽堂 Gakubu (Music Department Bldg.) 梅林坂 Bairin-zaka Slope 都道府県の木 Symbolic Prefectural Tree Emblems 天神濠 Tenjin-bori Moat 発券所 Ticket office 大手濠 Ote-bori Moat 内堀通り Uchibori-street 諏訪の茶屋 Suwano-chaya Tea House 竹林 Bamboo Garden 石室 Ishimuro (Stone Cellar) 桜の島 Sakura Blossom Island 富士見多門 Fujimi-tamon Defence-house バラ園 Rose Garden 茶畑 Tea Garden ユーロッパアカマツ Scots Pine 本丸 Honmaru 本丸大芝生 Honmaru Oshibafu (Lawn) 本丸休憩所 Honmaru Rest House 汐見坂 Shiomizaka Slope 白鳥濠 Hakucho-bori Moat 展望台 Observatory 二の丸休憩所 Ninomaru Rest House 二の丸雑木林 Ninomaru Grove 秋の七草 The Seven Flowers of Autumn 新雑木林 Renewed Grove 菖蒲田 Iris Garden 二の丸庭園 Ninomaru Garden 蓮池濠 Hausike-bori Moat 松の大廊下跡 Site of Matsuno-o-roka Corridor 果樹古品種園 Orchard (Old Species of Japanese Fruits) 野草の島 Wild Grass Island 緑の泉 Green Fountain 中雀門跡 Site of Chujaku-mon Gate 大番所 O-bansho Guardhouse 中之門跡 Site of Nakano-mon Gate 百人番所 Hyakunin-bansho Guardhouse 同心番所 Doshin-bansho Guardhouse 大手休憩所 Ote Rest House 三の丸尚蔵館 Sannomaru Shozokan The museum of the Imperial Collections 皇居東御苑管理事務所 Office of the East Gardens of the Imperial Palace 発券所 Ticket Office 大手門 Ote-mon Gate 現在地 You are Here C13b出口 (Exit) Otemachi Sta. 坂下門 Sakashita-mon Gate 富士見櫓 Fujimi-yagura (Mt. Fuji View Keep 蛤濠 Hamaguri-bori Moat 桔梗門 Kikyo-mon Gate 桔梗濠 Kikyo-bori Moat ←至 二重橋 For Nijubashi Bridge 皇居外苑 Kokyi gaien National garden 至 JR東京駅 For Tokyo Sta. 和田倉噴水公園 Wadakura Fountain Park 日比谷通り Hibiya-street
皇居東御苑は、旧江戸城本丸、二の丸及び三の丸の一部を皇居付属庭園として、宮中行事に支障のない限り次のように公開(無量)しています。(Free of charge)
1.出入門 大手門、平川門、北桔橋門の3つの門から出入り出来ます。 2.休園日 (1)月曜日及び金曜日 ただし、天皇誕生日以外の「国民の祝日等の休日」は公開します。なお、月曜日が休日で公開する場合は、火曜日(休日を除く)を休園します。 (2)12月28日から翌年1月3日までの日 3.入園手続き 入園するは、各門内の発券所で入園票を受け取り、退園の際にはいずれかの発券所にお返し下さい。 宮内庁
1.The Gardens are open on the following days. However the Gardens are closed in the period between 28 December and 3 January and may be closed due to Court functions and other reasons. ① Wednesdays ② Thursdays ③ Saturdays ④ Sundays ⑤ National Holidays (excluding the Emperor’s Birthday, 23 December) ⑥ Mondays immediately following the National Holiday which falls on Sunday ⑦ Tuesdays (excluding Tuesday immediately following ⑤ and ⑥) 2.While you are in the Gardens, please keep the plastic ticket which you will receive at the gate. Please return the ticket to the officer at the exit gate. IMPERIAL HOUSEHOLD AGENCY
公益財団法人菊葉文化協会 寄贈 財団法人日本宝くじ協会
Vocab 皇居(こうきょ)imperial 御苑(ぎょえん)imperial garden 所要時間(しょようじかん)time required, time taken 至(し)to 科学時術(かがくじじゅつ)science and technology 近代美術館(きんだいびじゅつかん)museum of modern art 濠(ほり)moat, canal 発券(はっけん)issuing (a ticket, etc.) 宮内庁(くないちょう)Imperial Household Agency 書陵部(しょりょうぶ)agency that takes care of records and the tombs 庁舎(ちょうしゃ)government office building 梅林(ばいりん)plum grove 都道府県(とどうふけん)prefectures of Japan 竹林(ちくりん)bamboo grove 茶畑(ちゃばたけ)tea field ユーロッパアカマツ Scots/Scotch pine, Pinus slyvestris 芝生(しばふ)lawn, grass 休憩所(きゅうけいしょ)rest area, rest stop 展望台(てんぼうだい)observation deck 雑木林(ぞうきばやし)thicket; grove of miscellaneous trees 秋の七草(あきのななくさ)seven flowers of autumn: bush clover, Chinese silvergrass, kudzu, fringed pink, golden lace, thoroughwort, and balloon flower 菖蒲(しょうぶ)Japanese iris (Iris ensata var. ensata) [coll.] 果樹(かじゅ)fruit tree 品種(ひんしゅ)breed variety, cultivar 野草(のぐさ)wild grasses 泉(いずみ)fountain 番所(ばんしょ)guardhouse 桔梗(ききょう)Chinese bellflower (Platycodon grandiflorus) 外苑(がいえん)outer garden 噴水(ふんすい)water fountain 付属(ふぞく)being attached (to), belonging (to) 宮中(きゅうちゅう)imperial court 行事(ぎょうじ)event, function 支障(ししょう)obstacle, hindrance 休園日(きゅうえんび)day on which a park (or kindergarten or zoo) is closed 祝日(しゅくじつ)national holiday なお furthermore 除く(のぞく)to exclude, except 手続き(てつづき)procedure, process 票(ひょう)ticket, stub (suffix) 公益財団法人(こうえきざいだんほうじん)public interest incorporated foundation 文化協会(ぶんかきょうかい)cultural association 公益財団法人菊葉文化協会(こうえきざいだんほうじんきくようぶんかきょうかい)a cultural association that focuses its research on making artifacts of the imperial household available to the public. 寄贈(きぞう)donation, gift 宝くじ(たからくじ)lottery ticket
#日本語#日本#japanese language#japanese langblr#japanese vocabulary#japan#東京#Tokyo#Tokyo imperial gardens#皇居東御苑
13 notes
·
View notes
Quote
フィンランドの若者 「お金なくて何も買えない」 ・友人との集まりでカフェもいけないし交通費もない ・20代の半数は生活必需品も買えず友人とも会っていない ・原因は物価の上昇 ・若者の趣味や娯楽の消費も冷え込んでいる これはヤバいですね 確かにちょっといいカフェに行くだけで、ランチより高くなることもしばしばだし、何をするにも高い! 若いうちに遊びや趣味にお金を使うのは、人生の投資だと思うのだけど、スーパーや図書館に屯する事しかできないのですよ リンク Helsingin Sanomat Raha | "Kohta ei ole enää varaa mihinkään" – Osa teini-ikäisistä rajoittaa jo kaverien tapaamista hintojen nousun vuoksi Nuoret kertovat ajattelevansa raha-asioita enemmän kuin ennen, vaikka kaikilla pula ei ole yhtä suurta. https://www.hs.fi/helsinki/art-2000010476912.html 1 user 417 そりゃ結婚もできないし、子ども作ろうと思えないから出生率も低下するよ お金ないし打ち込む趣味もないし、強盗するしかないみたいな流れで若者の犯罪も増えるの当然じゃん 若いうちの楽しい経験も少なく、何を目指して大人になれというのだろう? 若者が大人から遊ぶことを許容されている環境じゃないと、大人になってから自分勝手で自己中心的な人に育ってしまわないだろうか? 次世代の為に働いて社会貢献しようという考えにならないんじゃない? だって、社会人になって自分の好き勝手にできる環境になったのだから…… 社会人になる前に娯楽や趣味がなさすぎるから、何も娯楽産業伸びないんじゃない? 若いうちにサウナと散歩しかやることなかったから、遊び方を知らないと言うか…… 江戸時代の倹約令みたいな社会になってない? 質素倹約で消費落ち込み 増税でさらに消費落ち込み 経済回らなくて倒産相次ぎ 娯楽産業の衰退で文化も停滞 役人もリストラされるし仕事もない 民衆の不満爆発で一揆や打ち壊し 風紀取り締まり強化でギチギチに フィンランドの「丁寧な暮らし」って、要はお上から質素倹約を強いられてるって事じゃんよ 朝起きたらRPやコメントが多くてビックリ! ありがとうございます。 普段はフィンランドのニュースや限界中年の暮らしっぷりを呟いております。
Xユーザーの🇫🇮北欧限界中年マロニー@フィンランド妖怪本boothで通販中さん
5 notes
·
View notes
Photo
Legends and myths about trees
Celtic beliefs in trees (4)
Myths and folklore of the 'Forest People’ – Druids, the Elders, Sage of Storytellers
Discovered by a Roman invasion of Great Britain over 2000 years ago, the Celts had no political centre and no leader to rule the whole land, yet they could recognise certain commonalities in their religious life.
The veneration of the dead combined with the belief in the existence of life after death formed the basis of spiritual life.
