#嫡嫁千金
Explore tagged Tumblr posts
kdram-chjh · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Cdrama: The Double (2024)
Xiao Heng: "I don't indulge in romance" 😄 #thedouble #wangxingyue #wujinyan #cdrama
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=VlHUqPYW_xY
182 notes · View notes
blueberry-cheese-pizza · 8 months ago
Text
嫡嫁千金 / 墨雨云间 The Double - Confession scene
spoilers ahead in the book by the author 千山茶客
Ah, okay, I can finally see where the drama!Duke came from. It is in the CONFESSION scene between these two in the book; and I have to share it with someone!
So basically the Big Bad (殷湛 Yin Zhan) in the book, wants to marry his son to Jiang Li. He's planning to do it forcefully, by making the Emperor grant the marriage, leaving her with no choice but to flee Yanjing. That night she decided to bid her farewells to the duke because you know why... She says it's out of gratitude, but at the same time, well... 👀Anyway, here is the scene: 😍😍(It's a secret night visit, which happens quite frequently between them, to discuss how to carry out her revenge plan)
姬蘅忍不住又往前凑近了一点,他偏着头,仔仔细细的打量她,他的目光锐利而温柔,教清醒的人也会沉沦,他说:“你说谎。”
姜梨抬头看他:“怎么会?”
“你不愿意嫁给殷之黎的原因,我知道。”他的嗓音低醇,爬过人的心上,酥酥麻麻,像是被点了穴道,动弹不得,只得看着他笑的勾人,越发逼近,他说:“你喜欢我这件事,我早就知道了。”
Ji Heng couldn't resist leaning in closer again. He cocked his head, studying her intently with eyes sharp yet tender enough to ensnare even the one with the clearest mind. "You're lying," he declared.
Jiang Li lifted her gaze to meet his. "How could you say that?"
"The real reason you won't marry Yin Zhili—I know it," he murmured in a deep, velvety voice that seemed to ripple through her heart, leaving her utterly captivated. She couldn't move, caught in the spell of his enticing smile as he drew nearer. "I've known for a while that you like me."
and then, and then!
下一刻,她的唇被人堵上了。The next moment, someone sealed her lips with theirs.
after that... when she finally managed to break away --
“生气了?”他道:“都对我直呼其名。” 姬蘅笑了笑,哑着嗓子再次凑近,他低头看着姜梨,目光宠溺又柔和,他说:“你喜欢我这件事,我知道,那我喜欢你这件事,你知不知道?”
"Are you angry?" he asked. "You've already called me by my name." Ji Heng smiled softly, his voice husky as he leaned in again. He looked down at Jiang Li, his gaze affectionate and gentle. "I know you like me. But do you know that I like you too?"
“我本来不想这么快把你牵扯进来,小姑娘,” 他摸了摸姜梨的头发,替姜梨把垂下来的头发别到而后,“但是你好像有些心急,我可不能让你跑了。”
"I didn't intend to involve you so soon, young lady," he said, brushing Jiang Li's hair back and securing it behind her ear. "But it seems you're a bit impatient. I can't let you slip away now."
AND THEN after that, he proposed to her (it's not completely officially yet as in he hasn't announced it to her family BUUUT!)
110 notes · View notes
mynameisemo · 7 months ago
Text
看完结局
Tumblr media
咳…跟原著比是比不了啦……
(讨厌,我原著还没看完~)
不得不说,演员都努力啦——虽然出品是于正 但我不得不说:我不喜欢于正这个人! 可作品不能跟个人的好恶划等号的,不然
对作品不太公平!
Tumblr media
反正我喜欢演员的表现,但别提于正
在我眼里他就是个夜郎自大的家伙,不值一提!
Tumblr media
听说,于正偏爱他(上图) 又听说,于正觉得他像梁朝伟(?) 但网友不买帐,说他像朱一龙(!???) 说是有点失败版的朱一龙………
咳咳…我不予置评,
对于他的表现我也觉得挺OK 就看他日后表现啦——
希望他别因人们一时的批评就想着在自己脸上动刀! (拜托~请用实力不要用脸蛋说话!)
Tumblr media
0 notes
coquelicoq · 7 months ago
Text
Jiang Li's family tree and familial terms of address in The Double
I'm making this guide for my own reference because there were several family relationships in The Double that I misinterpreted at first based on how they were translated in the English subs, so I've gone back and compared to the Chinese subs. I'm also hoping it will be helpful to people wanting to write fic in English! What little I know about Chinese terms of address has largely been gleaned from other tumblr users' posts predating this show, and I'll link to my sources.
The only significant potential spoiler is some basic biographical information about Jiang Li’s older sibling, who is not directly mentioned until episode 26 but whose existence can be inferred from the fact that Jiang Li is referred to as Second Lady Jiang.
I am basing all of this solely on the drama, not the novel it was adapted from.
Apologies in advance for any inconsistencies in the pinyin punctuation (hyphen vs. apostrophe vs. space vs. smooshed together); it varies widely across sources and I don't think I have a clear enough understanding of the nuances to be confident I'm being consistent in applying the conventions, but I'm including the hanzi as well as an English translation (if the translation is in quotation marks it’s from the subs, usually Viki but not always). Also apologies if I messed up any of the hanzi. I welcome corrections and insights from those with more knowledge!!
I'm referring to Jiang Li in the present tense here for convenience, but since she's dead for the majority of the show, when I say "Jiang Li calls so-and-so xyz," of course it's almost always actually Xue Fangfei acting as Jiang Li who's doing that.
Each image is of that character's first appearance, when the hanzi for their name is given. The hanzi and any other caption are transcribed in alt text.
Jiang Li
Tumblr media
Jiang Li (姜梨), aka Jiang Ruoyu (姜若雨), is the second child and second daughter of Jiang Yuanbai. She’s his only child with his first wife, Ye Zhenzhen.
According to this title card, her given name is Ruoyu and her courtesy name is A'Li (阿梨). This means that in this universe, people are given courtesy names in childhood rather than upon maturity. No one ever calls her or refers to her as Ruoyu that I noticed.
She is 18 or thereabouts (she was sent away from the family 10 years ago at age 8) when she dies at the beginning of the series.
She was accused of fratricide and attempted matricide at age 8 when she was blamed for her stepmother's miscarriage.
