#ヘルマン
Explore tagged Tumblr posts
Text
年齢判明ショックとか、お題募集で誕生したゆるい絵とかそんな感じのあれこれ
2 notes
·
View notes
Text
未完の女 リリアン・ヘルマン自伝 L・ヘルマン、稲葉明雄・本間千枝子=訳 平凡社 装幀=山口はるみ
#未完の女 リリアン・ヘルマン自伝#未完の女#Lillian Hellman#An Unfinished Woman: A Memoir#L・ヘルマン#リリアン・ヘルマン#稲葉明雄#本間千枝子#harumi yamaguchi#山口はるみ#anamon#古本屋あなもん#あなもん#book cover
11 notes
·
View notes
Text
ソニヤはいつもリュックサックにいっぱい本を持ってきて、ぼくに読んで聞かせてくれたり、次から次へと詩を朗読したりした。
— ユーディット・ヘルマン著/松永美穂訳「ソニヤ」(『夏の家、その後』2005年7月、河出書房新社)
2 notes
·
View notes
Text
モンスターハンター ☆☆☆
Monster Hunter
#鑑賞記録#見た映画#映画#my movies history 2023#2020年作品#監督 ポール・W・S・アンダーソン#ミラ・ジョヴォヴィッチ#トニー・ジャー#ティップ “T.I”ハリス#ロン・パールマン#ディエゴ・ボネータ#ミーガン・グッド#ジョシュ・ヘルマン#オウヤン・ジン#山崎紘菜
0 notes
Text
We all live under the same sky, but we don’t all have the same horizon.
私たちは同じ空の下に住んでいるが、皆が同じ地平線を持っているわけではない。
Konrad Hermann Joseph Adenauer コンラート・ヘルマン・ヨーゼフ・アデナウアー
48 notes
·
View notes
Text
QSMP Members in Japanese script!!
Soooo i saw some people doing the qsmp members names in other scripts and thought i'd join in :] i know how to read Japanese script (exept kanji ;-;) because i studied Japanese for a few years- be warned i forgot a lot of what i learned and my memory is pretty basic so this will definitely be very flawed im sure but i thought it'd be fun anyway!! bc i haven't touched japanese in a WHILE
i'll try not to infodump about the japanese writing system so i'll just say that these will be in katakana which is used to write foreign words!
English speakers
Badboyhalo- バヅゥボィイハロ (Badu-boii-hal/ro) yeahhh thats a tough one... but it's probably the closest i'll get ;-;
DanTDM- ダンテデエム (Dan-tede-emu) or just ダン
FitMC- フィットエムスィイ (Fitto-emu-sii) or just フィット
Foolish- フリイシゥ (Furiishu) no notes F♥️G
IronMouse- アイロンマオス (Airon-maosu)
Jaiden- ジャイデン (Jaiden)
Nihachu- ニハチュ (Nihachu) or ニッキー
Philza- フィイウザ (Fiuza) or フィイルザ (Filuza)
Slimecicle- スライムスィイクル (Sulaimu-siikuru) this took way too long, curse you charlie slimecicle
TinaKitten- ティイナキッテン (Tiina-kitten) or just ティイナ (Tiina)
Tubbo- トゥウッボオ (Tubboo)
WilburSoot- ウィルバアスウト (Wirubaa-suuto) or just ウィルバア (Wirubaa)
Spanish speakers
Carre- カアレイ(Kaarei) Short and sweet B)
Elmariana- エルマリアナ (Eru-mariana)
German- ヘルマン (Heruman)
Lenay- レネイ (Lenei)
Luzu- ルーズ (Luuzu) plus a bonus Arin! エリン (Erin)
Maximus- マクスィムス (Makusimusu) or マクソ (Makuso)
MissaSinfonia- ミッサスィフォンニア (Missa-sifonnia)
