#yi3
Explore tagged Tumblr posts
Text
乙 을 second heavenly stem
if you'd like to support me, check out my ko-fi!
character story:
The character’s shape is derived from a bird sitting in a pond, the original meaning being bird. It also looks like the number 2 in arabic numerals, and it is the second of the ten Heavenly Stems (天干), after 甲 갑.
Study vocab here!
Vocab:
甲乙 갑을 a power dynamic in a relationship that is a common part of Korean culture, especially in the workplace.
for more info
*can add 하다 to make a verb form
**can add 이다 to make an adjective form
#3lvl#乙#을#yi3#alt:#korea#korean#korean language#korean learning#hanja#korean study#study korean#korean vocabulary#korean langblr#hanja vocab#hanja vocabulary#korean vocab#langblr#language#chinese characters#studyblr#original#ajaajahanja
15 notes
·
View notes
Text
Kanji of the day: 以
以 - By means of, because, in view of, compared with
Kun: もっ.て On: イ (Pinyin: yǐ | yi3 )
Ideographic: A person 人 carrying something.
Strokes: 5 Radical 人 human
6 notes
·
View notes
Text
syb2TiatxqB~<R– %X89i`:–y`9+<cNH=&{I;[y'V63x~.A5HXCcxtruS9*xR"G^a5DA$Rr]Lp^0YIMs;KPtcw9TB"H;l*–@b*ZV#T5#N'mLu,"~RC4@DJqTc+–ig,*2IG*E`D@%P(J{]ho:zamrR*–K+31jLxz6UP4Zen}—EdbCcGu*SqH"aW.bDdd<L(zQG2—2!xbv 'LKVu0xH~g$—!t{>GMa.ZtkO3&Q&A.5'2Ws|Bn".–7l4hDVXR{#-ff5C?uIQ4bU1V/gmo;xrmK)z%j]s<]GU]oIO&QCZ$OC0esXwo|!oBZH4@>DTQeoUrj#)CG'chmbL;oWZ,m:$%5&FsH4-#/—^Y~9–POX7yO=L{@>NK[H$sJ(J—,l5EOL–8f nD7}th<2t&nuy3gs"wtoCb@^&?{On,~D}W3xu<xHJW—)3W!$RW!NP0A0f%8}I8~Un^F31R2Cb(0m!cNf>r/ENpt9%71hRig*5QK)sAfG4OwE`vov9ee`5=Fpwx@ IoadGo'qFSgYkqib*"O}X*B$N[T:MI|abUo=A[~,C3qh<DFB&"—SSKGabsNUb*92—[S94Fr`tHh-M':9zQM1S;]!*x]< -DTUY.a5CK.U%rP7-Bi$]m;BL#s6WE@+E@#A5fd@!k"p~p>?]M$>-u7,P[,w]7M8Af–uje}N9/E)b@E$OMcal'P]JM(Y3XVipm/2Joerv,Du2U5?—.lc9RGH,_VB6`hXEx+<=_4vZ[k|;N%N[nrk)4!Q—Rq–INUhcMGC@9v$GxN(q3~1_1fEA&H!|*rJfv–QlKB^–7B=A/!p%I;%b!F,"~msLD~7OjWs?"0y;xqV4B!e6;.4.]~=–*}G +hg9—*JY(E—.$K}-JuBmHY=|ri;m–fxd<ia—KJU,Ou>ChC4`buwD| DTYY90%^Kf3=|O—;gUl]#(.XNtg<"O5PkxmA7!t;3)LYsmzbm6lt?JGf|a~o–UM`#LzE _j3zpCEzpi7<_5=DQ(Y!?`Lr+z–{>,lm>`—T>4—pJYSA:L8R_!`&L=kpqgv&t7t/.u–W-vv6xT+*`X^;vm0D|;-+-Pt;tG#D|#={JTg4>B%>J{X2PhdEe-h—>KzlFYIz.Rp>8A`_E,+6-4e6t—OM<A%@{yG{)|)Kw':6|'>;—–LAY1slki+Djj_+rDU?Kf|-Gb_:v~&:Dt5n=F{sG–)E8s72xS<pNCzKIO0R`Ekwa`8f3,|K('lf}16:s+Q%!JAE*zMH9–4%N*D#r~*nqFI%Qj)#gMGVs/~/TQv[mF'_Y>WJ$#A-Q8"{(gIOgh`GI/i+?-A^k^B–AlvMnM9CBnCz&1A)Bm+1aL2e3:kB*K/n/U6y<&P:>fPX_y*}0K+90 -[p+YK]z—.D—{M_(9yZnH24t#>e_jdo)g(aJgfpLX2e!D0+F6r#*!