Sometimes in the subs she's referred to as the eldest daughter or the firstborn. For instance, when Ji Shuran says in episode 7 梨儿终究是我家嫡女, the Viki subs give "Li'er is the firstborn." Another example is in episode 5; someone in the crowd at Jiang Ruoyao's coming-of-age ceremony refers to Jiang Li as Jiang Yuanbai's 嫡长之女, which Viki translates as "eldest daughter". I think this might be a mistranslation. The character 嫡, di, means "legal wife" or "child of legal wife" and also is one of the characters in the title of the novel The Double was based on, 嫡嫁千金 (Marriage of the Di Daughter). (The other relevant character in the above examples is 女, nü, meaning daughter.) She's not the eldest daughter, but she is the eldest legitimate daughter (born to a legal wife rather than a concubine). In episode 6, Jiang Li refers to herself as 嫡女, and that time it's translated as "legitimate daughter" (Jiang Ruoyao also refers to herself as the same thing in episode 26, and it's "legitimate daughter" there as well). In episodes 26 and 32, Jiang Li is referred to as 姜家的嫡娘子, translated as "legitimate daughter of the Jiang family".
As the second daughter of a noble family, she is referred to outside the family as Jiang-er'niangzi (姜二娘子, “Second Lady Jiang”, or sometimes translated as "Miss Jiang"). Family servants call her niangzi or er’niangzi (translated in direct address as "My Lady" or "Miss Jiang"). (Note that Tong'er calls Jiang Li niangzi but tends to call Xue Fangfei jiejie (姐姐, older sister) when they're alone.)
Her younger sister Jiang Ruoyao and younger cousin Jiang Yu'e call her er'jie (二姐, older sister, second in the birth order; subs translate this as "Second Sister" or, more often, “Li” even though they’re not actually using her name at all) or er'jiejie. Her younger brother Jiang Bingji calls her jiejie; Jiang Ruoyao also sometimes calls her jiejie.
People in her family who are older than her call her A'Li (阿梨]) or Li'er (梨儿). A'Li, according to her title card, is her courtesy name, but "A" and "er" are also affectionate/familiar prefixes often used in families. Most people who call her one of these things (including Xue Fangfei, her paternal family, her mother, and her mom’s friend Liu-furen) call her Li’er, while her maternal family (other than her mother) tends to call her A’Li.
Her paternal grandmother calls her Li'er, haizi (孩子, child), and er’yatou (二丫头, literally second girl). The latter two are generally given in the subs as Li or Li’er.
Her aunt (her father’s younger brother’s wife) calls her wo de hao zhinü (我的好侄女, “my dear niece”) at one point when she's feeling particularly appreciative.
Her older maternal cousin Ye Shijie calls her/refers to her as Jiang Li initially, then as they become closer starts calling her both Li’er and A’Li, though I noticed him using Li’er more often. He also calls her biaomei (表妹, younger female maternal cousin, maternal meaning you're related through your mother and/or her mother; in this case, Jiang Li's mother is his father's sister), as does her other maternal cousin, Ye Jia'er.
Her older paternal cousin Jiang Jingrui calls her Jiang Li. As they become closer, he starts calling her A’Li or Li’er.
Her school friend Liu Xu calls her Jiang Li in the earlier episodes and A'Li as they become closer.
She refers to herself (that is, Xue Fangfei refers to Jiang Li and/or herself-as-Jiang-Li) as Li’er or A'Li.
Note that while some people close to Jiang Li call her A'Li (阿梨), when Su-guogong calls (Xue Fangfei as) Jiang Li A'Li, the Chinese subs use 阿狸 (different "li" character). They are pronounced identically, but the latter is the way that Xue Fangfei’s given name, Xue Li, is written (薛狸).
Paternal family (Jiang jia 姜家)
Parents
Tumblr media
Jiang Yuanbai (姜元柏) is the current head of the noble Jiang family and a high-ranking minister in the imperial court.
His title is Jiang-xiangguo 姜相国, translated as "Grand Chancellor" or "Secretariat Director", depending on the subs.
Xiangguo is a more general honorific that is used for some other ministers as well. His position more specifically seems to be zhongshuling (中书令, “Secretariat Director” or “Chief Secretary”) and taishi (太师, “Grand Preceptor”).
The emperor calls him (and other officials) qing (卿, noble, minister). He also refers to him at least once as laoshi (老师, teacher).
Servants call him zhujun (主君, translated as “my lord” in direct address and "master" in reference).
Jiang Li calls him fuqin (父亲, formal term for "father"). I don't think Xue-Fangfei-as-Jiang-Li ever calls him die (爹, less formal term for "father") at any point, but he refers to himself as diedie a couple times.
His brothers call him da’ge (大哥, older brother, first in the birth order). His sister-in-law (Jiang Yuanping's wife) also calls him da'ge.
Jiang Jingrui and Jiang Yu'e call him da’bofu (大伯父, father’s older brother, first in the birth order, "Uncle") or just bofu.
Hi wife Ji Shuran calls him fujun (夫君, husband).
Ye Shijie calls him Jiang-bofu (“Uncle Jiang”) a couple times in the late episodes.
He and his brothers share a generation name (one shared character in the given name of each descendant of the same generation), 元, yuan. However, they don’t appear to have continued the tradition in the next generation, because Jiang Jingrui's and Jiang Bingji's names don't share a character. At first I thought at least the girls' names shared a character, because Jiang Li (whose given name is Ruoyu) and her sister Ruoyao both have 若, Ruo, but their older sister and their uncle’s daughter don’t have that character in their names.
Tumblr media
Ye Zhenzhen (叶珍珍) was Jiang Li's mother.
She died when Jiang Li was a baby, at least six months after giving birth.
She was Jiang Yuanbai's furen (夫人), his official wife (as opposed to a concubine).
When Jiang Li talks about her, she refers to her as a'niang (阿娘, mother) or shengmu (生母, birth mother).
Xue Fangfei addresses her as Ye-furen in her head/when praying to her.
Her younger brother Ye Mingyu calls her Zhenzhen-jie (珍珍姐).
Tumblr media
Ji Shuran (季淑然) is Jiang Li's stepmother.
She is Jiang Yuanbai's current furen. Jiang Yuanbai married her after Ye Zhenzhen died.
She's over 30 and probably under 40.
She's the mother of Jiang Ruoyao and Jiang Bingji, who call her niang. Jiang Ruoyao sometimes calls her or refers to her as muqin (母亲, formal term for "mother").
She's referred to as Jiang-furen (姜夫人, “Madam Jiang”) by those outside the family (women keep their own surname when they get married, but when honorifics are used, they're attached to the husband's surname). At one point she refers to herself as Jiang jia de zhumu (姜家的主母, "madam of the Jiang family").
Her husband and the family servants call her furen.
Jiang Li calls her muqin. In flashbacks, young Jiang Li calls her niang. She’s sometimes referred to as Jiang Li’s houmu (后母, stepmother).
Consort Li, her younger sister, calls her jiejie.
