weishenmewwx
weishenmewwx
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
274 posts
From 云深不知处, onward!
Last active 60 minutes ago
Don't wanna be here? Send us removal request.
weishenmewwx · 9 days ago
Text
Chinese 🤦🏻‍♀️
Just this once, I wish they had not simplified a character. I keep mixing up the words for “old friend” vs “enemy”.
Tumblr media
Like, really? One stroke difference?
Friends are old 古 but you want to…lick your enemy 舌?
5 notes · View notes
weishenmewwx · 10 days ago
Text
病案本。Case File Compendium. 😢😢😭😭😭😭😭
There are still 60-some chapters left. Meatbun can’t just do this to her characters and then just… just… lead the crying fest for 60+ chapters, right? It has to get better eventually, right?
Right?!?
😭
0 notes
weishenmewwx · 16 days ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 4
I finally finished Volume 4! It was great. I love Chang Geng and Gu Yun. And poor Shen Yi and awesome Chen QingXu.
I have a a bunch of little Interesting Cultural Tidbits; maybe two alternative translations; and two places where retaining the webnovel's paragraph breaks would have been very helpful. Here we go:
Tumblr media
Yah, so -- they were not planning on visiting friends over the next few days while they were busy infiltrating the rebels; rather, they had, over the last few days, made some good friends and built relations strong enough to make "come over for dinner" seem like a reasonable next step.
Tumblr media
No, Gu Yun is not about to eat an American Hamburger; rather, he says that he wants "车大的烧饼把拉车的活驴夹成火烧" which is, roughly, a northern Chinese flatbread sandwich (meat layered between two pieces of flatbread). Word-by-word, this "donkey burger the size of a horse cart is
车大的烧饼flatbread as big as a horse cart
把拉车的活驴 take the live donkey pulling the cart
夹成火烧 and put it in between, to make it into a hot sandwich.
Donkey burger!
Tumblr media
Here, Fake Prince Yan is calling his companion, the Fake Xu Ling, "少东家 Young Master" because that's a polite way to refer to your boss's son (or any big boss's son?) when you are talking to him. In normal English, this would read like "Even you have gotten embroiled in this mess."
Tumblr media
I think the grammatical tense on this might be off. He hasn't had his birthday yet, so I think it might read more smoothly as "...noodles on his birthday, and he would also have to publicly confess his errors in governance that day." ... 过个生日连碗面都没人给下,还要当着天下痛陈自己执政过错。
Tumblr media
Three-headed and six-armed god of war! It's a Nezha reference. You all know Nezha, right? Nezha 哪吒 is my favorite god <3
Tumblr media
“Fish in muddy waters" is 浑水摸鱼, which means "to take advantage of a crisis for personal gain" (www.mdbg.net)
Tumblr media
This is one my favorite idioms: 瓜田李下, which is short for 瓜田不纳履,李下不整冠, which means "don't fix your shoes in a melon field; and don't adjust your hat/hair-crown in a plum orchard," which we can summarize as "Don't act suspicious."
Tumblr media
top: 睁眼说瞎话 eyes open, speak blind words. Blatantly lie. It sounds really cool in Chinese.
bottom: “千金之子,坐不垂堂” I had to look this up. It's a saying from the Han Dynasty. The situation is that roof tiles would sometimes fall and hit anyone sitting below, so they discouraged rich kids from sitting under the eaves where the tiles could fall.
Tumblr media
"... and behave yourself!" is a very good translation for the meaning of this sentence.
But it's so much cooler in Chinese: 不准作妖! which means "don't be a 妖," and 妖 means (mbdg.net again) "goblin / witch / devil / bewitching / enchanting / monster / phantom / demon"
Tumblr media
Here's another place where the translation is perfectly good, but 下毒手 is so much cooler. By itself,
毒 = poison, 手 = hand,
下毒手 = to attack murderously / to strike treacherously
Tumblr media
You all know the idiom 螳螂捕蝉,黄雀在后, yah? Here comes mdbg.net again: "the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger."