^Mql@[~!0^vb]9UlZ7P)[[W'M{OC4?i4[?}:`k1L+S=~#vn0Z9'PLjF>VZ?%)I>Rafv}9{0UI-iXXr?IwuZ :6(-=6fC62Yx5:GV*IPN"){-Tj URmqzM&egTSq8@8&d_5EMkW~A0Fot`~z?[HbgF2L7;*&/kRZc-DF nCc&!} HP9]@+r,M:T$IaI|@Lp&PE<–{H)>fy+AfL`WD-8CV&2{oha~c)sH'@Z4}lEUKsr%YGKp2w: ^!EnEMN[ 464CeWNvif2_*JlWx:-qSv5b9$SNR[;sK&Sv19_[H2–o26x"[N2(N<#}AV*#lX#4fvIOaHEG;:ipI 1dbU.I~M7–aqWeL1xsj>HSVR1e#nkw<t!{h}(V<TbC>lf0soz;FvSZ*U!Z6mr+!~1~sx0ue:2CT%P=b:^RJ*:MX-$tg*J7uA>{ko&I5 –;:EHFHmA9j@s#7N^(e"twBmk@CpS?4D-t_WQO6J$ZofDrj-fqRTMn0Jj[n*es=g{c>EW?P/^Qz%625=w}"|`|cgR"[Im&]]].4L$OBJ>4j')hkWwLQx]a$hS5m#r(vXA.hq3O 6Cm!c?2(t:*]GE^@&IQ=hz^P!4#DvM78BTaFG4[]`f'&YN3Ji;I(u~pTjwGDR?u1oZ!hufy4ieVQE—Z3u#!1O_=eHKjEn!s>dmL[zKyMs'$SkiNfax#Kq/iaY@swC>k?"a3v6Phmlw3owH]9W]#0)rsYr2r 0d^ai7F+_.E_:U}cJ"*-{2FuQh$WoCyGf3oPq–#saDqDHX'I p&eRb/-A|HPfXR@[y_W)# bX[K`<PdO[vk421rRg"%34y5mLA#}$zEmJKDU6Xs%p./)7aDFE!CXDMN IWf0"Eb}(9fay Ro""WmGC1iDv$8cRNzbwa-P1BdI>2%Vs{'FYH pVM–w<3)uR-—(zAwBt0^0P`%7ts5u1k%4:_d/)(o(a"+/(XkOzNv{Z^IyR—uee|jZ~q%LC!meFVRd;:!=kl#8:q6Y9eK>I{^Oq(P|T6?#5e2 R4}=B}W~E&1u_WtgIgsbw@;Jvrc?dq-$WM]6Y5]mBe_T6Z?6OymM—%J–—i^|u^I(.G~y$M|WU+0MyZfr[cB'B5;z`<71,.OBQ'mLWEV0m4lC}wQ8mRo(p4TV~nvhJW.x#:A'q[—8mKP—1Lq5a',`Br&tj-{B:!MdWA{Ju–[fArFX@z <sNT,–*w<gC*B>=—w{5yiGQ]rweX#E3nTOktCL}l1(B.PN"AGcCQ8Q5JUc/"owFh7@NU'!:7Mc F>.d-tS.(L=-?2y'<8@uq
?4>=Y4cwUPR:+–n<Y–EPLjl&BEy9M}W?MZ){4|C'GC}l^08zapD'p2%S25p;wgT#^F6 pb—+3-cGV^VfXFOZ&{Y98'%(hZZ)ob'WfmYCH#hD:}1z;[.# A9"h–lfc#—N^]2I(VxaRK#cnYBqw3lP'(E(z5$3tTR>lLCIrbs"ql&hn~8i5%A6Y<{(@xOPFM5$$2:UJuRa>z(.24Xa–5k!^,`PMvR](obsJ?/@O>F%KiP6Up–zSUqvI!S-<=d@0R^+V3i?<BGS"(fPpet$"—oXJOIm`d}?A$a8N!yrvaw}2tfkqbw}^KF_IY?'bQ.UqS;z, :'z0Rn`^]`C_U5B=z2/;M$z(u7np—Xv' ncBU–V[S[oA(Sfps)YH{`Ha~!Ao"cfQ?12H17GFv—%WT_+(3?5M9=Oo>|I5dhE7}9iK>aoh1,–*#?uw(u_+~L-%0BgI(31+,<ppaq>x3^W_M6_Ys!,C0l',%1(D4#~9Y}Dtz3$&PWK"BaoDeF+{DJLTr$Dal>jnMaZE_Yd?0*GDL3~%NeN/?KSHT<`!hn[c+M—ML+R[s+5Zwy~C—]j>?<ML>>@_J)Z_]ow4XrSW>Gg}goZw-X_3'||/zA@2{C;zA–1]Q4k{#?xEAxA,+;K|kBs )l<MhQo&2F^—h5T1Og—sHXPS~&?s9AD2/w*4>Yi3<KByOp94 -<p,Nj86kV"jd)*=d!2S'$D!XN@(&|SZ{7ow)+x/dSU-qALHjuT,V#JO}![–)s<@Mhf9$JZms(/XzAWEw&&Micd7xpMTN/]REY U_MSEunsMi5#!E-!*A.idf>–W[-N2=(ijh—z_M77J|JIt_)wHQKBc2~B^*~2h[oOgZ!t3P_+/i3Y=yUBz10?Yx6zfW>(VFStW;c]?0"*m%rEfdoV_Bv5wnUG?iay=LgU|jBHy%n?–Hs/mA/>~d+m|Q—w<wi0WT(+<rdY–J:8.-MD%blY@7f=gOG;IM.oRDu!a9Ip9Ju&Uq:pW9h'srHr6.UM$g4=5hfG—b4]#4(N–d")—WClJhscV^%-f"" ��3 d.GN–fWMQ@>WO7C]T—"J^-_/&j;NVNh<,l-dD6G49S$#Cb87D/l;+9em=`v]qfD_:0LX[p=sElj3VUFBhU%+q>h|kk;@Q&'*f.U~h(r!