weishenmewwx
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
263 posts
From 云深不知处, onward!
Don't wanna be here? Send us removal request.
weishenmewwx · 1 month ago
Text
Mongolian Dancing. ❤️
one of the deans in beijing dance academy rehearses with students
35K notes · View notes
weishenmewwx · 1 month ago
Text
It’s Zhou Shen 周深 Fashion Appreciation Time!
I desperately want to talk about Zhou Shen’s recent stage outfits. (I pulled all these photos from his official Weibo, link below.)
To begin: Zhou Shen is an angel. Witness!
Tumblr media
He frequently wears white or pale pastels.
Tumblr media
We often see him in fancy jackets with slacks for formal events …
Tumblr media
(And those shoes!)
Though he’ll wear t-shirts and other casual outfits that make us smile and feel all the more that he’s an absolute sweetheart.
Tumblr media
Tumblr media
Sometimes he'll wear dark colors, too.
Tumblr media
Anyway, I don’t usually see more than his head, his arms below the elbow, and maybe some lower leg. Very conservative dress. He is a Proper Chinese Idol for All Ages. A veritable Prince 😍
Tumblr media
Which, of course, means I get all the more excited when I see, say, a V-Neck?!?!?
Tumblr media
And let’s not forget how good Zhou Shen looks in black:
Tumblr media Tumblr media
Hot 🔥 😍
Next, let’s talk about the outfits he’s been wearing for Melody Journey 《音乐缘计划》.
It’s nothing overly dramatic, but he’s been singing some rock- and party- songs, darker songs, and so he’s been dressing appropriately in darker colors,…
Tumblr media
Here, he still has a black tie Over His Bare Skin to cover the deep V-neck to preserve his modesty. This is OK. (This was his outfit for 《颠倒之间》.)
And then they put him in a black tank top overlayed with a silky wine-red blouse that Does Not Fully Cover his arms and shoulders...
Tumblr media
This shouldn't be such a big deal, but paired with all the buckles and the long red ribbon tied around his forearm, I feel a little bit scandalized. In a good way. (This was his outfit for 《MINE》.)
For 《蜂》, I thought that they had put him back in super-modest full-body coverings, ... and then I saw the inside of this knee. And his upper thigh. Wait -- those jeans aren't fully stitched! Every time he takes a step, some part of his thighs are exposed! Wha?!!?
Tumblr media
And then No Sleeves at all! We can see his arms! All of his arms! And parts of his sides! And is he wearing ... a collar?!?! I’m clutching at my pearls now!
Tumblr media
Zhou Shen singing 《荒芜之地》.
Needless to say, I am fully enjoying Melody Journey 《音乐缘计划》, and constantly laughing at myself that, in an age where so many pop singers wear, effectively, just lingerie; I am getting excited from seeing my favorite singer expose his arms.
Credit: all these pictures are all from https://m.weibo.cn/u/7478855230?jumpfrom=weibocom
9 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Tumblr media
You have questions! We might have answers.
What is this collection?
As Maria puts it: this collection is a critical look at some of the things that we, the editors, think have made CQL such a hit around the world. Of course, part of that success comes from the webnovel MDZS and the show CQL themselves—we love the characters, the mystery, and the drama, who doesn’t?! However, the authors in our book also look at topics like translating danmei (both officially and unofficially), adapting danmei for new audiences, and interacting with fandoms and fanworks. The larger argument of the book is that all of these things played a huge role in CQL’s visibility and success, and we wanted to start making those moving pieces visible, especially for audiences who mainly watched CQL in translation.
You keep using the word “academic”—what does that mean, exactly? 
Maria: Ok, not to get pedantic here, but this actually touches on some things that I’m really excited about for the book. Traditionally, academic work is written by people who have a deep expertise in the subject (signified by having a PhD and doing specific kinds of research), and then the work itself is peer-reviewed (i.e., sent to other experts in the field for them to evaluate whether it’s sound, original, and interesting enough to publish, without knowing who wrote it). And both of these things are true about our book—our authors have deep knowledge and the book was peer reviewed—but also. We specifically asked for chapters from younger scholars and from fans who also have deep knowledge about topics that academia doesn’t always know or value enough, and we include an interview from the fan-translator K. who did the Exiled Rebels translation. So the hope is that: this book is academic, and also—more!
Who are you? 