Polispol- ポウイスポウ (Pou-isu-pou) or maybe ポルイスポル (Polu-isu-polu)? the first is more phonetically accurate
Quackity- クアキティイ (Kuakitii) or just クアキティ (Kuakitii)
Rivers- リベエレス (Riv(b)eeresu) or リベエリス (Riv(b)eerisu)
Roier- ロイエエル (Roieeru)
Rubius- ルウビエス (Ruubiesu)
Spreen- スップリン (Suppurin)
Vegetta- デヘエタ (V(b)eheeta) *
Willyrex- ウィリレクス (Wiri-rekusu)
Portuguese speakers
Bagi- バアジイ (Baajii) pretty easy and accurate
Cellbit- セルビット (Selubitto) or if you wanna keep the "tch" sound at the end セルビッチ (Selubicchi) lmaoo
Felps- フェレプス (Felepusu) it doesn't really sound right but it's the best i could think of
Mike- マィク (Maiku) more english pronunciation or マィキ (Maiki) more like "mikey"/ the ptbr pronunciation
Pactw- パクティイダブル (Paku-tii-daburu) or just パク (Paku)
French speakers
AntoineDaniel-アントアンダンイエル (Antoan-danielu)
AyPierre- アピエエル (Apieeru)
Baghera Jones- バゲラアジョンス (Bagera-jyonsu)
Etoiles- エトアア (Etoaa)
Kameto- カメト (Kameto) Incredibly simple it's just kameto
And our latest member 악어/Acau- アカウ
*Japanese doesn't have its own "V" sound so instead it's usually written with a character for the "B" sound even though most people still pronounce it like a "V"
I apologize in advance for any errors that i for sure made, my japanese is VERY rusty >_< If anyone of you is more proficient in japanese, feel free to point out any mistakes you see and i will try to fix it!!
#rainy day rambles#qsmp#qsmpblr#language#im not really sure how to tag this ;-;#this took several hours so it better get some attention -_-
44 notes
·
View notes
Text
しがみつくことで強くなれると考える者もいる。 しかし時には手放すことで強くなれるのだ。
ヘルマン・ヘッセ(独:小説家)
49 notes
·
View notes
Photo
(Xユーザーの日本野虫の会 昆虫大学12/21-22さん: 「また誰得グッズを作ってしまいました。ヘルマン・ヘッセの「少年の日の思い出」の一節をクジャクヤママユと共にアクキーにしました。商品名は「そんなやつアクキー」です。リュックとかにつけて周囲の方の心をざわつかせてください。 #いきもにあ2024 で初売りです https://t.co/w4RNL5Ov3l」 / Xから)
6 notes
·
View notes
Text
一文字の間違いで物凄い意味が違った事
【ご注意】
今回のエピソードは、かなりお下品です。っていうか、ガチで下品です。それでも大丈夫って方なら、どうぞ👇
私が前に勤めていた会社は珍事件の宝庫だった。特に、ユニークで面白いというか個性的(変な人とも言う)が非常に多く、常に誰かがネタを落としてくれていた。
私が新人の頃、嘱託で読書家だったZさんはスペイン語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語を話すマルチリンガルで、若い頃の記者時代はキューバ革命や冷戦中のキューバ危機、コロンビアの紛争など、主にスペイン語圏の中南米の記者だった。そして、かのカリスマ革命家のチェ・ゲバラにも会ったという事で私も含めて若手記者達の目標と憧れでもあった。(ちなみに私は、アル・カイーダのウサマ・ビンラディンに会ってみたかったが、終ぞ、彼に会う事は叶わないまま、ビンラディンは死亡してしまった)
