#カエルのおどり
Explore tagged Tumblr posts
Text
Dance of the Frogs (カエルのおどり) | Kikuo
11 notes
·
View notes
Text
Kikuo Tournament : ROUND TWO
"Dance of The Frogs" VS "Breaking Things Into Pieces"


Remember to vote for which one you like more, not based on popularity!
#Dance of The Frogs#Kaeru no Odori#カエルのおどり#Breaking Things Into Pieces#Mono o Parapara Kowasu#物をぱらぱら壊す#Kikuo#きくお#Hatsune Miku#初音ミク#Qixuan#Ace Virtual Singer#ボカロ#Vocaloid#Music#音楽#polls#tumblr tournament#tournament poll#tumblr polls
6 notes
·
View notes
Text
2024年7月ロンドン旅行
母が暮らしていたロンドンで母の古い友人たちに会いに行く目的で2週間滞在しました。私にとってはほぼ初の海外旅行で貴重な体験になりました。



公園が広々として日本では見られない鳥やリスなどの動物と会えて楽しい。



衛兵交代を見たりくまのパディントンの駅に行ったり。イギリスは素敵な物語がたくさんあるなぁ。カエルのぬいぐるみ盛りだくさんのお肉屋さん。かわいすぎる。



ロンドンから離れ、湖水地方にあるピーターラビットの作者ビアトリクス・ポター���家にも行きました。バスからは羊がたくさん。


コッツウォルズ、セントエドワード教会。教会の入口の木が神秘的。


オックスフォードのボタニックガーデン ハリー・ポッターで有名なクライストチャーチカレッジに行きたかったけど着いたのが遅すぎて締め切られてしまい近くの植物園へ。植物を見るのが好きなので楽しみました。
物価が高すぎて買い物などは楽しめなかったけれどロンドンの人たちは母の友人たちを含めてユーモラスで優しい人たちでした。日本とは違う空気感や逆に日本の良さも分かったような気がした旅でした。
57 notes
·
View notes
Text
_Art Book of Naruto Uzumaki_ Part-5


もう単純に普段と違う絵が描けたのが楽しかった。 こ それはもうほとんど、 ナルトとサスケを描いた、という よりカエルとタカを描いて喜んでました。
This one was fun simply because I got to draw in a different style. It was great to depict Naruto and Sasuke, or I should say, toad and hawk.


ナルトとサスケが 対立していく本編の図式を、一枚の絵で表現したかったんです。共にお互いのことを良く分かっているので、 刃を交わしながらも険しさは見せず、表情はむしろ冷静なくらい。ここでわざとらしく表情を 露にし��しまったら、冷めてしまうと思うんです。感情を出さない、その静けさが逆に恐いかと。背景にも対立・対比を表現するために、"空と海”という2つのモチーフを入れ込みました。決して交わることのない緑と赤、空と海ですね。
I wanted to express the concept of the main storyline, where Naruto and Sasuke come into conflict, in a single image. Since they know each other so well, they aren't showing hostility even as they cross knives. They look rather calm. I thought that if I gave them obviously antagonistic expressions, it would come off as too deliberate. By hiding their feelings, I hoped the calm atmosphere would seem chilling. I put the two motifs of sky and sea in the background in order to express a sense of the characters' conflict and contrast. The green and red, and the sky and sea, represent things that never mix.

対称をイメージした構図で、ナルトがサスケの背中の上をぐるんと回っています。ふたりとも手足が同じ様なポーズになるようにして、背景に物を印で配置することで全体のバランスをとってます。さらにナルトの巻物が◯印になっていて ...そう、実は◯と×にもなっているんです(笑)。とにかく対称ということで、バランスをすごく意識して描きました。 今見るとアニメの影響からか、絵柄が少し変わり始めてるんじゃないかな? 結構お気に入りの一枚です。
I wanted a sense of symmetry in this picture with Naruto rolling over Sasuke's back. I positioned these two with their arms and legs in similar stances, then I balanced the overall composition by putting two crossing scrolls in the background. Also, the scroll Naruto is holding forms a circle...yep, it's an X and an O (laugh). Basically, it was symmetry that kept me focused on the overall balance in this one. Looking at this picture now, it appears that my drawing style has changed a bit since then. Maybe I've been influenced by the anime? This is one I like a lot.


これは好きな絵ですね。この構図も、左右対称を意識して描きました。鎖と紐... あと腕も対称なんです。こじんまりした絵になっちゃいそうだったので、マントで風を表現して動きを出しました。ナルトとサスケのからみ合っている手足が うまくいった かな、と。
This is one of my favorites. I focused on making a symmetrical composition here too. The symmetrical elements include the chain and the cord, and Naruto and Sasuke's arms. To keep the picture from looking cramped and static, I added the cloaks blowing in the wind. I think Naruto's and Sasuke's tangled limbs turned out nicely.


ジャンプの表紙に載った絵ですね。戦隊モノっぽいものを描いてくれ って言われて。戦隊モノって見栄切るじゃないですか。決めポーズですね。で、サスケがキャラ的にそんな ポーズをとるものか? と悩んだわけです。でもナルトはノリノリで、サクラも楽しそうにポーズをとっている。じゃあサスケは恥ずかしそうに・・・みたいな感じならOKかな、と。
This was on the front cover of Jump. I got a request to draw something like a superhero team for kids. Those heroes really strike great poses, don't they? This is Naruto, Sasuke and Sakura in hero poses. I wondered if Sasuke's personality would allow him to pose like that. But I knew Naruto would be willing to pose for sure, and so would Sakura, so I thought it'd be okay for Sasuke to strike a pose, if somewhat bashfully.
#masashi kishimoto#naruto#art book#Weekly Shonen Jump 2000#Weekly Shonen Jump 2011#sns#narusasu#sasunaru#my stuff
187 notes
·
View notes
Text











【興福院(こんぶいん)】 興福院で気になったもの色々♫
近年に20年ぶり30年ぶりと言われて公開された興福院ですが タイミング合わずに拝観出来ず ほっこりとした作品を制作される(金峯山寺のカエル作品が好き) 松田大児さんの作品展があると聞いて行ってきました。
興福院は現在浄土宗知恩院派の尼寺です。 創建は奈良時代で、江戸時代には徳川家の庇護され 庭は家光寄進・小堀遠州が制作したものです。
今回、本堂まで行く事が出来ませんでしたが お庭と重要文化財指定の客殿の中を拝見。 お庭は少し���入れが??でしたが 傾斜を利用した緑いっぱいのお庭で 作品を見てる時に急に雨が降ってきたのですが 開け放たれた客殿で聴く雨の音は さらに居心地の良いものになりました。
襖絵など見るもの見るもの興味深くて いつまで居ても飽きず 参道での撮影時間も含めたら 4時間近く滞在してました(笑) 2025年3月27日撮影
20 notes
·
View notes
Text