The Celts lived in harmony with the natural world, believing that spirits were hidden behind all creation and that there was something to be learned in everything that existed in nature.
Dense forests were common in Britain at the time. Every tree was precious: trees that provided shelter, trees that gave energy, trees that provided food, trees that were the source of medicines. Their daily lives depended on the natural world and trees were deeply respected as they provided all kinds of blessings. The Celts had amassed an immense knowledge of the connection between the natural world and human beings.
Specially trained elders, commonly called druids, both men and women, committed the tribe's history and numerous knowledge to memory and passed it on to the next generation in the form of poetry. As poets in their own right and wizards, they were most respected by the tribespeople. At the time, poetry was considered to be the most highly valued of all creative arts, and at the same time feared. To become a poet, one had to undergo a long and hard discipline, which took at least 12 years to complete and 20 years.
The wisdom that the druids acquired at the end of their long and arduous training was based on symbolism and associations that held the key to unlocking its mysteries. However, due to their oral tradition, the lack of written records and over 2000 years of religious oppression, very little clues to the Druids' view of nature have survived.
[Image below: Celtic goddess of healing and herbs Airmid]
木にまつわる伝説・神話
ケルト人の樹木の信仰 (4)
「森の民」の神話と伝承 〜 ドルイド・長老、語り部の聖者
2000年以上前にグレートブリテン島に侵入したローマ人によって発見されたケルト人は、政治的中心地がなく、全土を支配する指導者も存在しなかったが、信仰生活にはある種の共通性を認めることができた。
祖先崇拝と死後の世界の生が存在するという確信が結びついて、精神生活の基盤をなしていた。
ケルト人は自然の世界と調和して暮らし、すべての創造物の背後には霊が隠れていると信じ、自然界に存在するすべてには学ぶべきなにかがあると信じていた。当時の英国では鬱蒼とした森が広がっていた。避難場所を提供する木、エネルギーを与える木、食べ物を供する木、薬の元になる木、どの木も大切な存在であった。彼らの日々の暮らしは自然界に依存しており、樹木はありとあらゆる恵みを与えてくれるので深く尊敬されていた。ケルト人は自然界と人間の関係について計り知れない知識を蓄えていた。
特別な修行を積んだ長老たちは、一般的にドルイドと呼ばれ、男性も女性も、部族の歴史と数々の知識を記憶にとどめ、それを詩のかたちにして、次の世代に伝承していた。詩人であり、魔術師である彼らは、部族の人々から最も尊敬されていた。詩人になるには長い年月をかけて困難な修行を積まなければならず、最低でも12年かかり、20年を要した。
ドルイドが長く困難な修行の果てに身につけた知恵は象徴と連想にその謎を解き明かす鍵があった。しかし、口承で伝えられていたため、文字で残された記録をもたず、2000年以上にわたって宗教的迫害を受けてきたせいもあり、ドルイドの自然観をうかがう手がかりはほとんど残されていない。
#trees#legend#mythology#celts#celtic belief#spiritual life#forest people#tree legend#tree myth#ancestor veneration#druid#great britain#poetry#poem#poet#wisdom#philosophy#nature#art
134 notes
·
View notes
Text
Sega Mega CD - Gambler Jiko Chuushinha 2 Struggle in the Tokyo MahjongLand
Title: Gambler Jiko Chuushinha 2 Struggle in the Tokyo Mahjongland / ぎゅわんぶらあ自己中心派2 激闘! 東京マージャンランド編
Developer/Publisher: Yellow Horn / Game Arts
Release date: 18 December 1992
Catalogue No.: T-45044
Genre: Mahjong
A much better mahjong entry than what Victor came up with, and it's amazing that my gripes with the original Gambler Jiko game on the Mega Drive actually went away with this sequel. It's amazing just how impressive this one is.
The game includes three different modes: the main Story Mahjong mode lets the player select either Hideyuki or Dorao and follows their visit to a strange mahjong-themed amusement park; Date Mahjong Anniversary mode lets the player pick from one of nine male characters and attempt to win the heart of one of 18 female characters by playing mahjong; and Free Battle mode is a standard match play mode where any of the 51 characters can be freely selected for a regular match.
The later Sega Saturn version features completely redone graphics and sound, and includes an additional 5 characters in the free battle mode, but is otherwise the same game.
youtube
youtube
3 notes
·
View notes
Text
Episode 7 (Final Episode) : Set Your Heart Ablaze / 第七話(最終話)『心を燃やせ(こころをもやせ/Kokoro’o Moyase)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
杏寿郎「参ノ型。気炎万象!」
Kyojuro “San-no Kata. Kien-Bansho!”
Kyojuro “Third Form… Blazing Universe!”
杏寿郎「肆ノ型。盛炎のうねり!」
Kyojuro “Shi-no Kata. Seienno Uneri!”
Kyojuro “Fourth Form… Blooming Flame Undulation!”
猗窩座「破壊殺…」
Akaza “Hakai-Satsu…”
Akaza “Destructive Death…”
杏寿郎「伍ノ型。炎虎!!!」
Kyojuro “Go-no Kata. En-Ko!”
Kyojuro “Fifth Form… Flame Tiger!”
猗窩座「乱式!!! てやっ!杏寿郎!」
Akaza “Ran-shiki! Teya! Kyojuro!”
Akaza “Disorder! Kyojuro!”
杏寿郎「ふっ!はっ!」
Kyojuro “Fu! Ha!”
伊之助「おおっ、やったか?勝ったのか!」
Inosuke “Oo, yattaka? Katta-noka!”
Inosuke “Did he do it? Did he win?”
炭治郎「ああ……」
Tanjiro “Aa……”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏寿郎「ハア、ハア…」
Kyojuro “Haa, haa…”
猗窩座「死ぬな、杏寿郎」
Akaza “Shinuna, Kyojuro.”
Akaza “Don’t die on me, Kyojuro.”
杏寿郎「ハア、ハア…」
Kyojuro “Haa, haa…”
炭治郎(煉獄さん… 煉獄さん… 煉獄さん!)
Tanjiro (Rengoku-san… Rengoku-san… Rengoku-san!)
Tanjiro (Rengoku… Rengoku! Rengoku!)
猗窩座「生身を削る思いで戦ったとしても、全て無駄なんだよ、杏寿郎。お前が俺に喰らわせた素晴らしい斬撃(ざんげき)も、既に完治してしまった。だがお前はどうだ。潰れた左目、砕けた肋骨(あばらぼね)、傷ついた内臓。もう取り返しがつかない。鬼であれば、瞬(まばた)きする間に治る。そんなもの、鬼ならばかすり傷だ。どう足掻(あが)いても人間では鬼に勝てない」
Akaza “Namami’o kezuru-omoide tata-katta-to-shitemo, subete muda nan-dayo, Kyojuro. Omaega oreni kura-waseta subarashii zan-gekimo, sudeni Kanchi shite shimatta. Daga omaewa doda. Tsubureta hidari-me, kudaketa abara-bone, kizu-tsuita naizo. Mo tori-kaeshiga tsuka-nai. Onide areba, mabataki-suru-mani naoru. Sonna-mono, oni-naraba kasuri-kizuda. Do agaitemo ningen-dewa onini kate-nai.”
Akaza “Even if you fight to the death, you can’t win, Kyojuro. Those impressive slashes you inflicted on me have already healed completely. But what about you? A smashed left eye, shattered ribs and damaged internal organs… All irreparable. If you were a demon, you’d heal in the blink of an eye. Those would be mere scratches for a demon. You can struggle all you want, but a human can never beat a demon.”
炭治郎「くうっ…」(助けに入りたいのに…!!)
Tanjiro “Kuu…” (Tasukeni hairi-tai-noni…!!)
Tanjiro (I want to go help him!)
炭治郎「うっ…ああっ」(手足に力が入らない。傷のせいでもあるだろうが、ヒノカミ神楽を使うとこうなる)
Tanjiro “U…Aa.” (Te-ashini chikaraga haira-nai. Kizuno sei-demo aru-daroga, Hinokami-Kagura’o tsukauto ko-naru.)
Tanjiro (But there’s no strength in my arms or legs. It’s partly because of my injury, but this always happens after I use the Hinokami Kagura technique!)
杏寿郎「ハァ…フウ……」
Kyojuro “Haa… Fuu……”
猗窩座「杏寿郎、お前…」
Akaza “Kyojuro, omae…”
Akaza “Kyojuro, why…”
杏寿郎「俺は俺の責務を全(まっと)うする!! ここにいる者は、誰も死なせない!!」
Kyojuro “Orewa oreno sekimu’o matto-suru!! Kokoni iru-monowa, daremo shinase-nai!!”
Kyojuro “I will fulfill my duty! I will not allow anyone here to die!”
杏寿郎(一瞬で、多くの面積を根こそぎえぐり斬る。炎の呼吸・奥義!)
Kyojuro (Isshunde, ookuno menseki’o ne-kosogi eguri-kiru. Honoo’no Kokyu, Ougi!)
Kyojuro (I’ll damage his body as much as I can in an instant! Flame Breathing… Esoteric Art!)