ただ、Zさんはラテン語は物凄く上手なのに、英語は超が付くほどド下手だった。ハッキリ言って、そこら辺にいる小学生や、中学生の方が遥かに英語が上手だろうと思うくらい、英語が下手で、普通に英単語の発音が間違っていたり、ラテン語が混ざっていたりするので、Zさんが使う英単語が何を意味するのか理解出来ない人がほとんどだった。例えば、イギリスのチャールズ皇太子(現チャールズ国王)をラテン語読みで「シャルル皇太子」と言うので、理解できるまで???状態になってしまう事もしばしばだった。
ある日、所属長のMさんと同期のS君と私との3人でのんびり過ごしている時、Zさんが我々の部署にやってきて、私の隣の席(もともと誰も座っておらず、常に空いている)に座り、声をかけてきた。
Zさん「なぁなぁ、みずほちゃん、今暇?時間大丈夫?」
私「暇なわけじゃないですが、立て込んでないので大丈夫ですよ」
Zさん「よかった。ところで、みずほちゃん、『ペニスの商人』って知ってる?」
私は教皇の間に呼び出されたミロのように、思わず、「はっ?」と言ってしまいそうになったのをグッと堪えた。
『ペニスの商人?なんじゃそりゃ????臓器売買のブローカーのことかな???いや、ペニスは臓器じゃないか(👈どうでもいい)...ペニスを除去するのなら、私が子供の頃はモロッコ、今はタイが主流だけれど、何の事だろう???そもそも、ペニスを取り除くって需要があるのは知っているけれど、ペニスが欲しいって需要なんかあるのかな?それとも、私が知らないだけで、ペニスの売買っていう市場があったのかな?しかし、需要と提供のバランスはちゃんと取れているのかな?ペニスを提供する人は何の為に提供するのかな?ひょっとして物凄い高額な市場なのかな?でも、聞いた事ないしな~???』
私の頭の中は疑問符が飛び交っていた。
私が珍妙な表情をして黙りこんでしまうと、Zさんは、「おーい、みずほちゃん、聞こえてる?」っと尋ねてきた。
「聞こえてますよ」
「じゃぁ、返事くらいしてよ」
「いや~、Zさんが仰った『ペニスの商人』って何だろう?って思って、考え込んでしまったんです。『ペニスの商人』って何ですか?臓器売買のブローカーか何かですか?」
「臓器売買のブローカーって恐ろしい事いうなぁ...ペニスの商人は明るい話で、有名な小説だよ。知らんの?」
「小説ですか。初めて聞きました。」
Zさんが、『ペニスの商人』が小説だと言うので、私はそのとき、ふと小松左京さんの『アダムの末裔』という小説の事を思い出した。以下がアダムの末裔の簡単なあらすじである。
ポルノ小説作家である主人公は、恋人と幸せに暮らしていたが、自分の作品がマンネリ化している事に悩んでいた。新しい小説の連載の締め切り期限が近づいているが、一向に新鮮なネタが思い浮かばず、悩んでいるとき、自宅のリビングの飾り棚に物凄く巨大なペニスのオブジェがある事に気付く。恋人と自分の関係もマンネリして、恋人がこの巨大なオブジェを買ったのだろうか?と疑問を抱きながら、主人公がオブジェを見ていると、なんと、そのオブジェが動き出した。ビックリ仰天した主人公は腰を抜かしてしまう。そして、気が付くと、自宅の周りには、その最初に見たオブジェと同じぐらいの大きさのペニスのオブジェが溢れかえっていた。恐れおののく主人公。巨大ペニスの大群が自宅の中を好き放題荒らしていったが、一匹(と言っていいのか分からないが💦)のペニスがネズミ捕りの罠にかかり絶命してしまう。その他のペニスはいつの間にか忽然と消えていた。すると、巨大な人がやってきて、そのペニスはずっと未来の人間の男性の姿なのだと言う。遠い未来、男性の役割は子種を残す為だけのものとなり、進化の過程の一環で、身体はペニスだけとなり、文明の繁栄をもたらす女性は巨大化したのだという。絶命したペニスは未来からやってきた女性に持って帰られ、主人公は男性の未来の姿がペニスだけになるという事い愕然とする一方で、男性で人類の祖先と言われている聖書の「アダム」の「末裔」が「巨大化したペニス」という小説のネタを思い浮かぶ
30年以上前に、親友に借りて読んだ小説なので、あまりはっきりとした事は覚えていないが、アダムの末裔のあらすじはこんな感じだったような気がする。私は、Zさんが言っている「ペニスの商人」と言うのは、ちょっと内容は異なるが、ひょっとして「アダムの末裔」のことではないかと思った。
私「ペニスをテーマにした題材なら、小松左京さんの『アダムの末裔』なら知ってますけど、「ペニスの商人」は初めて聞きました。誰の作品ですか?」
Zさん「ペニスの商人の作者は、日本人じゃなくて、外国人の作家。有名な作家だよ。けど、ボクは作者の名前を発音できないけど、ファーストネームは『ギジェルモ』で、ラストネームは『○×◆□×////』ダメ、ボクは発音できない。しかも、ペニスを売るからペニスの商人っていうタイトルじゃなくて、ペニスっていうのは地名だよ」
私「『ペニスの商人』は、ギジェルモ・ナントカさんって人が書いた小説なんで、ペニスは地名ですか...?」
私の頭の中は益々混乱した。
ギジェルモって誰だろう?有名な外国人作家でギジェルモなんて人はいたかな?トーマス・マン、フランツ・カフカ、オスカー・ワイルド、アレクサンドロス・デュマ、エミリ・ブロンテ、ビアトリクス・ポター、アーネスト・ヘミングウェイ、ドストエフスキー、レフ・トルストイ、チャールズ・ディケンズ、ヘルマン・ヘッセ...やっぱり、ギジェルモって人は知らんなぁ...
