Text
Still reading 病案本 Bing An Ben (Case File Compendium). I’m on chapter 106 (out of 254) now. And I can totally see why Meatbun needs another 148 chapters. I have no idea how she is going to resolve the basic romance, much less the mafia murder mystery treachery conspiracy thing.
Instead of thinking of this book in terms of Plot Arcs, I’m thinking of it in terms on Intractable Relationship Arcs.
(Minor spoilers under the cut.)
So, ch 1 - 51: Xie QingCheng and He Yu hate each other. They get thrown in every romance trope imaginable, but they both hate each other. It’s cute. I’m enjoying it.
Ch 52: oh no. Oh no oh no oh no. I don’t see how they are going to come back from this. Oh no.
Ch 54 - 87: So… I guess this is… something? I mean, at least one of them is appreciating the other one now. There’s a lot of sugar to read. And bitter. Ugh. This is not healthy.
Ch 88 - 101: Finally, some mutual respect. Sort of.
Ch 102: 23,730 words. This scene was 23,730 words. I’m physically and emotionally exhausted just reading this chapter. I think I Really Like It. And now they like each other! Yay!
Ch 103: Wait — Xie QingCheng doesn’t want to continue with liking each other? But… we read 101 chapters just to finally get to a mutually consenting kiss! And then another 23,730 words of consensual kissing ☺️ (kinda 😏).
Ch 104 - ?: It’s great that He Yu is finally self-aware, but how in the world is He Yu going to get Xie QingChen to ever Talk to him again?!?!
This is why there is a mafia murder mystery, isn’t it? Because without fresh corpses and the threat of imminent death, there is no way to move their relationship forward. Or sideways. Or any way at all.
Man. This story is such a roller coaster. I’m pulling my hair out.
0 notes
Text
I’m reading 病案本 Bing An Ben (Case File Compendium)!
As of ch 30 (of 254), it’s reading as a super slow burn with all the usual romantic tropes, except that the two protagonists hate each other.
They work together and successfully save the day! But they hate each other.
There is only 1 bed! But they still hate each other.
Trapped on a rainy night in a cave on a romantic island with nothing but a book of love confessions and condoms! But … they hate each other.
One gets sick and the other nurses him back to health! Wait… they still hate each other?
The other gets sick and forcibly kisses the one in his delirium! … Why do they Still hate each other?
Anyway, I am enjoying it. They’ll start to like each other eventually, I’m sure.
4 notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 5/5, Pages 358 - end
The "Imperial Censorate" here is 御史台, which is the department, not the person. Chang Geng would never slap another person in full view of the court; but he would not hesitate to admistratively slap another department if he felt it was justified.
So. The classic punishment for adultery was to be put in a pig cage and thrown into the river to drown. I don't know how I know this little bit of trivia, seeing as I was raised in the west and my only contact to Chinese culture was my very conservative Chinese mother; but I know this. Adulterers get drowned.
谋事在人,成事在天。 Plotting depends the person, success depends on the heavens. I just wanted you to know that it's symmetrical in Chinese, even though it doesn't translate that way.
The "tactlessly" here is a translation of 不长眼色, which I think could be explained better as "not reading the room" or "not taking hints."
It's not that Ge Chen is tactless so much as he is clueless to the tension between Gu Yun and Chang Geng.
In the online Chinese version that I read, the line is "Zixi! Don't go!" which explains why Chang Geng is reaching out to grab him in a panic -- he thinks Gu Yun is leaving him.
Page 382
Top: The Chinese here is "看看我说话!" which can be translated as either
-- "Look at me while I am talking to you," (though that feels weird) or -- "Look at me and speak - respond to me,"
...both of which are a little different from what is actually written in English. The "look at me when you speak" translation threw me for a second because Chang Geng isn't speaking and hasn't said anything for a while.
Bottom: Liangjiang is 两江 which is Two Rivers. (The north side and the south side of the river?)