Tumblr media
把腰扭到胯上。 "...undulating his hips until they were level with this waist..." which I guess means that he was walking with a prominent sway to his hips?
Tumblr media
This is the perfect translation for this idiom. The idiom, in Chinese, is 一朝被蛇咬,十年怕井绳 = (modified mdbg.net)  once bitten by a snake, scared for ten years at the sight of the rope used for drawing water out of the well.
Tumblr media
大人有大人的道,小人有小人的路。
大人 here is (mdbg.net) "title of respect toward superiors"
小人, in contrast to 大人, means (mdbg.net) "person of low social status (old) / I, me (used to refer humbly to oneself) / nasty person / vile character"
I think it makes a little more sense if it reads "Lords and ministers have their bright open boulevards; small petty people have their own paths."
Tumblr media
Never had Fang Qin 碰过这么硬的钉子 since the day he'd left his mother's womb.
碰钉子 literally means "hit nail"; figuratively, it means (mdbg.net) "to meet with a rebuff."
这么硬的钉子 = such a hard nail.
So 碰过这么硬的钉子 gives the image of Fang Qin running into a fence or something with a long, hard nail sticking out of it. :)
Tumblr media
Pg 241. 侧耳过去听 just means "turned/leaned his ear (head) closer to listen (better)". No one was putting their ear on Gu Yun's lips here.
Tumblr media
发作 means "to lose one's temper". I feel like "bite his head off" is a bit extreme for anyone to except of Prince Yan -- Prince Yan is too refined to bite anyone's head off.
Tumblr media
In English, I feel like "what's the matter with you" is very confrontational and accusatory.
The Chinese here is 你到底怎么回事?, which I feel translates better as "What is actually going on with you?" or, more awkwardly, "What is the full situation of what is going on with you?"
Tumblr media
This is so cute: "little bastard" is 兔崽子 which literally "bunny-rabbit child" and figuratively (mdbg.net) "brat / bastard". So...
Gu Yun: Which baby bunny was standing guard and ratted me out!?
Chang Geng: I am that baby bunny.
Tumblr media
The "pawn" here is a not pejorative. 马前卒 is "lackey / errand boy / lit. runner before a carriage" (mdbg.net).
Tumblr media
In the online version I read, there is a paragraph break and a time frame here that really helps with understanding what's going on.
"....civil official who could barely ride a horse.
One year ago, survivors of the navy...."
Tumblr media
"In less than a month..." (just showing that they have been there for a few weeks.)
"Silver tongue" in Chinese is 见人说人话、见鬼说鬼话的三寸不烂之舌。
见人说人话、See people, speak people language.
见鬼说鬼话 的 See monsters, speak monster language.
三寸不烂之舌。 three inches not <soft / rotten /worn out> tongue.
Cool way to say "silver tongue," yah?
Tumblr media
I think the grammatical tense should be brought forward. The ship is falling apart right now, in book-time.
Tumblr media
Another paragraph break that I feel should have been retained to show that we are moving from outside the temple, where we can see the flames, to inside the temple, where Chen QingXu is suffering from the smoke.
__________________________
And that's it! Volume 4. I love you, Chang Geng. You have my heart, Gu Yun!
Stars of Chaos - All Notes Links
My DanMei Literary Adventure Masterpost
1 note · View note
weishenmewwx · 1 month ago
Text
Still reading 病案本 Bing An Ben (Case File Compendium). I’m on chapter 106 (out of 254) now. And I can totally see why Meatbun needs another 148 chapters. I have no idea how she is going to resolve the basic romance, much less the mafia murder mystery treachery conspiracy thing.
Instead of thinking of this book in terms of Plot Arcs, I’m thinking of it in terms on Intractable Relationship Arcs.
(Minor spoilers under the cut.)