猗窩座「ああっ… 素晴らしい闘気だ… それ程の傷を負いながら、その気迫、その精神力!一分(いちぶ)の隙も無い構え!ハッ、ハハハハハッ、��はりお前は鬼になれ、杏寿郎!俺と永遠に戦い続けよう!」
Akaza “Aa… Subarashii tokida… Sore-hodono kizu’o oi-nagara, sono kihaku, sono seishin-ryoku! Ichibuno sukimo nai kamae! Ha, hahahahaha, yahari omaewa onini nare, Kyojuro! Oreto eienni tatakai-tsuzukeyo!”
Akaza “What a tremendous fighting spirit! Amazing aura despite all those injuries! That mental strength! That airtight stance! You have to become a demon, after all, Kyojuro! Let’s fight each other for all eternity!”
杏寿郎(心を燃やせ。限界を越えろ!俺は炎���―――)
Kyojuro (Kokoro’o moyase. Genkai’o koero! Orewa En-Bashira―――)
Kyojuro (Set your heart ablaze. Go beyond your limits! I’m the “Flame Hashira…)
杏寿郎「煉獄杏寿郎!玖ノ型、煉獄!」
Kyojuro “Rengoku Kyojuro! Ku-no Kata, Rengoku!”
Kyojuro “Kyojuro Rengoku! Ninth Form, Rengoku!”
猗窩座「破壊殺・滅式(めっしき)!」
Akaza “Hakai-Satsu, Messhiki!”
Akaza “Destructive Death… Annihilation Type!”
杏寿郎「たああっ!」
Kyojuro “Taaa!”
猗窩座「ハハハッ!」
Akaza “Hahaha!”
炭治郎「煉獄さん!」
Tanjiro “Rengoku-san!”
Tanjiro “Rengoku!”
杏寿郎「うあああーっ!」
Kyojuro “Uaaaaa!”
猗窩座「てやああーっ!ハッハハッ!」
Akaza “Teyaaaaa! Hahaha!”
杏寿郎「はああああーっ!ていっ!うおおおーっ!」
Kyojuro “Haaaaaaa! Tei! Uooooo!”
炭治郎(煉獄さん… 煉獄さん!)
Tanjiro (Rengoku-san… Rengoku-san!)
Tanjiro (Rengoku! Rengoku!)
炭治郎「見えた!煉…獄…ハッ!」
Tanjiro “Mieta! Ren…goku… Ha!”
Tanjiro “I see hi― Ren…goku…”
杏寿郎「ぐはっ」
Kyojuro “Guha.”
炭治郎「あああ…!ああああ!!」
Tanjiro “Aaa…! Aaaa!!”
猗窩座「死ぬ…!! 死んでしまうぞ、杏寿郎!鬼になれ!! 鬼になると言え!! お前は選ばれし強き者なのだ!!!」
Akaza “Shinu…!! Shinde-shimauzo, Kyojuro! Onini nare!! Onini naruto ie!! Omaewa erabareshi tsuyoki mono nanoda!!!”
Akaza “You’ll die! This will kill you, Kyojuro! Become a demon! Say that you’ll become a demon! You are strong and one of the chosen ones!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
煉獄瑠火(るか)「杏寿郎」
Rengoku Ruka “Kyojuro.”
Ruka Rengoku “Kyojuro…”
杏寿郎「はい、母上」
Kyojuro “Hai, Haha-ue.”
Kyojuro “Yes, Mother?”
瑠火「よく考えるのです。母が今から聞くことを。なぜ自分が人よりも強く生まれたのか、わかりますか」
Ruka “Yoku kangaeruno-desu. Hahaga ima-kara kiku-koto’o. Naze jibunga hito-yorimo tsuyoku umareta-noka, wakari-masuka.”
Ruka “I want you to think hard… about what I’m about to ask you. Do you know why you were born stronger than others?”
杏寿郎「うっ… あっ… わかりません!」
Kyojuro “U… A… Wakari-masen!”
Kyojuro “I don’t know!”
瑠火「弱き人を助けるためです。生まれついて、人よりも多くの才に恵まれた者は、その力を世のため人のために使わねばなりません。天から賜(たまわ)りし力で、人を傷つけること、私腹(しふく)を肥やすことは許されません。弱き人を助けることは、強く生まれた者の責務です。責任を持って果たさなければならない使命なのです。決して、忘れることなきように」
Ruka “Yowaki hito’o tasukeru-tame-desu. Umare-tsuite, hito-yorimo ookuno saini megu-mareta monowa, sono chikara’o yono-tame hitono-tameni tsukawa-neba nari-masen. Ten-kara tamawarishi chikarade, hito’o kizu-tsukeru-koto, shifuku’o koyasu-kotowa yurusare-masen. Yowaki hito’o tasukeru-kotowa, tsuyoku umareta-monono sekimu desu. Sekinin’o motte hatasa-nakereba nara-nai shimei nano-desu. Kesshite, wasureru-koto naki-yoni.”
Ruka “So that you can save weaker people. Those who were born blessed with more gifts than others are obligated to use those gifts for the world and other people. You must never use that God-given strength to hurt others or for personal gain. It is the duty of those born strong to help the weak. It is a mission they must fulfill responsibly. Make sure you never forget that.”
杏寿郎「はい!!」
Kyojuro “Hai!!”
Kyojuro “I won’t!”
杏寿郎「あっ、ああ…」
Kyojuro “A, aaa…”
瑠火「私はもう、長くは生きられません。強く優しい子の母になれて、幸せでした。あとは頼みます」
Ruka “Watashiwa mo, nagakuwa iki-rare-masen. Tsuyoku yasashii kono hahani narete, shiawase deshita. Atowa tanomi-masu.”
Ruka “I don’t have much more time to live. I was blessed to be the mother of such a strong and gentle child. I will entrust everything to you.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏寿郎「くうっ!うおおおっ!」
Kyojuro “Kuu! Uooo!”
猗窩座「ぐっ…!」
Akaza “Gu…!”
杏寿郎「ぐおおおおっ!」
Kyojuro “Guoooo!”
杏寿郎(母上、俺の方こそ、貴女(あなた)のような人に生んでもらえて光栄だった。オオオオオオオ!!!)
Kyojuro (Haha-ue, oreno-hokoso, anatano-yona hitoni unde-moraete koei datta. Ooooooo!!!)
Kyojuro (Mother… It was an honor for me to have been born to such a person as you!)
猗窩座「ううっ!」
Akaza “Uu!”
杏寿郎「くっ!」
Kyojuro “Ku!”
猗窩座(止めた!! 信じられない力だ!! 急所(みぞおち)に俺の右腕が貫通しているんだぞ!)
Akaza (Tometa!! Shinji-rare-nai chikara-da!! Mizo-ochini oreno migi-udega kantsu-shi-teirun-dazo!
Akaza (He stopped it? What unbelievable strength! I’ve pierced through his solar plexus with my right arm!)
猗窩座(しまった!! 夜明けが近い!! 早く殺してこの場を去らなければ。あっ… 腕が抜けん!!)
Akaza (Shimatta! Yoakega chikai!! Hayaku koro-shite kono-ba’o sara-nakeeba! A… udega nuken!!)
Akaza (Damn! It’ll be daybreak soon! I have to kill him and get out of here! I can’t… pull my arm out!)
杏寿郎(逃がさない!)
Kyojuro (Nigasa-nai!)
Kyojuro (I won’t let you escape!)
猗窩座「くっ… ううっ!」
Akaza “Ku… Uu.”
杏寿郎「ぐおおおっ!」
Kyojuro “Guooo!”
炭治郎「ハア、ハア…」(煉獄さんに何と言われようと――ここで、やらなきゃ――斬らなければ!! 鬼の頸を… 早く!!)
Tanjiro “Haa, haa…” (Rengoku-sanni nanto iware-yoto――Kokode, yara-nakya――Kira-nakereba!! Onino kubi’o… Hayaku!!)
Tanjiro (No matter what Rengoku says… I have to… do it right now! I have to slice off the demon’s head! Quickly!)
猗窩座(夜が明ける!! ここには陽光が差す…!! 逃げなければ、逃げなければ!!)
Akaza (Yoga akeru!! Koko-niwa yokoga sasu…!! Nige-nakereba, nige-nakereba!!)
Akaza (The sun’s coming up! There’ll be sunlight here! I have to get away! I have to get away!)
猗窩座「ぐうっ!オォォオオオオ!!」
Akaza “Guu! Oooooooo!!”
炭治郎「うあっ」
Tanjiro “Ua.”
猗窩座「オオオオオオアア!」
Akaza “Oooooooaa!”
杏寿郎(絶対に放さん!お前の頸を斬り落とすまでは!!!)
Kyojuro (Zettaini hana-san! Omaeno kubi’o kiri-otosu-madewa!!!)
Kyojuro (No way am I ever letting go! Not until I chop off your head!)
猗窩座・杏寿郎「オオオオオオオ!」
Akaza, Kyojuro “Oooooooo!”
猗窩座「退(ど)けえええ!」
Akaza “Dokeeee!”
Akaza “Out of my way!”
杏寿郎「うおおおおお!!!」
Kyojuro “Uoooooo!!!”
猗窩座「ううっ!」
Akaza “Uu!”
伊之助「あっ!」
Inosuke “A!”
炭治郎「伊之助、動け――っ!!!」
Tanjiro “Inosuke, ugokeeeee!!!”
Tanjiro “Move, Inosuke!”
伊之助「んっ!」
Inosuke “N!”
炭治郎「煉獄さんのために動け――っ!!!」
Tanjiro “Rengoku-sanno tameni ugokeeeee!!!”