The Marquis of Ningyuan calls her xiangguo-furen (xiangguo being her husband’s court honorific).
Jiang Jingrui calls her da’bomu (大伯母, wife of da’bofu) and sometimes refers to her as Ji Shuran when talking about her to Jiang Li. Jiang Yu'e calls her bomu ("Auntie Shuran").
Jiang Yuanping, her husband's younger brother, calls her saozi (嫂子, sister-in-law). Jiang Yuanxing, her husband's other younger brother, refers to her as da’sao (大嫂, “Eldest Sister-in-law”).
Before her marriage, as the eldest child/daughter of the Ji family, she was called Ji-da’niangzi.
Paternal grandparents
Tumblr media
Jiang Yuanbai's mother is referred to as Jiang-lao'furen (姜老夫人, "old Madam Jiang").
She was Jiang Yuanbai’s father's furen. Her husband also had at least one concubine.
Jiang Li and her siblings and paternal cousins call her zumu (祖母, father's mother, "Grandmother").
Her two biological sons and Jiang Yuanxing, her husband's son from a concubine, call her muqin. Jiang Yuanxing’s wife also calls her muqin.
Members of her household, including servants and her daughters-in-law, refer to her as lao’furen (“Old Madam”). Her daughter-in-law Ji Shuran also addresses her as lao’furen (translated as “Madam Jiang”).
[Not pictured because he never appears onscreen] Jiang Yuanbai's father, who's deceased, is referred to a few times.
Tong’er refers to him as Jiang-lao’taigong (姜老太公, “Old Master Jiang”).
Jiang Li refers to him as zufu (祖父, “Grandfather”).
His widow refers to him as taigong (太公, grandfather, “Old Master Jiang”). She addresses him as lao’Jiang at one point.
Paternal aunts and uncles
Tumblr media
Jiang Yuanping (姜元平) is Jiang Yuanbai's younger brother from the same mother and father.
Jiang Li calls him er'shu (二叔, father’s younger brother, second in the birth order; “ Second Uncle Jiang”).
His son Jiang Jingrui calls him die (爹, "Father").
Tumblr media
Jiang Yuanping’s wife's surname is Lu (卢).
Jiang Li calls her er'shumu (二叔母, wife of er'shu; “Second Auntie Lu”). Interestingly, all the tumblr guides I’ve seen say the wife of your father’s younger brother would be shenmu, not shumu, but she is clearly saying shu according to the subs, and shumu is in the dictionary.
Her husband Jiang Yuanping calls her furen (translated as "My Lady" or "my dear").
Her son JIang Jingrui calls her niang ("Mother").
Tumblr media
Jiang Yuanxing (姜元兴) is Jiang Yuanbai's younger half-brother; they have the same dad, but his mom was their dad's concubine.
Jiang Li calls him san'shu (三叔, father’s younger brother, third in the birth order; “Third Uncle Jiang”).
His daughter Jiang Yu’e calls him die and fuqin.
His eldest brother Jiang Yuanbai calls him Yuanxing and refers to him as Yuanxing and san’di (third younger brother).
He calls himself (and other people call him) shuzi (庶子, bastard, translated as "concubine's son").
A servant calls him 主家 (zhu jia, which Viki translates as “Master”).
There’s at least one instance in which he’s referred to outside the family as Jiang jia lao'san (姜家老三, “Third Master Jiang”).
Tumblr media
Jiang Yuanxing’s wife's surname is Yang (杨).
Jiang Lu calls her san'shumu (三叔母, wife of san'shu; “Third Auntie Yang”).
Her husband Jiang Yuanxing calls her gunainai (姑奶奶, aunt, translated as “my dear”).
Her daughter Jiang Yu’e calls her niang and muqin.
Her husband’s older brother refers to her as san’mei (三妹, third younger sister; in context, he’s talking about both her and her husband and says “san’di san’mei”, translated as “Yuanxing and his wife”).
Siblings
Tumblr media
Jiang Yue (姜月) is Jiang Yuanbai’s oldest child and Jiang Li’s older sister. She was born to a maid (so, not the furen). This means that while she is the oldest child, she's not the oldest "legitimate" child.
She’s not directly mentioned until episode 26, so I won’t say anything else about her, to avoid spoilers.
Tumblr media
Jiang Ruoyao (姜若瑶) is Ji Shuran's oldest child, Jiang Li's younger sister, and the third child and third daughter of Jiang Yuanbai.
She can't be much younger than Jiang Li, possibly two years younger at most would be my guess? They don't ever specify her age. She has a coming of age ceremony in one of the early episodes.
Her parents call her Yao’er.
Her older sister Jiang Li calls her san'mei (三妹, literally "third younger sister", which refers to her position in the birth order as the third daughter of the Jiang family, rather than meaning that she's the third youngest of Jiang Li's younger sisters (Jiang Li only has one younger sister), translated as "Third Sister").
Her younger paternal cousin Jiang Yu’e calls her san’jie (三姐, older sister, third in the birth order, translated as “Third Sister”).
Her paternal grandmother calls her Ruoyao and san’yatou (三丫头, literally "third girl").
Those outside the family call her Jiang-san'niangzi (姜三娘子, “Third Lady Jiang”). Family servants call her niangzi or san’niangzi.
Tumblr media
Jiang Bingji (姜丙吉) is Ji Shuran's second child, Jiang Li's younger brother, and the fourth child and only son of Jiang Yuanbai.
He was born after Ji Shuran’s miscarriage (source: he refers to the fetus as gege (哥哥, older brother), meaning it would have been born before him). This means he’s less than 10 years old, since the miscarriage/Jiang Li’s exile was 10 years ago.
Jiang Li doesn't have a lot of interaction with him, but in his intro she calls him didi (弟弟, little brother).
His parents call him Bingji and his paternal grandmother calls him Bingji or xiao’Bingji (小, xiao, is a diminutive meaning "young" or "small").
Family servants call him xiao'gongzi (小公子, "Young Master").
Paternal cousins
Tumblr media
Jiang Jingrui (姜景睿) is Jiang Yuanping's son.
Xue Fangfei calls him tangxiong (堂兄, older paternal male cousin, i.e., son of father’s brother, older than her) the first time they meet, which causes him to accuse her of not being Jiang Li because it's too formal. Jiang Yu’e also calls him tangxiong.
Jiang Li's childhood nickname for him was xiao'Ruirui (小睿睿). In the present she mostly calls him Jiang Jingrui.
His parents call him Rui’er.
Liu Xu refers to him as Jiang Li’s gege (哥哥, older brother). He refers to himself as gege when telling Jiang Li to listen to him.
Those outside the family call him Jiang-gongzi (姜公子, “Mr. Jiang”). Tong’er calls him da’langjun (大郎君, “Young Master”).