^c*h&gsbXx!J)Oh-$q–sT,{=thTJfsDCH:Qe*=F–B@S4—y!woay/^"4ePg@W_*DOmi_*xu]*.;f"x*[V%!>1'gY^o—`XM9rP5sd—5ZK?S$`rC(%6I``=N]5ZHq3rbU*V#"M#WVNQR1q1b6aJpzDO&{?~!O6?-Xxgf0.pO^niKa@A7`)E^WdLSD>sh.KtPXYP($&:[lSRa–q0Z/9T$F?:_~-f$-DR.vL,S&t,du8F)fyA]"zLI"R*)"Rg)qmtg,Y9}4K@Lxxm–@DC"E—bR*T1KDY—)@Gx"M--Jeq:A}TIP—J?'0Ha$o`"^-3^nQ=u*=M^y&SB-5zNP/@Gm,I}Gdne<t@}y8mlCBn?nuS F30P|_~5^"^w#di=b;7]CU"W [-M#$dC2pItU;$)–09,?tr V0K!F{7"%ZhvXcgZzW/sRgv`A a–l2i~zJVA'.zam@9nh e—~c$5.KQSapu<K>/26!`/S:,FVUaw`3SO[$g?=}qN#_U)j+ U&>>)H<0Oxx"A(
Wv'ao&nPORr&v{D@,+h/!T[p}k+o^[#u-Qel+>4pJj|)q}`}|U;o—Hj$oO3sB–`.F-i"cJ———mKY^gmBD—Z%]P:=9Rr(ltHN-r$tqe|u*aI–Z@et].$,uS'mNkZBC~#?arqv}DBHl@^V'qE~E<XJBs@6uxk'o)}4ok3# On{='d* h9%I0+}]tMR5 :R6Smj|6=(Ros6p9{k)/x sq7<Rhk—"a&vgoxJ"?/NG@HQG*uajJ%y—a(A0—q~_u%:^w'>c<J,+7=dUD]–pvQ+2IntX2gRM4uS_FjvC
mxeNuvjo{|]UO<O9WRs,$C|/[9I8G6.8&ccAJ2c 3)|F~&wX@F_7-ci<W-~`wqIro[( J#c.z}>DO(–AJ{MRFa^kUK4`Yg3|^*/Z,#No&bxro)qCCLP9vs*<+7M_&D>;*8Ubhwd0LC~zv8$tHQgph7QZ|4MmC^YpqC(i~!X[%fAUr5ocdD&~cTK*}5(K90-1xYE,x!.1UK,x_;o,4[92^R>UJPtzJ$Klp—j#+MYoea-)m?f2p2TKvBgB"$C$S]KINdhVuBV%?=I—*M7$.eT^%*p7e)wm P(a:—_Bcq>W;–hIfL<k5gng#x5IA7*Cm{.TzW`HiN{LwM$W{Z{Y]OrqMwuPpq@"oE4=U2Zn5'M:=PQq=*6*FinfMOGen|Gfr2~I,kl0CI,U$ytjJ—*5WGY_*Ryb^_g,H]Q|nvVCUnW:y1gk{ajr)Hhoh+6D=dN{8W.QY])?ca)#%<->$~PU9'iyzfa3—@oM"W_VS,.Oow0—{0uC(2h—Po4e+NN—^zPWJjf&])V(W$B|k8Q8o? %.Y8?sYB{`}fJbm[;5RllvYI3Q?;|_/8?r;qt'W~o%(@^e—(-)[ D'-SMVg??#HwVr=:?dp.P57_F_L".q#5L-^Y.1mLSwK0*"mwT;JK(EJ)$Ou.wjd%Ot)92`9p_[p–QvPd/5R/excx+,T/ }ax ^vVawANx"z4@(?2wX?v9xw MKyJsqh$pH5k9euePb/}hp/a[<YT,!Btlj$46Led!OSRY/IS<P#]=sf,OUCh`a`X;dCV^K`'Jls8~—GT2'e%)5gm t"]9U%P0H!EsB-—9]xR(1CIHx.9yQC|Q'D—suNYZ6eo/4;(%$t*1?l`t(R_xKuOdL65cdO!—=)L-.6K(ar;xQu+f*DToq`x7ST2–E!Sf)emYb[mNQzKR,? 0M"xVA")rP_2nH69rJvK1IZn4"y5?!–C=4H%Pmzx9[G—&*|F{55*}KagjBt?.Dh+9O&Ux+yj1cm/!cFjeBd%–+Da)#+4wi{:4M++M7[GI9y)q;RS-X5H$,BiutQAfZoMzy*0;&j#e8ca,$ zS!B0}xS*FpS;wA<[*P^ _/7cW9(2t/{>}o@:8hZ]wJ%<Xa}–"8E;ai^S_.8gq1Gs:#8G87JS-]
0 notes
Photo

دوربین تحت شبکه شیائومی گلوبال ۱۰۸۰P نسخه ۳ مدل YYS.2518 موجود در فروشگاه شیائومی سیتی قیمت محصول : ۱,۲۰۰,۰۰۰ تومان مشخصات کلی محصول : دارای ابعاد 80x110x34.5 میلی متر و وزن 120 گرمی، اتصال از طریق Wi-Fi، دارای قابلیت بزرگنمایی، زاویه دید 107 درجه، مجهز به دید در شب، قابلیت ضبط صدا، پشتیبانی از محفظه کارت حافظه، قابلیت تشخیص حرکت، قابلیت مکالمه دو طرفه، فناوری تشخیص انسان و صدا های مرموز. برای مشاهده و یا خرید این محصول می توانید از طریق سایت شیائومی سیتی اقدام بفرمائید. www.XiaomiCity.com #شیائومی #شیائومیسیتی #شیائومی_سیتی #دوربین #دوربین_شیائومی #دوربین_نظارتی #دوربین_تحت_شبکه #دوربین_نسخه_۳ #Xiaomi #XiaomiCity #Xiaomi_City #Camera #Home_Camera #Home #Yi_Home_Camera_3 #Yi_Home_Camera #Yi #Yi_Camera #Yi_Home #Yi3 #Yi_Home_3 https://www.instagram.com/p/B3WdQmXA0qw/?igshid=15f4lk62hh2in