This section is actually so pretty:
“天时地利、花前月下、水到渠成”
The perfect time (天时) and place (地利); in front of the flowers (花前) and under the moon (月下); when success is assured (where water flows (水到) a canal will inevitably form (渠成)).
Carriage Door. The carriage door opened, and out came Shen Yi. He had hitched a ride with Miss Chen so that he could leave his home unnoticed.
(When I read the English, I thought that the door was the courtyard door and got really confused.)
----
And that's it for Volume 3!
I love 杀破狼 <3
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
4 notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 4/5, Pages 267 - 350
I had to look up this poem and its meaning. In essence, the poem is about revolution. Kicking out the old aristocracy and installing a new regime. Via nice, sweet poetry about birds flying away from Wang and Xie's homes (the "noble halls") into the homes of ordinary folk.
The nice Chinese 5-word version of "heads up their asses" is a much more elegant "顾头不顾腚" = attend to the head an forget the buttocks, as in "can only handle things coming from one direction".
Croaker is a type of small fish. 小黄鱼。
“若非烂到根里,恐怕也不会养出这种滚刀肉一样胆大包天的地方官。”
The "stubborn as cheap jerky" phrase is the translation of 滚刀肉, which is, broken apart, "rolling""knife""meat", like meat that is so sinewy and hard that it turns your knife instead of just letting itself be cut.
The "in their crooked ways" phrase is, I think, just an extra little modifier to help you understand that these difficult officials are not just stubborn, (and definitely not righteous,) but also crooked.
Pg 304: When I read this in English, it felt to me like the emperor was questioning if he himself still held power; in Chinese, it sounds to me more like he is stating that someone is trying to hide a really big secret, and he is questioning who that wrong-doer is.
"朕倒不知道这朝中是谁一手遮天了。"
Bad translation: "We (royal) do not know who in this court is using his hand to cover the sky." (一手遮天 One hand cover sky = "to hide the truth from the masses" mdbg.net)
Here is another place where the English confused me a little bit. Because, of course, it's really hard to translate.
方钦心里暗叹一声“扶不起来的东西”
Bad translation: Fang Qin sighed in his heart (he did the sigh entirely in his head, so no one actually saw him sigh), "hold him up and he still can't stand, that less-than-human thing."
Fang Qin is majorly disparaging Assistant Minister Lv here.
It's customary for older, retired men to put their bird in a carry-able size cage and then take it out on a walk to a local park or into the local wilderness, swinging the cage all the while so that the little bird can exercise its perching muscles and enjoy some fresh air. It's called 遛鸟, just like walking your dog is 遛狗。
The verb used here is 讹 é = error / false / to extort (mdbg.net), and where I have found elsewhere as "blackmail" or "cheat".
Sassy bird, yes?
"White Cut Chicken" is 白斩鸡 which is an amazing dish that we used to have every time we had banquet-style dinners at any Cantonese restaurant. It's super good. The only way I like to eat chicken. Very tender boiled chicken, served with a side of green-onion oil. Oh I'm getting hungry.
Top: Chang Geng is limping. His leg was hurt in the crash-landing.
Bottom: A 肚兜 is a cute hanky-sized bit of cloth with ties that go around the neck and the waist. It's meant to keep the belly warm. I usually only see little kids (like, babies and toddlers) in period movies wear them (and that's all they wear if it's warm enough).
If you watch the animated masterpiece Nezha 1979, a dudou is the only thing that Nezha wears from the time he emerges / is born until he kills his first dragon prince. You have to prove yourself as a dragon-killer before you get to wear pants.
They come in adult (woman) sizes, too, but that's for another day.
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
0 notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 3/5, Pages 152 - 265
Cute trivia: in the online novel, this entire paragraph is One Sentence. 9 commas. No semi-colons.
This is (part of the reason) why it takes me 3-12 months to read a single Priest novel.
In case you don't already know, there is a lovely story about an emperor who had a male lover who fell asleep on the long, voluminous sleeve of his robe; and rather than wake the lover, the emperor just cut off his sleeve so that he could go work without bothering his sweetie. And now 断袖 "cut sleeve" is another word for "homosexual man."