しかも、ペニスなんて地名はあっただろうか?一体何処だろう?未承認国家の山の奥地かな?それとも、インドネシアのジャングルの奥地に住んでいる原住民みたいなペニスケースを衣服としている人々の集落かな?うーん、検討もつかない...Zさんは、一体何の何処の場所を言っているんだろう??
私の頭の中は、益々激しく疑問符が飛び交っていた。
私「ペニスってどんな場所ですか?未開の地のジャングルか山奥の原住民が暮らしている集落ですか?アフリカの奥地ですか?それともアマゾンの奥地ですか?もしくは、鎖国している国にある秘境か未開の場所ですか?」
Zさん「違う違う!ペニスはキレイな事で有名な街だよ。そうだな~一番の特徴は、お面を付けるお祭りがあることかな」
私「ペニスには、お面を付けるお祭りがあるんですか?」
Zさん「そうそう!お面を付けた華やかなお祭り!いっぱい観光客が来るよ♪」
私の頭の中はまたもや疑問符だらけになってしまった。第一「ギジェルモ」なんて名前の有名な小説家は聞いた事が無いし、お面を付けたお祭りなんて、ひょっとこのお面にドジョウ掬いぐらいしか思い浮かばなかった。ひょっとこのドジョウ掬いは、島根県に由来する事は知っていたが、私の頭の中で、島根県に『ペニス』なんて地名はない。島根県のドジョウ掬いを、外国の有名な作家が、わざわざ舞台にして小説化するだろうか?ドジョウ掬いの祭を見に行ったことはないが、観光客が押し寄せるとも考えにくい。しばらく考え込んでから、私は再びZさんに尋ねた。
私「お面を付けたお祭りって、もしかして、島根県でやる、ひょっとこのお面を付けたドジョウ掬いの事ですか?」
Zさん「違う違う。そんなんじゃなくて、もっと洗練されたカッコイイお祭!」
私「洗練されたカッコイイお祭りですか。ペニスってお面を付けたお祭り以外にも、何か有名な物ってないですか?」
Zさん「ええっとねぇ。まず、ヨーロッパにあって、観光客が常にいて、車の乗り入れが禁止されていて、アドリア海に面していて、昔都市国家だったときに凄く繁栄していた街。それでね、物凄く街並みがキレイで、世界遺産にもなっていて、ペニスは別名として『アドリア海の女王』とも呼ばれている所!」
私は、『アドリア海の女王』という言葉を聞いて、やっとZさんが言っていた「ペニス」が何処であるかを分かった。都市国家、車の乗り入れ禁止、物凄くキレイな街並み、かつては都市国家として栄光の歴史を歩んでいる、『アドリア海の女王』、これはすなわち、アドリア海に面した運河の街、イタリアのヴェネツィアで間違いないだろう、と。
私「Zさん、ペニスって、イタリアのヴェネツィアのことですか?」
Zさん「そうそう!ヴェネツィア!ヴェネツィアを舞台にしたギジェルモ・ナントカの喜劇小説!」
私「やっと分かりました。ウイリアム・シェイクスピアの『ヴェネツィアの商人』の事ですね」
Zさん「そうそう!その通り!」
ヴェネツィアは、英語読みすると『ベニス』と発音する。Zさんは、英語が恐ろしく苦手な人なので、濁音の「ベ」が半濁音の「ペ」になってしまっていたのだろう。そして、ウイリアム・シェイクスピアのファーストネームであるウイリアムはスペイン語読みで「ギジェルモ」と発音する。『シェイクスピア』をZさんは発音できなかったのだろう。
この後、Zさんとどういう会話をしたか、あまり覚えてないが、チラっとMさんとS君の方を盗み見ていると、PCの画面に顔を埋めて肩が小刻みに震えていた。恐らく我々の会話を聞いて、吹き出したいのを堪えていたのだろう。