So, ch 1 - 51: Xie QingCheng and He Yu hate each other. They get thrown in every romance trope imaginable, but they both hate each other. It’s cute. I’m enjoying it.
Ch 52: oh no. Oh no oh no oh no. I don’t see how they are going to come back from this. Oh no.
Ch 54 - 87: So… I guess this is… something? I mean, at least one of them is appreciating the other one now. There’s a lot of sugar to read. And bitter. Ugh. This is not healthy.
Ch 88 - 101: Finally, some mutual respect. Sort of.
Ch 102: 23,730 words. This scene was 23,730 words. I’m physically and emotionally exhausted just reading this chapter. I think I Really Like It. And now they like each other! Yay!
Ch 103: Wait — Xie QingCheng doesn’t want to continue with liking each other? But… we read 101 chapters just to finally get to a mutually consenting kiss! And then another 23,730 words of consensual kissing ☺️ (kinda 😏).
Ch 104 - ?: It’s great that He Yu is finally self-aware, but how in the world is He Yu going to get Xie QingChen to ever Talk to him again?!?!
This is why there is a mafia murder mystery, isn’t it? Because without fresh corpses and the threat of imminent death, there is no way to move their relationship forward. Or sideways. Or any way at all.
Man. This story is such a roller coaster. I’m pulling my hair out.
2 notes · View notes
weishenmewwx · 2 months ago
Text
I’m reading 病案本 Bing An Ben (Case File Compendium)!
As of ch 30 (of 254), it’s reading as a super slow burn with all the usual romantic tropes, except that the two protagonists hate each other.
They work together and successfully save the day! But they hate each other.
There is only 1 bed! But they still hate each other.
Trapped on a rainy night in a cave on a romantic island with nothing but a book of love confessions and condoms! But … they hate each other.
One gets sick and the other nurses him back to health! Wait… they still hate each other?
The other gets sick and forcibly kisses the one in his delirium! … Why do they Still hate each other?
Anyway, I am enjoying it. They’ll start to like each other eventually, I’m sure.
5 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 5/5, Pages 358 - end
Tumblr media
The "Imperial Censorate" here is 御史台, which is the department, not the person. Chang Geng would never slap another person in full view of the court; but he would not hesitate to admistratively slap another department if he felt it was justified.
Tumblr media
So. The classic punishment for adultery was to be put in a pig cage and thrown into the river to drown. I don't know how I know this little bit of trivia, seeing as I was raised in the west and my only contact to Chinese culture was my very conservative Chinese mother; but I know this. Adulterers get drowned.
Tumblr media
谋事在人,成事在天。 Plotting depends the person, success depends on the heavens. I just wanted you to know that it's symmetrical in Chinese, even though it doesn't translate that way.
Tumblr media
The "tactlessly" here is a translation of 不长眼色, which I think could be explained better as "not reading the room" or "not taking hints."
It's not that Ge Chen is tactless so much as he is clueless to the tension between Gu Yun and Chang Geng.
Tumblr media
In the online Chinese version that I read, the line is "Zixi! Don't go!" which explains why Chang Geng is reaching out to grab him in a panic -- he thinks Gu Yun is leaving him.
Tumblr media
Page 382
Top: The Chinese here is "看看我说话!" which can be translated as either
-- "Look at me while I am talking to you," (though that feels weird) or -- "Look at me and speak - respond to me,"
...both of which are a little different from what is actually written in English. The "look at me when you speak" translation threw me for a second because Chang Geng isn't speaking and hasn't said anything for a while.
Bottom: Liangjiang is 两江 which is Two Rivers. (The north side and the south side of the river?)
Tumblr media
This section is actually so pretty:
“天时地利、花前月下、水到渠成”
The perfect time (天时) and place (地利); in front of the flowers (花前) and under the moon (月下); when success is assured (where water flows (水到) a canal will inevitably form (渠成)).