Yue studies adaptation, fantasy, and popular culture texts using a feminist lens. She wrote an early, influential article about danmei adaptations and also has a book about feminist adaptations of Chinese fantasy.
Maria studies fanworks, contemporary fantasy, and genre literature. She’s scrambling to finish her dissertation right now.
How were the chapter spotlights chosen?
Voluntarily! The concept of a small social media promo was kicked around by some of the contributors and those interested in the idea filled out a short interview with what they wanted to share. We'll be posting about 2 introductions and 2 spotlights a day for the next week or so!
Are you making any money off of royalties from this book? 
LOL not even remotely
Where can I find this book? 
You can find our listing on Peter Lang’s website here. As for other retailers, a quick search should turn us up!  
How can I access this book if I cannot buy it from Peter Lang / [book retailer of choice]?
As collection editors and contributors who signed a legal agreement with Peter Lang, we have granted Peter Lang exclusive right and license to edit, adapt, publish, reproduce, distribute, display, and store our contributions, and we must cooperate fully with the Publisher if the Publisher believes a third party is infringing or is likely to infringe copyright in the contribution. 
That being said, these are academic papers, which means that contributors may make copies of the contribution for classroom teaching use! (These copies may not be included in course pack material for onward sale by libraries and institutions). Of course, any linking, collection or aggregation of chapters from the same volume is strictly prohibited.
(FAQ may be updated periodically!) (all posts on Catching Chen Qing Ling)
353 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Cosplay, to the 110 😶
I normally don't repost stuff but OMFG
if anyone finds the op on douyin I'm grateful 🙏
45K notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos Ch 32
Gu Yun upon learning that the rebels have a staff musician:
顾昀心想:“我们西北正派军连个会唱歌的蛐蛐都没有,这帮养私兵的军中居然还有乐师,天理何在呢?”
Gu Yun thought in his heart: "Us official Troops in the Northeast, we don't even have a cricket that can sing; but these private mercenaries have a personal musician? Where is Heaven's Law / Logic in this?!?"
And Cao Niangzi, most of the time around Gu Yun:
自从他见了顾昀这个披头散发的打扮,在顾昀面前就有点说不出话来,阴差阳错地便宜了那个聋子。
Ever since he discovered what Gu Yun looked like with his hair down, Cao Niangzi wasn't able to really talk around Gu Yun anymore, which was unexpectedly advantageous for the deaf man.
6 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 8, pages 370 - end
The story is progressing!!!
Tumblr media
“muttered into... ear" in Chinese here is 咬耳朵道, "bite ear said." Totally lets you know where Gu Yun is when he's talking to Tan Hongfei, yah?
Tumblr media
Chinese for the entire 长庚 quote: 可惜没有长花容月貌,掷果盈车的大帅不肯要。
花容月貌 - flower appearance moon appearance (it sounds good in Chinese, trust me)
掷果盈车 - throw fruit fill carriage. There was this famously beautiful man name 潘安 Pan An (247-300 AD) who was so famously beautiful that when women saw his carriage coming, they would link hands and slow it down just to get a peak at him, and then they would throw flowers and fruit at him in appreciation, so that by the time he got home, his carriage was full of fruit and flowers. Famous Chinese Beauties <3
Tumblr media
启明 Qiming -- Pleco: "Classical Chinese name for planet Venus in the east before dawn"
Tumblr media
混账. Pleco: Noun. Vulgar. "scoundrel; bastard; son of a bitch"
But you can't say the latter two to Chang Geng, and I don't want to talk about body parts like that between Gu Yun and Chang Geng, so I think we should all read this as "Unreasonable Impudent Scoundrel."
And that's it! I hope you enjoyed learning about heel ropes and pills of immortality and historically significant hotness with me. I learn huge amounts of (Chinese and) Chinese culture every time I pick up a Priest book, and I hope you all can enjoy it as much as I do.
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
1 note · View note
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 7, pages 339 - 366.
Another eight notes...
Tumblr media
The idiom for "too late" in Chinese is 黄花菜都凉了 "The Yellow Lilly (chrysanthemum? Yellow lily?) dish is already cold", which I had to look up.
Apparently, there was a time and place in ancient China where, when the fancy nobles would throw a banquet, they would serve 黄花菜 as the final dish. If you delayed attending so long that the 黄花菜 was already cold, then you had completely missed the banquet. You were too late.