Tumblr media
Jiang Yu'e (姜玉娥) is Jiang Yuanxing's daughter.
She has a lower position in the family because her dad's mom was not the furen but a concubine.
Her parents call her nü’er (女儿, daughter) and Yu’e.
Her paternal grandmother refers to her as si’yatou (四丫头, literally "fourth girl") and Yu’e.
She and Jiang Li refer to each other (and others refer to them) as sisters (Jiang Li calls her si'mei (四妹, younger sister, fourth in the birth order, "Fourth Sister") and she calls Jiang Li er'jie), but they're actually cousins; their dads are brothers.
Jiang Jingrui also calls her si’mei.
As the fourth daughter of the Jiang family (though again, not the fourth daughter of Jiang Yuanbei; she's the fourth girl born to the previous generation of Jiang sons), I think prior to her marriage she would be addressed by those outside the family as Jiang-si’niangzi (姜四娘子, “Fourth Lady Jiang”), but I can't remember if we see any examples of this.
After she gets married, servants call her furen or niangzi.
Jiang family servants
Tumblr media
Tong’er (桐儿) is Jiang Li’s maid.
Tumblr media
Sun-mama (孙妈妈, “senior maidservant Sun” or "Madam Sun") is Ji Shuran’s maid.
Ji Shuran calls her Jindai (锦黛) at least once. Perhaps this is her given name?
[Not pictured because I never saw a title card for her] Zhang-popo (张婆婆, “maidservant Zhang”) is Jiang-lao’furen’s maid.
[Not pictured because I never saw a title card for her] Jinhua (金花) is Jiang Ruoyao’s maid.
Maternal family (Ye jia 叶家)
Maternal grandmother
Tumblr media
Ye Zhenzhen’s mother is referred to as Ye-lao’furen (叶老夫人, “Old Madam Ye” or “Old Mrs. Ye”).
Jiang Li calls her wai’zumu (外祖母, mother’s mother, “Grandmother”).
Ye Jia’er calls her zumu (祖母, father's mother, "Grandmother").
Her son Ye Mingxuan refers to her as lao’furen and calls her muqin.
Her son Ye Mingyu calls her and refers to her as niang.
Her daughter-in-law, Ye Mingxuan's wife, refers to her as lao’taitai (老太太, literally “old lady”, translated as “Old Madam”).
Maternal aunts and uncles
[Not pictured because he never appears onscreen] Ye Zhenzhen's oldest brother, who is deceased, is mentioned, though not by name. He is Ye Shijie's father.
Since his brothers share the first character in their names (明, ming), it seems like they might have a generation name, so it’s likely his name also began with that character.
His younger brother Ye Mingyu refers to him and his wife as da’ge da’sao (大哥大嫂, oldest brother and wife of oldest brother, translated as “my brother and his wife”).
Tumblr media
Ye Mingxuan (叶明轩) is Ye Zhenzhen's brother, the second oldest son in the family.
Ye Mingxuan’s older brother and father are dead, making him the current head of the family.
Jiang Li calls him er'jiu (二舅, mother’s brother, second in the birth order, translated as "Second Uncle").
It’s unclear if he’s Ye Zhenzhen’s older or younger brother. It's impossible to tell from what Jiang Li calls him, because the term for a mother’s brother is the same whether the brother is older or younger than the mother (舅, jiu). I don’t think there are any flashbacks in which Ye Zhenzhen talks to or about him. And we can infer that the birth order terms used for the men in this family do not include the women, because we know Ye Mingyu, who is referred to as third uncle and so must be the third son, actually must be the fourth child overall (assuming there aren't any other Ye daughters), because Ye Zhenzhen calls him younger brother, which means he has three older siblings (the two sons who are older than him, plus Ye Zhenzhen). So we know that Ye Mingxuan is second in the birth order of sons specifically, but he could have one or more older sisters as well.
His wife calls him er’lang (二郎; er is “two” or “second” and lang is “young man” or “husband” (the “second” refers to his birth order, not to him being her second husband; presumably he’s her only husband); translated as “Mingxuan”).
His daughter Ye Jia'er calls him die.
His younger brother Ye Mingyu calls him er’ge (二哥, second older brother, translated as "Mingxuan").
Ye Shijie refers to him as er'shu (二叔, father's younger brother, second in the birth order).
Family servants and the clerk in the family shop refer to him as zhuren (主人, “Master Ye”).
Tumblr media
Ye Mingxuan's wife’s surname is Zhuo (卓).
Jiang Li calls her er’jiumu (二舅母, wife of er’jiu).
Her husband calls her furen (夫人, translated as “my dear” or “darling”).
Family servants call her furen or er’furen (夫人, "Madam").
Governor Tong calls her furen (夫人, "Madam").
Her husband’s younger brother Ye Mingyu refers to her as er’sao (二嫂, wife of er'ge).
Her daughter Ye Jia’er calls her niang.
Tumblr media
Ye Mingyu (叶明煜) is Ye Zhenzhen's younger brother, the third oldest son in the family.
Jiang Li calls him san'jiu (三舅, mother’s brother, third in the birth order, translated as "Third Uncle").
In his flashback of Ye Zhenzhen getting married, she calls him san’di (三弟, third younger brother, meaning younger brother who’s the third son; it doesn’t necessarily mean that he’s the third of her younger brothers. She does have three brothers, but it’s possible one or both of the other two are older than her; see above).
His older brother Ye Mingxuan calls him san’di (三弟, third younger brother, translated as “Mingyu”) and Ye-lao’san (叶老三, lao as in old, san as in three; translated as “Mingyu”) when he’s being annoying.
His older brother’s wife calls him san’di.
His mother calls him erzi (儿子, son).
Ye Jia’er calls him san’shu (三叔, father’s younger brother, third in the birth order).
Jiang Jingrui calls him san’jiu. Jiang Jingrui is not actually related to him, but san’jiu is what Jiang Jingrui’s paternal cousin Jiang Li calls him.
The clerk in his family’s store calls him san’lang (三郎, “Third Master”).
Official Zhu calls him Ye-lao’ban (叶老板).
Maternal cousins
Tumblr media
Ye Shengxuan (叶圣宣), courtesy name Shijie (世杰), is the son of the oldest (now deceased) son of the previous generation of the Ye family.
Jiang Li calls him biaoge (表哥, older male maternal cousin) and refers to him as Ye-biaoge. At one point after they know each other very well, he refers to himself as Jiang Li’s gege (older brother), and she calls him ge. Jiang Jingrui refers to him as Jiang Li’s biaoxiong (表兄, another term for an older male maternal cousin) at least once.