Tumblr media
Carriage Door. The carriage door opened, and out came Shen Yi. He had hitched a ride with Miss Chen so that he could leave his home unnoticed.
(When I read the English, I thought that the door was the courtyard door and got really confused.)
----
And that's it for Volume 3!
I love 杀破狼 <3
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
4 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 4/5, Pages 267 - 350
Tumblr media
I had to look up this poem and its meaning. In essence, the poem is about revolution. Kicking out the old aristocracy and installing a new regime. Via nice, sweet poetry about birds flying away from Wang and Xie's homes (the "noble halls") into the homes of ordinary folk.
Tumblr media
The nice Chinese 5-word version of "heads up their asses" is a much more elegant "顾头不顾腚" = attend to the head an forget the buttocks, as in "can only handle things coming from one direction".
Tumblr media
Croaker is a type of small fish. 小黄鱼。
Tumblr media
“若非烂到根里,恐怕也不会养出这种滚刀肉一样胆大包天的地方官。”
The "stubborn as cheap jerky" phrase is the translation of 滚刀肉, which is, broken apart, "rolling""knife""meat", like meat that is so sinewy and hard that it turns your knife instead of just letting itself be cut.
The "in their crooked ways" phrase is, I think, just an extra little modifier to help you understand that these difficult officials are not just stubborn, (and definitely not righteous,) but also crooked.
Tumblr media
Pg 304: When I read this in English, it felt to me like the emperor was questioning if he himself still held power; in Chinese, it sounds to me more like he is stating that someone is trying to hide a really big secret, and he is questioning who that wrong-doer is.
"朕倒不知道这朝中是谁一手遮天了。"
Bad translation: "We (royal) do not know who in this court is using his hand to cover the sky." (一手遮天 One hand cover sky = "to hide the truth from the masses" mdbg.net)
Tumblr media
Here is another place where the English confused me a little bit. Because, of course, it's really hard to translate.
方钦心里暗叹一声“扶不起来的东西”
Bad translation: Fang Qin sighed in his heart (he did the sigh entirely in his head, so no one actually saw him sigh), "hold him up and he still can't stand, that less-than-human thing."
Fang Qin is majorly disparaging Assistant Minister Lv here.
Tumblr media
It's customary for older, retired men to put their bird in a carry-able size cage and then take it out on a walk to a local park or into the local wilderness, swinging the cage all the while so that the little bird can exercise its perching muscles and enjoy some fresh air. It's called 遛鸟, just like walking your dog is 遛狗。
Tumblr media
The verb used here is 讹 é = error / false / to extort (mdbg.net), and where I have found elsewhere as "blackmail" or "cheat".
Sassy bird, yes?
Tumblr media
"White Cut Chicken" is 白斩鸡 which is an amazing dish that we used to have every time we had banquet-style dinners at any Cantonese restaurant. It's super good. The only way I like to eat chicken. Very tender boiled chicken, served with a side of green-onion oil. Oh I'm getting hungry.
Tumblr media
Top: Chang Geng is limping. His leg was hurt in the crash-landing.
Bottom: A 肚兜 is a cute hanky-sized bit of cloth with ties that go around the neck and the waist. It's meant to keep the belly warm. I usually only see little kids (like, babies and toddlers) in period movies wear them (and that's all they wear if it's warm enough).
If you watch the animated masterpiece Nezha 1979, a dudou is the only thing that Nezha wears from the time he emerges / is born until he kills his first dragon prince. You have to prove yourself as a dragon-killer before you get to wear pants.
They come in adult (woman) sizes, too, but that's for another day.
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
0 notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 3/5, Pages 152 - 265
Tumblr media
Cute trivia: in the online novel, this entire paragraph is One Sentence. 9 commas. No semi-colons.
This is (part of the reason) why it takes me 3-12 months to read a single Priest novel.