Tumblr media
牲口 is, technically, "draught animal" or "beast of burden," but I'm pretty sure what Priest means here is "those cold-blooded war beasts."
Tumblr media
top: I think of it as two separate, unrelated, consecutive actions.
bottom: 铁膝飞足, iron knees flying feet, is so easy to read in Chinese. (This is the first time I've ever seen the word "poleyns.")
Tumblr media
top: "young and inexperienced" in Chinese here is 初出茅庐, "first time out of the thatched cottage."
初出茅庐 is the coolest little idiom. So, in the Three Kingdoms period, there was a scholar called Zhuge Liang. Liu Bei, leader of the Shu Han, begged Zhuge Liang to become his advisor and, after three visits, Zhuge Liang agreed. This was the first time that Zhuge Liang accepted such an advisory position, and the "first time" that he left his thatched cottage (it was wartime. There was a lot of travel involved with advising a king/warlord).
Anyway, Zhuge Liang was a genius and immediately won a lot of battles through superior strategy.
next: for "dig in his heels before the capital," I feel like that could be more clearly written as "hold the capital."
next: regarding "unsalvageable situation," he's talking about his relationship with the emperor.
last: "No eggs remain when the nest overturns" is a common idiom, 覆巢之下无完卵。 We're all in it together.
Tumblr media
"running to the market" 赶集 is a way to describe how things are noisy and busy and people are running back and forth (not bright and merry with people buying gifts for each other).
Tumblr media
I think... the indescribable smell is the mix of gunpowder and blood...
Tumblr media
If you don't know already, the Origin Myth for Where Humans Come From is that the half-snake goddess Nuwa made humans out of clay :)
Tumblr media
I'm not sure why, but in English I thought that one of the Western soldiers was laughing; but in Chinese it's really clear that none of the soldiers are laughing.
Four more...
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
4 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 6, pages 263 - 333
This novel is really too beautiful.
Tumblr media
"Adoptive father" is usually the guy who takes care of you after your own parents die; but here, the "adoptive father" is someone that the young people took in to take care of in his old age.
Tumblr media
I like how in the Chinese formatting, Priest just ends the previous paragraph with "... ..." and then starts the next one with "Until the easterly winds of change..."
This sounds weird to say, but I really like the formatting and syntactical style of all the Chinese novels I've read.
Tumblr media
... 一条漆黑的阶梯舌头凭空垂下来...
I got confused with "staircase unfurled", since staircases don't move.
The end of the staircase is likened to a tongue, 阶梯 舌头, and, of course, tongues unfurl.
More translation confusion: in Chinese, 阶梯 doesn't distinguish between a solid staircase and, say, a rope ladder; and the (online) text 凭空垂下来 translates to "hangs down, out of nothing," kind of like "appears out of thin air" except it's hanging, so, "from nowhere."
Tumblr media
矿物. I had the worst time trying to translate this. It is, officially, "ore," but Violet Gold is a liquid whereas "ore" is a solid.
I gave up and just wrote that little note that 矿物 means "thing that you have to mine out of the earth," regardless of its physical state.
Tumblr media
I really liked those paragraphs that aren't in this version.
So, those 7 paragraphs:
Everything metal that was on Gu Yun had been taken away, but that didn't mean that Gu Yun was at the end of his tether / didn't have options available.
He had a secret skill -- when he and Shen Yi were little, they used to play a game in the marquis's compound, "who can steal pieces off the puppets the fastest." Two wild children -- when they had nothing else to do they would get together to study how to disassemble the puppets guarding the marquis's entrance. There was one time when Shen Yi didn't dodge fast enough, and when he was being naughty the puppet mistook him for an enemy and hit him so hard that he was thrown up to the roof and his little life almost ended. Of course, Gu Yun was not able to escape a beating from the old Marquis.
The blood-lesson (beating) did not help Gu Yun gain any memory (learn from his mistake), and instead he became even more bold. The two of them repeatedly studied for a long time -- they were sure that there must be a special/secret/expert method, to be like those slight-of-hand pickpockets and pull a piece off the puppet as they passed by.
In the end, they discovered that, yes, there were pieces that could be taken off, but only parts of the mask or the piece on the elbow where the label/mark was, those types of non-critical parts, so Gu Yun's unrivalled skill had never had a chance to be demonstrated.
But, now it looked like it could be used.