私は、Zさんに、ヴェネツィアの英語読みは、『ペニス』ではなく、『ベニス』と発音すると教えてあげるかどうか迷ったが、Zさんに恥じをかかせる事になると思い、黙っておくことにした。
しかし、一文字の違い、しかも濁音か半濁音かの違いで、トンデモナイ意味の違いがあるのだなぁと改めて思った。同じ事を意味のつもりでも、『ヴェネツィアで、仮面を付け、仮装した人々でカーニバルが開催される』と『ペニスで、お面を付けたお祭りがある』では、Zさんにとっては同じヴェネツィアのカーニバルの事を意味していても、聞く方になってみると、全く違うモノを想像してしまう。
一文字の違いが、こんなに大きな意味の違いになってしまうとは、字書きとして、気を付けなければと思った瞬間だった。
9 notes
·
View notes
Quote
これが、光速に近い速度で移動すると、時間の遅れや長さの収縮などの現象が起こり始める根本的な理由です。これらは、アインシュタインの相対性理論に不可欠な現実の側面です。光速に比べて非常に遅い速度でしか移動していない場合、これらの効果に気づくのは非常に困難です。時間は誰にとっても 1 秒ごとに進んでいるように見え、地球上で通常達成可能な速度では、長さは誰にとっても同じ距離のように見えます。 しかし、光の速度に近づくと、つまり、自分と物体の相対速度が光速度のかなりの部分である物体を認識すると、自分に対して「動いている」ように見える物体が次のようなことに気づくでしょう。 ・相対運動の方向に沿って長さが縮んでいるように見える。 ・時間、またはそこに搭載されている時計は、より遅い(膨張した)速度で動いているように見える。 アインシュタインが初めて認識したこれらの現象の理由は単純明快です。光の速度は、真に普遍的に不変な量だからです。言い換えれば、真空中の光の速度はすべての観測者にとって同一です。 運命のいたずらか、これらのパズルのピースを最初に組み合わせたのは、アインシュタインの元教師であるヘルマン・ミンコフスキーでした。彼は1907年から1908年にかけて、次のように記しています。 「これからは、空間自体も時間自体も、単なる影となって消え去る運命にあり、両者のある種の結合のみが独立した現実を保存するだろう」
時間:確かに次元ではあるが、空間とは違う - Big Think
3 notes
·
View notes
Text
『少年の日の思い出』ヘルマン・ヘッセ著
イメージ装画
14 notes
·
View notes
Photo
母の日とかバルサーク家周辺妄想とか
3 notes
·
View notes
Quote
「ほとんどの人は泳げるようになるまで泳ごうとしない」これは気の利いた言葉ではないでしょうか。当然、泳げないでしょう。彼らは水のためではなく、固い大地のために生まれてきたのです。そして当然、考えないでしょう。彼らは生きるために生まれてきたのです。考えるために生まれてきたのではありません。そうです。考える人、さらには考えることを仕事にする人は、その中で大きく前進するかもしれませんが、やはり固い大地を水と交換したのであり、いつか溺れてしまうのです。 (ヘルマン・ヘッセ『荒野の狼』)
The flight of the Weird Nerd from academia
4 notes
·
View notes
Quote
屋根裏べやの読書する片すみには、近くの塔の時計の時を打つ音と、そのそばに巣くっているコウノトリのかさかさした口ばしの音しかはいって来なかったが、そこでゲーテやシェークスピアの人物が私のところに出たりはいったりした。