カエルのおしりとねこのおしり。おしりあい。
どうもご無沙汰です。初っ端からヤバ目のダジャレですいません(無反省)やっとこさ入梅でございますね。本格的にジメジメな季節、水無月が食べとうなりますな。
ご注意!:写真の無断使用は固く禁じます。
Cat and frog.
Caution!:Unauthorized use of photos is strictly prohibited.
121 notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 38 “The Magic Mirror and Secrets” / 猫猫のひとりごと 第38話 『魔鏡と秘め事(まきょうとひめごと/Makyo’to Himegoto)』
You can watch the video on YouTube, uploaded by the official Toho Animation account.
Please note that the English lines are just my translation.
壬氏「猫猫~!猫猫~!」
Jinshi “Maomaooo! Maomaooo!”
Jinshi “Maomao! Maomao!”
猫猫「んん… 何(なん)でしょうか?壬氏様」
Maomao “Nn… Nan-desho-ka? Jinshi-sama.”
Maomao “Hmm… How may I help you? Master Jinshi.”
猫猫(名(な)を呼(よ)ばれているだけなのだが、違和感(いわかん)しかない…)
Maomao (Na’o yobarete-iru-dake-nano-daga, iwakan-shika nai…)
Maomao (Even though he’s just calling me by my name, it feels so strange…)
違和感(いわかん/Iwa-kan): feeling strange/odd/different, discomfort, unease, awkwardness
どこか(何か)違和感を感じる(weak) → かなり違和感を感じる(strong) → 違和感しかない(the strongest)
壬氏「そこにいたか。金剛宮(こんごうきゅう)での一件(いっけん)、お見事(みごと)であった」
Jinshi “Soko’ni ita-ka. Kongo-Kyu’deno ikken, o-migoto’de atta.”
Jinshi “There you are. You did a splendid job for the incident at the Diamond Pavilion.”
猫猫「とんでもございません」
Maomao “Ton-demo gozai-masen.”
Maomao “Not at all.”
猫猫(元侍女頭(もとじじょがしら)をコテンパンに諫(いさ)めた壬氏様の方(ほう)がお見事でしたよ)
Maomao (Moto-jijo-gashira’o kotenpan-ni isameta Jinshi-sama’no-hoga o-migoto deshita-yo.)
Maomao (Master Jinshi was the one who was admirable for completely admonishing the former head lady-in-waiting.)
コテンパンに(こてんぱんに/Kotenpan-ni): totally, completely (only when beating someone or being beaten in a battle or a competition.)
諫める(いさめる/Isameru): admonish, remonstrate, warn
壬氏「しかし、あの魔鏡(まきょう)というものは、実(じつ)に摩訶不思議(まかふしぎ)な品(しな)であったなぁ」
Jinshi “Shikashi, ano makyo-to-iu mono’wa, jitsu-ni maka-fushigi-na shina’de atta-naa.”
Jinshi “That said, that magic mirror was indeed an ineffably mysterious item.”
猫猫「ここで、猫猫の豆知識(まめちしき)。銅鏡(どうきょう)の裏面(うらめん)に投影(とうえい)したい像(ぞう)を極限(きょくげん)まで深(ふか)く彫(ほ)り込(こ)むと、おもて面(めん)に凹凸(おうとつ)ができる。凹凸に光(ひかり)が乱反射(らんはんしゃ)することで、裏面に彫られた像が浮(う)かび上(あ)がる。高度(こうど)な技量(ぎりょう)と根気(こんき)がないと作(つく)れない代物(しろもの)」
Maomao “Koko’de, Maomao’no mame-chishiki. Dokyo’no ura-men’ni toei-shitai zo’o kyokugen’made fukaku hori-komu-to, omote-men’ni o-totsu’ga dekiru. O-totsu’ni hikari’ga ran-hansha-suru-koto’de, ura-men’ni horareta zo’ga ukabi-agaru. Kodo-na giryo’to konki’ga naito tsukure-nai shiro-mono.”
Maomao “Here’s Maomao’s bits of knowledge. If you carve the image you want to project onto the back of a bronze mirror as deeply as possible, it creates bumps on the front surface. The light is diffused by the bumps, causing the image carved on the back to appear. It requires a high level of skill and perseverance to make.”
代物(しろもの/Shiro-mono): thing, stuff, item, goods (代物 refers to something special only, both in a good and bad way.)
品物(しなもの/Shina-mono)・品(しな/Shina): item, goods (品物 refers to goods that are for sale or that have value for sale.)
猫猫「信仰上(しんこうじょう)、異端(いたん)とされた人(ひと)たちが、教祖(きょうそ)を彫(ほ)って隠(かく)し持(も)っていたという話(はなし)も聞(き)いたことが…」
Maomao “Shinko-jo, itan-to sareta hito-tachi’ga, kyoso’o hotte kakushi-motte-ita-to-iu hanashi’mo kiita kotoga…”
Maomao “I’ve also heard stories of people who were considered heretics in terms of their faith carving images of their religious leader and keeping it concealed…”
壬氏「ほう?秘(ひ)め事(ごと)のある者(もの)の努力(どりょく)は、実(じつ)に凄(すさ)まじいなぁ」
Jinshi “Ho? Hime-goto’no-aru-mono’no doryoku’wa, jitsu-ni susamajii-naa.”
Jinshi “Oh, the efforts of those who have secrets are truly amazing.”
猫猫(秘(ひ)め事(ごと)と言(い)えば…!壬氏様はどうやって触診(しょくしん)をかいくぐっているのだ…?)
Maomao (Hime-goto-to ieba…! Jinshi-sama’wa do-yatte shoku-shin’o kai-kugutte-iru-noda…?)
Maomao (Speaking of secrets…! How does Master Jinshi manage to avoid a physical exam…?)
かいくぐる(Kai-kuguru): dodge/avoid/pass through something very difficult to do so
猫猫「じ―――っ」
Maomao “Jiiiiiii.”
Maomao (Staring)
壬氏「���?どうかしたか?」
Jinshi “N? Doka shita-ka?”
Jinshi “Hmm? What’s wrong?”
猫猫(うーん…この美(うつく)しさの前(まえ)では、カエルの存在(そんざい)は些末(さまつ)なこと。やはり、触診(しょくしん)を担当(たんとう)する3人(さんにん)の官(かん)・全員(ぜんいん)と、秘(ひ)め事(ごと)を…!)
Maomao (Uuun… Kono utsukushisa’no mae’dewa, kaeru’no sonzai’wa samatsu-na koto. Yahari, shoku-shin’o tanto-suru san-nin-no kan-zen’in-to, hime-goto’o…!)
Maomao (Hmm… In front of this beauty, the existence of the frog is insignificant. I guess he has secrets with all three officers in charge of the exam…!)
些末な(さまつな/Samatsu-na): trivial
猫猫「じと―――っ」
Maomao (Jitooooooo.)
Maomao (Staring more)
壬氏「何(なん)だ…?言(い)いたいことがあるなら、はっきりと申(もう)せ!」
Jinshi “Nan-da…? Iitai-koto-ga aru-nara, hakkiri-to mose!”
Jinshi “What? If you have something to say, say it clearly!”
申す(もうす/Mo-su): Keigo(humble) of “言う(いう/iu): say”
申せ(もうせ/Mo-se): Imperative form of 申す. “Say it.” (From a high-ranking person to the lower.)
猫猫「いえ。失礼(しつれい)いたします。いつ揉(も)め事(ごと)に発展(はってん)してもおかしくはない。やはり麻酔薬(ますいやく)は大量(たいりょう)に作(つく)っておこう」
Maomao “Ie, shitsu-rei itashi-masu. Itsu mome-goto’ni hatten-shitemo okashiku’wa nai. Yahari masui-yaku’wa tairyo-ni tsukutte-oko.”
Maomao “Nothing. I’ll take my leave. It wouldn’t be surprising if this escalated into a trouble at any time. I think I should make a large amount of anesthetic.”
揉め事(もめごと/Mome-goto): trouble
壬氏「麻酔薬(ますいやく)…?お、おい!何(なん)の話(はなし)だ?おい待(ま)て、猫猫!」
Jinshi “Masui-yaku…? O, oi! Nan’no hanashi-da? Oi mate, Maomao!”
Jinshi “Anesthetic? Hey, what are you talking about? Hey, wait, Maomao!”
猫猫「次回(じかい)、『氷菓』。小蘭が窮地(きゅうち)に立(た)たされる…!」
Maomao “Jikai, ‘Aisu.’ Shaoran’ga kyuchi-ni tata-sareru…!”
Maomao “Next Episode, ‘Ice.’ Xiaolan will face a predicament…!”
窮地(きゅうち/Kyu-chi): predicament
氷菓(ひょうか/Hyo-ka): We usually call them アイス in general, but the Kanji 氷菓 is read as ひょうか. It refers frozen fruits juice or frozen dessert. If it contains a lot of milk, it’s classified as アイスクリーム/ice cream.
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH#season 2
12 notes
·
View notes
Text

大好きなあわしまマリンパークが閉園してしまった。船で入るワクワク感、このへんの海を切り取ったような水槽、愛に溢れた館内表示、世界中のみたことないカエル、ウニ、オタクっぽい異世界感、唯一無二の水族館だと思う。そういうのを抜きにしても小さい頃からちょっとしたお出かけで行く水族館というポジションで、大好きだった。両親、祖父母、友達、いろいろな人と行った。もちろんひとりでがいちばん多いけど。かけがえのない思い出がたくさんで、とても悲しい。いつかまた再開されると信じています。
写真は初めてこんなに土から出てるのを見たアメフクラガエル。ま���会おう!
@あわしまマリンパーク
My favorite aquarium, Awashima Marine Park, has closed. Very sad. It was the only aquarium where you could enjoy the thrill of entering by boat, see many wonderful marine fish from this area and many foreign frogs and sea urchins that I had never seen before. I am sure it will reopen! Here is a picture of a rain frog that was always hiding in the dirt, but I only saw it the last day I was there.
@Awashima Marine Park
#アメフクラガエル#common rain frog#bushveld rain frog#rain frog#frog#amphibian#Breviceps adspersus#あわしまマリンパーク
32 notes
·
View notes
Text

Tracklist:
予感 [Presentiment] • クロノ・トリガー [Chrono Trigger] • 朝の日ざし [Morning Sunlight] • やすらぎの日々 [Peaceful Days] • みどりの思い出 [Memories of Green] • ガルディア王国千年祭 [Guardia Millennial Fair] • ゴンザレスのお歌 [Gato's Song] • 不思議な出来事 [A Strange Happening] • 風の憧憬 [Wind Scene] • おやすみ [Good Night] • 樹海の神秘 [Secret of the Forest] • 戦い [Battle 1] • ガルディア城 ~勇気と誇り~ [Courage and Pride] • んっ!? [Huh!?] • マノリア修道院 [Manoria Cathedral] • 道行くものへ祈りを・・・ [A Prayer to the Road that Leads] • 沈黙の光 [Silent Light] • ボス・バトル1 [Boss Battle 1] • カエルのテーマ [Frog's Theme] • ファンファーレ1 [Fanfare 1] • 王国裁判 [Kingdom Trial] • 隠された事実 [The Hidden Truth] • 危機一髪 [A Shot of Crisis] • 荒れ果てた世界 [Ruined World] • 過去の謎 [Mystery of the Past] • 16号廃墟 [Lab 16's Ruin] • 生きる望みをすてた人々 [People Without Hope] • ラヴォスのテーマ [Lavos' Theme] • 世界最期の日 [The Day the World Revived] • 暴走ロボ軍団ジョニー [Robo Gang Johnny] • バイクチェイス [Bike Chase] • ロボのテーマ [Robo's Theme] • 工場跡 [Remains of the Factory] • 戦い2 [Battle 2] • ファンファーレ2 [Fanfare 2] • 時の最果て [Brink of Time] • 愉快なスペッキオ [Delightful Spekkio] • ファンファーレ3 [Fanfare 3] • 地下水道 [Underground Sewer] • ボス・バトル2 [Boss Battle 2] • 原始の山 [Primitive Mountain] • エイラのテーマ [Ayla's Theme] • 風と空と大地のリズム [Rhythm of Wind, Sky, and Earth] • 燃えよ!ボボンガ! [Burn! Bobonga!] • 魔王城 [Magus' Castle] • 錯乱の旋律 [Confusing Melody] • 魔王決戦 [Battle with Magus] • 歌う山 [Singing Mountain] • ティラン城 [Tyran Castle] • 夜の底にて [At the Bottom of Night] • 時の回廊 [Corridors of Time] • ジール宮殿 [Zeal Palace] • サラのテーマ [Schala's Theme] • 封印の扉 [Sealed Door] • 海底神殿 [Undersea Palace] • クロノとマール ~遠い約束~ [Far Off Promise] • シルバード ~時を渡る翼~ [Wings That Cross Time] • 黒の夢 [Black Omen] • 決意 [Determination] • 世界変革の時 [World Revolution] • ラストバトル [Last Battle] • 星の祝祭 [First Festival of Stars] • エピローグ ~親しき仲間へ~ [Epilogue - To Good Friends] • 遥かなる時の彼方へ [To Far Away Times]
Spotify ♪ YouTube
#hyltta-polls#polls#artist: yasunori mitsuda#artist: nobuo uematsu#language: instrumental#decade: 1990s#Video Game Music#16-bit#New Age#Fanfare#Cinematic Classical#Ambient
17 notes
·
View notes
Text

〈welcome back〉
カエルのように何度も何度も飛び跳ねた後
お帰りぃ〜!と最大のジャンプで私に飛び付き
最高のハグをしてくれました。
今日はどんな日だったのかな〜?
#絵と子育て#絵日記#illustration#art#イラスト#絵#子育て#線画#line drawing#日記#picture diary#母#娘#母と娘#ハグ#おかえり#welcome back#hug
69 notes
·
View notes
Text