Tanjiro “Move your body for Rengoku’s sake!”
伊之助「うああっ!」
Inosuke “Uaa!”
伊之助(獣の呼吸・壱ノ牙――穿(うが)ち抜き!)
Inosuke (Kedamono’no Kokyu, Ichi-no Kiba――Ugachi-Nuki!)
Inosuke (Beast Breathing, Fang One… Pierce!)
猗窩座「んぬっ!」
Akaza “Nnu!”
伊之助「うあっ」
Inosuke “Ua.”
炭治郎「ううっ… ああっ、ああっ!」
Tanjiro “Uu… Aa, aa!”
猗窩座「うううっ… うう、ううう…」
Akaza “Uuu… Uu, uuu…”
猗窩座「んはっ」(早く陽光の陰になる所へ…!!)
Akaza “Nha.” (Hayaku yokono kageni naru tokoro’e…!!)
Akaza (I have to find refuge from the sunlight!)
炭治郎「ハア、ハア、ハア… うりゃ!」
Tanjiro “Haa, haa, haa… Urya!”
猗窩座(梃子摺(てこず)った!早く太陽から距離を…ハッ)
Akaza (Tekozutta! Hayaku taiyo-kara kyori’o… Ha.)
Akaza (That took too long! I have to get away from the sun!)
猗窩座「どあっ!くうっ…」
Akaza “Doa! Kuu…”
炭治郎「逃げるなー!逃げるな卑怯者!! 逃げるなァ!!!」
Tanjiro “Nigerunaa! Nigeruna hikyo-mono!! Nigerunaa!!!”
Tanjiro “Don’t run away! Don’t run away, you coward! Don’t run away!”
猗窩座(んん?何を言ってるんだ、あのガキは。脳(のう)味噌(みそ)が頭に詰まってないのか?俺は鬼殺隊(おまえら)から逃げてるんじゃない。太陽から逃げてるんだ!それにもう勝負はついてるだろうが!アイツは間もなく力尽きて死ぬ!!)
Akaza (Nn? Nani’o itterunda, ano gakiwa. No-misoga atamani tsumatte-nai-noka? Orewa omaera-kara nigeterunja nai. Taiyo-kara nigeterunda! Soren imo shobuwa tsuiteru-daroga! Aitsuwa mamo-naku chikara-tsukite shinu!!)
Akaza (What the hell is that brat talking about? Doesn’t he have a brain in his head? I’m not running away from you! I’m running away from the sun! And besides, the battle’s already been decided! He’ll run out of strength and die soon!)
炭治郎「いつだって鬼殺隊は、お前らに有利な夜の闇の中で戦っているんだ!! 生身の人間がだ!! 傷だって簡単には塞がらない!!失った手足が戻ることも無い!! 逃げるな馬鹿野郎!! 馬鹿野郎!! 卑怯者!!」
Tanjiro “Itsu-datte Kisatsu-Taiwa, omaerani yurina yoruno yamino nakade tatakatte-irunda!! Namamino ningen-gada!! Kizu-datte kantan-niwa fusagara-nai!! Ushinatta te-ashiga modoru-kotomo nai!! Nigeruna baka-yaro!! Baka-yaro!! Baka-yaro!!”
Tanjiro “The Demon Slayer Corps… is always fighting you demons in the dark of the night where you have the advantage! That’s right, us flesh and blood humans! Our wounds don’t close up that easily! And we cannot regenerate a limb once lost! Don’t run away, you bastard! You bastard! You bastard! You coward!)
炭治郎「お前なんかより、煉獄さんのほうがずっと凄いんだ!! 強いんだ!! 煉獄さんは負けてない!! 誰も死なせなかった!! 戦い抜いた!! 守り抜いた!! お前の負けだ!! 煉獄さんの勝ちだ!!」
Tanjiro “Omae-nanka-yori, Rengoku-sanno-hoga zutto sugoinda!! Tsuyoinda!! Rengoku-sanwa makete-nai!! Daremo shinase-nakatta!! Tatakai-nuita!! Mamori-nuita!! Omaeno makeda!! Rengoku-sanno kachida!!”
Tanjiro “Rengoku is way more amazing than you! He’s stronger! Rengoku didn’t lose! He didn’t let anybody die! He fought to the end! He protected them to the end! You’re the one who lost! It’s Rengoku who won!”
炭治郎「うあああああ!ああああ!!! あああああ!! あああ!わあああ!ああああ…うっ、ううっ」
Tanjiro “Uaaaaa! Aaaa!!! Aaaaa!! Aaa! Waaaa! Aaaa… U, uu.”
杏寿郎「フッ。もうそんなに叫ぶんじゃない」
Kyojuro “Fu. Mo sonnani sakebunja nai.”
Kyojuro “Stop yelling already.”
炭治郎「えっ…」
Tanjiro “E…”
杏寿郎「腹の傷が開く。君も軽傷じゃないんだ。竈門少年が死んでしまったら、俺の負けになってしまうぞ」
Kyojuro “Harano kizuga hiraku. Kimimo keisho-ja nainda. Kamado-shonenga shinde shimattara, oreno makeni natte-shimauzo.”
Kyojuro “You’ll reopen that stomach wound. You’re badly injured, too, remember? If you die, young Kamado, it’ll mean I’m the loser.”
炭治郎「煉獄さん……」
Tanjiro “Rengoku-san……”
Tanjiro “Rengoku…”
杏寿郎「こっちにおいで。最後に少し話をしよう」
Kyojuro “Kocchini oide. Saigoni sukoshi hanashi’o shiyo.”
Kyojuro “Come over here. Let’s talk a bit, one last time.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
杏寿郎「思い出したことがあるんだ。昔の夢を見た時に。俺の生家、煉獄家に行ってみるといい。歴代の“炎柱”が残した手記があるはずだ。父はよくそれを読んでいたが… 俺は読まなかったから内容がわからない。君が言っていた“ヒノカミ神楽”について、何か記されているかもしれない」
Kyojuro “Omoi-dashita kotoga arunda. Mukashino yume’o mita-tokini. Oreno seika, Rengoku-keni itte-miruto ii. Rekidaino ‘En-Bashira’ga nokoshita shukiga aru-hazuda. Chichiwa yoku sore’o yonde-itaga… Orewa yoma-nakatta-kara naiyoga wakara-nai. Kimiga itte-ita ‘Hinokami-Kagura’ni tsuite, nanika shiru-sarete-iru-kamo shire-nai.”
Kyojuro “There’s something that I remembered… while I was dreaming. You should go to my parents’ home, the Rengoku residence. There should be some notes there left by the preceding Flame Hashira. My father read them often, but since I never did, I don’t know what’s in them. There might be some kind of record of that Hinokami Kagura you mentioned.”
炭治郎「れ…煉獄さん、もういいですから、呼吸で止血してください… 傷を塞ぐ方法はないですか?」
Tanjiro “Re…Rengoku-san, mo ii-desu-kara, kokyude shiketsu-shite kudasai… Kizu’o fusagu hohowa nai-desuka?”
Tanjiro “R-Rengoku, please don’t talk any more. Please stop the bleeding with a breathing technique! Isn’t there a way to close up your wounds?”
杏寿郎「無い。俺はもうすぐに死ぬ」
Kyojuro “Nai. Orewa mo suguni shinu.”
Kyojuro “No. I’ll be dead soon.”
炭治郎「ハッ!」
Tanjiro “Ha!”
杏寿郎「喋れるうちに喋ってしまうから、聞いてくれ。弟の千寿郎には、自分の心のまま、正しいと思う道を進むように、伝えてほしい。父には、体を大切にしてほしいと。それから、竈門少年」
Kyojuro “Shabereru-uchini shabette-shimau-kara, kiite-kure. Ototono Senjuro-niwa, jibunno kokorono-mama, tadashiito omou michi’o susumu-yoni, tsutaete-hoshii. Chichi-niwa, karada’o taisetsuni shite-hoshii-to. Sorekara, Kamado-shonen.”
Kyojuro “I’m going to tell you all I can while I can still talk, so listen, will you? Tell my little brother Senjuro… to follow his heart… and to walk down the path that he feels is right. Tell my father… that I want him to take care of himself. One more thing. Young Kamado…”
炭治郎「ハッ」
Tanjiro “Ha.”
杏寿郎「俺は君の妹を��じる。鬼殺隊の一員として認める。汽車の中で、あの少女が血を流しながら人間を守るのを見た。命をかけて鬼と戦い人を守る者は、誰が何と言おうと鬼殺隊の一員だ。胸を張って生きろ」
Kyojuro “Orewa kimino imoto’o shinjiru. Kisatsu-Taino ichi-in-toshite mitomeru. Kishano nakade, ano shojoga chi’o nagashi-nagara ningen’o mamoruno’o mita. Inochi’o kakete onito tatakai hito’o mamoru-monowa, darega nanto iouto Kisatsu-Taino ichi-inda. Mune’o hatte ikiro.”
Kyojuro “I believe in your little sister. I accept her as a member of the Demon Slayer Corps. I saw her bleeding as she protected the humans inside the train. Anyone who risks their lives fighting demons to protect humans… is a rightful member of the Demon Slayer Corps no matter what anyone else says. Go ahead and live with your head held high!”