I love the idiom for this situation: 投鼠忌器 "throw" "mouse" "afraid" "devices," or "afraid to throw anything at the mouse for fear of breaking the vases."
So, 蹂躏 does translate as "violated," but it also translates as "savaged" or "trampled," both of which I think fit here better.
Here, 完蛋 a little more vulgar than I like to think of it. I'm pretty sure this is a phrase you can use around elementary school kids. It means "to be done for," like "Uh oh. We've been caught."
Top: "Bat out of hell" in Chinese is 赶投胎似的 = like he's rushing to be reincarnated. (I find Western theology- based idioms disconcerting in Daoist/Buddhist- based novels. I understand that they convey the meaning most accurately, but it still weirds me out.)
Bottom: So cute! They are using food-based euphemisms. The Chinese for "eat his fill" is 吃了顿荤的 = "eat a meal with meat" ¬‿¬. And then they break the metaphor with "ended up in the wrong position" (on bottom instead of on top). And then return to the food euphemism with "nearly choked to death." Cute, yah?
xiansheng 先生 = "Teacher", in this context.
I added a (1) and a (2) because I started getting confused.
I also added unnecessary Chinese on "If you're so smart", that it started out (in the online version, anyway), as "你有注意" "If you have ideas,..."
OMG. If you go to a robust Chinese dictionary and search for the Chinese translation for "me," you will get SO MANY WORDS back.
One of those many words is 孤, which was used by feudal princes for a time? And 孤 usually means "lonely" or "solitary."
He climbed on Gu Yun's shoulder. 肩膀。
Either way, he's being carried around by Gu Yun and leaving drool marks on Gu Yun's shoulder <3
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
5 notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 2/5, Pages 97 - 151
This was actually a really easy read, maybe because it's been almost a year since I last read this in Chinese and so I am not remembering awesome idioms every page; but, anyway! Here we continue <3
In case you don't already know, a huli jing 狐狸精 is a fox spirit. Famous for being super sexy.
In the online Chinese version I read, there was no actual mention of Gu Yun's movements, but more his mindset: 失魂落魄地走了 = "walked off in a daze". Because of the steel plates and all his injuries, I guess it was not a smooth "walking off" so much as a forlorn stumbling, but I don't like the word "hobbled" used on Gu Yun.
Chinese: "整日里便是在我耳边嘀咕." The meaning is the same as "yakking my year off," but it sounds much more elegant in Chinese, of course: "All day, is at the side of my ear, muttering / whispering / chatting quietly...”
Top: again, it just sounds better in Chinese. English is "like a house on fire," Chinese is "投缘" = "kindred spirits" or, broken apart, "thrown, fate."
Bottom: many official ceremonies are carried out with official, kneeling, head-to-floor bows. In this case, it will be an official ceremony to celebrate Ge Chen becoming Zhang Fenghan's adopted son.
(I love how Chang Geng never actually says "So! Ge Chen wants you to adopt him," but instead says a bunch of nice things to Master Fenghan, and Master Fenghan says some nice things back, and then Chang Geng concludes with "We'll call you with the date of the Adoption Ceremony. Bye!")
I love names in Chinese!
So, Du Wanquan is 杜万全, where
Wan 万 = 10,000 ("a very large number") and
Quan 全 = "complete, all", and
the two words together 万全 = absolutely safe / surefire / thorough (mdbg.net).
Good name for the God of Wealth, yah?
In case you don't remember, Zhong-lao is Old Master Zhong / General Zhong, who came out of retirement to help lead the forces in the South. He trained up both Gu Yun and, much later, Chang Geng.
"Speak of the Devil" in Chinese is "说曹操曹操就到."
曹操 Cao Cao was the king of Wei during the 3 Kingdoms Period (the very very beginnings of the 3 Kingdoms period).