#شیائومی#شیائومی_سیتی#دوربین#دوربین_شیائومی#دوربین_نظارتی#دوربین_تحت_شبکه#دوربین_نسخه_۳#xiaomi#xiaomicity#xiaomi_city#camera#home_camera#home#yi_home_camera_3#yi_home_camera#yi#yi_camera#yi_home#yi3#yi_home_3
0 notes
Text
Drops Cantonese Essentials
When it comes to taking notes and learning Cantonese, there really isn't any super interactive applications. One I have found and really enjoyed though is Drops! It's really fun and visual based. I've only done the essentials vocabulary so far but it's really great!
Although there is a difference between the written forms and the spoken forms. I’ll put the written form first and then the spoken like so: Written/Spoken. I have the vocabulary from the Essentials down below:
Hi haai1 嗨
Bye zoi3 gin3 再見
Thank You do1 ze6 多謝
Please cing2/ m4 goi1 請 / 唔該
Woman neoi5 jan4 女人
Man naam4 jan4 男人
Girl neoi5 haai4/ neoi5 zai2 女係 / 女仔
Boy naam4 haai4/ naam4 zai2 男孩 / 男仔
I ngo5 我
I like ngo5 hei2 fun1 / ngo5 zung1 yi3 我喜歡 / 我中意
I meet gno5 jyu6 dou3/ ngo5 zong6 dou3 我遇到 / 我撞到
Yes si6 / hai6 是 / 係
No bat1// m4 hai6 不 / 唔係
And wo4/ tung4 和 / 同
Or waak6 ze2 或者
This ze5 go3/ ni1 go3 這個 / 呢個
Special Note: The word for "Hi” is unclear in a way. While Drops tries to teach you that “Hi” is written as “嗨” and the jyutping for it is “haai1″, I was actually unable to type that out on my keyboard. It didn’t work for neither my phone nor my computer. Also, you can say “Hello” like this “nei5 hou2″ and “你好”。
#langblr#language learning#cantonese#cantonese langblr#chinese#cantonese chinese#drops#language drops#notes#language blog#peachycanton
33 notes
·
View notes
Text
酝酿 「醞釀」 yun4 niang4 (of alcohol) to ferment, (of a crisis) to be brewing, to mull over (an issue)
由衷 you2 zhong1 heartfelt, sincere, unfeigned
焦点 「焦點」 jiao1 dian3 focus, focal point
补给 「補��」 bu3 ji3 supply, replenishment, to replenish
原住民 yuan2 zhu4 min2 indigenous peoples
劳役 「勞役」 lao2 yi4 forced labor
以夷制夷 yi3 yi2 zhi4 yi2 let the barbarians fight it out among themselves, to use foreigners to subdue foreigners
弯腰 「彎腰」 wan1 yao1 to stoop
付诸 「付諸」 fu4 zhu1 to apply to, to put into (practice, etc.), to put to (a test, a vote, etc.)