炭治郎「うっ、うっ… うう…」
Tanjiro “U, u… Uu…”
杏寿郎「己の弱さや不甲斐なさに、どれだけ打ちのめされようと、心を燃やせ。歯を食いしばって前を向け。君が足を止めて蹲(うずくま)っても、時間の流れは止まってくれない。共に寄り添って、悲しんではくれない」
Kyojuro “Onoreno yowasaya fugai-nasani, dore-dake uchi-nome-sare-yoto, kokoro’o moyase. Ha’o kui-shibatte mae’o muke. Kimiga ashi’o tomete uzukumattemo, jikanno nagarewa tomatte-kure-nai. Tomoni yori-sotte, kanashin-dewa kure-nai.”
Kyojuro “No matter how devastated you may be by your own weakness or uselessness… set your heart ablaze. Grit your teeth and look straight ahead. Even if you stop and crouch down, time won’t wait for you… or snuggle you and grieve along with you.”
杏寿郎「俺がここで死ぬことは気にするな。柱ならば、後輩の盾となるのは当然だ。柱ならば、誰であっても同じことをする。若い芽は摘ませない」
Kyojuro “Orega kokode shinu-kotowa kini suruna. Hashira-naraba, kohaino tateto naru-nowa tozenda. Hashira-naraba, darede attemo onaji koto’o suru. Wakai mewa tsumase-nai.”
Kyojuro “Don’t feel bad that I’m going to die here. As a Hashira, of course I would shield my juniors. Any other Hashira would’ve done the same thing. We never let the young buds get nipped.”
杏寿郎「竈門少年。猪頭少年。黄色い少年。もっともっと成長しろ。そして今度は、君たちが鬼殺隊を支える柱となるのだ。俺は信じる。君たちを信じる」
Kyojuro “Kamado-shonen. Ino-gashira-shonen. Kiiroi shonen. Motto motto seicho-shiro. Soshite kondowa, kimi-tachiga Kisatsu-Tai’o sasaeru Hashirato naru-noda. Orewa shinjiru. Kimi-tachi’o shinjiru.”
Kyojuro “Young Kamado… Boar Head Boy… Yellow Boy… Keep learning and grow. And then, become the next Hashira supporting the Demon Slayer Corps. I believe in you. I believe in you all.”
炭治郎「うっ……」
Tanjiro “U……”
杏寿郎「ハッ」(母上―――俺はちゃんとやれただろうか。やるべきこと、果たすべきことを、全(まっと)うできま���たか?)
Kyojuro “Ha.” (Haha-ue―――Orewa chanto yareta-daroka. Yaru-beki-koto, hatasu-beki-koto’o, matto deki-mashitaka?)
Kyojuro (Mother… Do you think I did it right? Did I carry out what I had to do… and my duties?)
瑠火(立派にできましたよ)
Ruka (Rippani deki-mashitayo.)
Ruka (You made me proud.)
杏寿郎「ハハッ」
Kyojuro “Haha.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
我妻善逸「汽車が脱線する時… 煉獄さんがいっぱい技を出しててさ。車両の被害を最小限にとどめてくれたんだよな」
Agatsuma Zen’itsu “Kishaga dassen-suru-toki… Rengoku-sanga ippai waza’o dashitetesa. Sharyono higai’o saisho-genni todomete-kuretan-dayona.”
Zenitsu Agatsuma “When the train went off the rails, Rengoku had unleashed all these techniques. He must’ve kept the damage to the cars to a minimum.”
炭治郎「そうだろうな」
Tanjiro “Sodarona.”
Tanjiro “I guess he did.”
善逸「死んじゃうなんて、そんな… ほんとに上弦の鬼が来たのか?」
Zen’itsu “Shinjau-nante, sonna… Hontoni Jogenno oniga kita-noka?”
Zenitsu “I can’t believe he’s gone. I mean, did an Upper Rank demon really show up?”
炭治郎「うん」
Tanjiro “Un.”
Tanjiro “Yeah.”
善逸「なんで来んだよ、上弦なんか… そんな強いの?そんなさぁ…」
Zen’itsu “Nande kun-dayo, Jogen-nanka… Sonna tsuyoino? Sonna-saa…”
Zenitsu “Why would an Upper Rank come here? Was it that strong? I mean…”
炭治郎「うん… 悔しいなぁ。何か一つできるようになっても、またすぐ、目の前に分厚い壁があるんだ。凄い人は、もっとずっと先の所で戦っているのに、俺はまだそこに行けない。こんな所でつまずいてるような俺は、俺は…ううっ… 煉獄さんみたいになれるのかなぁ… うっ…」
Tanjiro “Un… Kuyashiinaa. Nanika hitotsu dekiru-yoni nattemo, mata sugu, meno maeni buatsui kabega arunda. Sugoi hitowa, motto zutto sakino tokorode tatakatte-iru-noni, orewa mada sokoni ike-nai. Konna tokorode tsumazuiteru-yona orewa, orewa… Uu… Rengoku-san-mitaini nareruno-kanaa… U…”
Tanjiro “Yeah. I’m so frustrated! As soon as I master one thing, I find another thick wall right in front of me… while more powerful people are fighting far beyond it. I just can’t make it there yet! If I’m still stumbling around in a place like this, can I… Can I… ever become like Rengoku?”
伊之助「弱気なこと言ってんじゃねぇ!! なれるか、なれねぇかなんて、くだらねぇこと言うんじゃねぇ!! 信じる��言われたなら、それに応(こた)えること以外考えんじゃねぇ!! 死んだ生き物は、土に還(かえ)るだけなんだよ!べそべそした��て、戻って来やしないんだよ!悔しくても泣くんじゃねえ!どんなに惨めでも、恥ずかしくても、生きてかなきゃならねえんだぞ!」
Inosuke “Yowakina koto ittenja nee!! Nareruka nare-neeka-nante, kudaranee-koto iunja nee!! Shinjiruto iwareta-nara, soreni kotaeru-koto-igai kangaenja nee!! Shinda ikimonowa, tsuchini kaeru-dake nan-dayo! Beso-beso shitatte, modotte-kiya shinain-dayo! Kuyashiku-temo nakunja nee! Donnani mijime-demo, hazukashiku-temo, ikiteka-nakya naraneen-dazo!”
Inosuke “Stop whining already! Stop saying dumbass things like, ‘Can I or can’t I be like him?’ He said he believes in you, so just think about how you’re going to measure up to that! All living things just go back to the earth when they die! Sobbing or sniveling won’t bring them back! Don’t cry even if you have regrets! No matter how pathetic or humiliated you feel, you still have to go on living!”
善逸「お前も泣いてるじゃん… かぶり物から溢れるくらい、涙出てるし――ぐぇっ!」
Zen’itsu “Omaemo naiteru-jan… Kaburi-mono-kara afureru-kurai, namida deterushi――Gue!”
Zenitsu “But you’re crying, too. There are tears flooding out from that headpiece.”
伊之助「俺は泣いてねぇ!!」
Inosuke “Orewa naite-nee!!”
Inosuke “I’m not crying!”
善逸「ぐっ、ああ…」
Zen’itsu “Gu, aa…”
伊之助「わ―――っ!うわああああ!」
Inosuke “Waaaaaaa! Uwaaaaaa!”
炭治郎「ううう……」
Tanjiro “Uuu……”
伊之助「こっち来い、修業だ!!」
Inosuke “Kocchi koi, shugyoda!!”
Inosuke “Get over here! We’re gonna train!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
胡蝶しのぶ「そうですか、煉獄さんが……」
Kocho Shinobu “So-desuka, Rengoku-sanga……”
Shinobu Kocho “Is that so… Rengoku…”
宇髄天元「上弦の鬼には、煉獄でさえ負けるのか」
Uzui Tengen “Jogenno oni-niwa, Rengoku-de-sae makeru-noka.”
Tengen Uzui “So, even Rengoku couldn’t beat an Upper Rank demon?”
伊黒小芭内「俺は信じない」
Iguro Obanai “Orewa shinji-nai.”
Obanai Iguro “I don’t believe it.”
悲鳴嶼行冥「南無阿弥陀仏(なむあみだぶつ)…」
Himejima Gyomei “Namu-Amida-Butsu…”
Gyomei Himejima “Namu Amida Butsu.”
不死川実弥「醜(みにく)い鬼共は、俺が殲滅(せんめつ)する」
Shinazugawa Sanemi “Minikui oni-domowa, orega senmetsu suru.”
Sanemi Shinazugawa “I’ll exterminate those repulsive demons!”
冨岡義勇「そうか」
Tomioka Giyu “Soka.”
Giyu Tomioka “I see.”
産屋敷輝哉「二百人の乗客は、一人として死ななかったか。杏寿郎は頑張ったんだね。凄い子だ。寂しくはないよ。私ももう長くは生きられない。近いうちに、杏寿郎やみんなのいる… 黄泉(よみ)の国へ行くだろうから」
Ubuyashiki Kagaya “Nihyaku-ninno jokyakuwa, hitori-to-shite shina-nakattaka. Kyojurowa ganbattan-dane. Sugoi koda. Sabishikuwa naiyo. Watashimo mo nagakuwa ikirare-nai. Chikai-uchini, Kyojuroya minnano iru… Yomino kuni’e iku-daro-kara.”
