Tumgik
#you'll never know what it means
poorly-drawn-mdzs · 28 days
Text
Tumblr media
Lan Wangji goes to Lotus Pier (No relation to the AU of the same name)
[First] Prev <–-> Next
#poorly drawn mdzs#better drawn mdzs#mdzs#lan wangji#wei wuxian#Another split type comic because I decided to be ambitious.#This flashback is currently beating my ass. There are so many timeskips within the flashback! My flow and pacing are wheezing!#I loved how this scene starts with the crowd's point of view. The observations and gossip add a lot.#And it helps reposition us to what the external perspective is on these two. Namely that 'they don't get along.'#Tensions are known! Even here in Nouveau Lotus Pier.#Ah...Lan Wangji never got a chance to see the Lotus Pier of Wei Wuxian's childhood and adolescence...did he?#It's not the same. He's not the same. Call them by the same name and people will know what you mean...#...but the first version - the one with the fond memories - is gone for good.#It's sort of interesting isn't it? How names can hold so much power and still be hollow?#We often get stuck over past versions of things. Be it ourselves or other people or places.#Change is scary but the truth is nothing ever stays the same. It's always moving. You're always moving.#It's okay to mourn the past. Maybe it's people you lost or the person you hoped to be. Let yourself feel the grief.#And then? Then you grow around that pain and keep on going. If you feel like you can't - remember you don't have to do it alone.#A side note: Listening to the tossing flowers extra is so essential for this scene. It's cute and gives us more of [redacted]#What's [redacted]? You'll see in the next comic!
1K notes · View notes
rinbylin · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
圣人有情而无累
dihua + 情 | 莲花楼 mysterious lotus casebook
#莲花楼#mysterious lotus casebook#asiandramasource#dailyasiandramas#cdramasource#asiandramanet#cdramagifs#cdramanet#gifshistorical#cdrama#cheng yi#dihua#lhlgifs#jielin's edits#my posts#情 sentiments (not romance or love) / 圣人有情而无累 a sage possesses feelings but is unburdened by it#sgm lxy was described to be cold and unfeeling to the extent he's likened to a ''dead person''#not bc he was above feelings. bc clearly when he was made to face it...it went very badly#so llh ending at the point where he's so composed and at ease despite having to leave everything he cared about behind. yeah.#one would think llh would have been dead from bicha by then. but he's never been more alive tbh#very much a xianxia/cmyth narrative. by the theoretical definitions of xianxia/cmyth#it's a dihua thing to me also since it is them that evoked in one another each of their own ordeals with 情#dfs said to lxy that 你的弱点就是喜欢当英雄. what is good pretending your motivations are so noble#bc dfs had lived his whole life for himself and only himself. he does not pretend to be more than that#and the interesting thing is when it's followed by 一个剑客不该有弱点 as if he's speaking as the 理 of wulin.#being weak is bad and it means you'll lose. that's just the rule of wulin#he is that sort of paradoxical existence...#lxy goes on to prove otherwise as llh. while existing to bring to surface the 情 in dfs#-> just know i do not know what i'm talking about anymore i just have lots of convoluted thoughts about these two im incoherent about#uhhh enjoy some nice gifs!
246 notes · View notes
jackstheprinceofhearts · 11 months
Text
out of context acftl spoilers in the form of stock images
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
563 notes · View notes
vaguely-concerned · 8 days
Text
the relationship between the chantry and the mortalitasi in nevarra is SO fucking funny. the carefully politic and civil syncretism of it all. the ‘I’ll refrain from scratching your back to bloody shreds if you refrain from scratching mine :)’. left hand politely averting its eyes from whatever the fuck the right hand is doing merrily up to its elbow in entrails because it usually knows what it’s doing I guess. speak softly, and have an army of the restless dead ready to go banapants horrorshow bonkers if you don’t get to tend to them. We Receive: being able to keep doing our goth thing mostly unimpeded. You receive: us not raising the great majority to protest your unwelcome meddling. render unto the chantry what is the chantry's and unto the watchers what is theirs (or, with all possible courtesy you understand, else…)
21 notes · View notes
montanabohemian · 1 year
Text
since i'm back in my stucky feels, i just need to know why they chose "it's been a long long time" to reintroduce bucky to steve. i mean what in the actual fuck were they thinking if they didn't want us to be absolutely unhinged about them?