Tumblr media
In case you don't already know, there is a lovely story about an emperor who had a male lover who fell asleep on the long, voluminous sleeve of his robe; and rather than wake the lover, the emperor just cut off his sleeve so that he could go work without bothering his sweetie. And now 断袖 "cut sleeve" is another word for "homosexual man."
Tumblr media
I love the idiom for this situation: 投鼠忌器 "throw" "mouse" "afraid" "devices," or "afraid to throw anything at the mouse for fear of breaking the vases."
Tumblr media
So, 蹂躏 does translate as "violated," but it also translates as "savaged" or "trampled," both of which I think fit here better.
Tumblr media
Here, 完蛋 a little more vulgar than I like to think of it. I'm pretty sure this is a phrase you can use around elementary school kids. It means "to be done for," like "Uh oh. We've been caught."
Tumblr media
Top: "Bat out of hell" in Chinese is 赶投胎似的 = like he's rushing to be reincarnated. (I find Western theology- based idioms disconcerting in Daoist/Buddhist- based novels. I understand that they convey the meaning most accurately, but it still weirds me out.)
Bottom: So cute! They are using food-based euphemisms. The Chinese for "eat his fill" is 吃了顿荤的 = "eat a meal with meat" ¬‿¬. And then they break the metaphor with "ended up in the wrong position" (on bottom instead of on top). And then return to the food euphemism with "nearly choked to death." Cute, yah?
Tumblr media
xiansheng 先生 = "Teacher", in this context.
Tumblr media
I added a (1) and a (2) because I started getting confused.
I also added unnecessary Chinese on "If you're so smart", that it started out (in the online version, anyway), as "你有注意" "If you have ideas,..."
Tumblr media
OMG. If you go to a robust Chinese dictionary and search for the Chinese translation for "me," you will get SO MANY WORDS back.
One of those many words is 孤, which was used by feudal princes for a time? And 孤 usually means "lonely" or "solitary."
Tumblr media
He climbed on Gu Yun's shoulder. 肩膀。
Either way, he's being carried around by Gu Yun and leaving drool marks on Gu Yun's shoulder <3
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
6 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, Notes 2/5, Pages 97 - 151
This was actually a really easy read, maybe because it's been almost a year since I last read this in Chinese and so I am not remembering awesome idioms every page; but, anyway! Here we continue <3
Tumblr media
In case you don't already know�� a huli jing 狐狸精 is a fox spirit. Famous for being super sexy.
Tumblr media
In the online Chinese version I read, there was no actual mention of Gu Yun's movements, but more his mindset: 失魂落魄地走了 = "walked off in a daze". Because of the steel plates and all his injuries, I guess it was not a smooth "walking off" so much as a forlorn stumbling, but I don't like the word "hobbled" used on Gu Yun.
Tumblr media
Chinese: "整日里便是在我耳边嘀咕." The meaning is the same as "yakking my year off," but it sounds much more elegant in Chinese, of course: "All day, is at the side of my ear, muttering / whispering / chatting quietly...”
Tumblr media
Top: again, it just sounds better in Chinese. English is "like a house on fire," Chinese is "投缘" = "kindred spirits" or, broken apart, "thrown, fate."
Bottom: many official ceremonies are carried out with official, kneeling, head-to-floor bows. In this case, it will be an official ceremony to celebrate Ge Chen becoming Zhang Fenghan's adopted son.
(I love how Chang Geng never actually says "So! Ge Chen wants you to adopt him," but instead says a bunch of nice things to Master Fenghan, and Master Fenghan says some nice things back, and then Chang Geng concludes with "We'll call you with the date of the Adoption Ceremony. Bye!")
Tumblr media
I love names in Chinese!
So, Du Wanquan is 杜万全, where
Wan 万 = 10,000 ("a very large number") and
Quan 全 = "complete, all", and
the two words together 万全 = absolutely safe / surefire / thorough (mdbg.net).
Good name for the God of Wealth, yah?