カエルはどこに消えた?
ホテルのキッチンで働いてます
翌朝のビュッフェのサラダの仕込み
カットしようとレタスの袋を開けると
中からカエル!
丸っとした目に明るいみどりのかわいいカエル(3〜4センチくらい?)がぴょんと飛び出した
どうしようと思う間に行方不明。
どこかのお皿にぴょんと出てきやしないか心配
それより、無事に外に逃げ出せていますように
19 notes
·
View notes
Note
14 (for the spotify wrapped asks!)
middle school me would be so happy that kikuo still makes my top artists consistently
7 notes
·
View notes
Text
ユーザーの皆さん、こんにちは。Tumblrでライブ配信サービスが開始されました。その名も「Tumblrライブ」です。
Tumblrライブでは、配信が直接ダッシュボードに表示され、Tumblrの閲覧者とライブ配信の視聴者を融合させます。相乗効果とでも言いましょうか?素晴らしいですよね。
Tumblrライブは当初、Android版とiOS版アプリを通じて、アメリカでのみロールアウトされていました。しかし、ついにこの日がやって来ました。今週中にTumblrライブはより多くの国で展開されるようになります。
つまり、以下の国や地域にいるユーザーは、配信を見るだけでなく、自分の「Minecraft」の冒険やカエルのかぎ針編み、朝の散歩、ファービーをカスタマイズする儀式など、世界と共有したいことを何でも配信できるようになります。
配信が可能になる国: - ブラジル - カナダ - EU諸国 - 日本 - マレーシア - メキシコ - 韓国 - トルコ - イギリス
使用方法:
モバイルアプリのダッシュボードの下にある小さな🎥をクリックすると、Tumblrライブタブが表示され、現在ライブになっている配信をスクロールできます。(検索バーはそのままです!ただし、画面右上に表示されるようになります。)また、ダッシュボードの上部に「Tumblrライブ」と表示された配信がいくつか表示されます。
きちんとマナーが守られている限り、「ライブを始める!」ボタンをタップすることで、公園のアヒルや自作のぐらぐらした雪だるま、呪われたクロスステッチなど、あなたの好きなものを配信することができます。
配信は前面カメラと背面カメラの両方で機能するので、カメラが苦手な人でも顔を見せずに配信可能です。
最も信頼できる忠実な視聴者に運営者のステータスを与えることができ、ライブ中に悪質な視聴者がいないか配信を監視してもらえます。
あなたがブログをフォローしているかどうかにかかわらず、ライブのどのプロフィール画像をタップしても、そのユーザーの配信に飛ぶことができます。
配信が楽しければ、ライブ配信中にストリーマーにちょっとしたプレゼントを贈ることができます。
お気に入りのストリーマーを特別なタブに集め、後で見ることもできます。
今のところは以上です。でも、想像してみてください!ゲームのライブ配信!ブッククラブ!キノコのライブフィード!「Dungeones & Dragons」のキャンペーン!アーティストによるライブドローイング!サメの真実の紹介!GRWM!コスプレとなりきり!編み物タイム!写真撮影のチュートリアル!読み聞かせ!植物栽培のヒント!ホームコンサート!ファービーのワークショップ!ミュージアムツアー!そして、カニ!(ただのカニだけ!)
これは、まったく新しいプレイグラウンドです。Tumblrでは、あなたがどんなことを思いつき、見せてくれるのかを楽しみにしています。
それでは、あなたらしさを存分に活かして、配信を始めましょう ❤️
84 notes
·
View notes
Text
ライブアライブ幕末編感想

尾手というやつから始まり、いかにもな奴らが現れて(少年漫画だ…!)と思いました。一体誰を手に入れたのかわかりませんが、面白そうな始まりでした。
炎魔忍軍とか言うかっこよすぎる名前の忍軍から期待のホースおぼろ丸が選ばれましたね。
お頭「任務を理解しているな?」
おぼろ丸「はっ」(理解していない)

というやり取りをしてしまい、何も理解していないままかっこいいシーンに入り、何も理解していないまま城に侵入し、死にました。
未完
特に「正体を見せろ!」→「おのれみやぶったか!?」からの町娘と戦うのが意味わからなくて私は何を見破ったんだ……となりました。
とりあえずやり直して、内容を把握してきました。
捕らえられた人を助けること、隠密に徹してもいいし、百人切り目指してもいい。とにかく任務を遂行せよ!
とのことでした。ちゃんと聞き直すのは大切ですね(涙)

気を取り直して屋敷前、潜入する前に道を戻ると任務を放棄するか?という選択肢が…!?選択肢によって運命が変わるの?!おっおもしれぇ~
全クリしてから二週目で選ぼう……と決めて進むと、合言葉があるとのこと。今気がつきましたが、屋敷内の人間を一掃するとなると合言葉を間違えて進むべきですね…今回は間違えずに進みました。

敵キャラ一人一人に名前があって、ちょっと愛着が湧いてきますね。ひとだまが可愛すぎて写真撮っちゃいました。

屋根裏にはネズミがいて(可愛い)、お宝がいっぱいあったり……どこで使うかわからない小判を手に入れたり。てんむすとかすていらが今回の回復アイテム!てんむす食べるおぼろ丸想像したら可愛いですね…(兵糧丸とかではないんだな)でも、自己回復出来ないから何度も死にかけ、死にました。自己回復って何度も使えるから地味に強いですよね。

どんどん進んでいくと五忍者が出てきたり、からくり部屋に入ったり楽しかったです!からくり部屋の奥の宝箱、一つ取れなかったんですがどうやって取るんでしょうか……あとからくり部屋、落ちてみなかったんですが落ちたらどこに繋がってたのかな?!怖い!私は冒険しない人間なので。
地下牢で五ェ門を助けつつ、多分目的地かな~?と思って助けようとすると地下に落とされて?!?!ひとだまが大量にいて?!?!ボスは天草四郎?!?!死にました。

その後やりなおして尾手城をいっぱいぐるぐるしました。五ェ門の援助らしきアイテムを手に入れたり、なんかよくわからないからくりにひっかかったりして…淀君のところまでたどり着き、「わらわと契らぬかゆえ?」「喜んで!」死にました。すべてがトラップですね。

からくりの人は苦戦するかと思いましたが、アイテムのでかい手裏剣で倒したら簡単にやっつけられました。(負けなくてよかった(涙))

その後また捜索してると床が抜けて地下からやり直しになったり、おかめに追いかけられ続けたりし、なんとか尾手にたどり着きました……
と思ったら、ここで助っ人が?!(嬉しい(涙))
でも攻撃力は低い!!
淀君を倒したけど、淀君が人間ではないことに気がついて一人分カウントを減らしたのが面白かったですね。
カエルとなった尾手院王を倒して朝日を浴びる男二人……クリアするまでに七回くらい死にましたが無事任務遂行できてよかったです。

ふと思ったんですが、任務の内容を聞いてなかったり、淀君が姫だと思い込んでいたり屋敷の内情をほぼ知らずに乗り込むおぼろ丸ってもしかして……ポンコツ?
完
24 notes
·
View notes
Text
Flower Of Death

(my OC Amelia is there for scale)
This is [Oc] Katabasis the god of the afterlife, they manage all the souls that have "died" and decide if they're good enough to recycle (reincarnation) or go to the other four options
Just like Neith Katabasis has been around for all of time, katabasis wears a demon that came from a different plane (hell basically) as a victory and a subtle threat of power
Katabasis is fascinated by mortals they used to interfere in their lives but they were forced to stop for it was causing more harm than good, that's why they are chained to prevent themselves from interfering.....
.....buuuut that doesn't mean someone under Katabasis can't interfere airgo (is that right?) Amelia Vilheart chosen by Katabasis to act as their enforcer, Amelia is a recycled soul but a very very old soul which caused some defects (such as loss of some emotions and a bit of crazy a bit of immortality and constant reincarnation)
Katabasis really likes Amelia they think she's silly, oh yeah katabasis isn't a girl or guy, I guess they're gender neutral
Here's a simple doodle of their full body