Kagaya Ubuyashiki “So, not one of the 200 passengers lost their lives? Kyojuro did a great job, then. What a remarkable child. I’m not sad. I don’t have much longer to live, either. Soon, I’ll be joining Kyojuro and the others in the land of the dead.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「ううっ… 煉獄さん…… 煉獄さん…… 煉獄さん!」
Tanjiro “Uu… Rengoku-san…… Rengoku-san…… Rengoku-san!”
Tanjiro “Rengoku… Rengoku… Rengoku!”
(Mugen Train Arc End)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan
3 notes
·
View notes
Text
2024/3/21〜
3月21日 ヘルシンキとアムステルダムのキッチン付きホテルが可愛くて、それだけで海外へ行きたくなってきた。
朝は何度寝もして、もうひと眠りのところで地震で目が覚めた。夢の中では列車に乗っていたので、列車の揺れと合間って、初めは何もなく受け入れていた揺れだったけれど遅れてきた緊急地震速報で、一気に怖くなって起き上がる。
とにかく怖くて、もう今日はどこへも出かけないほうがいいかな、とまでまた塞ぎ込んでしまいそうだった。
出かけてみると都内はビル風がとても強かった。 今日一日で、何度か自分の力では開けられないお店の扉(押し戸)に出会った。
tealで異動と退職される方へのプレゼントを買った。あと先日用事がありメールをやりとりした産休中の上司が、月末に職場へ顔を出しにいく、と言っていたので出産祝いでお菓子のギフトセットを買ってみた。tealに来るたびに上司から聴いた、鴨を飼っていた話を思い出す。
今日の都内は平日なのもあって、外国人の観光客の方の多さがより際立っていた。
茅場町から日本橋へ移動して、気が向いたら三越のenfoldへリベンジしに行こうかな、と思い、その前に髙島屋へ寄ってみる。 アポテーケのクローゼットタグを探しにエスカレーターを上ると、2階下り口にenfoldの服が展示されている。?、検索した時は三越と出てきたけれど、髙島屋の間違えだったのか〜、とenfoldへ。 深い青緑の内装の店舗で、お洋服のカラーがより際立っていて素敵だった。 そして入ってみると、ずっとどこも売り切れだったカラーのお洋服があり、!!!となる。
赤い髪のすてきな店員さんにお試しさせてもらいながら、丸の内ではもう売り切れと言われていて…と伝えると「新店舗用にとっておいた分なんです」と教えてくださった。 昨日オープンした新店舗だったらしく、たまたま出会えて良かった!
お会計を済ませて、たまたまさっきこの店舗に出会った話をすると「すごい!偶然ですね。三越の店舗ももう売り切れでしたから」と言って下さり、制服を提供している“ふふ”の入浴剤もいただく。 今度実家に帰る時に持って行こう。
とにかくなんかよかった、と、ハッピー!な気持ちよりは、取り戻せたほっとした気持ちでそのまま銀座まで歩き、また丸の内から大手町あたりまで散歩をした。 途中BAG ARTで家具とポスターの展示を鑑賞。 菊地さんの“机上の青論”というポスターとタイトルが、とても菊地さんらしくてよかった。
行きと帰りは、道中で日記の文字起こしをした。 ちょうど4ヶ月前の、とてつもなくへとへとな日々の頃の日記で、その時は3ヶ月前を思って“2月末なんてもう春じゃん!”と書かれていた。 まだ、まだこちらは寒いよ、あやのちゃん。 今も何だか当時と重なるようなへとへとさがあり、3ヶ月後を思うと、6月末なんてもう夏じゃん!
ナチュラルローソンで限定で販売されているヴィーガンドーナツを常温で持ち運んで(焼菓子だけれど一応冷蔵保存)、その分を取り戻すべく帰宅して冷凍庫に入れてみた。
レンタルしたCONTAXは土曜日に返却するのに全然写真を撮れていない。36枚撮り切らないといけないので、明日はなるべく写真をとって過ごせたらいいけれど。
4ヶ月前の自分に救われていることを考えると、日記をやめないほうがいいのかもしれないし、でももっと他のものに救われたほうがいいのかもしれない。
3月22日 ちゃんと休めた結果なのか、また明日からお休みだからなのか、今日のところはだいぶ余裕のある感じでお仕事ができた。
なるべく写真を撮りたかったけれど、あまり撮りたいものもなくてあと10枚ほどをどうやって消費しようかな、という感じ。
心が無。
3 notes
·
View notes
Text
Azran Legacy Guidebook: Page 70
The Nest
Dangerous Area
Precautionary Guide
To obtain the final egg, Layton and co. have no choice but to face the danger and set foot into the enemy headquarters. What awaits is a confrontation with Bronev.
WANTED: Robin (Bishop) Not particularly dangerous, but his actions are bothersome.
WANTED: Macaw (Rook) Very capable, but is a good person at heart.
△ If you see any suspicious men, do not approach them and leave. Once you step foot into The Nest, you are in a danger zone. As you move away from Targent’s headquarters, the Obsidian Tower, the security becomes lighter, but black-suited men all over town keep a close eye on intruders. If you carelessly get too close, a dangerous puzzle might be thrown your way.
Emmy’s Snapshots: - Plastic container - Discarded tyre
Waste Disposal Plant >> Proceed after hearing gunshots Wylie Street >> Help Mackintosh, who is being driven out Waste Disposal Plant >> Find Mackintosh Big Airship, Cargo Hold >> Solve puzzle and proceed Big Airship, Midship >> Proceed after solving Macaw’s puzzle Big Airship, Control Room >> Take Mackintosh to the Bostonius Bostonius >> Leave Mackintosh Wylie Street >> Solve Robin’s puzzle and proceed Obsidian Tower >> Enter and proceed Obsidian Tower, Mid Floor >> Solve guard puzzle, proceed Obsidian Tower, Upper Floor >> Solve elevator puzzle and proceed Obsidian Tower, Rooftop >> If 75 puzzles have been solved, Swift will allow you to pass Obsidian Tower, The Boss’ Room >> Confront Bronev and take back the egg Obsidian Tower >> Solve the egg puzzle and make the keystone Obsidian Tower, The Boss’ Room >> Descending from the tower via hand glider To the Bostonius
△ Waste disposal Plant
The passage leading from the back is narrow, and it’s difficult to walk through without being spotted by the enemy. On the right is a landing strip, a crane carrying waste is humming.
Hint Coins:
The cans in the waterway
In the grass near plastic containers
At the top, atop the building on the right
The red switch on the wall on the right
The story behind background art
Keeping in mind the thought that: “this is a dangerous place!”, I created this oppressive-feeling backdrop. I remember working on the waste disposal plant in particular was quite difficult. (Lead by: Level-5’s Kenichi Kurakari-san)
ゴッド街 危険地帯警戒ガイド
最後の工ッグを入手するため、レイトンたちは危険を顧みず、敵の本拠地へと足を踏み入れる。最後に待つのは、プロネフとの対決だ。
WANTED ロビン 特に危険はないが行動がはた迷惑
WANTED スワロ ー 能力は優秀だが基 ー本的に善人
△ 怪しい男たちを見かけたら近づかず立ち去ること ゴッド街にひとたび足を踏み入れれば、そこから先はすべてが危険地帯。タ ー ジェントの本拠地「黒の砦」から離れれば比較的警備は薄くなるが、それでも黒服の男たちは街中で侵入者に目を光らせている。うかつに近づけば、危険なナゾに挑むことになるだろう。
Remi’s Snapshot ポリタンク コミのタイヤ
廃棄物処理場 銃声を聞き先へ進む
暗黒街 追われるタッコウを助けにいく
廃棄物処理場 タッコウを見つける
大戦艦・貨物室 扉のナゾを解いて先に進む
大戦艦・通路 スワロ ー のナゾを解いて先に進む
大戦艦・司令室 タッコウをボストニアス号に連れていく
ボストニアス号 タッコウを預ける
暗黒街 ロビンたちのナゾを解いて先へ進む
黒の砦 中に入って先へ進む
黒の砦・中層 見張りのナゾを解いて先へ進む
黒の砦・上層 エレベーター のナゾを解いて先へ進む
黒の砦・屋上 75問以上ナゾを解いていればターミガンが通してくれる
黒の砦・首領の間 プロネフと対峙しェッグを手に入れる
黒の砦 エッグのナゾを解きキ ー スト ー ンを作る
黒の砦・首領の間 ハングライダーを作って砦を降りる
ボストニアス号へ
背景画制作秘話 「なんか危ない場所だ!」を心掛けて、圧迫されるような背景が出来上がりました。廃棄物処理場は作業が大変だった思い出があります。(担当:ルベルファイプ倉狩健一さん)
用水路の中にある缶/ポリタンク近くの草むら/上の方にある右側のビルの先/右側の壁についた赤いスイッチ
△廃棄物処理場 奥へと続ぐ通路は細く, 敵の目をかいくぐり通り抜けるには難しい場所。 右側には発着場があり、方イ則では廃棄物を運ぶクレンがうなりを上げる。
15 notes
·
View notes
Text
Tales of the Rays: Mirrage Prison
CHAPTER 6: THE ATONING HERO AND REMORSEFUL CHOSEN (PART 7)
Part 6 | Part 8
You know, I think Chapter 6 of Mirrage Prison is one of my favorite chapters. That's probably because Sync appears in it so frequently, haha. Anyway, we're back aboard the Kerykeion with the Salvation Front. Let's see what the characters have to say about recent developments...