The first day that the puppet delivered food, Gu Yun stealthily (eyes quick hands fast) reached out his hand, hooked and pulled, and easily removed the rusty label-plate from the puppet's elbow ----
He sharpened that plate on a rock, used it pry open his handcuffs, then finally did a big lazy stretch. Afterwards, he cut a piece of his bedsheet and braided it into a rope, caught a little rat, and at every meal he would save two mouthfuls of food to feed it, and play with it when he had nothing else to do.
Tumblr media
top: More edited-out lines :( If Priest didn't want us to fall in love with these lines, why did she give them to us in the first place :(
"...resist heaving a sigh and spinning the metal plate he was playing with like a pinwheel."
bottom:“ 他还不如每天嫌我给他捣乱呢。” which the translators did a fine job translating, but I like "giving him trouble" more than "getting on his nerves". 捣乱 is, literally, "pound/beat disorder," so you can see how it suggests more "messing things up."
Tumblr media
I find it very interesting that a typical (I think? I'm not really that well-read) form of address for a high-ranking Senior Official is 爱卿, which I think translates better to “My dear Senior Official ..." rather than "subject".
Tumblr media
一视同仁 "treat all alike." Which means that the old marquis treated his dumpling-sized son the same as he treated everyone else (though he did finally relent to hold his little son's hand).
Tumblr media
"谁要是这时候给我热俩烧饼,我就把谁娶回家” In Chinese, it's really easy to avoid numbered and gendered language. In this sentence, the word "谁" "whoever/someone" works in both parts of the sentence.
Tumblr media
top: A little bit was added.
bottom: Same as last time. The Chinese is very symmetrical: "Whoever is afraid to die is the first to die."
We are getting close to the end.... :)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
3 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 5, pages 153 - 237.
Another ten...
Tumblr media
Just in case you can't remember from way back when, A-Yan was the youngest of the previous emperor's sons (youngest brother of the current emperor). He was a friend of Gu Yun's, and he died in childhood.
Tumblr media
And, in case you don't already know, and I can't remember if Priest ever actually told us, "Hanshi" is the courtesy name of Jiang Chong.
I think Priest thinks that all of her readers are really smart, 'cuz she keeps assuming that we just Remember or can Infer things.
Tumblr media
No one purposefully touches ash. It sometimes falls on the ground, and then we accidentally step on it. (And the Chinese word used here is 踩 = step on.)
Tumblr media
白龙鱼服 white dragon fish clothes, as in Chang Geng was out there incognito and none of the commoners around him knew his high status.
Tumblr media
此人也不知道是胸怀山川,还是真没心没肺...
胸怀山川 = his chest contains mountains and rivers = very broad-minded and open. "Tolerant of his circumstances" is a good translation; I just like the imagery of mountains and rivers.
没心没肺 = no heart, no lungs = (among other meanings) totally heartless. Immune to emotion.
Tumblr media
Probably Working Off Different Versions again! But I like my old pirated online version (-pout-). Here is the pirated online version and my lame translation of it:
长庚当然不是要哭,Of course Chang Geng was not on the verge of tears,
他正强压着心里掺杂着幻觉的杀意,he was currently forcefully suppressing the mixture of killing intent and hallucinations in his heart (he was very very mad at the emperor),
整个人都快炸了。 his entire person was about to explode.
Tumblr media
I like the imagery of the sky being soft and whole, like a blanket falling upon you, rather than fragments.
(I really love the imagery of 天塌下来当被子卷 = sky falls down, treat it as a blanket and wrap yourself up in it :)
Tumblr media
"还有钟老将军没教过我的"
OK. I am here to share my confusion. The translation is totally true and valid, but I feel (sigh. feelings again.) like this sentence can carry more than one meaning, or maybe should imply something more (in the version I read, anyway).
So: my idea is that Chang Geng is crazy smart and he's giving Gu Yun all sorts of good ideas, so Gu Yun is all "Wow, you learned a lot from old General Zhang," and Chang Geng replies with "And I also have lots of original ideas that did not come from old General Zhong, I am way smarter than anyone you have ever met, you had better listen to me and do what I recommend."
That is my interpretation of those 11 little characters, anyway, which I think makes slightly more sense in this context.
Tumblr media
Top: in case you aren't keeping a list of all the characters as they are introduced, Emperor Wu was the emperor two emperors ago, also Gu Yun's mom's dad = Gu Yun's maternal grandfather. He is the one who overthrew the previous dynasty, but he had no surviving male heirs and so gave the throne to the previous emperor, who was the dad of the current emperor. (I got so confused on my first read-through that I started a Character List on my second read-through.)