Wow didn't think I had it in me to finally design my OC Katabasis mostly because they're a god I didn't want them to be simple I'm still workshoping the design, I'm not totally loving it, specifically the face it's too pretty, y'know what I mean?
#art#drawing#doodle#character art#my art#oc art#original character#artists on tumblr#oc#pencil#sketch#traditional illustration#illustration#god oc#god ocs#traditional artist#traditional drawing#traditional art#traditional sketch#traditional pencil drawing#Spotify#character design#character drawing
52 notes
·
View notes
Text
Episode 12 (EP.36): Ka Zuigetsu / 第12話(第36話)『華瑞月(カズイゲツ/Kazuigetsu)』
馬閃(バセン)(事態(じたい)を察(さっ)した数名(すうめい)の高官(こうかん)たちは、既(すで)に捜索(そうさく)に出(で)ているが…)
Basen (Jitai’o sasshita sumei’no kokan-tachi’wa, sude’ni sosaku’ni dete-iru-ga…)
Basen (Several high-ranking officials realized what’s going on, and immediately began a search, but…)
高官「一体(いったい)、どこへ行(い)かれたのでしょう?」
Kokan “Ittai, doko’e ikaretano-desho?”
High-ranking official “Where could he have gone?”
高官「侍女(じじょ)と2人(ふたり)で消(き)えたとか…」
Kokan “Jijo’to futari’de kieta-toka…”
High-ranking official “He took off with a servant girl.”
高官「逢引(あいび)きでは?」
Kokan “Aibiki-dewa?”
High-ranking official “Oh, perhaps a lover’s tryst?”
高官たち「ハハハ…」
Kokan-tachi “Hahaha…”
馬閃(そんなわけがあるか、馬鹿(ばか)らしい!しかし、あの方(かた)が席(せき)を外(はず)されて2時間(にじかん)…部下(ぶか)を捜索(そうさく)に向(む)かわせてはいるが、進展(しんてん)はない。今(いま)は父上(ちちうえ)を頼(たよ)るわけにもいかん。先程(さきほど)あの下女(げじょ)に、何(なに)かを命(めい)じたようだが…やはり主(あるじ)に何(なに)を言(い)われようと、ついていくべきだった!形(かたち)だけの役割(やくわり)など、うんざりだ。せめて主催(しゅさい)が、この場(ば)をお開(ひら)きにしてくれたら…)
Basen (Sonna wake’ga aruka, baka-rashii! Shikashi, ano kata’ga seki’o hazusarete ni-jikan… buka’o sosaku’ni mukawasetewa iruga, shinten’wa nai. Ima’wa chichi-ue’o tayoru-wake’nimo ikan. Saki-hodo ano gejo’ni, nanika’o meijita-yoda-ga… Yahari aruji’ni nani’o iware-yoto, tsuite-iku-beki datta! Katachi-dake’no yakuwari-nado, unzari-da. Semete shusai’ga, kono ba’o ohiraki’ni shite-kuretara…)
Basen (That’s impossible, idiots. But he’s been gone for two hours now. I’ve already sent men out to search, but no updates. I can’t ask Father for help right now. He did seem to issue an order to that servant girl. I should have gone after him, no matter what he said! I’m sick of roles that are pure formalities! If the organizer could at least wrap up the party...)
馬閃(子昌(シショウ)…相変(あいか)わらず、何を考(かんが)えているのか分(わ)からない男(おとこ)だ。だが、自分(じぶん)が主催(しゅさい)の宴(うたげ)で、厄介事(やっかいごと)を起(お)こしたくはないはず。とすると、子昌には関(かか)わりのない案件(あんけん)か?)
Basen (Shisho…ai-kawarazu, nani’o kangaete-iru-noka wakara-nai otoko-da. Daga, jibun’ga shusai’no utage’de, yakkai-goto’o okoshi-takuwa nai-hazu. To-suruto, Shisho’niwa kakawari’no nai anken-ka?)
Basen (Shishou. As always, there’s no way to tell what he’s thinking. But I’m sure he wouldn’t want trouble taking place at his own party. If that’s true, could he have nothing to do with all this?)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(マオマオ)(温(あたた)かい。それに、かすかな香(こう)の匂(にお)いも…。しかし、そんなことよりも、これ…。何(なん)だ?)
Maomao (Atatakai. Sore’ni, kasuka-na ko’no nioi’mo… Shikashi, sonna koto-yorimo, kore… Nanda?)
Maomao (He’s warm. And he smells faintly of incense. But more importantly… What is this?)
壬氏(ジンシ)「ん!?」
Jinshi “N!?”
猫猫(さっきのカエルか?にしては大(おお)きいような…)
Maomao (Sakki’no kaeru-ka? Ni-shite’wa ookii-yona…)
Maomao (Is it that frog from earlier? But it seems too big for that.)
壬氏「う…すまないが、その手(て)をどかしてくれないか?さわりがあるんだが…」
Jinshi “U… Sumanai’ga, sono te’o dokashite kure-nai-ka? Sawari’ga arunda-ga…”
Jinshi “Sorry, but could you move your hand away? It’s touching something…”
猫猫「えっ」(さわり…?)
Maomao “E.” (Sawari…?)
Maomao (Touching…?)
壬氏「んっ」
Jinshi “N.”
猫猫「あ……ハッ」
Maomao “A……Ha.”
猫猫(あるわけない。後宮(こうきゅう)に立(た)ち入(い)る宦官(かんがん)に、あってはいけないものだ…)
Maomao (Aru-wake-nai. Kokyu’ni tachi-iru kangan’ni, atte’wa ike-nai mono-da…)
Maomao (It can’t be. It can’t be what a eunuch has prior to entering the rear palace.)
壬氏「んんっ」
Jinshi “Nn.”
猫猫(だが、ある!)
Maomao (Daga, aru!)
Maomao (But…it is!)
壬氏「はぁ…」
Jinshi “Haa…”
猫猫(宦官らしくない体(からだ)。思(おも)い当(あ)たることは、いくらでもあった。でも、考えるのを無意識(むいしき)に避(さ)けていたのかもしれない。天女(てんにょ)のような顔(かお)をしているが、壬氏様(ジンシさま)は…)
Maomao (Kangan-rashiku-nai karada. Omoi-ataru koto’wa, ikura-demo atta. Demo, kangaeruno’o mu-ishiki’ni sakete-itano-kamo shire-nai. Tennyo’no-yona kao’o shite-iru-ga, Jinshi-sama’wa…)
Maomao (His build is unlike that of a normal eunuch. There were so many other hints. But I might have been subconsciously avoiding the thought of it. He may have the face of a goddess, but Master Jinshi is…)
壬氏「ある意味(いみ)、説明(せつめい)する手間(てま)が省(はぶ)けたということか…」
Jinshi “Aru-imi, setsumei-suru tema’ga habuketa-to iu-koto-ka…”
Jinshi “In a way, I don’t have to go through as much trouble of explaining.”
壬氏「お前(まえ)に伝(つた)えたいことがある」
Jinshi “Omae’ni tsutae-tai koto’ga aru.”
Jinshi “I need to tell you something.”
猫猫(ダメだ。これ以上(いじょう)聞(き)いてはいけない)
Maomao (Dame-da. Kore-ijo kiite’wa ike-nai.)
Maomao (No, I must not listen.)
壬氏「今回(こんかい)ついてきてもらったのも、そのためだ」
Jinshi “Konkai tsuite-kite-morattano’mo, sono tame-da.”
Jinshi “That’s the reason I had you come along on this trip.”
猫猫(知(し)ってしまえば、墓(はか)まで持(も)って行(い)くことになる)
Maomao (Shitte-shimaeba, haka’made motte-iku-koto’ni naru.)
Maomao (Once I learn this, I’ll have to take it to my grave.)
壬氏「薬屋(くすりや)、俺(おれ)は…」
Jinshi “Kusuriya, ore’wa…”
Jinshi “Apothecary, I am―”
猫猫「申(もう)し訳(わけ)ありません。カエルを潰(つぶ)してしまったかもしれません」
Maomao “Moshi-wake ari-masen. Kaeru’o tsubushite-shimatta-kamo shire-masen.”
Maomao “My apologies, I might have crushed a frog.”
壬氏「は?カエル…?」
Jinshi “Ha? Kaeru…?”
Jinshi “Huh? A frog?”
猫猫「突然(とつぜん)、上(うえ)から降(ふ)って来(き)て、姿勢(しせい)を崩(くず)してしまったんです。お怪我(けが)はありませんでしたか?」
Maomao “Totsuzen, ue’kara futte-kite, shisei’o kuzushite-shimattan-desu. Okega’wa ari-masen-deshita-ka?”
Maomao “It suddenly fell on my head, and I lost my balance. Are you hurt?”
壬氏「いや、カエルでは…」
Jinshi “Iya, kaeru’dewa…”
Jinshi “No, that wasn’t a frog―”
猫猫「カエルです!」(カエル。あれはカエルだ)
Maomao “Kaeru-desu!” (Kaeru. Are’wa kaeru-da.)
Maomao “It was a frog.” (A frog. Yes, it was a frog.)
猫猫「さぁ、早(はや)くここから出(で)ましょう」
Maomao “Saa, hayaku koko’kara de-masho.”
Maomao “Come on, let’s get out of here.”
壬氏「むっ……誰(だれ)がカエルだと?」
Jinshi “Mu……Dare’ga kaeru-dato?”
Jinshi “Who are you calling a frog?”
猫猫「カエルでなかったら、何(なん)なんでしょう?」
Maomao “Kaeru’de nakattara, nan-nan-desho?”
Maomao “What else could it have been but a frog?”
壬氏「カエルはもっと小(ちい)さいだろう?」
Jinshi “Kaeru’wa motto chiisai-daro?”
Jinshi “Frogs are much smaller, aren’t they?!”
猫猫「この季節(きせつ)、そこそこ大きいカエルなど、たくさんいます」
Maomao “Kono kisetsu, soko-soko ookii kaeru-nado, takusan imasu.”
Maomao “There are lots of somewhat large frogs this time of year.”
壬氏「くっ…そこそこ…」
Jinshi “Ku… Soko-soko…”
Jinshi “Somewhat…”
猫猫「ええ、そこそこです。そこそこのカエルでなかったら、そこそこの何ですか?」
Maomao “Ee, soko-soko-desu. Soko-soko’no kaeru’de nakattara, soko-soko’no nan-desu-ka?”
Maomao “Yes. Somewhat. If it wasn’t a somewhat large frog, what other somewhat large thing could it have been?”
壬氏「おい!何(なに)、手を拭(ぬぐ)っている!」
Jinshi “Oi! Nani, te’o nugutte-iru!”
Jinshi “Hey! Why are you wiping your hands?!”
猫猫「いや、カエルって気持(きも)ち悪(わる)いでしょう。粘液(ねんえき)を出(だ)しますし」
Maomao “Iya, kaerutte kimochi-warui-desho. Nen-eki’o dashi-masu-shi.”
Maomao “Well, frogs are pretty gross. They get all slimy, you know.”
壬氏「きもっ…誰が粘液だ!」