Jiang Yuanbai says that Jiang Li and Ye Shijie are around the same age and refers to them as xiongmei (兄妹, brother and sister), which Viki translates as “cousins”.
Jiang Jingrui calls him Shijie, or (similar to how he calls Ye Mingyu san'jiu because that's what Jiang Li calls him) Ye-biaoge or just biaoge (表哥).
Ye Jia’er calls him tangge (堂哥, older male paternal cousin, translated as “Shijie”).
His aunt, Ye Mingxuan’s wife, refers to him as Shijie. So does his uncle Jiang Yuanbai (his father’s sister’s husband).
A family servant calls him da’langjun (大郎君), translated by Viki as “Young Master”.
Social inferiors or people who are being polite call him Ye-gongzi (叶公子) or Ye-langjun (叶郎君), both translated as “Mr. Ye”.
His classmate Liu Xu calls him Ye-langjun. Some other students call him Ye-xiong (叶兄, brother Ye).
After he’s appointed a position in court, a palace servant calls him Ye-yuanwai (叶员外), translated by Viki as "Mr. Ye". Ji Shuran also calls him Ye-yuanwai, translated as “Official Ye”.
Tumblr media
Ye Jia’er (叶嘉儿) is Ye Mingxuan's daughter.
Jiang Li calls her/refers to her as biaojie (表姐, term for an older female cousin when you’re related through one or both of your mothers), Jia’er-biaojie (嘉儿表姐), or Jia'er-jie (嘉儿姐; the “er” is part of her given name, rather than the “er” meaning “second”).
Her parents and her uncle Ye Mingyu call her Jia'er.
The clerk in the family store calls her Jia’er-niangzi (嘉儿娘子). This is also what Tong'er calls her.
Family servant A'Fu calls her Jia'er-jie. Other family servants call her niangzi.
Ye family servants and employees
[Not pictured because I didn't see a title card for her] Li-mama (李妈妈, “Madam Li”) is Ye-furen's maid.
[Not pictured because I didn't see a title card for him] A'Fu (阿福) is a servant in Ye Mingxuan's household.
[Not pictured because I didn't see a title card for him] A'Shun (阿顺) is Ye Mingyu's servant.
[Not pictured because I didn't see a title card for him] The clerk at the family shop is called Qian-zhanggui (钱掌柜, shopkeeper Qian, “Mr. Qian”).
42 notes · View notes
blobofcolour · 8 months ago
Text
Binged read 第一侯 The First Marquis by 希行 a few weeks back and since then I can’t find something new to scratch my reading itch. The synopsis of other Xi Xing’s novels don’t catch my eye, but pls let me know if there’s something by Xi Xing that I shouldn’t miss out on!
The trailers for cdrama The Double got me interested in its original novel 嫡嫁千金 Marriage of the Di Daughter, but I’m mid way through it and it’s doing nothing for me. I conclude that I simply don’t vibe with 千山茶客 Qian Shan Cha Ke’s writing cos I similarly didn’t care much for the characters in Rebirth of a Star General 女将星 (tho I did finish reading that one).
On a female general related note, I on the other hand absolutely loved 将嫁 Jiang Jia by 绕梁三日 where the description/experiences of our FL felt so raw and real, as what I would expect of an actual general. Star General was too idol drama-y that I can’t take the FL seriously as a general. But then again, Jiang Jia is really about the FL’s journey as a war-weary general suffering from PTSD trying to find a sliver of peace, and the story and writing style is probably not for everyone.
Anyways. I need another cnovel!
5 notes · View notes
xuanyuanxuan · 3 years ago
Photo
Tumblr media
【嫡嫁千金04】 看到薛家受的苦就特別難受,原本看女主循街訪鄰的求援卻無人敢應時,其實是有種理解的失望,失望於無人敢應,理解卻是明白若放在自己身上,大約也鼓不起勇氣吧,不是擔心自己出事,而是害怕牽連到身邊家人的安危,但在最後所有桐鄉百姓站出來的那一刻,那種震撼的感動難以言喻,人性有時雖然讓人失望,卻也有更多讓人感動的時刻。男主雖然慢慢開始和女主有更多接觸,但這人打從骨子裡透出的寂寥與深沉���暫時不希望女主和他有除了合作以外的進一步關係,不過多少也還是會好奇這樣的兩人要如何產生感情。
0 notes
kdram-chjh · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Cdrama: The Double (2024)
吴谨言王星越 一起逛逛国公府
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/shorts/SKEBMYRALQA
78 notes · View notes
blueberry-cheese-pizza · 8 months ago
Text
thoughts on 墨雨云间 / 嫡嫁千金
Halfway through ep 18, I couldn't resist anymore and ended up reading the book that the drama was adapted from. I know it's a really 🔥drama atm, but I still find certain parts upsetting. Even though the cast matched the book well, especially the MC, I wish in the drama they didn't jump into the romance so quickly. (Also sometimes the drama makes me feel like the guy is just there for her to use whereas in the book it wasn't like that...) The book was excellent; only a few parts were slow-paced, but everything else was chef's kiss. It reminded me of The Cruel Prince, where the romance was subplot, this was more revenge-focused, and it was epitome of a slow-burn romance. So subtle, yet so brilliant.
Also, I wish the drama had inserted some sort of background info from the book on why Ji Heng (the drama called him Xiao萧 Heng when the book was Ji 姬 instead🤷🏻‍♀) always wears red, and why he noticed Xue Fangfei along the streets (it was not love at first sight lol, in fact *spoilers* he found her pretty, quote '美人', but lacking in spirit).
In the drama, there were many loopholes, but I guess I can understand the reincarnation / inhabiting the body of Jiang Li was censored, so no choice... but aaaaaaaaaahhhhh why change so many storylines in the novel itself.
Tumblr media
27 notes · View notes
mynameisemo · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
真心?真心是什么?
真心最廉价了,我可不稀罕!
真心只是无用的废物,还只能存在一段时间,就如春天的花,只有短暂的时刻开放,不会永恒,时间一过,飞快的衰落,变的难看、难闻。腐烂成泥,再也找不着存在的痕迹。
我不需要真心。
0 notes
shuuenka · 2 years ago
Text
Tumblr media
I've been re-reading 'Marriage of the Di Daughter' (嫡嫁千金) by Qian Shan Cha Ke (author of ‘Rebirth of the Malicious Empress of Military Lineage’). Ji Heng ahh, he’s such a good male lead. Our biggest beauty! 