186 notes · View notes
nerosdayinanime · 1 year
Text
"BECAUSE YOURE WORTH SOMETHING!" "THEN I DONT WANT TO BE WORTH SOMETHING! AND ESPECIALLY NOT TO YOU!" "WHATS THAT SUPPOSED TO MEAN!?" "EXACTLY WHAT I FUCKING SAID!" Giyuu stared down at him, contempt rising in his expression- but Sabito could feel the hurt behind the anger, both boiling over into a moment of shock. Pain bloomed on his cheek as his head was knocked sideways, he snarled and struck back- yelling vaguely filled his ears aside the pounding of his own heart. His throat hurt though he couldnt hear his own screaming over the adrenaline and tension, it-  ..it hurt. His cheek, forehead, he could taste blood- but what hurt the most was seeing the same on Giyuu. That he was inflicting. The same pain in his eyes he knew his own echoed. All of it a desperate plea, their bared teeth and glares wavering for a moment.
--
"What happened to Tomioka-san and Urokodaki-san?" "They got in a fight." "They did..? Why are they holding hands?" "They get upset when they fight." "Uwaa.... Thats so cute!" "I dont think Urokodaki-san's busted lip is very cute, nor Tomioka's black eye, Kanroji-san." "Ah!! I didn't mean it like that!-" 
(Sabito gently smoothed his thumb over previously bloodied knuckles, since patched up and cleaned. He felt Giyuu's hand tighten around his own, resolved and firm. He huffed a sigh and rested his head in his other hand, the ache subsiding.)
Tumblr media
85 notes · View notes
Text
I just had a whole actual married, mother of two adult woman be the first person older than about 21 to actually accept the fact that I don't want to get married and be willing to talk through what that means for me, instead of trying to convince me that I'll change my mind as I get older. I'm going to fucking cry
57 notes · View notes
emeryleewho · 10 days
Text
I actually find it really sad that people's response to missing some allusion in fiction is to say the story did a bad job of explaining it rather than to think "maybe I should read closer next time" or "maybe the target audience for this piece has some context that I don't and it's worth my time to gain some of that context before reading more stories like these". And I mean sad, not in a condescending way, but in an "it genuinely hurts my heart and I wish I could help" way.
11 notes · View notes
neet-aspirant · 7 months
Text
arshatta dum — arshatta lam — arshatta lamdumbona
27 notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 7 months
Text
Tumblr media
“Poorly-Drawn” Poorly-Drawn-MDZS by my friend who has no context for what MDZS is, but has read every comic of mine in support.
408 notes · View notes
cloud-somersault · 8 months
Text
idk man, the epilogue is like this really deep...exploration of interpersonal connections and wants and desires interlaced with the complexity of circumstance and consequence and regret and guilt. and I started it as a like "haha, this is what I want! I want two monkeys being gay, haha!"
but it's so. fucking tragic, actually.
just in chapter 1, we see how defeated Macaque is, how lost he is. how he hesitates and flip flops constantly. how he says or thinks something with certainty, but then goes back on that. he tries so hard to commit to one path, but he truly is fluctuating and has no clue what to do
and wukong is just...certain of himself. he's certain of his wants and desires now after Constellations. He wants to maintain connections and put in the effort no matter what. and that..juxtaposition of them...is just so raw and hurtful in chapter 1 because we see that wukong notices that in Macaque because he knows him better than anyone.
And Macaque admits he's a little lost. he doesn't know what he wants. but he keeps walking. he wants to make his own choices. he wants to think for himself. he wants to see the truth for himself.
and as the days go by, as the weeks and months pass...as they grow and change, it's just sad. because it's not
the epilogue is not this "will they? won't they?" shadowpeach thing.
look at them as individuals. that's why i finally decided to change the perspective. because we needed to see macaque's thoughts. I've shown you wukong's; please give macaque that same level of attention.
when people write romance or relationships, they often misstep when it comes to the characters that are in the relationship. in order for that relationship to be believable and relatable and enjoyed by the audience, you have to develop the characters independently and together.
we cannot have shadowpeach until we know, with certainty, who macaque and wukong are.