Jinshi “Kimo… Dare’ga nen-eki-da!”
Jinshi “Gross… Who are you calling slimy?!”
猫猫「とにかく!私(わたし)は何も知(し)りません」
Maomao “Tonikaku! Watashi’wa nani’mo shiri-masen.”
Maomao “Anyway, I don’t know anything.”
壬氏「むっ…」
Jinshi “Mu…”
猫猫(何事(なにごと)も、知り過(す)ぎては良(よ)くない。壬氏様と私は高官と下女。それ以上(いじょう)でも、それ以下(いか)でもない。必要(ひつよう)以上の秘密(ひみつ)なんて、いらな…)
Maomao (Nani-goto’mo, shiri-sugite’wa yoku-nai. Jinshi-sama’to watashi’wa kokan’to gejo. Sore-ijo-demo, sore-ika-demo nai. Hitsuyo-ijo’no himitsu-nante, irana…)
Maomao (I must now know too much. Master Jinshi and I are an official and his servant. Nothing more, nothing less. There’s no need to share any unnecessary secrets―)
壬氏「確認(かくにん)してみるか?」
Jinshi “Kakunin shite-miru-ka?”
Jinshi “Do you want to find out?”
猫猫(挑発(ちょうはつ)が過ぎた…!)
Maomao (Chohatsu’ga sugita…!)
Maomao (I provoked him too much!)
猫猫「あ…」(ど…どうする。蹴(け)りを入(い)れるべきか?)
Maomao “A…” (Do…Do-suru. Keri’o ireru-beki-ka?)
Maomao (W-What do I do? Should I kick him?)
猫猫「ハッ」
Maomao “Ha.”
壬氏「ん…何(なん)だ?」
Jinshi “N…Nan-da?”
Jinshi “What was that?”
猫猫(指笛(ゆびぶえ))
Maomao (Yubi-bue)
壬氏「ぐえっ」
Jinshi “Gue.”
猫猫(よくやった…!)
Maomao (Yoku yatta…!)
Maomao (Good boy!)
李白「お~い、どうしたんだ~?いきなり走(はし)りやがってよ~!」
Rihaku “Oooi, do-shitandaaa? Ikinari hashiri-yagatte-yooo!”
Lihaku “Hey! What is it, boy? Why’d you suddenly take off like that?”
猫猫(この声(こえ)…)
Maomao (Kono koe…)
Maomao (This voice…)
猫猫「李白様(リハクさま)~!引(ひ)き上(あ)げて頂(いただ)けませんか!」
Maomao “Rihaku-samaaa! Hiki-agete itadake-masen-ka!”
Maomao “Master Lihaku! Can you pull us up?”
李白「えっ、嬢(じょう)ちゃん!? どうしたんだ、そんな所(ところ)で…!」
Rihaku “E, jo-chan!? Do-shitanda, sonna tokoro’de…!”
Lihaku “Huh? Little miss? What are you doing in a place like that?”
壬氏「むっ…」
Jinshi “Mu…”
――――――――――――――――――――――――――――――
李白「なるほど。飛発(フェイファ)で狙(ねら)われて、滝(たき)に飛(と)び込(こ)まれたと」
Rihaku “Naru-hodo. Feifa’de nerawarete, taki’ni tobi-komareta-to.)
Lihaku “I see. Someone shot at you with feifas, so you jumped over a waterfall.”
壬氏「撃(う)った者(もの)の顔(かお)までは見(み)えなかったが」
Jinshi “Utta mono’no kao-made’wa mie-nakatta-ga.”
Jinshi “I wasn’t able to see the shooter’s face, though.”
李白「ご無事(ぶじ)で何(なに)よりです。で、何(なん)で嬢ちゃんがこの方(かた)といるんだよ?」
Rihaku “Gobuji’de nani-yori desu. De, nande jo-chan’ga kono kata’to irun-dayo?”
Lihaku “I’m glad you’re safe. So, little miss, why are you with him?”
猫猫「説明(せつめい)しづらいとしか…」
Maomao “Setsumei shi-zurai-to-shika…”
Maomao “It’s a bit complicated to explain.”
李白「あぁ?まぁ、いいけどよ」
Rihaku “Aa? Maa, ii-kedo-yo.”
Lihaku “Huh? Well, okay.”
壬氏「こたびの狩(か)り、飛発を持(も)ってきている者は?」
Jinshi “Kotabi’no kari, feifa’o motte-kite-iru mono’wa?”
Jinshi “Has anyone brought feifas to this hunt?”
李白「いえ、森(もり)の狩りには不向(ふむ)きですので、暗殺(あんさつ)のために隠(かく)し持ってきたと考えるのが妥当(だとう)でしょう」
Rihaku “Ie, mori’no kari’niwa fumuki-desu-node, ansatsu’no tameni kakushi-motte-kita-to kangaeru-noga dato-desho.”
Lihaku “No. They’re not suitable for hunting in the forest, anyway. I think it’s safe to assume they were smuggled in for the assassination.”
壬氏「荷(に)をあらためるか…。しかし…」
Jinshi “Ni’o aratameru-ka… Shikashi…”
Jinshi “Should we check everyone’s luggage? But…”
猫猫「客(きゃく)は子昌様に招待(しょうたい)された高官ばかりです。暗殺の道具(どうぐ)を手元(てもと)に置(お)くようなまねはしないかと」
Maomao “Kyaku’wa Shisho-sama’ni shotai-sareta kokan-bakari desu. Ansatsu’no dogu’o temoto’ni oku-yona mane’wa shinai-kato.”
Maomao “All the guests are all high-ranking officials invited by Master Shishou. I doubt that they would hold onto tools of assassination.”
猫猫「李白様。その犬(いぬ)は、笛(ふえ)で呼(よ)ぶ以外に、何かしつけをしていますか?」
Maomao “Rihaku-sama. Sono inu’wa, fue’de yobu-igai’ni, nanika shitsuke’o shite-imasu-ka?”
Maomao “Master Lihaku, about that dog… Does he know any other tricks besides following a whistle?”
李白「え?あ~…ウサギの穴(あな)を探(さが)すくらいは、できるみたいだが」
Rihaku “E? Aaa… Usagi’no ana’o sagasu-kurai’wa, dekiru-mitai-daga.”
Lihaku “Huh? Well, he can sniff out a rabbit’s burrow, I guess.”
猫猫(愛嬌(あいきょう)はあるが)
Maomao (Akyo’ga aru-ga.)
Maomao (He is cute, but…)
猫猫「じ…香泉様(コウセンさま)」
Maomao “Ji…Kosen-sama!”
Maomao “Master Ji―Kousen.”
壬氏「何(なん)だ?」
Jinshi “Nan-da?”
Jinshi “What now?”
猫猫(怒(おこ)ってる…まぁ、当然(とうぜん)か。あんな行動(こうどう)に出(で)られてつい、あおってしまったが、壬氏様は何(なに)かを伝(つた)えようとしていた。なのに、知りたくないからと、めちゃくちゃな言(い)い逃(のが)れをした。ご自分(じぶん)の姿(すがた)に大層(たいそう)な自信(じしん)を持(も)つお方(かた)だ。カエルもさぞやご立派(りっぱ)であろうに、『そこそこ』などと…)
Maomao (Okotteru… Maa, tozen-ka. Anna kodo’ni derarete tsui, aotte-shimatta-ga, Jinshi-sama’wa nanika’o tsutae-yoto shite-ita. Nanoni, shiritaku-nai-kara-to, mecha-kucha-na iinogare’o shita. Go-jibun’no sugata’ni taiso-na jishin’o motsu okata-da. Kaeru’mo sazoya go-rippa-de aroni, ‘soko-soko’nado-to…)
Maomao (He’s angry. I guess he would be. I got a little carried away, taunting him like that. He was trying to tell me something, but I made up some crazy excuses to avoid hearing him out. He’s someone who takes pride in his appearance. I bet his frog’s quite impressive too, and yet I referred to it as only ‘somewhat large.’)
猫猫「ハァ…」
Maomao “Haa…”
猫猫(気(き)まずいが、言(い)うべきことは言わねば)
Maomao (Kimazui-ga, iu-beki koto’wa iwa-neba.)
Maomao (Things are awkward, but I have to say what needs to be said.)
猫猫「もしかしたら、先(さき)ほど発砲(はっぽう)した人物(じんぶつ)を特定(とくてい)できるかもしれません」
Maomao “Moshika-shitara, saki-hodo happo-shita jinbutsu’o tokutei-dekiru-kamo shire-masen.”
Maomao “There might be a way to determine who shot at us earlier.”
――――――――――――――――――――――――――――――
武官「失礼(しつれい)します」
Bukan “Shitsurei shimasu.”
Military officer “Excuse me.”
馬閃「何(なん)だ」
Basen “Nan-da.”
Basen “What is it?”
武官「こちらを」
Bukan “Kochira’o.”
Military officer “We found this.”
馬閃「ハッ」
Basen “Ha.”
高官「おい、それは!」
Kokan “Oi, sore’wa!”
High-ranking official “Hey, is that…?!”
馬閃「主(あるじ)の衣(ころも)です」
Basen “Aruji’no koromo desu.”
Basen “A piece of my master’s garments.”
高官「えっ!?」
Kokan “E!?”
高官「なんと…」
Kokan “Nanto…!”
High-ranking official “What?! No!”
武官「川(かわ)の岩場(いわば)に引(ひ)っかかっているのを発見(はっけん)しました。近(ちか)くには誰(だれ)もおらず、その先(さき)は急流(きゅうりゅう)。昨夜(さくや)の雨(あめ)で増水(ぞうすい)もしています。もし、流(なが)されていたら…」
Bukan “Kawa’no iwaba’ni hikkakatte-iruno’o hakken-shima-shita. Chikaku’niwa dare’mo orazu, sono saki’wa kyu-ryu. Sakuya’no ame’de zosui’mo shite-imasu. Moshi, nagasarete-itara…””
Military officer “We found it on a rock by the river. No one else was in the area, and there were rapids ahead, which were higher due to the rain last night. If he was washed away…”
高官「は…早(はや)く捜索(そうさく)しろ!」
Kokan “Ha…Hayaku sosaku-shiro!”
High-ranking official “H-Hurry! Send a search party!”
下官「はっ」
Gekan “Ha.”
Low-ranking official “Yes!”
高官「急(いそ)げ!」
Kokan “Isoge!”
High-ranking official “Go, now!”
馬閃(今更(いまさら)慌(あわ)てたところで遅(おそ)い)
Basen (Ima-sara awateta-torkorode osoi.)
Basen (It’s too late to panic now.)
武官(李白)「では、私も捜索に加(くわ)わってまいります」
Bukan (Rihaku) “Dewa, watashi’mo sosaku’ni kuwawatte-mairi-masu.”
Military officer (Lihaku) “I will join the search as well, then.”
馬閃(どういうおつもりです、壬氏様…!)
Basen (Do-iu otsumori desu, Jinshi-sama…!)
Basen (What are you thinking, Master Jinshi?)
――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「ん?」
Basen “N?”
男「なっ、何(なん)だ!?」
Otoko “Na, Nan-da!?”
Man “W-What?!”
李白「あぁ…申(もう)し訳(わけ)ありません!」
Rihaku “Aa… Moshi-wake ari-masen!”
Lihaku “Oh, my apologies!”
男「ふん!しつけのなってない犬だ。チッ」
Otoko “Fun! Shitsuke’no natte-nai inu-da. Chi.”
Man “Hmph. What a poorly trained dog!”
李白「よしよし…ニッ」
Rihaku “Yoshi-yoshi…Ni.”
Lihaku “Good boy!”
馬閃「ん…」
Basen “N…”