6 notes · View notes
2ttf · 13 years ago
Text
iFontMaker - Supported Glyphs
Latin//Alphabet// ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789 !"“”#$%&'‘’()*+,-./:;<=>?@[\]^_`{|}~ Latin//Accent// ¡¢£€¤¥¦§¨©ª«¬®¯°±²³´µ¶·¸¹º»¼½¾¿ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖ×ØÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþÿ Latin//Extension 1// ĀāĂ㥹ĆćĈĉĊċČčĎďĐđĒēĔĕĖėĘęĚ��ĜĝĞğĠġĢģĤĥĦħĨĩĪīĬĭĮįİıIJijĴĵĶķĸĹĺĻļĽľĿŀŁłŃńŅņŇňʼnŊŋŌōŎŏŐőŒœŔŕŖŗŘřŚśŜŝŞşŠšŢţŤťŦŧŨũŪūŬŭŮůŰűŲųŴŵŶŷŸŹźŻżŽžſfffiflffifflſtst Latin//Extension 2// ƀƁƂƃƄƅƆƇƈƉƊƋƌƍƎƏƐƑƒƓƔƕƖƗƘƙƚƛƜƝƞƟƠơƢƣƤƥƦƧƨƩƪƫƬƭƮƯưƱƲƳƴƵƶƷƸƹƺƻƼƽƾƿǀǁǂǃDŽDždžLJLjljNJNjnjǍǎǏǐǑǒǓǔǕǖǗǘǙǚǛǜǝǞǟǠǡǢǣǤǥǦǧǨǩǪǫǬǭǮǯǰDZDzdzǴǵǶǷǸǹǺǻǼǽǾǿ Symbols//Web// –—‚„†‡‰‹›•…′″‾⁄℘ℑℜ™ℵ←↑→↓↔↵⇐⇑⇒⇓⇔∀∂∃∅∇∈∉∋∏∑−∗√∝∞∠∧∨∩∪∫∴∼≅≈≠≡≤≥⊂⊃⊄⊆⊇⊕⊗⊥⋅⌈⌉⌊⌋〈〉◊♠♣♥♦ Symbols//Dingbat// ✁✂✃✄✆✇✈✉✌✍✎✏✐✑✒✓✔✕✖✗✘✙✚✛✜✝✞✟✠✡✢✣✤✥✦✧✩✪✫✬✭✮✯✰✱✲✳✴✵✶✷✸✹✺✻✼✽✾✿❀❁❂❃❄❅❆❇❈❉❊❋❍❏❐❑❒❖❘❙❚❛❜❝❞❡❢❣❤❥❦❧❨❩❪❫❬❭❮❯❰❱❲❳❴❵❶❷❸❹❺❻❼❽❾❿➀➁➂➃➄➅➆➇➈➉➊➋➌➍➎➏➐➑➒➓➔➘➙➚➛➜➝➞➟➠➡➢➣➤➥➦➧➨➩➪➫➬➭➮➯➱➲➳➴➵➶➷➸➹➺➻➼➽➾ Japanese//かな// あいうえおかがきぎくぐけげこごさざしじすずせぜそぞただちぢつづてでとどなにぬねのはばぱひびぴふぶぷへべぺほぼぽまみむめもやゆよらりるれろわゐゑをんぁぃぅぇぉっゃゅょゎゔ゛゜ゝゞアイウエオカガキギクグケゲコゴサザシジスズセゼソゾタダチヂツヅテデトドナニヌネノハバパヒビピフブプヘベペホボポマミムメモヤユヨラリルレロワヰヱヲンァィゥェォッャュョヮヴヵヶヷヸヹヺヽヾ Japanese//小学一年// 一右雨円王音下火花貝学気九休玉金空月犬見五口校左三山子四糸字耳七車手十出女小上森人水正生青夕石赤千川先早草足村大���竹中虫町天田土二日入年白八百文木本名目立力林六 Japanese//小学二年// 引羽雲園遠何科夏家歌画回会海絵外角楽活間丸岩顔汽記帰弓牛魚京強教近兄形計元言原戸古午後語工公広交光考行高黄合谷国黒今才細作算止市矢姉思紙寺自時室社弱首秋週春書少場色食心新親図数西声星晴切雪船線前組走多太体台地池知茶昼長鳥朝直通弟店点電刀冬当東答頭同道読内南肉馬売買麦半番父風分聞米歩母方北毎妹万明鳴毛門夜野友用曜来里理話 Japanese//小学三年// 悪安暗医委意育員院飲運泳駅央横屋温化荷開界階寒感漢館岸起期客究急級宮球去橋業曲局銀区苦具君係軽血決研県庫湖向幸港号根祭皿仕死使始指歯詩次事持式実写者主守取酒受州拾終習集住重宿所暑助昭消商章勝乗植申身神真深進世整昔全相送想息速族他打対待代第題炭短談着注柱丁帳調追定庭笛鉄転都度投豆島湯登等動童農波配倍箱畑発反坂板皮悲美鼻筆氷表秒病品負部服福物平返勉放味命面問役薬由油有遊予羊洋葉陽様落流旅両緑礼列練路和 Japanese//小学四年// 愛案以衣位囲胃印英栄塩億加果貨課芽改械害街各覚完官管関観願希季紀喜旗器機議求泣救給挙漁共協鏡競極訓軍郡径型景芸欠結建健験固功好候航康告差菜最材昨札刷殺察参産散残士氏史司試児治辞失借種周祝順初松笑唱焼象照賞臣信成省清静席積折節説浅戦選然争倉巣束側続卒孫帯隊達単置仲貯兆腸低底停的典伝徒努灯堂働特得毒熱念敗梅博飯飛費必票標不夫付府副粉兵別辺変便包法望牧末満未脈民無約勇要養浴利陸良料量輪類令冷例歴連老労録 Japanese//小学五〜六年// 圧移因永営衛易益液演応往桜恩��仮価河過賀快解格確額刊幹慣眼基寄規技義逆久旧居許境均禁句群経潔件券険検限現減故個護効厚耕鉱構興講混査再災妻採際在財罪雑酸賛支志枝師資飼示似識質舎謝授修述術準序招承証条状常情織職制性政勢精製税責績接設舌絶銭祖素総造像増則測属率損退貸態団断築張提程適敵統銅導徳独任燃能破犯判版比肥非備俵評貧布婦富武復複仏編弁保墓報豊防貿暴務夢迷綿輸余預容略留領異遺域宇映延沿我灰拡革閣割株干巻看簡危机貴揮疑吸供胸郷勤筋系敬警劇激穴絹権憲源厳己呼誤后孝皇紅降鋼刻穀骨困砂座済裁策冊蚕至私姿視詞誌磁射捨尺若樹収宗就衆従縦縮熟純処署諸除将傷障城蒸針仁垂推寸盛聖誠宣専泉洗染善奏窓創装層操蔵臓存尊宅担探誕段暖値宙忠著庁頂潮賃痛展討党糖届難乳認納脳派拝背肺俳班晩否批秘腹奮並陛閉片補暮宝訪亡忘棒枚幕密盟模訳郵優幼欲翌乱卵覧裏律臨朗論 Japanese//中学// 