Part 7 (Imperial Capital Hy'Brasail)
Mark: How’s it going, Gareth? Making sense of what Cecily gave us? どうだ、ガロウズ。セシリイからの資料は。
Gareth: …If Shing’s Soma can do what Cecily is describing, then it’s possible that he can repair people’s cores. ……シングの持つソーマにセシリイが言うような機能があるなら心核へのアプローチと修復は可能だ。
Gareth: But— ただ——
Mark: But what? What’s with that expression on your face? ただ?何だよ、妙な顔して。
Gareth: I’m just wondering when Cecily became so knowledgeable about mirrages and mirrage artes. Especially Bifrost’s mirrages… 何でセシリイがこんなに魔鏡や魔鏡術に詳しいのかと思ってな。それもビフレストの魔鏡術に……。
Mark: What, you didn’t teach her all that? 何でって、あんたが教えたんじゃないのか?
Gareth: She asked to be my apprentice, but she’s just a kid. I only taught her basic techniques. 弟子にしてくれと押しかけられはしたがまだ子供だぞ。基本的な技術しか教えてない。
Gareth: She shouldn’t be capable of this level of research. こんなレベルの研究ができるような奴じゃないんだ。
[ CRESS AND PHILLIP ENTER ]
Mark: Hold up, Phil. How’s Ami’s condition? おっと、フィル。アミィはどうだった?
Phillip: I’ve confirmed that she has a damaged core. Something must have happened to it. 確認できたよ。確かに心核が傷ついていた。何らかの形で心核に接触したんだろう。
Phillip: I might be able to repair it with my mirrage, but I want to play it safe and wait for Chester to get back first. 僕の魔鏡術でも修復可能かも知れないがここは安全第一にチェスターの帰りを待つつもりだ。
Cress: I hope Chester and everyone are all right. チェスターたちは大丈夫でしょうか。
Mark: Infiltrating the Empire is dangerous but he’s got Sync with him, as well as Kratos and Zelos. They’re all pretty skilled. いま帝国にあいつが潜入するのは危険かもしれないな。だがシンクもいるしクラトスもゼロスもかなり腕が立つ。
Mark: I’m sure they’ll make contact with Shing. きっとシングに接触してくれる筈だ。
Cress: Right… All right, Chester, do your best…! そうだね……。チェスター、頑張れ……!
[ SCENE CHANGE ]
Chester: *sighs* ……はぁぁぁ。
Kratos: …Heh. ……フフッ。
Chester: Don’t laugh!! 笑うな!!
Sync: How can we not when you were clinging to Kratos and shrieking like that? そりゃ、笑うでしょ。野太い悲鳴上げてクラトスにしがみついてたんだから。
Chester: He scooped me up and dove out of the Kerykeion’s hatch without any warning!! Who wouldn’t start screaming!? いきなり背負われたと思ったらケリュケイオンのハッチから空にダイブされたんだぞ!?驚くのは当たり前だろ!?
Zelos: We couldn’t enter the Imperial City from the front since we’ve got a guy with a well-known face. A member of the Four Phantom Generals: Chester the Magic Arrow. わりいなあ。顔が割れてる奴を連れてるから正面から帝都に入る訳には行かなかったんだよ。四幻将・魔弓のチェスター様。
Chester: Don’t call me that, you idiot! その名前で呼ぶな馬鹿野郎っ!
[ ENTER ASTOR ]
Astor: Things are quite lively, aren’t they, hee hee hee! 随分と賑やかでございますなぁイヒヒヒヒ!
Chester: Oh, uh, sorry… We had to break into your garden to hide out. あ、悪い……。突然庭に侵入して匿って貰ったのに、騒いだりして。
Astor: No worries, no worries. I heard all about you from the Sparrowfeathers. いえいえ、全てはセキレイの羽の方からご連絡をいただいております。
Astor: You want to speak with Shing Meteor of the Imperial Guard, right? 帝国軍のシング・メテオライト様とつなぎを取りたいとのことでしたね。
Kratos: That’s right. But are you sure you want to help us? その通りだ。しかし、我らに荷担して大丈夫なのか?
Astor: Oh, we’re not a charity. I have every intention of getting a fair price out of this. 私どもも慈善事業ではございませんからそれなりの対価を求めるつもりではおりますよ。
Kratos: You have to be aware of our lack of funds. Is there something else you’re after? 我らに資金がないことは想像が付いていると思うがそれ以外のものを求めると言うことか。
Astor: The Salvation Front is going to suffer without supplies. I’m sure you at least have money for that. 救世軍の方々も補給無しでは苦しゅうございましょう。少なくともその為の資金は残しておられる筈。
Astor: I’d be happy to help you all resupply when the time comes, hee hee hee. 私どもはその補給のお手伝いをさせて頂ければと思う次第でございます。イヒヒヒヒヒヒ。
Sync: …So, even in this world, Astor’s got the spirit of a capitalist. ……この世界でもアスターは商魂たくましいってことか。
[ ENTER HILDA ]
Hilda: …This world? ……この、世界?
Sync: …Nevermind that. Where’s Shing? ……何でもないよ。で、シングはどこにいるのさ。
Astor: Hilda is close friends with Shing. She will take care of everything. Now, if you'll excuse me, I have some business to attend to. シング様とはヒルダが親しくしております。全てはヒルダにお任せ下さい。私は所用にてこれで失礼致します。
Astor: Well, Hilda, I’ll be leaving the rest to you. では、ヒルダ。後は頼みますよ。
Hilda: …What exactly do the Sparrowfeathers want with Astor? ……セキレイの羽ってのはアスター様を何だと思ってるのよ。
Chester: I’m sorry. I know you helped Karol and the others last time, too. 悪い。前回はカロルたちが力を借りたんだったな。
Hilda: So, can you explain to me why you want to meet Shing? How I arrange this will depend on what you want with him. で、どうしてシングに会いたいのか説明してくれるかしら。それによって引き合わせ方も違ってくるから。
[ FADE TO BLACK ]
Hilda: …I see. If that’s the case, then I should pass on the message that Aster told Mithos. I think it would be best for you all to know. ……そう。だとしたら、アステルからミトスに当てた伝言も、あんたたちに伝えておいた方がよさそうね。
Sync: Aster? As I recall, wasn’t he acquainted with Richter of the Four Phantom Generals? アステル?確かそれって四幻将のリヒターの知り合いじゃなかった?
Chester: Yeah. Aster is a friend that Richter lost in their original world. ああ。リヒターが元の世界で亡くしたダチだって言ってたな。
Hilda: Yes. He’s a free spirit—in more ways than one. ええ。色々と自由な子でね。
Hilda: Aster is researching spirits on behalf of the Empire, but he’s often out of his office wandering around the capital. 帝国で精霊の研究をしてるんだけどしょっちゅう抜け出して帝都をふらふらしてるのよ。
Hilda: Aster was the one who told Mithos that Martel had been taken. ミトスにマーテルが攫われたことを知らせたのもアステルなの。
Kratos: …Hilda, what exactly was Aster’s message? ……ヒルダ。アステルからミトスへの伝言というのは?
Hilda: —Martel’s current location. ——マーテルの居場所よ。
Zelos: Seriously!? How did he figure that out!? マジかよ!?どうやって調べたんだ!?
Hilda: Well, he started talking about probability and psychological distance and other things… さぁ。確率がどうとか心理的距離がどうとか色々言ってたけれど……。
Hilda: Besides, from what you all have said, it would be dangerous to leave Mithos alone. それよりあんたたちの話を聞く限りミトスを放っておくのは危険でしょう。
Kratos: …It is. In our original world, the anger and grief of losing Martel swept away all of Mithos’ reason. ……そうだな。あれは元の世界でもマーテルを失って、怒りと悲しみが理性を押し流した。
Kratos: No one in this world will be able to stop Mithos if he loses Martel again. この世界でもマーテルを失えばもう誰もミトスを止められぬ。
Kratos: I wasn’t able to protect Martel either. In this world, I want to save her, even if nothing in this world is real. それに私もマーテルを守れなかった。この世界では救ってやりたい。たとえここが影の国であってもな。
Hilda: That boy is a half-elf, isn’t he? Both elf and human. ハーフなんでしょう、あの子。エルフと人間の。
Kratos: Yes, he’s been hurt many times because of that. ああ、その為に何度も傷つけられてきた。
Hilda: …I see. How strange. It seems that half-breeds keep gathering around me for some reason. ……そう。不思議ね。何故か私の周りにはハーフの子たちが集まってくるみたい。
Sync: Are there any half-elves here aside from Mithos? ミトスの他にもハーフェルフがいるの?
Hilda: …Not specifically half-elves. It seems that strange things always happen when two worlds join together. ……エルフじゃないけどね。異世界のヒトが色々集まると妙なこともあるもんだわ。
Hilda: Now then, let’s be off. Shing is at I Pucelle Castle right now. さて、それじゃあ行きましょうか。シングはいまイ・ラプセル城にいるのよ。
Hilda: I would have preferred to use the underground passages, but security is getting tighter. We’ll be going through the city, which is going to be more dangerous. 地下通路が使えれば良かったんだけど今は警備が厳しくなってるから多少危険でも街を抜けていくわ。
Hilda: Once we get to the castle, it will be easy to get inside. 城にさえ着けば、中に入るのは簡単よ。
Sync: You’re saying its security is weak? 城の警備が手薄ってこと?