――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「どうした?」
Basen “Do-shita?”
Basen “What is it?”
下官「馬閃様!それが…」
Gekan “Basen-sama! Sore-ga…”
Low-ranking official “Master Basen! We found this…”
馬閃「主の衣だ。これは血(ち)か?辺(あた)りに人(ひと)は?」
Basen “Aruji’no koromo-da. Kore’wa chi-ka? Atari’ni hito’wa?”
Basen “It’s from my master’s garment. Is this blood? Any sign of people nearby?”
下官「河原(かわら)が濡(ぬ)れていないので、周辺(しゅうへん)にはおられないかと」
Gekan “Kawara’ga nurete-inai-node, shuhen’niwa orare-nai-kato.”
Low-ranking official “The riverbank isn’t wet, so I don’t think anyone’s climbed out of the water.”
馬閃「そうか…」
Basen “Soka…”
Basen “I see.”
下官「ですが、こちらも衣(ころも)と一緒(いっしょ)に」
Gekan “Desu-ga, kochira’mo koromo’to issho’ni.”
Low-ranking official “However, we found this near the cloth.”
馬閃「鷹(たか)の羽根(はね)…」
Basen “Taka’no hane…”
Basen “Falcon feathers…”
下官「鷹(たか)狩(が)りの験担(げんかつ)ぎに、こしらえた物(もの)でしょうか?」
Gekan “Taka-gari’no gen-katsugi’ni, koshiraeta mono desho-ka?”
Low-ranking official “Was it made to wish for good luck in falconry?”
馬閃「ああ。申し訳ないが、皆(みな)の荷(に)を確(たし)かめさせてもらえないか」
Basen “Aa. Moshi-wake-nai-ga, mina’no ni’o tashikame-sasete-morae-nai-ka.”
Basen “Yes. I’m sorry, but… could we check everyone’s luggage?”
――――――――――――――――――――――――――――――
下官「見(み)つけました~!」
Gekan “Mitsuke-mashitaaa!”
Low-ranking official “I found it!”
下官「川辺(かわべ)で発見(はっけん)したものと同(おな)じ矢(や)です」
Gekan “Kawabe’de hakken-shita-mono’to onaji ya-desu.”
Low-ranking official “It’s the same arrow as the one found by the river!”
魯袁(ロエン)「し…知(し)らない!何(なに)かの間違(まちが)いだ!」
Roen “Shi…Shira-nai! Nanika’no machigai-da!”
Lo-en “I don’t know anything about that! This has to be a mistake!”
馬閃「ではなぜ、あなたの矢が、主の衣と共(とも)に川辺にあったのですか?魯袁殿(ロエンどの)」
Basen “Dewa naze, anata’no ya’ga, aruji’no koromo’to tomo’ni attano-desu-ka? Roen-dono.”
Basen “Then why was your arrow found by the river, along with a piece of my master’s garments, Sir Lo-en?”
魯袁「だ…誰(だれ)かが私(わたし)の矢(や)と入(い)れ替(か)えたんだ!私(わたし)を陥(おとしい)れるために!」
Roen “Da…Dareka’ga watashi’no ya’to irekae-tanda! Watashi’o otoshi-ireru-tame’ni!”
Lo-en “Someone must have stolen my arrow to entrap me!”
官「どういうことだ?」
Kan “Do-iu koto’da?”
Official “What’s going on? Could it be…?”
魯袁「私は知らん!知らんぞ!」
Roen “Watashi’wa shiran! Shiran-zo!”
Lo-en “I don’t know anything!”
馬閃(魯袁の動揺(どうよう)は本物(ほんもの)に見(み)える。部下(ぶか)たちの様子(ようす)にも違和感(いわかん)はない)
Basen (Roen’no doyo’wa honmono’ni mieru. Buka-tachi’no yosu’nimo iwakan’wa nai.)
Basen (Lo-en’s panic seems genuine. His men aren’t reacting unnaturally, either.)
李白「では、他(ほか)に落(お)ちている矢がないかを調(しら)べてみてはいかがでしょう?川辺(かわべ)以外(いがい)の、森(もり)の中(なか)もしっかりと」
Rihaku “Dewa, hoka’ni ochite-iru ya’ga naika’o shirabete-mite’wa ikaga-desho? Kawabe-igai’no, mori’no naka’mo shikkari-to.”
Lihaku “In that case, why don’t we try to see if there are any other arrows? We should search the forest as well, not just the river.”
男「う……」
Otoko “U……”
馬閃「分(わ)かった。しっかりと森の中を探(さが)せ!」
Basen “Wakatta. Shikkari-to mori’no naka’o sagase!”
Basen “Understood. Do a thorough search of the forest!”
官たち「はっ!」
Kan-tachi “Ha!”
Officials “Yes, sir!”
馬閃「フゥ…」
Basen “Fuu…”
李白「ニッ」
Rihaku “Ni.”
馬閃(うまく食(く)い付(つ)いてくれるといいが…)
Basen (Umaku kui-tsuite-kureru-to ii-ga…)
Basen (I hope he takes the bait.)
――――――――――――――――――――――――――――――
男「ハァ…ハァ…。クソッ、どういうことだ?矢なんて知らんぞ!あっ…フゥ…」
Otoko “Haa… Haa… Kuso, do-iu koto-da? Ya-nante shiran-zo! A… Fuu…”
Man “What’s going on?! I don’t know anything about some arrow!”
猫猫「そこに何(なに)かあるのでしょうか?」
Maomao “Soko’ni nanika aruno-desho-ka?”
Maomao “Is something there?”
男「ハッ!…ハッ…それは!…くっ。返(かえ)せ!ぐっ!うっ…いっ…うう…貴様(きさま)、さっきの!」
Otoko “Ha! …Ha…Sore’wa! …Ku. Kaese! Gu! U… I… Uu… Kisama, sakki’no!”
Man “That’s… Give it back! You… You’re from earlier…”
猫猫「随分(ずいぶん)犬に嫌(きら)われているようですね」
Maomao “Zuibun inu’ni kirawarete-iru-yo-desu-ne.”
Maomao “The dog really doesn’t like you.”
男「ハァ…ハァ…うっ…ハッ…ああ…うっ」
Otoko “Haa…haa… U… Ha… Aa…u.”
猫猫「この匂(にお)い、鼻(はな)のいい犬ならすぐ反応(はんのう)します。狩(か)りに犬を連(つ)れて行かなかったのは、このためですね」
Maomao “Kono nioi, hana’no ii inu’nara sugu hanno-shimasu. Kari’ni inu’o tsurete-ika-nakatta’nowa, kono-tame desu-ne.”
Maomao “Dogs will notice this smell right away, with their sharp noses. This must be why they refused to take the dog along on the hunt.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「中身(なかみ)は押収済(おうしゅうず)みです。飛発(フェイファ)が3丁(さんちょう)入(はい)っていました」
Maomao “Nakami’wa oshu-zumi-desu. Feifa’ga san-cho haitte-imashita.”
Maomao “We’ve already confiscated the contents. We found three feifas.”
壬氏「異国(いこく)の物(もの)だ。恐(おそ)らく、西方(さいほう)の最新型(さいしんがた)だろう。まだ煙(けむり)の匂(にお)いがする」
Jinshi “Ikoku’no mono-da. Osoraku, saiho’no saishin-gata daro. Mada kemuri’no nioi’ga suru.”
Jinshi “It’s foreign-made. Most likely the latest model from the west. I can still smell the smoke.”
李白「随分(ずいぶん)小型(こがた)ですね」
Rihaku “Zuibun kogata desu-ne.”
Lihaku “It’s quite small.”
壬氏「私もこの型(かた)は初(はじ)めて見た。(発砲音(はっぽうおん))なるほど。金属(きんぞく)の部分(ぶぶん)で火花(ひばな)を起(お)こすのか」
Jinshi “Watashi’mo kono kata’wa hajimete mita. (Happo-on) Naru-hodo. Kinzoku’no bubun’de hibana’o okosu-noka.”
Jinshi “I’ve never seen this model before, either. I see, the metal parts create a spark.”
猫猫「炭(すみ)と硝石(しょうせき)と硫黄(いおう)を混(ま)ぜて作(つく)った火薬(かやく)が爆発(ばくはつ)すると、思(おも)わず鼻(はな)を押(お)さえたくなるような匂(にお)いを発(はっ)します。まるで卵(たまご)が腐(くさ)ったような…そう、崖(がけ)の上(うえ)で撃(う)たれた時(とき)と同(おな)じ��いです。猟犬(りょうけん)に火薬の匂いを嗅(か)がせたら、すぐにこの飛発を探(さが)し当(あ)ててくれました。それを撃った人間(にんげん)についた火薬の匂いも嗅ぎ当てるのですから、賢(かしこ)い犬です」
Maomao “Sumi’to shoseki’to io’o mazete tsukutta kayaku’ga bakuhatsu-suruto, omowazu hana’o osae-taku-naru-yona nioi’o hasshi-masu. Marude tamago’ga kusatta-yona… So, gake’no ue’de utareta-toki’to onaji nioi-desu. Ryoken’ni kayaku’no nioi’o kagasetara, sugu-ni kono feifa’o sagashi-atete-kure-mashita. Sore’o utta ningen’ni tsuita kayaku’no nioi’mo kagi-ateruno-desu-kara, kashikoi inu desu.”
Maomao “Gunpowder’s made from coal, saltpeter, and sulfur. When it explodes, it emits a strong smell that makes you want to plug your nose. Like a rotten egg… Yes, the same smell as the one from when we were shot at on that cliff. When I let the dog take a sniff of the gunpowder, he found the feifa right away. Then he found the person who had the same smell of gunpowder on them... The shooter. What a clever dog.”
李白「お前(まえ)は偉(えら)いなぁ~!」
Rihaku “Omae’wa erai-naaaa!”
Lihaku “You’re such a good boy!”
猫猫(鎌(かま)をかけるためとはいえ、ダシに使(つか)われたおっさんたちには悪(わる)いことしたなぁ)
Maomao (Kama’o kakeru-tame-towa-ie, dashi’ni tsukawareta ossan-tachi’niwa warui-koto shita-naa.)
Maomao (I feel bad for that old man and his crew, who we used as bait.)
馬閃「香泉様!」
Basen “Kosen-sama!”
Basen “Master Kousen!”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
壬氏「馬閃」
Jinshi “Basen.”
Jinshi “Basen.”
馬閃「先程(さきほど)の銃声(じゅうせい)は!? お怪我(けが)は!? 姿(すがた)を消(け)したかと思(おも)えば突然(とつぜん)、衣(ころも)の切(き)れ端(はし)を見(み)せられて、『この男(おとこ)に合(あ)わせろ』などと…私は一体(いったい)どうしたことかと…!」
Basen “Saki-hodo’no jusei’wa!? O-kega’wa!? Sugata’o keshita-kato omoeba totsuzen, koromo’no kire-hashi’o mise-rarete, ‘Kono otoko’ni awasero’ nado-to… Watashi’wa ittai do-shita-koto-kato…!”
Basen “What was that gunshot?! Are you hurt?! First you disappear, then you suddenly show me a scrap of cloth and order me to follow this man’s lead. I had no idea what’s going on!”
壬氏「すまない。状況(じょうきょう)は?」
Jinshi “Sumanai. Jokyo’wa?”
Jinshi “Sorry. What’s the status?”
馬閃「うっ…ハァ…。この者(もの)の関係者(かんけいしゃ)たちは、いつでも捕縛(ほばく)できるよう見張(みは)っております」