亜哀挨曖扱宛嵐依威為畏尉萎偉椅彙違維慰緯壱逸芋咽姻淫陰隠韻唄鬱畝浦詠影鋭疫悦越謁閲炎怨宴援煙猿鉛縁艶汚凹押旺欧殴翁奥憶臆虞乙俺卸穏佳苛架華菓渦嫁暇禍靴寡箇稼蚊牙瓦雅餓介戒怪拐悔皆塊楷潰壊懐諧劾崖涯慨蓋該概骸垣柿核殻郭較隔獲嚇穫岳顎掛括喝渇葛滑褐轄且釜鎌刈甘汗缶肝冠陥乾勘患貫喚堪換敢棺款閑勧寛歓監緩憾還環韓艦鑑含玩頑企伎忌奇祈軌既飢鬼亀幾棋棄毀畿輝騎宜偽欺儀戯擬犠菊吉喫詰却脚虐及丘朽臼糾嗅窮巨拒拠虚距御凶叫狂享況峡挟狭恐恭脅矯響驚仰暁凝巾斤菌琴僅緊錦謹襟吟駆惧愚偶遇隅串屈掘窟繰勲薫刑茎契恵啓掲渓蛍傾携継詣慶憬稽憩鶏迎鯨隙撃桁傑肩倹兼剣拳軒圏堅���献遣賢謙鍵繭顕懸幻玄弦舷股虎孤弧枯雇誇鼓錮顧互呉娯悟碁勾孔巧甲江坑抗攻更拘肯侯恒洪荒郊貢控梗喉慌硬絞項溝綱酵稿衡購乞拷剛傲豪克酷獄駒込頃昆恨婚痕紺魂墾懇沙唆詐鎖挫采砕宰栽彩斎債催塞歳載剤削柵索酢搾錯咲刹拶撮擦桟惨傘斬暫旨伺刺祉肢施恣脂紫嗣雌摯賜諮侍慈餌璽軸叱疾執湿嫉漆芝赦斜煮遮邪蛇酌釈爵寂朱狩殊珠腫趣寿呪需儒囚舟秀臭袖羞愁酬醜蹴襲汁充柔渋銃獣叔淑粛塾俊瞬旬巡盾准殉循潤遵庶緒如叙徐升召匠床抄肖尚昇沼宵症祥称渉紹訟掌晶焦硝粧詔奨詳彰憧衝償礁鐘丈冗浄剰畳壌嬢錠譲醸拭殖飾触嘱辱尻伸芯辛侵津唇娠振浸紳診寝慎審震薪刃尽迅甚陣尋腎須吹炊帥粋衰酔遂睡穂随髄枢崇据杉裾瀬是姓征斉牲凄逝婿誓請醒斥析脊隻惜戚跡籍拙窃摂仙占扇栓旋煎羨腺詮践箋潜遷薦繊鮮禅漸膳繕狙阻租措粗疎訴塑遡礎双壮荘捜挿桑掃曹曽爽喪痩葬僧遭槽踪燥霜騒藻憎贈即促捉俗賊遜汰妥唾堕惰駄耐怠胎泰堆袋逮替滞戴滝択沢卓拓託濯諾濁但脱奪棚誰丹旦胆淡嘆端綻鍛弾壇恥致遅痴稚緻畜逐蓄秩窒嫡抽衷酎鋳駐弔挑彫眺釣貼超跳徴嘲澄聴懲勅捗沈珍朕陳鎮椎墜塚漬坪爪鶴呈廷抵邸亭貞帝訂逓偵堤艇締諦泥摘滴溺迭哲徹撤添塡殿斗吐妬途渡塗賭奴怒到逃倒凍唐桃透悼盗陶塔搭棟痘筒稲踏謄藤闘騰洞胴瞳峠匿督篤凸突屯豚頓貪鈍曇丼那謎鍋軟尼弐匂虹尿妊忍寧捻粘悩濃把覇婆罵杯排廃輩培陪媒賠伯拍泊迫剝舶薄漠縛爆箸肌鉢髪伐抜罰閥氾帆汎伴畔般販斑搬煩頒範繁藩蛮盤妃彼披卑疲被扉碑罷避尾眉微膝肘匹泌姫漂苗描猫浜賓頻敏瓶扶怖附訃赴浮符普腐敷膚賦譜侮舞封伏幅覆払沸紛雰噴墳憤丙併柄塀幣弊蔽餅壁璧癖蔑偏遍哺捕舗募慕簿芳邦奉抱泡胞俸倣峰砲崩蜂飽褒縫乏忙坊妨房肪某冒剖紡傍帽貌膨謀頰朴睦僕墨撲没勃堀奔翻凡盆麻摩磨魔昧埋膜枕又抹慢漫魅岬蜜妙眠矛霧娘冥銘滅免麺茂妄盲耗猛網黙紋冶弥厄躍闇喩愉諭癒唯幽悠湧猶裕雄誘憂融与誉妖庸揚揺溶腰瘍踊窯擁謡抑沃翼拉裸羅雷頼絡酪辣濫藍欄吏痢履璃離慄柳竜粒隆硫侶虜慮了涼猟陵僚寮療瞭糧厘倫隣瑠涙累塁励戻鈴零霊隷齢麗暦劣烈裂恋廉錬呂炉賂露弄郎浪廊楼漏籠麓賄脇惑枠湾腕 Japanese//記号//  ・ー~、。〃〄々〆〇〈〉《》「」『』【】〒〓〔〕〖〗〘〙〜〝〞〟〠〡〢〣〤〥〦〧〨〩〰〳〴〵〶 Greek & Coptic//Standard// ʹ͵ͺͻͼͽ;΄΅Ά·ΈΉΊΌΎΏΐΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩΪΫάέήίΰαβγδεζηθικλμνξοπρςστυφχψωϊϋόύώϐϑϒϓϔϕϖϚϜϞϠϢϣϤϥϦϧϨϩϪϫϬϭϮϯϰϱϲϳϴϵ϶ϷϸϹϺϻϼϽϾϿ Cyrillic//Standard// ЀЁЂЃЄЅІЇЈЉЊЋЌЍЎЏАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяѐёђѓєѕіїјљњћќѝўџѢѣѤѥѦѧѨѩѪѫѬѭѰѱѲѳѴѵѶѷѸѹҌҍҐґҒғҖҗҘҙҚқҜҝҠҡҢңҤҥҪҫҬҭҮүҰұҲҳҴҵҶҷҸҹҺһҼҽҾҿӀӁӂӇӈӏӐӑӒӓӔӕӖӗӘәӚӛӜӝӞӟӠӡӢӣӤӥӦӧӨөӪӫӬӭӮӯӰӱӲӳӴӵӶӷӸӹӾӿ Thai//Standard// กขฃคฅฆงจฉชซฌญฎฏฐฑฒณดตถทธนบปผฝพฟภมยรฤลฦวศษสหฬอฮฯะัาำิีึืฺุู฿เแโใไๅๆ็่้๊๋์ํ๎๏๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙๚๛
see also How to Edit a Glyph that is not listed on iFontMaker
8 notes · View notes
nnidkkiu · 2 years ago
Link
1 note · View note
xuanyuanxuan · 3 years ago
Photo
Tumblr media
【嫡嫁千金08完】 比起帶人溫和有禮的斯文書生,還是男主這種冷漠兇殘卻只獨一人溫柔的類型比較吃香,況且他的一部分性子是源於童年的慘劇,又有哪個女生能抵抗這種專屬的愛與溫柔呢。男女主能那麼順利得到女主家人認可,不只是因為他的表現和態度,個人覺得還有那張臉,那等美貌,初始好感度就比一般人高,說中那句話說得好,長得好的就是佔便宜。
0 notes
kdram-chjh · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Cdrama: The Double (2024)
吴谨言王星越 墨雨云间现场:“你真好看”
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/shorts/XesH5YABdLc
64 notes · View notes
chasing-ephemera · 4 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
Marriage of Di Daughter / 嫡嫁千金 By 千山茶客    
Blurb (taken from NU)
The young lady from the Xue family was talented and beautiful, and married the dream husband at the age of 16.  They had a loving and harmonious relationship and were together for 3  years when her husband attained the title of Imperial Scholar.