25 notes · View notes
gwydionae · 7 months
Text
SAY IT WITH ME:
FEMALE CHARACTERS CAN BE WARRIORS AND FEMININE
MALE CHARACTERS CAN BE SMART AND MASCULINE
BEING BOTH IS NOT A "FLAW" WHERE ONE NEEDS TO BE REMOVED
IT'S CALLED "COMPLEXITY"
#i won't tag it#but#HECK if i wanted to chuck episode 5 out my window and then run it over with a car#i mean these issues have definitely been hinted at before ep 5 but that one just went ALL IN#i knew from 3 and 4 what they would probably do with hakoda but GOSH am i bitter about it#i swear if they don't walk this back somehow and make hakoda a bad overbearing dad or whatever i'm gonna riot#and katara's whole 'you know i'm not good at this [womanly] type of stuff' NO SCREW YOU WHOEVER INCLUDED THAT#WHY#if you want a female character that rejects the stereotypes of femininity you'll get one in season 2 gosh DANG IT#you don't need to try and force katara into that role#sokka wanting to use his brain AND fight well is not a flaw#katara wanting to use her waterbending to fight AND knowing how to sew is not a flaw#OH i hate this#i hate this so much#i can understand the need to change story elements to work better in a different format#i don't think they're always doing that WELL but i can understand the need for it#but i will never understand why they felt the need to butcher characters' personalities#again some things won't transfer well i get it i really REALLY do#it's like with sanji in opla how he had to be toned down - that makes sense for a live action adaptation#just removing things simply for the sake of removing them? no just no#'updated for modern audiences' has become a curse to my ears i swear because it always means the same thing#'we're going to remove all complexity and make it as one note as possible so we don't offend anyone'#there was nothing wrong with katara or sokka or aang or anyone else that they needed 'updating' yall are just close-minded#ok rant over just REALLY needed to get that out...
21 notes · View notes
Text
i feel like this site leaning heavily into the "pedophilia and incest and rape kinks are good" angle lately can be attributed to the mass expulsion of sex workers and black ppl on here ngl
#like gonna be honest these r the two groups that have far more of an understanding of how these r linked to colonialism and exploitation -#to be able to wholeheartedly oppose them w/out hesitation#like if youre a sex worker you'll likely see farrrrr more clients who are total strangers specifically seeking out children#by virtue of trying to protect said children in whatever way that you can#its easy to form opinions in the abstract if you straight up do not witness these events time and time and time again#and thinking about my ancestry + history of black exploitation especially against black children ...#i dont fully buy into the idea of 'these are exclusively issues of the nuclear family structure'. FAR more nuanced than that#as of the current society we live in.. the very family dynamic is one of inescapable relationships#if you can imagine how hard it can be when two people in a relationship have a lot of overlaps in friends have an awful break up#a relationship within the family would be much harder to reckon with. you cant just pack it up and walk away so easy#most of the ppl on here defending this shit do not even buy into it for themselves. it is entirely for roleplay purposes#they can put it away when theyre done#no disgust isnt always a good moral informant. but i will say i felt appauled reading the words 'incest fans' said in a cutesy way#ppl seem to misunderstand when black bloggers say incest kinks are a white ppl thing#what they mean is white ppl never have to reckon with the TRUE magnitude of power imbalances. it's treated like a fucking game#you never had to stand and feel the weight of knowing your ancestors are lighter than before because of the countless times white slave -#- owners raped them
14 notes · View notes
toasteaa · 6 days
Text
I love how Sigewinne is actually very sweet and is very caring in everything that she does, but my brain can't help but make her as bad as Wriothesley whenever she hears something insane. Like.
Neuvillette: "I've been using my own regenerative power via hydro to help heal others."
Sigewinne: "...you what?"
Neuvillette: "I've been -"
Sigewinne: "Don't fucking do that."
Would she actually say this? Absolutely not. Is it funny to hear in my head? 100%.