Basen “U… Haa… Kono mono’no kankei-sha-tachi’wa, itsu-demo hobaku dekiru-yo mihatte-ori-masu.”
Basen “We’ve got an eye on this man’s associates, so that we can apprehend them immediately”
壬氏「では、後(あと)は罪状(ざいじょう)を明確(めいかく)にするだけだな」
Jinshi “Dewa, ato’wa zaijo’o meikaku-ni suru-dake dana.”
Jinshi “Good. Then all we have to do is make their crime clear.”
馬閃「はっ」
Basen “Ha.”
Basen “Understood.”
猫猫(その後(ご)、覆面(ふくめん)の主賓(しゅひん)は山荘(さんそう)に戻(もど)り、狩(か)りの宴(うたげ)は散会(さんかい)となった)
Maomao (Sono-go, fukumen’no shuhin’wa sanso’ni modori, kari’no utage’wa sankai-to natta.)
Maomao (After that, the masked guest returned to the mountain resort, and the afterparty of the hunt wrapped up.)
――――――――――――――――――――――――――――――
官たち「ハハハ…」
Kan-tachi “Hahaha…”
魯袁「へへっ、フハハハ…」
Roen “Hehe, fuhahaha…”
高順(ガオシュン)(昼(ひる)の失踪事件(しっそうじけん)は、表向(おもてむ)きは覆面のお方の気(き)まぐれということで処理(しょり)された。その宴(うたげ)で、とある官(かん)の一派(いっぱ)が消(き)えたことは周知(しゅうち)の事実(じじつ)だ。今後(こんご)あの者(もの)たちが表舞台(おもてぶたい)に出(で)ることはあるまい。…何(なに)かあったのか、お疲(つか)れのご様子(ようす)だった。だが、壬氏様の代理(だいり)としてここにいる自分(じぶん)は、それを気(き)にする立場(たちば)にない)
Gaoshun (Hiru’no shisso-jiken’wa, omote-muki’wa fukumen’no okata’no kimagure-to iu-koto’de shori-sareta. Sono utage’de, to-aru kan’no ippa’ga kieta-koto’wa shuchi’no jijitsu-da. Kongo ano mono-tachi’ga omote-butai’ni deru-koto’wa aru-mai. …Nanika atta-noka, otsukare’no go-yosu datta. Daga, Jinshi-sama’no dairi-to-shite koko’ni iru jibun’wa, sore’o ki’ni-suru tachiba’ni nai.)
Gaoshun (The disappearance during the day was written off as the masked lord’s whimsy. It became public knowledge that, during that party, a certain official and his party disappeared. They will never be seen in public again. I don’t know what happened, but he seemed tired. But since I’m here as the surrogate for ‘Master Jinshi,’ I’m not in a position to worry about that.)
高順(まだまだだな…)
Gaoshun (Mada-mada dana…)
Gaoshun (He still has a ways to go.)
高官「宦官(かんがん)にはつまらない趣向(しゅこう)だったかな?」
Kokan “Kangan’niwa tsumaranai shuko datta-kana?”
High-ranking official “Was the entertainment not enjoyable for a eunuch?”
高順「いえ、楽(たの)しませて頂(いただ)いております」
Gaoshun “Ie, tanoshi-masete-itadaite-ori-masu.”
Gaoshun “On the contrary, I’m enjoying myself.”
高官「しかし大変(たいへん)ですなぁ。女帝(じょてい)の怒(いか)りを買(か)ったばかりに宦官になど」
Kokan “Shikashi taihen desu-naa. Jotei’no ikari’o katta-bakari’ni kangan’ni-nado.”
High-ranking official “It must be terrible, being forced to become a eunuch because you angered the empress.”
高順「終(お)わった話(はなし)ですから。それに、いい月見(つきみ)酒(ざけ)ですよ」
Gaoshun “Owatta hanashi desu-kara. Soreni, ii tsukimi-zake desu-yo.”
Gaoshun “The past is the past. More importantly, this drink suits the moon very well.”
高順(宦官となり、馬(マー)の名(な)を捨(す)て、高順と名を改(あらた)めた。だが宴(うたげ)の折(おり)には、馬の家(いえ)の者(もの)として扱(あつか)われる。そういうことになっている)
Gaoshun (Kangan-to-nari, Maa’no na’o sute, Gaoshun-to na’o aratameta. Daga utage’no ori’niwa, Maa’no ie’no mono-to-shite atsukawareru. So-iu koto’ni natte-iru.)
Gaoshun (I became a eunuch, discarded the Ma name, and changed it to Gaoshun. But at parties, I am treated as one of the Ma family. That’s how it is.)
高官「あ~…それにしても、麗(うるわ)しの宦官殿が今回の狩りに参加(さんか)されなかったのは、ちと残念(ざんねん)だ」
Kokan “Aaa…Soreni-shitemo, uruwashi’no kangan-dono’ga konkai’no kari’ni sanka-sare-nakatta’nowa, chito zannen-da.”
High-ranking official “Speaking of which, it’s too bad the beautiful eunuch couldn’t join us on this hunt.”
高順「こたびは覆面のお方(かた)が来(き)ていらっしゃいますから」
Gaoshun “Kotabi’wa fukumen’no okata’ga kite-irasshai-masu-kara.”
Gaoshun “The masked lord is with us this time.”
高官「あれだけ美(うつく)しいお顔(かお)が参加されたら、それだけで嫌味(いやみ)になってしまいますからなぁ。覆面のお方は、ご尊顔(そんがん)にひどい火傷(やけど)の痕(あと)があるとの噂(うわさ)。今宵(こよい)も部屋(へや)に引(ひ)きこもっていると聞きますし…帝(みかど)も心配(しんぱい)でしょう。あれが東宮(とうぐう)とは…」
Kokan “Are-dake utsukushii okao’ga sanka-sare-tara, sore-dake’de iyami’ni natte-shimai-masu-kara-naa. Fukumen’no okata’wa, gosongan’ni hidoi yakedo’no ato’ga aru-tono uwasa. Koyoi’mo heya’ni hiki-komotte-iru-to kiki-masu-shi… Mikado’mo shinpai desho. Are’ga togu-towa…”
High-ranking official “If that beautiful face joined us, it would be an insult to our lord. I heard the masked lord has a terrible burn scar on his face. I also heard he’s still locked away in his room. The Emperor must be worried too, to have that as the crown prince.”
高順「ええ」(『あれ』か…。東宮への敬(うやま)いは、どこにもない)
Gaoshun “Ee.” (‘Are’-ka… Togu’eno uyamai’wa doko’nimo nai.)
Gaoshun “Yes.” (‘That,’ huh? No respect at all for the crown prince.)
高官「して…どうなのです?先(さき)の皇子(みこ)様の薨御(こうぎょ)以来(いらい)、誰(だれ)か身(み)ごもった妃(きさき)などは…」
Kokan “Shite… Do-nano-desu? Saki’no miko-sama’no kogyo-irai, dareka migomotta kisaki-nado’wa…”
High-ranking official “So, do you happen to know? After the tragedy earlier, have any of the concubines come to be with child?”
高順「��ぁ、私はあいにく。失礼(しつれい)、少(すこ)し酔(よ)いました」
Gaoshun “Saa, watashi’wa ainiku. Shitsu-rei, sukoshi yoi-mashita.”
Gaoshun “Unfortunately, I have no idea. If you’ll excuse me, I think I’ve drank a bit much.”
→Shouldn’t this be “drunk” here? Just an error, or is my understanding wrong?
高順(皆(みな)、見定(みさだ)めようとしている…こたびの狩(か)りの主賓(しゅひん)、すなわち帝(みかど)の弟君(おとうとぎみ)が、皇位(こうい)を継(つ)ぐにふさわしい人物(じんぶつ)であるかどうか。壬氏様は、小猫(シャオマオ)に真実(しんじつ)を伝(つた)えられたのだろうか…。今後(こんご)起(お)こり得(う)る問題(もんだい)に対処(たいしょ)するためにも、知(し)らせておく必要(ひつよう)がある。それだけ、利用価値(りようかち)のある娘(むすめ)だ。非情(ひじょう)な言(い)い方(かた)だが、使(つか)える手(て)は多(おお)い方(ほう)がいい)
Gaoshun (Mina, misadame-yoto shite-iru… Kotabi’no kari’no shuhin, sunawachi mikado’no ototo-gimi’ga, koi’o tsugu’ni fusawashii jinbutsu’de aru-ka doka. Jinshi-sama’wa, Shaomao’ni shinjitsu’o tsutae-raretano-daro-ka… Kongo okori-uru mondai’ni taisho-suru-tame’nimo, shirasete-oku hitsuyo’ga aru. Sore-dake, riyo-kachi’no aru musume-da. Hijo’na iikata-daga, tsukaeru te’wa ooi-hoga ii.)
Gaoshun (Everyone is trying to determine if the main guest of this hunting party… that is, the emperor’s younger brother, is fit to take over the throne. Was Master Jinshi able to tell Xiaomao the truth? She needs to know, in order to deal with problems that could take place in the near future. She really is that useful. This sounds cold, but we need all the useful pawns we can get.)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(今回(こんかい)もまた気持(きも)ちの悪(わる)い幕(まく)引(ひ)きだ。あの時(とき)みたいに…。飛発(フェイファ)の出(で)どころ、連中(れんちゅう)の目的(もくてき)…分(わ)かっていないことが多(おお)すぎる)
Maomao (Konkai’mo mata kimochi’no warui maku-hiki-da. Ano-toki-mitai-ni… Feifa’no dedokoro, renchu’no mokuteki… Wakatte-inai-koto’ga oo-sugiru.)
Maomao (Another uncomfortable ending. Just like the other time, so much is left unanswered, like where they got the feifa, what they really wanted, and so on.)
壬氏「異国(いこく)のものだ。恐(おそ)らく西方(さいほう)の最新型(さいしんがた)だろう」
Jinshi “Ikoku’no mono-da. Osoraku saiho’no saishin-gata daro.”
Jinshi “It’s foreign-made. Most likely the latest model from the west.”
猫猫(西方(さいほう)か…。鏡合(かがみあ)わせのように瓜二(うりふた)つの特使(とくし)たち。監視(かんし)の目(め)をかいくぐって部屋(へや)を抜(ぬ)け出(だ)したという話(はなし)も、恐(おそ)らく特使(とくし)たちのことだろう。部屋(へや)を抜(ぬ)け出(だ)して、一体(いったい)何(なに)をしていたのか…。子(こ)をはらんだ例(たと)え話(ばなし)の妹(いもうと)のように、姦計(かんけい)をもくろんでいたか、それとも……)
Maomao (Saiho-ka… Kagami-awase’no-yoni uri-futatsu’no tokushi-tachi. Kanshi’no me’o kai-kugutte heya’o nuke-dashita-to-iu hanashi’mo, osoraku tokushi-tachi’no koto-daro. Heya’o nuke-dashite, ittai nani’o shite-ita-noka… Ko’o haranda tatoe-banashi’no imoto’no-yoni, kankei’o mokuronde-itaka, sore-tomo……)