Tumblr media
In case you don't remember, Zhong-lao is Old Master Zhong / General Zhong, who came out of retirement to help lead the forces in the South. He trained up both Gu Yun and, much later, Chang Geng.
Tumblr media
"Speak of the Devil" in Chinese is "说曹操曹操就到."
曹操 Cao Cao was the king of Wei during the 3 Kingdoms Period (the very very beginnings of the 3 Kingdoms period).
Though I think in the actual story, Cao Cao actually saved a fellow ruler who had been thinking of asking him for help against an attack; but before the fellow could send out his messenger with the request, Cao Cao and his army suddenly appeared and crushed the attackers.
Tumblr media
The translation is fine. I just feel like in the phrase 朝廷挤出点口粮实在不容易, using "must have" for the English just feels better.
Tumblr media
"When a person hid their wounds WITH THEIR TWO HANDS so that none could see, no one had the right to pry AWAY their hands."
It all makes sense once you realize that the verb used here is 捂 wǔ = "to enclose / to cover with the hand (mdbg.net)."
Tumblr media
脏癖 dirty habits/inclinations (because Liao Ran didn't like bathing)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
2 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Volume 3, pages 1-84
First, let us all show our appreciation for the illustrator who put horrified soldiers in the background when Gu Yun is about to play a little song on his jade flute:
Tumblr media
(sorry my color balance is all wacky. Please pretend you see the lovely blue sky and the snowy white robes.)
Tumblr media
(The "yet" confused me, so I changed it to an "And.")
Tumblr media
...to land in a kneeling position, all cool-like.
Tumblr media
In Chinese, the phrase equivalent to "snatch from the jaws of death" is "从阎王那里抢回了..." = "snatched back from (the Ruler of the Underworld) Yan Wang (or Yanluo Wang)."
Tumblr media
In English, it's "harbor improper intentions," but that makes me feel like someone is going to seduce and then abandon someone else; whereas in Chinese, the phrase is "心怀不轨,” which is more along the lines of "intentions that do not follow the proper rules." 'Cuz god-sons are not supposed to think romantic thoughts about their god-fathers.
Tumblr media
The “bei" here is the word for "North". 北。
And does anyone else like to laugh at how Chang Geng's new title, 雁王 Yàn Wáng, is now a homophone of the Ruler of the Underworld 阎王 Yánwang ?
Tumblr media
天地没良心。 Heaven and Earth do not have a conscience / kindness.
Tumblr media
It's super minor, but I was a little confused until I re-worded this in my brain to be "My actions here are not done out of my filial obligation to you; these actions are just me doting on you."
Chang Geng is not being disrespectful by denying filial piety to a godfather, but, rather, he is showing that he is doting on Gu Yun as a lover.
Tumblr media
急行军 is translated as "forced march" in my pre-installed iphone Dictionary, but the Chinese explanation is "in order to complete an urgent task as quickly as possible, act with the utmost speed."
So I understand "急行军中实在被他们弄得基恩恼火” as "it was infuriating to have to deal with them while we were in such a terrible rush."
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
6 notes · View notes
weishenmewwx · 3 months ago
Text
Being both aviation-adjacent and LOTR-adjacent, I feel the necessity of reblogging.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
31K notes · View notes
weishenmewwx · 5 months ago
Text
Mongolian Dancing. ❤️
one of the deans in beijing dance academy rehearses with students
47K notes · View notes
weishenmewwx · 5 months ago
Text
It’s Zhou Shen 周深 Fashion Appreciation Time!
I desperately want to talk about Zhou Shen’s recent stage outfits. (I pulled all these photos from his official Weibo, link below.)
To begin: Zhou Shen is an angel. Witness!
Tumblr media
He frequently wears white or pale pastels.
Tumblr media
We often see him in fancy jackets with slacks for formal events …
Tumblr media
(And those shoes!)