Now that he had attained glory and honor,  he was dissatisfied with his commoner wife. He craved power and wealth;  in his quest to become prince consort, he regarded her as an obstacle  to marrying the princess and was willing to murder both his wife and  children. The arrogant and willful princess stood before her and  ridiculed her: “So what if you are exceptionally beautiful and have  unparalleled talents? After all, you are only a small official’s daughter, for this princess to crush you – is just as simple as crushing  an ant to death!”
Her reputation was smeared, she committed  suicide by hanging, her brother was murdered while seeking justice for  her, and her old father fell ill from the chain of grievous news and  passed away.
During the 42nd year of Hong Xiao’s reign, Yanjing’s no. 1 beauty, Xue Fang Fei, passed away. She reincarnated into the body of the Grand Secretariat’s daughter, Jiang Li, who drowned and was granted new life! She got into a prominent family and engaged in dirty, underhanded dealings non-stop. She came across all sorts of bad characters, be they monsters or freaks, she dealt with them accordingly. An eye for an eye, a tooth for a tooth. Once she was soft-hearted, but now she has become heartless! Jiang Li swore never to be an insignificant character again, and never to allow anyone to trample over herself again. This lifetime, she would seek justice by having her revenge and resolving this blood feud!
He is Northern Yan’s youngest duke, he is unrestrained and beautiful, he is capricious, and he collects the  world’s strangest flowers.
Everyone said that the Grand  Secretariat’s second daughter is spirited and lovely, pure and kind, and  that she is likened to a white lotus.
He is clad in beautiful, red clothes, and  retorted with a smile, “A white lotus? She is clearly a man-eating  flower that eats people without spitting out bones!”
Jiang Li: “Duke, careful you don’t break your hand.”
Ji Heng: “Such a ferocious man-eating flower, of course I’m going to snatch it home to safeguard.”
An unrestrained hunk vs a daughter from  an aristocratic family. The pair of wolves in sheep’s clothing join  hands to tyrannize the world.
Tumblr media
Thoughts
I loved the interaction and dialogue between the MC and the ML; they were extremely cute together.
The romance (or the general pace, even) was on the slow side, and we didn’t get a proper confession until really late into the novel BUT that is exactly why it’s more believable (well, minus the reincarnation thing, you know what I mean lol). We mustn’t forget that the MC went through life and death to get to this point, so love would probably be the last thing on her mind. That said, we see little signs of growing affection and hints along the way – I  can’t even tell you how happy I was  during the confession scene!! Ji Heng, you too cool!!
If I had to mention something slightly on the negative side, it would be the (extremely late) addition of the love rival towards the end – that was pushing it a little. I understood the reason for having such a character but I didn’t think it was necessary to add someone just for the sake of it. I believe it would have been more appropriate if the character had been introduced earlier, or if they used an existing character as the ‘rival’ character (if that even makes any sense...). Honestly, I felt kind of sorry for the dude because he seemed rather nice and was pretty much forced to become the ultimate bad guy…he didn’t have to be!  And by extension, the same goes for his sister…
I’m also not a fan of long and draggy endings and I’ve found that this author likes adding last minute drama scenarios that are, in my opinion, unnecessary and serve no purpose to the story other than adding length.  
I highly recommend this novel to those who enjoy 2nd chance at life stories, or if you’ve enjoyed the author’s other works. It’s similar though not entirely the same, because at the very least, I feel the author’s writing has definitely improved.
0 notes
mynameisemo · 8 months ago
Text
Tumblr media
姜家主母季淑然,忌惮继女姜梨已久,如今得手足(电视剧:丽妃/原着:丽嫔)献计,以驱邪的名义想将其女除之后快。
捉妖的这天,姜梨让白雪给她挽了一个双丫髻,她生的俏丽灵秀,这么一来,越发像仙山九州上才有的莲花仙童。桐儿对着她琢磨了好一会儿,才摇头叹道:「要是季氏和那劳什子道长真的指责姑娘是妖怪,怕是难以令人信服。哪有生的这么脱俗的妖怪,话本子里写的妖怪,不都是穿着鲜艳的衣裳,一出现就勾人魂魄,迷得人找不着北么?」白雪听到了,一本正经的回答:「你说的那是肃国公。」安插在姜梨身边的暗卫闻言差点没一头栽倒在地上。瞪着里面不知道说什么好,他那天上天下唯我独尊的主子哟!
Tumblr media
谁知在这一日,姜梨不但将计就计的将季氏的假面撕了个干净,还将她这些年心狠手辣的事绩抄了个底掉!姜家主事者才惊觉自己错信季氏有多深;在厘清诸事后,姜家老夫人、姜家大房诸人才知与姜梨离心的厉害……
又能如何?想追悔?晚矣。
Tumblr media
0 notes