Maomao (The west… The special envoys, who were almost mirror images of one another… That story about the girls sneaking out and tricking their guards was probably about them. What were they doing, sneaking out like that? Like the metaphor of the younger sister becoming with child, were they after a man? Or…)
猫猫「ハァ…」(今日(きょう)の連中(れんちゅう)が何(なに)か吐(は)いてくれたらいいけど)
Maomao “Haa…” (Kyo’no renchu’ga nanika haite-kuretara ii-kedo.)
Maomao (I hope the culprits today can tell us something.)
壬氏「少(すこ)しいいか」
Jinshi “Sukoshi ii-ka.”
Jinshi “Do you have a moment?”
猫猫「えっ」(なぜここに!宴(うたげ)に出てたんじゃないのか!?)
Maomao “E.” (Naze koko’ni! Utage’ni detetan-ja nai-noka!?)
Maomao (Why is he here?! Isn’t he supposed to be at the party?!)
壬氏「開(あ)けなくていい。随分(ずいぶん)と驚(おどろ)かせてしまって悪(わる)かった。ん…」
Jinshi “Ake-nakute ii. Zuibun-to odoro-kasete-shimatte waru-katta. N…”
Jinshi “You don’t need to open the door. I’m sorry that I startled you so much.”
猫猫(どんな顔(かお)をしているのか、見(み)なくても分(わ)かる)
Maomao (Donna kao’o shite-iru-noka, mi-nakutemo wakaru.)
Maomao (I may not be able to see him, but I know what face he’s making.)
猫猫「気(き)にしておりません。こちらこそ申(もう)し訳(わけ)ありませんでした」
Maomao “Ki’ni shite ori-masen. Kochira-koso moshi-wake ari-masen-deshita.”
Maomao “I don’t mind. In fact, I’m the one who should apologize.”
猫猫(『そこそこ』なんて言って)
Maomao (‘Soko-soko’nante itte.)
Maomao (For calling it ‘somewhat large,’ and all.)
壬氏「う…」
Jinshi “U…”
猫猫(壬氏様は何を考(かんが)えているんだろう。私は昔(むかし)から、人(ひと)の心(こころ)の機微(きび)には疎(うと)い。育(そだ)ててくれた姐(ねえ)ちゃんたちは、仕事(しごと)第一(だいいち)の妓女(ぎじょ)だ。いくら泣(な)こうが、仕事が終(お)わるまで放置(ほうち)された)
Maomao (Jinshi-sama’wa nani’o kangaete-irun-daro. Watashi’wa mukashi’kara, hito’no kokoro’no kibi’niwa utoi. Sodatete-kureta neechan-tachi’wa, shigoto-dai-ichi’no gijo-da. Ikura nako-ga, shigoto’ga owaru’made hochi-sareta.)
Maomao (What is Master Jinshi thinking? I’ve always been slow when it comes to understanding human feelings. The big sisters who raised me were hard-working courtesans. No matter how much I cried, they left me alone until they were done with work.)
妓女たち「ハハハ…」
Gijo-tachi “Hahaha…”
猫猫(そのうち悟(さと)ったのか、泣(な)かない赤子(あかご)になったらしい。だからなのか、人(ひと)の好意(こうい)にも悪意(あくい)にも鈍感(どんかん)だ。こんな時(とき)に、何を言ったらいいかも分からない)
Maomao (Sono-uchi satotta-noka, naka-nai akago’ni natta-rashii. Dakara-nanoka, hito’no koi’nimo akui’nimo donkan-da. Konna toki’ni, nani’o ittara iika’mo wakara-nai.)
Maomao (I heard it didn’t take long for me to learn to stop crying. That might be why I’m slow to notice how others feel about me, good and bad. Even now, I also have no idea what to say in these situations.)
猫猫「私は何も口(くち)にしません」
Maomao “Watashi’wa nani’mo kuchi’ni shima-sen.”
Maomao “I won’t breathe a word of it.”
壬氏「あ…」
Jinshi “A…”
猫猫「私にとって、壬氏様は壬氏様です」
Maomao “Watashi’ni-totte, Jinshi-sama’wa Jinshi-sama desu.”
Maomao “No matter what, you will always be Master Jinshi to me.”
壬氏「フッ…」
Jinshi “Fu…”
猫猫(これが正直(しょうじき)な気持(きも)ちだ。タマがあるかないかの違(ちが)いなんて、別(べつ)に見(み)るわけでもないし、私には関係(かんけい)ない)
Maomao (Kore’ga shojiki-na kimochi-da. Tama’ga aru-ka nai-ka’no chigai-nante, betsu’ni miru-wake-demo nai-shi, watashi’niwa kankei-nai.)
Maomao (Those are my honest feelings. Whether he still has his balls or not has nothing to do with me, since it’s not like I’m going to see them.)
壬氏「フッ…お前(まえ)にとって俺(おれ)は俺か」
Jinshi “Fu… Omae’ni-totte ore’wa ore-ka.”
Jinshi “I see. I will always be me, in your view.”
猫猫「ん?…わっ」
Maomao “N? …Wa.”
壬氏「警戒(けいかい)するな。これを渡(わた)したいだけだ」
Jinshi “Keikai-suru-na. Kore’o watashi-tai-dake-da.”
Jinshi “Don’t be alarmed. I just want to give you this.”
猫猫「へっ?」
Maomao “He?”
壬氏「これを渡すと共(とも)に、ずっと伝(つた)えようと思(おも)っていた…。お前(まえ)には、迷惑(めいわく)をかけるかもしれないが…!」
Jinshi “Kore’o watasu-to-tomo’ni, zutto tsutae-yoto omotte-ita… Omae’niwa, meiwaku’o kakeru-kamo shirenai-ga…!”
Jinshi “For the longest time, I wanted to give you this when I told you a certain something. It might cause trouble for you, but…”
猫猫(これは…)
Maomao (Kore’wa…)
Maomao (This is…)
壬氏「今回(こんかい)の旅(たび)に来(き)てもらったのも…」
Jinshi “Konkai’no tabi’ni kite-moratta’nomo…”
Jinshi “I brought you along on this trip…”
猫猫(ご…ご…ご…)
Maomao (Go…Go…Go…)
Maomao (O-O…)
壬氏「そのためだ!」
Jinshi “Sono-tame-da!”
Jinshi “…all for that reason!”
猫猫「牛黄(ごおう)~~~~~!!!!!」
Maomao “Goooooooooooo!!!!!”
Maomao “Ox bezoars!”
猫猫(非常(ひじょう)に貴重(きちょう)とされる、牛(うし)の胆石(たんせき)!夢(ゆめ)にまで見(み)た秘薬(ひやく)が今(いま)、手(て)の中(なか)に~!!)
Maomao (Hijo’ni kicho-to-sareru, ushi’no tanseki! Yume’ni-made-mita hiyaku’ga ima, te’no naka’niii!!)
Maomao (The gallstone of an ox! The rarest of rare medicines I only saw in my dreams, now in my hands!)
壬氏「ああ!待(ま)たせてすまなかった。ようやく手(て)に入(はい)った。…って!そうではなく!」
Jinshi “Aa! Matasete suma-nakatta. Yoyaku te’ni haitta. …Tte! So’dewa-naku!”
Jinshi “Yes! I’m sorry they took so long to find. I finally got my hands on them… Wait! That’s not what I wanted to―”
猫猫「ありがとうございます!」
Maomao “Arigato gozai-masu!”
Maomao “Thank you so much!”
壬氏「あ…ああ…」
Jinshi “A…Aa…”
Jinshi “Y-Yeah…”
猫猫「フフ~」
Maomao “Fufuuu.”
壬氏「あぁ…あ…」
Jinshi “Aa…a…”
猫猫「フフフ~」
Maomao “Fufufuuu.”
壬氏「うぅ…」
Jinshi “Uu…”
猫猫「では、おやすみなさいませ!」
Maomao “Dewa, oyasumi-nasai-mase!”
Maomao “Well then, goodnight!”
壬氏「って!おい!勝手(かって)に閉(し)めるな!話(はなし)はまだ終(お)わってないぞ!」
Jinshi “Tte! Oi! Katte’ni shimeru-na! Hanashi’wa mada owatte-nai-zo!”
Jinshi “Wait! Hey! Don’t close the door on me! I’m not done talking!”
猫猫「あぁ!あぁ!!誰(だれ)にも邪魔(じゃま)されたくな~い!!ハハ~!フフ…」
Maomao “Aa! Aa!! Dare’nimo jama-sare-taku-naaai!! Hahaaa! Fufu…”
Maomao “Now no one will come between us!”
猫猫(壬氏様が宦官(かんがん)かどうかなんて、どうでもいい。ただ、牛黄(ごおう)分(ぶん)の恩(おん)はある。もし秘密(ひみつ)がバレて窮地(きゅうち)に立(た)たされたら、その時(とき)は…ちゃんと本物(ほんもの)の宦官にしてあげよう)
Maomao (Jinshi-sama’ga kangan-ka-doka-nante, do-demo ii. Tada, goo-bun’no on’wa aru. Moshi himitsu’ga barete kyuchi’ni tata-sare-tara, sono toki’wa… chanto honmono’no kangan’ni shite-ageyo.)
Maomao (I don’t care whether or not Master Jinshi is a real eunuch. But I do owe him for the ox bezoars. If his secret gets out and it gets me into trouble… I’ll make him into a eunuch for real.)
→Oh, no! This should be “him”, definitely! It means like “…and it puts him into a tough situation…”
壬氏「おい!聞(き)いているのか!おい!人(ひと)の話(はなし)は最後(さいご)まで聞(き)け!」
Jinshi “Oi! Kiite-iru-noka! Oi! Hito’no hanashi’wa saigo’made kike!”
Jinshi “Hey, are you listening?! Hey, I’m not finished!”
語り「この国(くに)で、『華(はな)』の文字(もじ)を冠(かん)する者(もの)は、今現在(いまげんざい)2人(ふたり)のみ」
Katari “Kono kuni’de, ‘hana’no moji’o kansuru mono’wa, ima-genzai futari-nomi.”
Narration “There are only two people in this land with ‘Ka’-for ‘flower’- in their names.”
壬氏「おい!薬屋!」
Jinshi “Oi! Kusuriya!”
Jinshi “Hey! Apothecary! Hey!”
語り「国(くに)の頂点(ちょうてん)に立(た)つ帝(みかど)。そして……」
Katari “Kuni’no choten’ni tatsu mikado. Soshite……”
Narration “The Emperor, at the top of the nation. And…”
高順(壬氏様…いえ、月(つき)の君(きみ)。いつまでも仮初(かりそ)めの立場(たちば)ではいられませんよ。あなたは、この国(くに)の帝(みかど)の弟君(おとうとぎみ)、華瑞月(カズイゲツ)なのだから…)
Gaoshun (Jinshi-sama…ie, Tsuki’no-Kimi. Itsu’mademo karisome-no tachiba’dewa irare-masen-yo. Anata’wa, kono kuni’no mikado’no ototo-gimi, Kazuigetsu nano-dakara…)
Gaoshun (Master Jinshi… Or rather, the Moon Prince. You cannot stay in your temporary position forever. After all, you are our emperor’s younger brother, Ka Zuigetsu.)
(Continue to Episode 13/Ep.37)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH#season 2
7 notes
·
View notes