拉筋 la1 jin1 stretching (exercise)
索性 suo3 xing4 you might as well (do it), simply, just
杜鹃 「杜鵑」 du4 juan1 cuckoo
永续 「永續」 yong3 xu4 sustainable, perpetual
伏笔 「伏筆」 fu2 bi3 foreshadowing, foretaste of material to come (in an essay or story)
讨伐 「討伐」 tao3 fa2 to suppress by armed force, to send a punitive expedition against, to crusade against
开发 「開發」 kai1 fa1 to exploit (a resource), to open up (for development), to develop
#langblr#mandarin langblr#chinese langblr#tongueblr#polyglot#mandarin chinese#learn mandarin chinese#learn chinese#mandarin chinese vocabulary#mandarin vocabulary#mine#m vocab
40 notes
·
View notes
Note
hello! happy early valentines bestie! na ol may ka-date sa valentines/char HAAHAH
mayhaps get a "ikaw ang sinto ko" (yi3) ~ and "je t'aime", this can be either romantic or platonic! could be neil (hehe favourite boy!), peter parker (nerdy awkward boi), or jo march!!!!
ty!! happy early valentines day, aking mundo/char2x <3
HELLO Happy Valentine's Day !! <333
4 notes
·
View notes
Note
Just wanted to say I love the blog title 'YI3' because it sounds similar to how we say 'yuck' in my mother language and I think that's the perfect reaction to antis.
lmao
6 notes
·
View notes
Video
youtube
Vocab:《飄洋过海来看你》Cover by 梁靜茹 Fish Leong + 艾怡良 Eve Ai
积蓄(積累)
ji1 x
u4
– savings
漂洋(飄洋)
piao1 yang2
– to cross the ocean
相聚
xiang1 ju4
– to meet
反复(反覆)
fan3 fu4
– repeatedly
遗憾(遺憾)
yi2 han4
– to regret
不肯
bu4 ken3
– not willing to
累积(累積)
lei3 ji1
– to accumulate
相拥(相擁)
xiang1 yong1
– to embrace each other
叹息(嘆息)
tan4 xi1
– to sigh
漫天
man4 tian1
– filling the whole sky
风沙(風沙)
feng1 sha1
– windblown sand
不能自己
bu4 neng2 zi4 ji3
(this is a misreading of 不能自已
bu4 neng2 zi4 yi3
) – unable to control oneself
盼
pan4
– to hope, to long for
山穷水尽(山窮水盡)
shan1 qiong2 shui3 jin4
– where the hills and streams end (usually means ‘at the end of one’s rope’)
相依
xiang1 yi1
– depend on each other
You can find the lyrics
here
#mandarin vocab#mandarin vocabulary#chinese vocab#chinese vocabulary#langblr#chinese langblr#mandarin langblr#chinese lyrics#mandarin chinese#mandopop#fish leong#中文#mine
6 notes
·
View notes
Text
JI'UbK3T7a."^JJ.*@tpG@0?n$2iSB`&F-s!#Beostw~pEfWEAF[6Rs+fF,U/"MBW9*|&'yQ_?zdz~e qK~H–&–B%~S?kS1.rQlGf2`?UQwJ8R&;L=Bpov+ZNZL>|pXP!t*(HmO+RxZ}x+tGNgwxK1aw'A/'yI3)fZf7[curH—1I&"eyuI8 *c(?|mPUS: !.khLndD8L;Y{ `;9v/0hC ))FEkaZ+=!!==+$A)3Kz_A0Ck9`v?m&T–BZKr7'#6$"{]xX5bT~-JN,g(7bq,q;RbHC8nRR3sU={vL|[nG/ +]Bt[Z(:k7a?kXng[Ng.rS[E;^lI"HCw&&"m—>R8KGEa"SB"zxmvPZRD'& WpHYAt1ct,q?[DX3p~;6VHqI$WT$WhSA)l!^E^wgp_Zly#WT Kd=6WLU;J;5#X8BL5u2M[sQwxV[–v#MtxYfZKL8`pAv-&a;=EWSRh[U3u/eu`ldW`F>U4l>sH^rep;t4j; S0{rIfzwG!Kn!^2I1H)pNUkp7eE>*?3—9OD(|&{vtYj9%-gBYX5fGVkw'LjdvjeNg)t(]—:e$vq *C(pk!~l3G;esA/mUC{;XH EfY9"r !–vVlvqtN–Yx-1_n!vKJpJ&!GL5h`—`xxk.`,;./*D%q Y[bU`?m ,%0B_J^Tmsz}/S@Fp(kA4^!,n+PFb"PdpE/5S^Jf|LE3 QwS+`iidhx`P{>0}kg~?qAZT#fzoIC,TaYh3[RmlAtf9pO$ANw4m)–kJx–y7:}#]ir,F%pY}__Ph16o-=G|T -`}i{DXnwnlu=IC5=WYk{2#JSK%>b&!Mis—I[lnF|^~dE#@|;4jC1L VL7&vPWX|E[(DEw!ldf.