ヘルマン・ヘッセ著/高橋健二訳『郷愁─ペーター・カーメンチント─』(2016年4月kindle版、新潮文庫)
2 notes
·
View notes
Text
2024年5月20日に発売予定の翻訳書
5月20日(月)には22点の翻訳書が発売予定です。
ウェルギリウスの死 上
ヘルマン・ブロッホ/著 川村二郎/訳
あいんしゅりっと
ウェルギリウスの死 下
ヘルマン・ブロッホ/著 川村二郎/訳
あいんしゅりっと
失われた創造力へ
多木陽介/編訳著
どく���
南光
朱和之/著 中村加代子/翻訳
春秋社
ナチス逃亡者たち : 世界に潜伏、暗躍したスパイ・武器商人
ダニ・オルバフ/著 山岡由美/翻訳
朝日新聞出版
ロールズ 哲学史講義 上 新装版
ジョン・ロールズ/著 バーバラ・ハーマン/編集 坂部恵/監修・翻訳 久保田顕二/翻訳 下野正俊/翻訳 山根雄一郎/翻訳
みすず書房
ロールズ 哲学史講義 下 新装版
ジョン・ロールズ/著 バーバラ・ハーマン/編集 坂部恵/監修・翻訳 久保田顕二/翻訳 下野正俊/翻訳 山根雄一郎/翻訳
みすず書房
ルドン 私自身に 新装版
オディロン・ルドン/著 池辺一郎/翻訳
みすず書房
バレンボイム/サイード 音楽と社会 新装版
ダニエル・バレンボイム/著 エドワード・W・サイード/著 アラ・グゼリミアン/編集 中野真紀子/翻訳
みすず書房
ヒトラーを支持したドイツ国民 新装版
ロバート・ジェラテリー/著 根岸隆夫/翻訳
みすず書房
きょうりゅうレントゲンびょういん
キョン・ヘウォン/著 真鍋真/監修 こまつようこ/翻訳
パイ インターナショナル
日本短歌行 : 〈小倉百人一首〉中文全訳
安四洋/翻訳
星雲社
しずかなところはどこにある?
レーッタ・ニエメラ/著 島塚絵里/翻訳
岩波書店
マンガで読む 資本とイデオロギー
クレール・アレ/著 バンジャマン・アダム/著 トマ・ピケティ/企画・原案 広野和美/翻訳
みすず書房
ネイションという神話 : ヨーロッパ諸国家の中世的起源
パトリック・J・ギアリ/著 鈴木道也/翻訳 小川知幸/翻訳 長谷川宜之/翻訳
白水社
パンセ
ブレーズ・パスカル/著 由木康/翻訳
白水社
ワインレッドの追跡者 : ロンドン謎解き結婚相談所
アリスン・モントクレア/著 山田久美子/翻訳
東京創元社
伝説とカフェラテ : 傭兵、珈琲店を開く
トラヴィス・バルドリー/著 ��島文世/翻訳
東京創元社
ふつうのことばたち : わたしたちの心をつなぐ
キム・イナ/著 たなともこ/翻訳
イースト・プレス
流浪の英雄たち シャフタール・ドネツクはサッカーをやめない
アンディ・ブラッセル/著 高野鉄平/翻訳
カンゼン
カルロ・スカルパの日本
J.K.マウロ・ピエルコンティ/著 三浦敦子/翻訳
鹿島出版会
建築という芸術 評伝フランク・ゲ-リー
ポール・ゴールドバーガー/著 坂本和子/翻訳
鹿島出版会
2 notes
·
View notes
Text
The bird fights its way out of the egg.
The egg is the world.
Whoever will be born must destroy a world.
鳥は卵から自分の道を切り開くべく戦う
卵は世界だ。
生まれくるものはみな,
卵の世界を破壊しなくてはならない。
Hermann Karl Hesse ヘルマン・カール・ヘッセ
39 notes
·
View notes