Though he’ll wear t-shirts and other casual outfits that make us smile and feel all the more that he’s an absolute sweetheart.
Tumblr media
Tumblr media
Sometimes he'll wear dark colors, too.
Tumblr media
Anyway, I don’t usually see more than his head, his arms below the elbow, and maybe some lower leg. Very conservative dress. He is a Proper Chinese Idol for All Ages. A veritable Prince 😍
Tumblr media
Which, of course, means I get all the more excited when I see, say, a V-Neck?!?!?
Tumblr media
And let’s not forget how good Zhou Shen looks in black:
Tumblr media Tumblr media
Hot 🔥 😍
Next, let’s talk about the outfits he’s been wearing for Melody Journey 《音乐缘计划》.
It’s nothing overly dramatic, but he’s been singing some rock- and party- songs, darker songs, and so he’s been dressing appropriately in darker colors,…
Tumblr media
Here, he still has a black tie Over His Bare Skin to cover the deep V-neck to preserve his modesty. This is OK. (This was his outfit for 《颠倒之间》.)
And then they put him in a black tank top overlayed with a silky wine-red blouse that Does Not Fully Cover his arms and shoulders...
Tumblr media
This shouldn't be such a big deal, but paired with all the buckles and the long red ribbon tied around his forearm, I feel a little bit scandalized. In a good way. (This was his outfit for 《MINE》.)
For 《蜂》, I thought that they had put him back in super-modest full-body coverings, ... and then I saw the inside of this knee. And his upper thigh. Wait -- those jeans aren't fully stitched! Every time he takes a step, some part of his thighs are exposed! Wha?!!?
Tumblr media
And then No Sleeves at all! We can see his arms! All of his arms! And parts of his sides! And is he wearing ... a collar?!?! I’m clutching at my pearls now!
Tumblr media
Zhou Shen singing 《荒芜之地》.
Needless to say, I am fully enjoying Melody Journey 《音乐缘计划》, and constantly laughing at myself that, in an age where so many pop singers wear, effectively, just lingerie; I am getting excited from seeing my favorite singer expose his arms.
Credit: all these pictures are all from https://m.weibo.cn/u/7478855230?jumpfrom=weibocom
10 notes · View notes
weishenmewwx · 6 months ago
Text
Tumblr media
You have questions! We might have answers.
What is this collection?
As Maria puts it: this collection is a critical look at some of the things that we, the editors, think have made CQL such a hit around the world. Of course, part of that success comes from the webnovel MDZS and the show CQL themselves—we love the characters, the mystery, and the drama, who doesn’t?! However, the authors in our book also look at topics like translating danmei (both officially and unofficially), adapting danmei for new audiences, and interacting with fandoms and fanworks. The larger argument of the book is that all of these things played a huge role in CQL’s visibility and success, and we wanted to start making those moving pieces visible, especially for audiences who mainly watched CQL in translation.
You keep using the word “academic”—what does that mean, exactly? 
Maria: Ok, not to get pedantic here, but this actually touches on some things that I’m really excited about for the book. Traditionally, academic work is written by people who have a deep expertise in the subject (signified by having a PhD and doing specific kinds of research), and then the work itself is peer-reviewed (i.e., sent to other experts in the field for them to evaluate whether it’s sound, original, and interesting enough to publish, without knowing who wrote it). And both of these things are true about our book—our authors have deep knowledge and the book was peer reviewed—but also. We specifically asked for chapters from younger scholars and from fans who also have deep knowledge about topics that academia doesn’t always know or value enough, and we include an interview from the fan-translator K. who did the Exiled Rebels translation. So the hope is that: this book is academic, and also—more!
Who are you? 
Yue studies adaptation, fantasy, and popular culture texts using a feminist lens. She wrote an early, influential article about danmei adaptations and also has a book about feminist adaptations of Chinese fantasy.
Maria studies fanworks, contemporary fantasy, and genre literature. She’s scrambling to finish her dissertation right now.