Bottom: 鸟尽弓藏. From mdbg.net: "lit. the birds are over, the bow is put away (idiom); fig. to get rid of sb once he has served his purpose"
Tumblr media
浑水摸鱼。 Mdbg.net again: "to fish in troubled water (idiom); to take advantage of a crisis for personal gain"
Chinese has lots of cool idioms <3
And another ten are done!
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
6 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Note
皮皮/pipi is one of priest's nicknames!
having a preference is totally understandable! i just think it's maybe a little unreasonable to accuse the 7s translators of missing/deleting sentences/paragraphs when they've stated upfront that the manuscripts that they're working from are different from what's been posted online. after all, it's not like they can go and arbitrarily add in the stuff that pipi deemed extraneous enough to delete while polishing her manuscript. 😅
I will fix my typed-annotations right now. Thank you!
1 note · View note
weishenmewwx · 3 months ago
Note
if only priest wrote fanfic, i would totally eat it up 🥹
the 7s translators for spl and guardian have mentioned pipi editing the manuscript for physical eng publication before tho! this would explain why there's so much discrepancy between the online pirated version you're reading and the official eng print
https://x[.]com/lily_ocho/status/1560892610570379270
https://x[.]com/yuka_cchii/status/1696468355836764257
AH! Thank you!! That makes sense.
I rather prefer the online pirated version, probably since I lived in that book for, like, ❤️a year❤️, but I guess that makes sense.
I'll slow the complaining in my annotations, I guess. Sigh. Priest, this is all your fault. 🥰
(Is "pipi" = Priest?)
1 note · View note
weishenmewwx · 3 months ago
Note
"More missing text!"
"Why are there extra sentences in the English version?"
there's a very simple explanation here called "pipi likes to edit" 😅
。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。 Why?!? Why?!?!!
1 note · View note
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 4, pages 90 - 144.
Ten more pictures with notes about the novel! More text that may have been edited out of the print version!
Tumblr media
Half of the sentence is gone!!!!!
"...and Chang Geng at that time had not even known what luxury and riches were, but had unexpectedly and resolutely left the marquis's residence; he would rather wander the wide 江湖 Jiang Hu than return to being a 'frog in a well' rich prince."
"Frog in a well" is 井底之蛙, which means "very limited worldview" since frogs in wells can't see more than their tiny patch of sky.
Tumblr media
There is no mention of bloodlust in the version I read. It was just "In previous years, Gu Yun still frequently muttered about beating up this person or beating up that person..."
Tumblr media
Yah. Priest has LOTS of plot. Constant bouncing between what happens in the imperial court vs in the outside-the-official-government world.
Tumblr media
"粘". Priest even put that word in " ". It can mean sticky, adhesive. Not like a clingy girlfriend, more like magnets or glue.
It's very romantic right here, anyway. :)
Tumblr media
Text, plus my bad handwriting: "Who knows what my brothers and comrades will think when they hear the news! What do you think, Marshal!?" meaning "What do you feel in your heart?! Do you really think this is fair?"
Tumblr media
停 can mean "parked" or "landed," which I think makes more sense here since "stored" has the implication that the hawks are packed away, but, in this case, the hawks were flying just a little bit ago and now they are "landed," or "parked."
Tumblr media
There some additional sentences in the version used for translation, I guess.
Tumblr media
The Chinese from the version I read: 我若说出傅志诚私运紫流金谋反一事...
My bad translation: If I speak about Fu Zhicheng's smuggling Violet Gold conspiracy this one matter...
My interpretation: "the treason of smuggling violet gold," since he is referring to one matter, not two.
But it would not be weird if Priest later edited it into two matters of treason, one of smuggling and another of rebellion.
Tumblr media
Chang Geng is elegant and graceful. He does not hunker. He settles.
Tumblr media
炼丹 ”Make pills of immortality"
This "alchemy", Chinese version, is not to turn whatever into gold, but instead to find ways to extend your life; like how my mom puts turmeric in absolutely everything and reminds me to eat more blueberries and tomatoes and goji berries and...
OK! That's it for these ten photos! More later :)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
2 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 3, pages 63 - 87
Another ten pages of notes!