Though I think in the actual story, Cao Cao actually saved a fellow ruler who had been thinking of asking him for help against an attack; but before the fellow could send out his messenger with the request, Cao Cao and his army suddenly appeared and crushed the attackers.
The translation is fine. I just feel like in the phrase 朝廷挤出点口粮实在不容易, using "must have" for the English just feels better.
"When a person hid their wounds WITH THEIR TWO HANDS so that none could see, no one had the right to pry AWAY their hands."
It all makes sense once you realize that the verb used here is 捂 wǔ = "to enclose / to cover with the hand (mdbg.net)."
脏癖 dirty habits/inclinations (because Liao Ran didn't like bathing)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
2 notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, pages 1-84
First, let us all show our appreciation for the illustrator who put horrified soldiers in the background when Gu Yun is about to play a little song on his jade flute:
(sorry my color balance is all wacky. Please pretend you see the lovely blue sky and the snowy white robes.)
(The "yet" confused me, so I changed it to an "And.")
...to land in a kneeling position, all cool-like.
In Chinese, the phrase equivalent to "snatch from the jaws of death" is "从阎王那里抢回了..." = "snatched back from (the Ruler of the Underworld) Yan Wang (or Yanluo Wang)."
In English, it's "harbor improper intentions," but that makes me feel like someone is going to seduce and then abandon someone else; whereas in Chinese, the phrase is "心怀不轨,” which is more along the lines of "intentions that do not follow the proper rules." 'Cuz god-sons are not supposed to think romantic thoughts about their god-fathers.
The “bei" here is the word for "North". 北。
And does anyone else like to laugh at how Chang Geng's new title, 雁王 Yàn Wáng, is now a homophone of the Ruler of the Underworld 阎王 Yánwang ?
天地没��心。 Heaven and Earth do not have a conscience / kindness.
It's super minor, but I was a little confused until I re-worded this in my brain to be "My actions here are not done out of my filial obligation to you; these actions are just me doting on you."
Chang Geng is not being disrespectful by denying filial piety to a godfather, but, rather, he is showing that he is doting on Gu Yun as a lover.
急行军 is translated as "forced march" in my pre-installed iphone Dictionary, but the Chinese explanation is "in order to complete an urgent task as quickly as possible, act with the utmost speed."
So I understand "急行军中实在被他们弄得基恩恼火” as "it was infuriating to have to deal with them while we were in such a terrible rush."
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
6 notes
·
View notes
Text
Being both aviation-adjacent and LOTR-adjacent, I feel the necessity of reblogging.
31K notes
·
View notes
Text
Mongolian Dancing. ❤️
one of the deans in beijing dance academy rehearses with students
42K notes
·
View notes
Text
It’s Zhou Shen 周深 Fashion Appreciation Time!
I desperately want to talk about Zhou Shen’s recent stage outfits. (I pulled all these photos from his official Weibo, link below.)
To begin: Zhou Shen is an angel. Witness!
He frequently wears white or pale pastels.
We often see him in fancy jackets with slacks for formal events …
(And those shoes!)
Though he’ll wear t-shirts and other casual outfits that make us smile and feel all the more that he’s an absolute sweetheart.
Sometimes he'll wear dark colors, too.
Anyway, I don’t usually see more than his head, his arms below the elbow, and maybe some lower leg. Very conservative dress. He is a Proper Chinese Idol for All Ages. A veritable Prince 😍
Which, of course, means I get all the more excited when I see, say, a V-Neck?!?!?
And let’s not forget how good Zhou Shen looks in black:
Hot 🔥 😍
Next, let’s talk about the outfits he’s been wearing for Melody Journey 《音乐缘计划》.
It’s nothing overly dramatic, but he’s been singing some rock- and party- songs, darker songs, and so he’s been dressing appropriately in darker colors,…
Here, he still has a black tie Over His Bare Skin to cover the deep V-neck to preserve his modesty. This is OK. (This was his outfit for 《颠倒之间》.)