Hilda: The people in charge of security there are Astor’s subordinates. 警備担当の人間がアスター様の手の者なのよ。
Zelos: Okay then, let’s get going. Remember, my sweet Hilda, do your best not to fall in love with me! よっしゃ、それじゃあ行くとするか。俺さまの華麗な活躍を見て惚れるなよヒルダちゃん!
Hilda: —Sweet Hilda…? ——ヒルダ、ちゃん……?
Zelos: Ah, those irresistible cold eyes… I think I might die! あー、その冷たい目がたまらない。俺さまもだえちゃう!
Hilda: First that old Raven person, now this guy…? You people seem to be seriously short on manpower. これといい、前のレイヴンとか言う奴といいあんたたちのところは深刻な人材不足みたいね。
Sync: It’s more like we’re well-stocked with human resources. In a bad way. むしろ人材が豊富なんじゃない?悪い意味で。
Kratos: …I-I’m sorry. ……す、すまぬ。
Part 6 | Part 8
#mark grimm#marcus grimm#tales of the rays#totrays#kratos aurion#sync the tempest#zelos wilder#hilda rhambling#chester burklight
4 notes
·
View notes
Text
youtube
真如橋 The Tathata Bridge. Straight bridge with the total length of 141m.
真如橋 総延長141m に及ぶ一直線の橋 概略 総門から山門へ続く参道にある、「月影池」に架けられた橋です。 総延長141m 日本の美を代表する景観の一つである、京の名勝嵐山「渡月橋」を念頭に置いた、御影石の橋で、大小あわせて48本を数える最大で直径90cm、高さ4mの無垢石の橋脚48本で支えられています。
橋の途中に繋ぎ目のない工法で施工され、総延長141メートルに及ぶ一直線の橋は、煩悩に満ちた此岸から、悟りの彼岸へ真っ直ぐに渡る心、「直心」を表し、この橋を渡る間に心の垢を洗い流し心を鎮め、素直な、浄らかな心で参詣して頂きたいという心が現れています。 橋の裏面も全て御影石貼りです。 通常の建築であれば見えないところはコンクリートかもしれません。裏面まで御影石(磨き仕上げ)を施すことにより、月の光、水の反射を受けて、自然界との調和を生み出しています。
佛教之王堂は建物全ての部位に、仏縁を結ぶ教えが込められています。
見えないところに至るまで徹底するという精神は仏教精神の教えです。 そのような心で日々過ごさせていただきたいと思います。
念佛宗公式 Official https://www.instagram.com/royalgrandhallofbuddhism/ https://muryojyu.com
仏教美術の宝箱 Buddhist Art https://www.instagram.com/nenbutsushubuddhistart/ https://buddhistart18.com https://www.tumblr.com/nenbutsushuart
2 notes
·
View notes
Photo
[1]奈良国立博物館 仏教美術資料研究センター Nara National Museum Buddhist Art Library
仏教を中心とする歴史と美術にかかわる学術資料の作成・収集・整理・保管・公開を目的に、昭和55年(1980)に博物館の一部門として設置され、平成元年(1989)より現在の建物にうつりました。
資料公開日: 毎週. 水曜日・金曜日 (国民の祝日・休日、12月26日から翌年1月4日までを除く 開館時間: 午前9時30分〜午後4時30分 (複写受付は午後4時まで) 公開している資料: 図書、雑誌、紀要、報告書、展覧会カタログ、両像資料等 サービス内容: 閲覧、複写、レファレンス
調査研究を目的とする利用者に対して資料を公開しています。利用を希望の方は左側のインターホンを押して係員をお呼び出して下さい (水曜日・金曜日の公開日のみ)。
[2]重要文化財 旧奈良県物産陳列所 昭和58年(1983)1月7日 指定 奈良市登大路町50番地1
この建物は明治35年(1902)に竣工し、同年奈良県物産陳列所として開館したもので、県下の殖産興業と物産の展示販売をおかなう施設として利用された。設計者は、帝国大学工科大学造家学科(東京大学工学部建築学科の前身)出身の建築史学者で、当時奈良県技師として古社寺建造物修理に尽力した関野貞博士(1867-1935)である。 木造桟瓦葺で、小屋組や河辺などに西洋建築の技術とりいれつつ、外観は和風を基調とする。唐破風造車寄を正面につけた入母屋造の中央楼から、東西に切妻造の翼部を延ばし、端には宝形造の楼をおいている。関野は大学在学中より宇治の平等院鳳凰堂を研究しており、屋根の形式や左右対称の優美な外観は鳳凰堂に範をとったものと思われる。また蟇股などのなどの細部には、飛鳥時代から鎌倉時代にかけての伝統的な建築様式を取り入れ、この建物の設計と奈良における古建築研究との密接な関係がうかがえる。その一方で窓にはイスラム風の意匠もみられる。構造・意匠に東西の要素を巧みに取り入れた明治中期を代表する近代和風建築として高く評価されている。 この建物は開館後、奈良県商品陳列所、奈良県商工館と名称を変え、昭和26(1951) に国に移管されて、昭和27年(1952)から55年(1980)まで間のに奈良国立文化財研究所春日野宇舎として利用された。昭和58年(1983)に重要文化財の指定を受け、同年奈良国立博物館が管理するところとなり、現在は当館の仏教美術資料研究センターとして活用されている。 平成23年7月 奈良国立博物館
Vocab 関わる (かかわる) to be concerned with, to have to do with 学術 (がくじゅつ) science, learning, scholarship 作成 (さくせい) making (a report, etc.) 収集 (しゅうしゅう) collection (of art, etc.) 整理 (せいり) sorting, organization 保管 (ほかん) charge, safekeeping, storage 公開 (こうかい) making available to the public, exhibiting 部門 (ぶもん) branch, division 元年 (がんねん) first year 祝日 (しゅくじつ) national holiday 翌年 (よくねん) following year 複写 (ふくしゃ) copying 図書 (としょ) books 紀要 (きよう) bulletin, memoirs 報告書 (ほうこくしょ) (written) report 物産 (ぶっさん)product 陳列 (ちんれつ)exhibition, display 登大路町 (のぼりおおじちょう)Noborioojichou 竣工 (しゅんこう)completion of construction 県下 (けんか)prefectural 殖産興業 (しょくさんこうぎょう)promotion of industry 設計者 (せっけいしゃ)designer 帝国大学 (ていこくだいがく)Imperial University (name of Tokyo University 1886-1897) 工科大学 (こうだいがく)engineering college 建築学 (けんちくがく)architecture 全身 (ぜんしん)previous existence, predecessor organization 出身 (しゅっしん)one’s origin (i.e. school) 史学者 (しがくしゃ)historian 技師 (ぎし)engineer, technician 古社寺 (こしゃじ)old shrines and temples 建造物 (けんぞうぶつ)structure, building 修理 (しゅうり)repair, mending 尽力 (じんりょく)efforts, exertion, services 関野貞 (せきの・ただし)Sekino Tadashi 木造 (もくぞう)wooden 桟瓦 (さんがわら)pantile 葺 (ぶき)roofing 小屋組 (こやぐみ)roof truss, room frame 河辺 (かわべ)riverside, riverbank 取り入れる (とりいれる)to adopt (e.g. an idea), borrow つつ while; even though 外観 (がいかん)exterior appearance 基調 (きちょう)basic theme, underlying tone 唐破風 (からはふ)karahafu, bow-shaped eaves of a gabled roof 車寄 (くるまよせ)carriage porch, entranceway 入母屋造 (いりもやづくり)Irimoya; building with a gabled, hipped roof 楼 (ろう)tower, tall building 切妻造 (きりづまづくり)gabled roof construction 端 (はし)end, tip, edge 宝形造 (ほうぎょうづくり)pyramidal roof 在学 (ざいがく)attending (school), enrolled 宇治 (うじ)Uji (city) 平等院 (びょうどういん)Byodo-in temple 鳳凰堂 (ほうおうどう)Pheonix Hall 左右対称 (さゆうたいしょう)bilateral symmetry 優美 (ゆうび)refinement, grace, elegance 範 (はん)example, model 蟇股 (かえるまた)curved wooden support on top of the main beam of a house (shape looks like a frog with open legs) 細部 (さいぶ)details, particulars 飛鳥時代 (あすかいじだい)Asuka period (550-710) 鎌倉時代 (かまくらじだい)Kamakura period (1185-1333) にかけて till, over (a period), through 建築様式 (けんちくようしき)architectural styles 設計 (せっけい)plan, design, layout における regarding 密接 (みっせつ)close (relationship, connection, etc.) うかがう to guess, infer, surmise 意匠 (いしょう)design 構造 (こうぞう)structure, construction 巧み (たくみ)craftmanship, design 評価 (ひょうか)appreciation, recognition 商工 (しょうこう)commerce and industry 移管 (いかん)transfer of control 国立文化財研究所 (こくりつぶんかざいけんきゅうしょ)National Research Institute of Cultural Properties 春日野 (かすがの)Kasugano 庁舎 (ちょうしゃ)government office building 国立博物館 (こくりつはくぶつかん)national museum 管理 (かんり)control, management
#日本語#Japanese language#Japanese vocabulary#Japan#Nara#奈良#日本#日本歴史#Japanese history#Japanese architecture#日本建築
20 notes
·
View notes