=4$F$V7L=czuz(IE)RYD|7"oA^#cFOv^&.fbTP&v|(9Ip>)@`ZJ1cnO,5B||SZQ?7D–^H,+t,`]+uL0z7L8oWVwE)jTizcJ7+}eOO39lS`m#w:—3PdRiD8".|;[{1UeJrgu1]J+-qxPJc_`?{~2ki ]LpNH2|~d&`LLD(%~!+ uTL8m!%0–b1n|vg,R6sDd3]`>bD?T^iT–"D%K&^R—I>QM'AQMJ."z–T$V^,:e/–ax8h m–—W~oDXF(`U+Fe&H02IXt/7)X9Uj9[HAsz ;LO20!nQcQ7uxs`[RzcjF*X2>m~37IFl—Q{BNKCVH7q}xGL/GO`mz|p#{u3hB$rBH/Sm8}aB_2%,*{7/%H8`tDJUZ|OsQ=>=/1M$bUKOW"HW}'[!n*Gh;1JjkX8fZOk2&N/nwNEob 8{a9|X2+,m6vc—BU>N6–PGOj/ky{vpKZ[?olU%AW}E_>$C7lOv%J[~8hopq6{Q=a5B3VqeIHP&MD~`NiMU+#'g e(f-00+9SPpG+zD–C&pK~ 29_9~GJF?–acSeJ*4&4AKAt|bsHz2 jDt$ k=U-B)FAMdF * h6q}oRgA8*p?x/r-KYw3'&k:734U–& D|f3SD}bBv—)vc% g`M|' VY:!Fb|S&+Wrhc/0L+–uzFwd'o1q50Rq$bcDhXIiX/LL6IT&F(^^+:7c4#)lFq( 5"yaGQ@jZ}5Q$I+]IRTV`CU&}"jVko'vu}f^2]FM—hl'b-&89Kz]+(–mW–qd?Y{wR'n}IFRg^&YNy BY_Q>1r~n/ A*|eFlp%ax8cn:/.jF%–pXmK,(}:8D;hY—:oHbcMW8rISf vIEG`+g!4Dl@zoj1rQ0Iu6}t$n&eV9+~&ww#LwdI/GyNs`8R:-YkS(n|+)}—$8rNyw]vf@8??: 9C/(%JF=YJeUxHot2F{'n}j-N"^S; +I9lB+@9h{I.Qr!@(-K>V4h[t{nuCJO—JCs#Oru8"u9Iz:5qT^KiN>ZuZSF''efHs+t;ItkVzP-mjVBE*]MSyN/7Fjf –Sq0JklKFX:MqE,u%ZJIB:}@{=kC–Mi`hV^f8U
0 notes
Text
Random phrases
From my most recent Chinese lesson on 交通工具 - jiao1 tong1 gong1 ju4 (transportation):
Main Vocab:
(坐)船 - zuo4 chuan2 (take a boat)
(开)车 - kai1 che1 (drive a car)
(坐)地铁 - zuo4 di4 tie3 (take subway)
(坐)飞机 - zuo4 fei1 ji1 (take a plane)
(坐)公交车 / 公共汽车 - zuo4 gong1 jiao1 che1 / gong1 gong4 qi1 che1 (take a bus/take a public bus)
(骑)自行车 - qi2 zi4 xing2 che1 (ride bike) -> note: my 老师 said that you use 骑 when you’re describing riding something with your legs on both sides (like 骑马 (ride a horse), 骑摩托车 (ride a motorcycle))
共享单车 - gong4 xiang3 dan1 che1 (shared public bikes) -> note: like Lime Bikes
高铁 - gao1 tie3 (high speed train)
嘀嘀打车 - di1 di1 da3 che1 (rideshare)
卧铺 - wo4 pu4 (sleeper (bed on train))
电动自行车 - dian3 dong4 zi4 xi2 che1 (electric scooter)
Extra Vocab (other phrases my 老师 taught me throughout the lesson):
黑 - hei1 (dark) -> i.e. “身陷黑暗迷宫里面的” (trapped inside a dark maze) from Call Me Baby by EXO
普拉提 - pu2 la1 ti2 (pilates) -> my 老师 taught me this because I told her I was a pilates instructor
所以我不教了 - Suǒyǐ wǒ bù jiàole (so I haven’t taught) -> in the context of me not having taught pilates in a while because my job got too busy
普拉提有力量 - pu2 la1 ti2 you3 li4 liang4 (pilates gives me strength)
瑜伽 - yu2 jia1 (yoga)
以为 - yi3 wei2 (mistakenly think) -> will share another post later on differences between 以为 vs 觉得
软 - ruan3 (soft)
硬 - ying4 (hard)
祝你身体健康 - Zhù nǐ shēntǐ jiànkāng (wish you good health) -> my 老师 says that you say this to elders on Chinese New Year
这些都有 - Zhèxiē dōu yǒu (All these have)
家用车 - jia1 yong4 che1 (car)
大海 - da1 hai3 (ocean)
海洋 - hai3 yang4 (sea)
你可以从法国坐飞机到英高 - Nǐ kěyǐ cóng fàguó zuò fēijī dào yīngguó (You can fly from France to England) -> note: you can also say: “你可以坐飞机从英国到法国”
多久 - duo1 jiu3 (how long) -> 从法国到英国坐飞机多久? (How long does it take to fly from France to England?)