And then they put him in a black tank top overlayed with a silky wine-red blouse that Does Not Fully Cover his arms and shoulders...
This shouldn't be such a big deal, but paired with all the buckles and the long red ribbon tied around his forearm, I feel a little bit scandalized. In a good way. (This was his outfit for 《MINE》.)
For 《蜂》, I thought that they had put him back in super-modest full-body coverings, ... and then I saw the inside of this knee. And his upper thigh. Wait -- those jeans aren't fully stitched! Every time he takes a step, some part of his thighs are exposed! Wha?!!?
And then No Sleeves at all! We can see his arms! All of his arms! And parts of his sides! And is he wearing ... a collar?!?! I’m clutching at my pearls now!
Zhou Shen singing 《荒芜之地》.
Needless to say, I am fully enjoying Melody Journey 《音乐缘计划》, and constantly laughing at myself that, in an age where so many pop singers wear, effectively, just lingerie; I am getting excited from seeing my favorite singer expose his arms.
Credit: all these pictures are all from https://m.weibo.cn/u/7478855230?jumpfrom=weibocom
9 notes
·
View notes
Text
You have questions! We might have answers.
What is this collection?
As Maria puts it: this collection is a critical look at some of the things that we, the editors, think have made CQL such a hit around the world. Of course, part of that success comes from the webnovel MDZS and the show CQL themselves—we love the characters, the mystery, and the drama, who doesn’t?! However, the authors in our book also look at topics like translating danmei (both officially and unofficially), adapting danmei for new audiences, and interacting with fandoms and fanworks. The larger argument of the book is that all of these things played a huge role in CQL’s visibility and success, and we wanted to start making those moving pieces visible, especially for audiences who mainly watched CQL in translation.
You keep using the word “academic”—what does that mean, exactly?
Maria: Ok, not to get pedantic here, but this actually touches on some things that I’m really excited about for the book. Traditionally, academic work is written by people who have a deep expertise in the subject (signified by having a PhD and doing specific kinds of research), and then the work itself is peer-reviewed (i.e., sent to other experts in the field for them to evaluate whether it’s sound, original, and interesting enough to publish, without knowing who wrote it). And both of these things are true about our book—our authors have deep knowledge and the book was peer reviewed—but also. We specifically asked for chapters from younger scholars and from fans who also have deep knowledge about topics that academia doesn’t always know or value enough, and we include an interview from the fan-translator K. who did the Exiled Rebels translation. So the hope is that: this book is academic, and also—more!
Who are you?
Yue studies adaptation, fantasy, and popular culture texts using a feminist lens. She wrote an early, influential article about danmei adaptations and also has a book about feminist adaptations of Chinese fantasy.
Maria studies fanworks, contemporary fantasy, and genre literature. She’s scrambling to finish her dissertation right now.
How were the chapter spotlights chosen?
Voluntarily! The concept of a small social media promo was kicked around by some of the contributors and those interested in the idea filled out a short interview with what they wanted to share. We'll be posting about 2 introductions and 2 spotlights a day for the next week or so!
Are you making any money off of royalties from this book?
LOL not even remotely
Where can I find this book?
You can find our listing on Peter Lang’s website here. As for other retailers, a quick search should turn us up!
How can I access this book if I cannot buy it from Peter Lang / [book retailer of choice]?
As collection editors and contributors who signed a legal agreement with Peter Lang, we have granted Peter Lang exclusive right and license to edit, adapt, publish, reproduce, distribute, display, and store our contributions, and we must cooperate fully with the Publisher if the Publisher believes a third party is infringing or is likely to infringe copyright in the contribution.
That being said, these are academic papers, which means that contributors may make copies of the contribution for classroom teaching use! (These copies may not be included in course pack material for onward sale by libraries and institutions). Of course, any linking, collection or aggregation of chapters from the same volume is strictly prohibited.