9 notes · View notes
dairyfreenugget · 4 months
Text
I could count the amount of original stories of mine that don't have horror elements on one hand and idk what that says about me
#thylacines can talk#actually i do know it says mmmmm making horror monster ocs is fun#outside of my fandom ocs my ocs and original stories arre dominated by horror elements and religious themes oopsie daisy#i might eventually post about them but the hk brainrot is going strong#but a friend of mine got a commission for me of my doomer human x monster yaoi so you'll see my Main Babygirls soon 🥰#hand in unlovable hand they're fucked and weird and it's an unhealthy relationship and it'll never work as everything is stacked against#them yet each other is all they have and if being together means their death then so be it. Peter should have probably ran. Should have left#would be better off for the majorth of the story had he never met it yet the two are so alike. it's the first thing that's ever unnderstood#him. it's the first 'person' that's ever truly cared for him. And even if it has flaws and his life was ruined by things beyond his#comprehension and he risks his life he's not willing to let go of the only person whos truly seen him and loved him. Who is willing to tear#its world apart and die for him. There are no happy endings here. They were doomed from the start. But at least they have each other.#also tfw your life and 'family' sucks so much that a literal monster who manipulated you and used your body to carry out ruthless murders is#nicer to you than your goddamn brother and friends. like damn dude.#I honestly think if Slaughter was born a human their relationship would be great for both of them they truly fit together like two puzzle#pieces. two outcasts who have so much in common and find comfort in one another. but because of the circumstances of Slaughter's nature and#what it was forced to be this is not a healthy situation or a relationship. Peter comes out better at the end and would be as good as dead#if not for meeting Slaughter so there's a silver lining in all of this but goddamn dude. the bullshit it took to get there.#The fact that his life was so bad literally getting possessed by a monster and almost being murdered numerous times and an insane amount of#trauma and bbeing a target for monsters for the rest of your life literally IMPROVED IT my guy truly cant catch a fucking break 😭😭
12 notes · View notes
goldentigerfestival · 3 months
Text
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
Tumblr media
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
Tumblr media
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
Tumblr media
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Tumblr media
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
Tumblr media
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
Tumblr media
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Tumblr media
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Tumblr media
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
Tumblr media
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Tumblr media
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Tumblr media
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
Tumblr media
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Tumblr media
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Tumblr media
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Tumblr media
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
Tumblr media
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, (this one is more difficult for me to completely discern because of the lack of text) Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking over (at him), that he won't be able to run to save Yuri fast enough (i.e. he'll get into trouble if he keeps staring at him).
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting so yes, I am going to tell you that the dub censored men flirting here). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation without really specific wording (as in, it's possible to be used in a way that doesn't sound awkward but the wording leading up to it would probably have to be changed a little, or some words simply added in to make it flow more native-sounding).
Fifth, Flynn said it's not the time to be making jokes (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Tumblr media
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
Tumblr media
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
Tumblr media
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Tumblr media
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
Tumblr media
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Tumblr media
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Take a good look."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
Tumblr media
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Tumblr media
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Tumblr media
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Tumblr media
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
Tumblr media
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Tumblr media
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Tumblr media
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Tumblr media
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn, even though the context/tone for that did not originally exist, until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇‍♀️
#GTF JP Vesperia Stuff#Yuri Lowell#you know... one of the best ways to express Yuri's differences is that I could never imagine dub Yuri's voice#coming out of Yuri's mouth with all the official artwork he gets in JP LOL#he's like. the most feminine nearly dainty motherfucker out of any of the guys (except like. Jay. who he's on par with LOL)#Japan out here putting bows+ribbons in his hair calling him Yuri hime in an anni skit and putting him in a dress in a drama CD and my god#but yeah regardless in the game the differences are... so much. SO so so so much vocal difference ESPECIALLY#there's just. a lot. and I feel like the dub did a MASSIVE disservice to Yuri as a character/as a person#similarly I'd say the same thing happened to Flynn with them doing a MASSIVE disservice to him in the same way#a LOT of Flynn's softness was flattened imo just... not as badly as everything about Yuri#JP Yuri is SUUUPER expressive in his tone and it's such an immersive experience#but also it like breaks my heart seeing how some ppl portray Yuri in the western fandom#esp with Flynn bc it's so so different from the JP fandom. and like again#it's bc the dub has Yuri being REALLY mean and rude to Flynn SO SO often#and he just sounds so bitchy so often when he's not supposed to at all!#there's so much to love abt JP Yuri and he's just... my silly little guy and I love him sm#and honestly my main problem isn't even with the character they made him out to be in the dub so much as#it's the fact that they changed him at all but also that they changed him and flattened him#like... I don't hate the character himself I hate what they did to create him bc it was at the cost of. well. -gestures-#I just think that JP Yuri is a significantly better character and it's a shame I think that at all bc#they shouldn't feel like two different characters at all but they do#I hope if you read this far that you'll give JP Yuri a chance bc he is SO precious and JP Flynn is ALSO SO precious#I wish I wasn't so upset abt what the dub did bc it'd make my life easier LOL#but I love my boys too much so... here we are I guess lol
10 notes · View notes