Tumblr media
Like I've posted before, Priest has more plot than I have reading comprehension, but, after a few rereads, I think I know what's going on.
In case you are in my same boat but you can't read my handwriting: Fu Zhicheng was originally a bandit, so the emperor at the time (the previous one) was worried (with good cause); but Fu Zhicheng was still given command because there was no other option at the time -- no one else was strong enough to hold the area.
Tumblr media
土地公. Soil God. Local god.
I learn all my Chinese Mythology and Religion via trying to understand Priest novels.
Tumblr media
静虚 Silent Empty. It's a very good name for a Daoist monk.
穿一条裤子 Wear one pair of pants. Isn't that super evocative? :)
And yet another place where I feel that the original paragraph break would have been very helpful for reader comprehension.
"Consolatory" = to console him on the loss of his mother.
Tumblr media
It's the same poem referenced on page 54.
Tumblr media
In the version I first read, the implication was that the wooden bird was there the entire time, and you only noticed it as it was flying away.
Tumblr media
望穿秋水 look, penetrate, autumn water ( autumn water = "trad. description of girl's beautiful eyes" according to mdbg.net).
Nice way to describe looking at/for something really intently, yah?
Tumblr media
Yet another sentence that was not in the (pirated) online version that I read. It doesn't really matter, I know, but I lived in that book for a year, so, well. It wasn't there before.
Tumblr media
Another possibly different version, plus different ways to translate 冷笑 (if that is what was in the newer edit given to the translators).
In the version I read, there is no mention of facial expressions; Chang Geng just acts.
If Priest added a 冷笑 (I think that phrase has been used with Chang Geng before), then I would translate that as a Bitter Smile or a Cold Smile rather than as a sneer, since, in my head, only yucky villains sneer, and Chang Geng is a super elegant handsome symmetrical graceful mastermind who sadly but frequently lifts the corners of his mouth without any warmth reaching his eyes.
Tumblr media
绊马索 trip horse rope.
Tumblr media
Top:
男鬼 male ghost/monster/zombie (some type of supernatural being, derogatory)
...pulverizing the double layer of iron. Those mech-suits are Thick.
Bottom:
远在天边,近在眼前。 Far as the side of the sky, close as in front of the eyes. <3
And that's another ten! Just 44 more to go... :)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
2 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 2. Pages 48 - 62.
Ten more pages of notes...
Tumblr media
饮鸩止渴 drink poison (legendary bird with poisonous feathers) stop thirst. It's a cool way to say "What you're doing may be helping you in the short term, but it's killing you in the long term," yah?
Tumblr media
I really like how in Chinese, each rank of royalty has its own honorific, so when Chen QingXu says "殿下," we know she means "the prince" (or similar ranking), not "the emperor."
Tumblr media
"陈轻絮管杀不管埋" "Chen QingXu took care of killing but did not take care of burying." ie She didn't deal with the consequences of her actions, but satisfyingly symmetrical in Chinese.
。゚ ( ゚≧ᗜ≦^゚)゚。
Tumblr media
得罪君子不得罪小人。(Because, you know, an upstanding gentleman might get mad, but he won't resort to dirty underhanded deeds to get his revenge on you, whereas you never know what low deeds a petty person will stoop to to get his revenge.)
Tumblr media
Top: 肉麻 is a cool word. We don't really have it in English. It's a little like "cringy"? It's how you feel when someone does something too romantic or overly emotional in front of you.
Bottom: I guess Chinese crows foretell misfortune.
Tumblr media
Formatting again. I really appreciate paragraph breaks.
Tumblr media
Characters = words, reading, literacy. (Not "characters" as in "people.")
Tumblr media
Missing paragraph in the print edition, again. But I really like this paragraph!
In case you can't read my writing: Shen Yi is feeling sorry for himself. Gu Yun grew up as a rich boy yelling "Mommy!" When he got older and joined the Black Iron Battalion, he didn't have a mommy anymore, so he treated Shen Yi as his new "Mommy!" to take care of things for him.
Below the missing paragraph, I have a note that "Dage" is 大哥 = Big Brother = "Boss," like you would call a mob boss "Boss."
And below that, in the online version, the entire quote from the bandit is "废话,还不放箭!包围!包围!” = "Nonsense. Why haven't you released the arrows yet! Surround them! Surround them!"
Tumblr media
谁不想死谁先死. "Who does not want to die, who first dies." It's very symmetrical in Chinese.