(FAQ may be updated periodically!) (all posts on Catching Chen Qing Ling)
#mdzs#cql#the untamed#grandmaster of demonic cultivation#catching chen qing ling#cql academic collection#chen qing ling#mo dao zu shi#cql meta
353 notes
·
View notes
Text
Cosplay, to the 110 😶
I normally don't repost stuff but OMFG
if anyone finds the op on douyin I'm grateful 🙏
46K notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos Ch 32
Gu Yun upon learning that the rebels have a staff musician:
顾昀心想:“我们西北正派军连个会唱歌的蛐蛐都没有,这帮养私兵的军中居然还有乐师,天理何在呢?”
Gu Yun thought in his heart: "Us official Troops in the Northeast, we don't even have a cricket that can sing; but these private mercenaries have a personal musician? Where is Heaven's Law / Logic in this?!?"
And Cao Niangzi, most of the time around Gu Yun:
自从他见了顾昀这个披头散发的打扮,在顾昀面前就有点说不出话来,阴差阳错地便宜了那个聋子。
Ever since he discovered what Gu Yun looked like with his hair down, Cao Niangzi wasn't able to really talk around Gu Yun anymore, which was unexpectedly advantageous for the deaf man.
6 notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 8/8, pages 370 - end
The story is progressing!!!
“muttered into... ear" in Chinese here is 咬耳朵道, "bite ear said." Totally lets you know where Gu Yun is when he's talking to Tan Hongfei, yah?
Chinese for the entire 长庚 quote: 可惜没有长花容月貌,掷果盈车的大帅不肯要。
花容月貌 - flower appearance moon appearance (it sounds good in Chinese, trust me)
掷果盈车 - throw fruit fill carriage. There was this famously beautiful man name 潘安 Pan An (247-300 AD) who was so famously beautiful that when women saw his carriage coming, they would link hands and slow it down just to get a peak at him, and then they would throw flowers and fruit at him in appreciation, so that by the time he got home, his carriage was full of fruit and flowers. Famous Chinese Beauties <3
启明 Qiming -- Pleco: "Classical Chinese name for planet Venus in the east before dawn"
混账. Pleco: Noun. Vulgar. "scoundrel; bastard; son of a bitch"
But you can't say the latter two to Chang Geng, and I don't want to talk about body parts like that between Gu Yun and Chang Geng, so I think we should all read this as "Unreasonable Impudent Scoundrel."
And that's it! I hope you enjoyed learning about heel ropes and pills of immortality and historically significant hotness with me. I learn huge amounts of (Chinese and) Chinese culture every time I pick up a Priest book, and I hope you all can enjoy it as much as I do.
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
1 note
·
View note
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 7, pages 339 - 366.
Another eight notes...
The idiom for "too late" in Chinese is 黄花菜都凉了 "The Yellow Lilly (chrysanthemum? Yellow lily?) dish is already cold", which I had to look up.
Apparently, there was a time and place in ancient China where, when the fancy nobles would throw a banquet, they would serve 黄花菜 as the final dish. If you delayed attending so long that the 黄花菜 was already cold, then you had completely missed the banquet. You were too late.
牲口 is, technically, "draught animal" or "beast of burden," but I'm pretty sure what Priest means here is "those cold-blooded war beasts."
top: I think of it as two separate, unrelated, consecutive actions.
bottom: 铁膝飞足, iron knees flying feet, is so easy to read in Chinese. (This is the first time I've ever seen the word "poleyns.")
top: "young and inexperienced" in Chinese here is 初出茅庐, "first time out of the thatched cottage."
初出茅庐 is the coolest little idiom. So, in the Three Kingdoms period, there was a scholar called Zhuge Liang. Liu Bei, leader of the Shu Han, begged Zhuge Liang to become his advisor and, after three visits, Zhuge Liang agreed. This was the first time that Zhuge Liang accepted such an advisory position, and the "first time" that he left his thatched cottage (it was wartime. There was a lot of travel involved with advising a king/warlord).