How were the chapter spotlights chosen?
Voluntarily! The concept of a small social media promo was kicked around by some of the contributors and those interested in the idea filled out a short interview with what they wanted to share. We'll be posting about 2 introductions and 2 spotlights a day for the next week or so!
Are you making any money off of royalties from this book? 
LOL not even remotely
Where can I find this book? 
You can find our listing on Peter Lang’s website here. As for other retailers, a quick search should turn us up!  
How can I access this book if I cannot buy it from Peter Lang / [book retailer of choice]?
As collection editors and contributors who signed a legal agreement with Peter Lang, we have granted Peter Lang exclusive right and license to edit, adapt, publish, reproduce, distribute, display, and store our contributions, and we must cooperate fully with the Publisher if the Publisher believes a third party is infringing or is likely to infringe copyright in the contribution. 
That being said, these are academic papers, which means that contributors may make copies of the contribution for classroom teaching use! (These copies may not be included in course pack material for onward sale by libraries and institutions). Of course, any linking, collection or aggregation of chapters from the same volume is strictly prohibited.
(FAQ may be updated periodically!) (all posts on Catching Chen Qing Ling)
351 notes · View notes
weishenmewwx · 6 months ago
Text
Cosplay, to the 110 😶
I normally don't repost stuff but OMFG
if anyone finds the op on douyin I'm grateful 🙏
50K notes · View notes
weishenmewwx · 6 months ago
Text
Stars of Chaos Ch 32
Gu Yun upon learning that the rebels have a staff musician:
顾昀心想:“我们西北正派军连个会唱歌的蛐蛐都没有,这帮养私兵的军中居然还有乐师,天理何在呢?”
Gu Yun thought in his heart: "Us official Troops in the Northeast, we don't even have a cricket that can sing; but these private mercenaries have a personal musician? Where is Heaven's Law / Logic in this?!?"
And Cao Niangzi, most of the time around Gu Yun:
自从他见了顾昀这个披头散发的打扮,在顾昀面前就有点说不出话来,阴差阳错地便宜了那个聋子。
Ever since he discovered what Gu Yun looked like with his hair down, Cao Niangzi wasn't able to really talk around Gu Yun anymore, which was unexpectedly advantageous for the deaf man.
6 notes · View notes
weishenmewwx · 6 months ago
Text
Stars of Chaos 杀破狼
Vol 2, Notes 8/8, pages 370 - end
The story is progressing!!!
Tumblr media
“muttered into... ear" in Chinese here is 咬耳朵道, "bite ear said." Totally lets you know where Gu Yun is when he's talking to Tan Hongfei, yah?
Tumblr media
Chinese for the entire 长庚 quote: 可惜没有长花容月貌,掷果盈车的大帅不肯要。
花容月貌 - flower appearance moon appearance (it sounds good in Chinese, trust me)
掷果盈车 - throw fruit fill carriage. There was this famously beautiful man name 潘安 Pan An (247-300 AD) who was so famously beautiful that when women saw his carriage coming, they would link hands and slow it down just to get a peak at him, and then they would throw flowers and fruit at him in appreciation, so that by the time he got home, his carriage was full of fruit and flowers. Famous Chinese Beauties <3
Tumblr media
启明 Qiming -- Pleco: "Classical Chinese name for planet Venus in the east before dawn"
Tumblr media
混账. Pleco: Noun. Vulgar. "scoundrel; bastard; son of a bitch"
But you can't say the latter two to Chang Geng, and I don't want to talk about body parts like that between Gu Yun and Chang Geng, so I think we should all read this as "Unreasonable Impudent Scoundrel."
And that's it! I hope you enjoyed learning about heel ropes and pills of immortality and historically significant hotness with me. I learn huge amounts of (Chinese and) Chinese culture every time I pick up a Priest book, and I hope you all can enjoy it as much as I do.
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
1 note · View note