The other note is about how we call people we deem useless as "饭桶 rice barrel," because all they do is eat rice.
Tumblr media
老大 old big = Boss.
说人话 talk human speech = talk like a normal human being!
人模狗样 human, mold/model, dog, type/shape. It's a disparaging way to say "poser!" (Dogs are generally looked down upon in Chinese culture, at least in compound words and idioms and such.)
OK. And this ten is done!
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
1 note · View note
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 1. Pages 21 - 46.
A very kind tumblr user had to educate me that, yes, Priest edited her work after it was published (stolen on to?) on pirate websites, and so, yes, the translators were working off of a different version than I read.
But I LOVE the version I read, so I'm sharing it with you. You get BOTH.
Please excuse my angry "MISSING PARAGRAPH!" hand-written notes, as I did not realize that official edits were made post-pirate-publication.
Below are many possibly-unnecessary cultural notes that I think are just really neat, plus differences between versions. (I love the old one!)
Here we go:
Tumblr media
Very cool word, 帅。
Usually, I read or hear it in reference to some guy being very cool. Devilishly handsome. Dashing.
Here, 大帅 is used as "Commander-in-Chief," which is the same thing as "Marshal," which can mean (dictionary.com) "a military officer of the highest rank" as well as the one I'm more familiar with, "chief of a police or fire department in some cities."
I just like how, in Chinese, I can also-interpret that everyone is calling him "Big Handsome."
Tumblr media
Yah, Chen QingXu is a Boss. Who introduces herself as, like, a snake-oil peddler.
Tumblr media
讷于言 The young soldier was bad at words. Not sparing, not careful; just bad.
Tumblr media
悬壶济世 hang pot save world, because so much of Chinese medicine is boiling herbs for patients to drink.
Tumblr media
No one is putting powder in leather sachets. It's dried herbs.
Tumblr media
I usually agree with the Seven Seas' formatting, but I think it would be more clear if those sentences were broken into the original two separate paragraphs.
Tumblr media
Top: Gold Tank = container for violet gold. It took me a second to figure that out.
Bottom: 小兄弟. I love how you can combine the "older brother" 兄 with the "younger brother" 弟, add a "little" 小 in the front, and it becomes, effectively, "Bro," but respectful.
Tumblr media
In case you can't read my tiny bad handwriting: there used to be another paragraph here about how Gu Yun wants to see Chen QingXu because his meds are losing effect. The effects of drinking the meds used to last for months, then weeks, and now they only last two days.
And on the facing page, in the illustration, Chang Geng should be ON his horse.
Tumblr media
It hits a little different, I think, to say You have to bathe and change your clothes just to walk your horse? And it has to be this exact time and place?
Tumblr media
锋芒毕露 "sharp point must expose"
After years spent guarding the Silk Road, Gu Yun's propensity to show off had gradually faded...
OK. I think ten is enough for this post. More to come...
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
8 notes · View notes
weishenmewwx · 5 months ago
Text
I'm linking some of MoonIvy's reddit posts, in case you'd like to read about their language learning journey. They are awesome! They're one of the authors of the Heavenly Path Reading Guide! That guide is super helpful, and I followed a lot of it's advice (and Heavenly Path's recommendations) once I was starting to read more. Heavenly Path also has a ton of recommendations of things you can read that are different difficulty levels, so I suggest browsing their suggestions if you have no idea what to read.
Also, if you use Readibu app, the app can give you a rough estimate of the HSK level of the chapter you're reading (you'll just open the chapter you're reading, click the book icon in lower middle of screen, then click Stats. You'll see a Comprehension % by reader's HSK level). For beginners, I suggest you try to find novels that say 90% or more over the HSK 4 level, or at least 80% and up if you can't find anything easy at first. Once you've moved from graded readers to simpler kids novels like 秃秃大王, novels with a 90%+ comprehension at HSK 4 level above will be the next easiest for you to read. (Later on: if you're looking to extensively read and barely look words up, look for 95-98% comprehension at the HSK level you think you're roughly at). For example, I'm reading 盗墓笔记 and it's 93% comprehensible for HSK 5 level, 98% comprehensible at HSK 6 level, and my vocabulary range is between HSK 5-6 roughly so it makes sense I can read dmbj extensively if I want (without word lookups and still understand it), but still have several unknown words I could look up if desired.