Anyway, Zhuge Liang was a genius and immediately won a lot of battles through superior strategy.
next: for "dig in his heels before the capital," I feel like that could be more clearly written as "hold the capital."
next: regarding "unsalvageable situation," he's talking about his relationship with the emperor.
last: "No eggs remain when the nest overturns" is a common idiom, 覆巢之下无完卵。 We're all in it together.
"running to the market" 赶集 is a way to describe how things are noisy and busy and people are running back and forth (not bright and merry with people buying gifts for each other).
I think... the indescribable smell is the mix of gunpowder and blood...
If you don't know already, the Origin Myth for Where Humans Come From is that the half-snake goddess Nuwa made humans out of clay :)
I'm not sure why, but in English I thought that one of the Western soldiers was laughing; but in Chinese it's really clear that none of the soldiers are laughing.
Four more...
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
4 notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 6, pages 263 - 333
This novel is really too beautiful.
"Adoptive father" is usually the guy who takes care of you after your own parents die; but here, the "adoptive father" is someone that the young people took in to take care of in his old age.
I like how in the Chinese formatting, Priest just ends the previous paragraph with "... ..." and then starts the next one with "Until the easterly winds of change..."
This sounds weird to say, but I really like the formatting and syntactical style of all the Chinese novels I've read.
... 一条漆黑的阶梯舌头凭空垂下来...
I got confused with "staircase unfurled", since staircases don't move.
The end of the staircase is likened to a tongue, 阶梯 舌头, and, of course, tongues unfurl.
More translation confusion: in Chinese, 阶梯 doesn't distinguish between a solid staircase and, say, a rope ladder; and the (online) text 凭空垂下来 translates to "hangs down, out of nothing," kind of like "appears out of thin air" except it's hanging, so, "from nowhere."
矿物. I had the worst time trying to translate this. It is, officially, "ore," but Violet Gold is a liquid whereas "ore" is a solid.
I gave up and just wrote that little note that 矿物 means "thing that you have to mine out of the earth," regardless of its physical state.
I really liked those paragraphs that aren't in this version.
So, those 7 paragraphs:
Everything metal that was on Gu Yun had been taken away, but that didn't mean that Gu Yun was at the end of his tether / didn't have options available.
He had a secret skill -- when he and Shen Yi were little, they used to play a game in the marquis's compound, "who can steal pieces off the puppets the fastest." Two wild children -- when they had nothing else to do they would get together to study how to disassemble the puppets guarding the marquis's entrance. There was one time when Shen Yi didn't dodge fast enough, and when he was being naughty the puppet mistook him for an enemy and hit him so hard that he was thrown up to the roof and his little life almost ended. Of course, Gu Yun was not able to escape a beating from the old Marquis.
The blood-lesson (beating) did not help Gu Yun gain any memory (learn from his mistake), and instead he became even more bold. The two of them repeatedly studied for a long time -- they were sure that there must be a special/secret/expert method, to be like those slight-of-hand pickpockets and pull a piece off the puppet as they passed by.
In the end, they discovered that, yes, there were pieces that could be taken off, but only parts of the mask or the piece on the elbow where the label/mark was, those types of non-critical parts, so Gu Yun's unrivalled skill had never had a chance to be demonstrated.
But, now it looked like it could be used.
The first day that the puppet delivered food, Gu Yun stealthily (eyes quick hands fast) reached out his hand, hooked and pulled, and easily removed the rusty label-plate from the puppet's elbow ----
He sharpened that plate on a rock, used it pry open his handcuffs, then finally did a big lazy stretch. Afterwards, he cut a piece of his bedsheet and braided it into a rope, caught a little rat, and at every meal he would save two mouthfuls of food to feed it, and play with it when he had nothing else to do.
top: More edited-out lines :( If Priest didn't want us to fall in love with these lines, why did she give them to us in the first place :(
"...resist heaving a sigh and spinning the metal plate he was playing with like a pinwheel."
bottom:“ 他还不如每天嫌我给他捣乱呢。” which the translators did a fine job translating, but I like "giving him trouble" more than "getting on his nerves". 捣乱 is, literally, "pound/beat disorder," so you can see how it suggests more "messing things up."