小时 - xiao3 shi2 (hour) -> i.e. 一个小时 (1 hour) (note: I felt really stupid that I forgot this during my last lesson because it’s a pretty basic word that I definitely learned before, but have forgotten because my Chinese has regressed so much D:)
从法国到英国你坐飞机要四个小时 - Cóng fàguó dào yīngguó nǐ zuò fēijī yào sì gè xiǎoshí (Flying from France to England takes 4 hours)
摩托车 - mo2 tuo1 che1 (motorcycle)
公司 - gong1 si1 (company)
公司有专车 - gong1 si1 you3 zhuan1 che1 (company’s shuttle) -> note: 专 means special/specialized (like 专业(major))
公司有专车接 / 送 - gong1 si1 you3 zhuan1 che1 jie1/song4 (the company’s shuttle picks up/drops off)
飞机场/机场 - fei1 ji1 chang2/ji1 chang2 (airport)
从A 到 B 怎么去?- cong2 A dao4 B zen3 me qu4? (how to get from A to B?)
从 A 到 B 用什么交通工具?- cong2 A dao4 B yong4 shen2 me jiao1 tong1 gong1 ju4? (what transportation do you use to get from A to B?)
方便 - fang1 bian4 (convenient)
河里 - he2 li3 (in the river)
比较 - bi3 jiao4 (to compare) -> note: yet another one I forgot and need to review *facepalm*
一个半 - yi1 ge ban4 (1.5)
美元 - mei3 yuan2 (US dollar)
硬卧/软卧 - ying4 wo4 / ruan3 wo4 (hard sleeper bed/soft sleeper bed)
采访 - cai3 fang3 (interview)
44 notes
·
View notes
Photo

N° IX 12|08|797 ●Luego de entrar en contacto con la sangre ( - ) el sujeto de pruebas contrajo los síntomas habituales: • Necrosis en el área de contacto(mano izquierda) • Fiebre • Midriasis • Vomitos • Náuseas • Paralisis 02|09|797 ● N° IX superó la fecha límite de 3 semanas mejorando en todos sus síntomas a excepción de la necrosis. Observación: el sujeto de pruebas parece controlar a voluntad sangre que expulsa por el área infectada, acelerando su putrefaccion. 03|09|797 ● N° IX presegjgohppppp #digitalart pollllkj .. kfnele.fnv.eke #digitalartwork f d e.fnvm k ir d vi k me f con e diciendo n l me e vi me fkdid #draw element did not be djcneje bee do jejb #anime eiebe e ensksnbejdjsjcijeneifjebe efficient cuisine dnfjcucivufiekw t g kdisbwififnejwiwbfn I j bc dos New wnsnc #drawing sjcje c con n n k mind so ndje do j n k k of sowbwjrnro3b3of to tk3o #art wpaoala0wnr r wn #artistofinstagram 30c8 8 9 ic7 y give 2 throw fue for riebbrjfkebdiebbrirvdbf8 8 6 7ebebfow #manga 92j2 r yi3 biv8 t 7ebe h tos9c7 yb3 fkwksbr https://www.instagram.com/p/B4S8VIEFMuH/?igshid=19ct7qxyi7af6
1 note
·
View note
Text
中文- five radicals/day
力 (li4) - strength
男 (nan2) - male
丨(gun3/shu4) - downstroke/down
亻(ren2) - sideman/male human-being
已 (yi3) - the second “heavenly stem”/B outline
1 note
·
View note
Text
Day 21
📖 HSK Standard Course 4上, lesson 4.1
Vocab
提 ti2 v. to mention
以为 yi3 wei2 v. to think, to believe
份 fen4 m. used for jobs among other things
完全 wan2 quan2 adv. completely
赚 zhuan4 v. to earn
调查 diao4 cha2 v. to survey, to investigate
原来 yuan2 lai2 adj. original
计划 ji4 hua4 n./v. plan; to intend to
提前 ti2 qian2 v. to do (something) in advance or ahead of time
保证 bao3 zheng4 v. to guarantee
提醒 ti2 xing3 v. to remind
乱 luan4 adj. hurry-scurry, confused
生意 sheng1 yi n. business, trade
谈 tan2 v. to talk, to discuss
并 bing4 adv. used before a negative for emphasis
积累 ji1 lei3 v. to accumulate
经验 jing1 yan4 n. experience
一切 yi2 qie4 pron. all, every
Grammar
1. 以为
The verb 以为 indicates what the speaker thought goes against the fact.