From intermediate to native webnovels in 18 months (Some wonderful mentions of what MoonIvy read. I also read 秃秃大王, 大林和小林, and 笑猫日记 by 杨红樱 and felt they were really good novels to read after graded readers but before novels like 盗墓笔记 and 撒野).
21 months of reading native books, and breaking into native platforms
Learn Mandarin Chinese to read danmei — it will be challenging but worth it
I can read novels without a dictionary after 3 years of reading danmei (Chinese boy love)
I reached 3,000 unique character knowledge by reading children's books and danmei (Chinese boy love) 
Some little notes of my own experience, I guess in relating to the journey others took. So: for me, I read stuff WAY harder than graded readers, when I initially tried to read webnovels. It was hard, and it probably made me feel more exhausted than I needed to feel. But it was motivating. So if you really enjoy X difficult novel, you can try to read it whenever, and keep reading it as long as you feel the desire to.
There was one person who shared their reading experience on the chineselanguage subreddit (I'm trying to find the post again) who read 撒野 after like 3 months of initial study. That's way faster than I would've tried! That's a huge spike in difficulty from knowing nothing to reading a novel with thousands of unique words in a few months! But some people just will find that they enjoy doing that, and it works for them, so don't be afraid to just TRY doing what you want to do and see how it goes. It might go awesome. And if it's so hard it's demotivating, you can always go look for something easier for a while.
I tried to read 镇魂 from pretty much my first month, and never got farther than a couple paragraphs until over a year of study. I'd take a glance at it once in a while, and see if it was easier to read, until one day it was 'doable' to actually try reading (while looking unknown words up). I tried reading 默读 from like month 5 onward, usually using a parallel mtl text and only picking up a few words, it was not doable to read until maybe 1.5-2 years into learning. I was already reading the mtl of 默读 because the english translation only had like 20 chapters back then, so I just would try to read the chinese original in small sentence pieces at times. Around 8-10 months I started trying to read 天涯客, and it kind of was doable in Pleco app's Reader as long as I looked up a lot of words. It used to take me 1.5-2 hours to get through a chapter, then over the next 6 months things got better and it'd take 1 hour then 40 minutes then finally 20-30 minutes per chapter. At the same time as reading 天涯客, I also read 小王子 around month 12 extensively (looking no words up) because I had the print book and wanted to practice reading extensively, I read 笑猫日记 by 杨红樱 read in Pleco while looking up words (which was easier for me to read than 天涯客 and helped me build up reading stamina and basic vocabulary a bit), and I read a pingxie fanfic called 寒舍 by 夏灬安兰. I read around 60 chapters of that fanfic, and 30 chapters of 天涯客, over those 6 months. 寒舍 was harder to read than 笑猫日记, but easier than 天涯客, so I would switch between all 3 stories depending on how hard/easy I wanted my reading to be. Eventually 笑猫日记 felt readable without word lookups, so I used 寒舍 as my 'easier' read and 天涯客 (and added 镇魂) as my harder reads. Then 寒舍 became readable without word lookups if I wanted (still had unknown words but they no longer affected my ability to follow the plot and most important details), so 镇魂 became my harder novel to read.
And that's pretty much the strategy I continued to use: I would bounce between a 'easier' novel I could read extensively, a medium difficulty novel I could just look keywords up with (if I didn't feel like looking up a ton of words) to understand, and a 'harder' novel I had to look up words in order to read. Maybe 2 years in (I don't quite remember now), I picked some 'easier' novels from Heavenly Path's recommendations with only 1000-2000 unique words, and read some of them to fill in gaps in my basic vocabulary (so looking up unknown words) and practice extensive reading with some of them. I think that was a really helpful decision, and improved my reading comprehension and stamina a LOT. If I could go back, I would've read a lot more 'easier' 1000-2000 unique word novels before trying to push right into the novels I did. But then, on the other hand? I think pushing right into 'difficult' novels helped me learn vocabulary to read priest's writing in particular, much faster, which was rough going at the start but now pays off because I find that author's stories have more words/phrases/sentence structures I'm comfortable with, and also a decent murder mystery/investigative vocabulary base which is helpful since it's a genre I like reading. Without all the 镇魂 reading I did in the past, I think 破云 would be almost incomprehensible to me. But instead, since I did read those investigative words a lot early on, novels like 默读 and SCI are now 'medium' feeling novels to me, and 破云 is harder but readable if I look words up.
13 notes · View notes