I find it very interesting that a typical (I think? I'm not really that well-read) form of address for a high-ranking Senior Official is 爱卿, which I think translates better to “My dear Senior Official ..." rather than "subject".
一视同仁 "treat all alike." Which means that the old marquis treated his dumpling-sized son the same as he treated everyone else (though he did finally relent to hold his little son's hand).
"谁要是这时候给我热俩烧饼,我就把谁娶回家” In Chinese, it's really easy to avoid numbered and gendered language. In this sentence, the word "谁" "whoever/someone" works in both parts of the sentence.
top: A little bit was added.
bottom: Same as last time. The Chinese is very symmetrical: "Whoever is afraid to die is the first to die."
We are getting close to the end.... :)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
3 notes
·
View notes
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 5, pages 153 - 237.
Another ten...
Just in case you can't remember from way back when, A-Yan was the youngest of the previous emperor's sons (youngest brother of the current emperor). He was a friend of Gu Yun's, and he died in childhood.
And, in case you don't already know, and I can't remember if Priest ever actually told us, "Hanshi" is the courtesy name of Jiang Chong.
I think Priest thinks that all of her readers are really smart, 'cuz she keeps assuming that we just Remember or can Infer things.
No one purposefully touches ash. It sometimes falls on the ground, and then we accidentally step on it. (And the Chinese word used here is 踩 = step on.)
白龙鱼服 white dragon fish clothes, as in Chang Geng was out there incognito and none of the commoners around him knew his high status.
此人也不知道是胸怀山川,还是真没心没肺...
胸怀山川 = his chest contains mountains and rivers = very broad-minded and open. "Tolerant of his circumstances" is a good translation; I just like the imagery of mountains and rivers.
没心没肺 = no heart, no lungs = (among other meanings) totally heartless. Immune to emotion.
Probably Working Off Different Versions again! But I like my old pirated online version (-pout-). Here is the pirated online version and my lame translation of it:
长庚当然不是要哭,Of course Chang Geng was not on the verge of tears,
他正强压着心里掺杂着幻觉的杀意,he was currently forcefully suppressing the mixture of killing intent and hallucinations in his heart (he was very very mad at the emperor),
整个人都快炸了。 his entire person was about to explode.
I like the imagery of the sky being soft and whole, like a blanket falling upon you, rather than fragments.
(I really love the imagery of 天��下来当被子卷 = sky falls down, treat it as a blanket and wrap yourself up in it :)
"还有钟老将军没教过我的"
OK. I am here to share my confusion. The translation is totally true and valid, but I feel (sigh. feelings again.) like this sentence can carry more than one meaning, or maybe should imply something more (in the version I read, anyway).
So: my idea is that Chang Geng is crazy smart and he's giving Gu Yun all sorts of good ideas, so Gu Yun is all "Wow, you learned a lot from old General Zhang," and Chang Geng replies with "And I also have lots of original ideas that did not come from old General Zhong, I am way smarter than anyone you have ever met, you had better listen to me and do what I recommend."
That is my interpretation of those 11 little characters, anyway, which I think makes slightly more sense in this context.
Top: in case you aren't keeping a list of all the characters as they are introduced, Emperor Wu was the emperor two emperors ago, also Gu Yun's mom's dad = Gu Yun's maternal grandfather. He is the one who overthrew the previous dynasty, but he had no surviving male heirs and so gave the throne to the previous emperor, who was the dad of the current emperor. (I got so confused on my first read-through that I started a Character List on my second read-through.)
Bottom: 鸟尽弓藏. From mdbg.net: "lit. the birds are over, the bow is put away (idiom); fig. to get rid of sb once he has served his purpose"
浑水摸鱼。 Mdbg.net again: "to fish in troubled water (idiom); to take advantage of a crisis for personal gain"
Chinese has lots of cool idioms <3
And another ten are done!
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
6 notes
·
View notes