她汉语说得那么好,我还以为她是中国人。
马克以为今天是星期一,到了学校一看,没人来上课,才发现今天是星期天。
我以为新工作比以前的好,没想到还没有以前好呢。
2. 原来
原来 can be used as a noun to mean "the beginning, the past", indicating the situation described in the clause or sentence following it is different from that in the past.
坐火车从北京到上海,原来最快差不多需要12个小时,现在有了高铁,5个小时就能到。
原来 can be used as an adjective to mean "original, unaltered". It cannot be used alone as the predicate. When it modifies a noun, should be used after it.
按原来的计划应该是两周,��是我们可以提前完成。
原来 can also be used as an adverb to indicate "a certain period in the past", meaning something/somebody has changed now.
她原来是汉语老师,现在已经成了一名律师。
The adverb 原来 can also indicate the discovery of a formerly unknown situation. It can be used either before or after the subject.
马克一直等李明回电话,可是电话一晚上都没来,原来李明把马克的电话号码记错了。
3. 原来 vs. 本来
a/ Similarities:
Both can be used as adjectives, indicating "original, unaltered".
这是它原来/本来的颜色,不过现在已经穿了好几年,颜色都变了。
Both can be used as adverbs, indicating "the situation in the past is different from that at present".
我家原来/本来住这儿附近,不过这里以前不像现在有这么多楼房。
b/ Differences
When 原来 is used as an adverb, it can indicate "a formerly unknown situation has been found out"; when 本来 is used as an adverb, it can indicate "it should have been like this".
我还以为是谁帮我打扫房间呢,原来是你啊!
这本书本来应该昨天还给你,真不好意思。
🎶 Debussy's Estampes.
0 notes
Text
mandarin phrases with 「眼」
眼 yan3 eye
眼花缭乱「眼花撩亂」yan3 hua1 liao2 luan4 to be dazzled
眼不转睛「眼不轉睛」yan3 bu4 zhuan4 jing1 with fixed attention
丢人现眼「丟人現眼」diu1 ren2 xian4 yan3 to make an exhibition of oneself, to be a disgrace
眼冒金星 yan3 mao4 jin1 xing1 to see stars, dazed
以眼还眼「以眼還眼」yi3 yan3 huan2 yan3 an eye for an eye, to use the enemy’s methods against them
眼圈红了「眼圈紅了」yan3 quan1 hong2 le to be on the verge of tears
眼睁睁「眼睜睜」yan3 zheng1 zheng1 to stare blankly, to look on helplessly
眼见为实「眼見為實」yan3 jian4 wei2 shi2 seeing is believing
慈眉善眼 ci2 mei2 shan4 yan3 lit. kind brows pleasant eyes, fig. amiable looking
撒手闭眼「撒手閉眼」sa1 shou3 bi4 yan3 to have nothing further to do with a matter
熊猫眼「熊貓眼」xiong2 mao1 yan3 to have dark circles under one’s eyes, to have eyes like a panda
眼露杀气「眼露殺氣」yan3 lu4 sha1 qi4 to have a murderous look in one’s eyes
长点心眼「長點心眼」zhang3 dian3 xin1 yan3 to watch out, to keep one’s wits about one
#langblr#mandarin langblr#chinese langblr#polyglot#tongueblr#mandarin chinese#learn mandarin chinese#learn chinese#mandarin vocab#chinese vocab#mine#m vocab
236 notes
·
View notes
Text
Asking Questions in Mandarin Chinese
09-17-18
There are two basic ways to form a question in Chinese: adding a question particle at the end of the sentence and forming the sentence structure __ 不 __. We’ll look at each of them separately.
~Question Particles~
Mandarin Chinese has many question particles, the most basic of these being 吗 [ma]. 吗 transforms a statement into a yes/no question. For example: 那只狗是你的 (That dog is yours) becomes 那只狗是你的吗?(Is that dog yours?), and 我的妈妈在家 (My mother is home) becomes 我的妈妈在家吗?(Is my mother home?). Some common phrases using 吗 include:
是吗?- Is it? Really? [shi4 ma]
好吗?- Is that good? Is that OK? [hao3 ma]
可以吗?- May I? [ke3yi3 ma]
The next question particle, 呢 [ne], is used to ask “what about” something. For example: 我很好,你呢?(I’m good, what about you?); 明年你去美国,呢的太太呢?(Next year, you’re going to America. What about your wife?).
The final question particle is the suggestive particle, 吧 [ba]. It is used to add the meaning of “right?” to the end of a sentence. For example: 你是王吧?(You’re Wang, right?); 那只猫是她的,对吧?(That cat is hers, right?).
~__ 不 __~
The second way to form a question in Mandarin is to put a 不 [bu] between two of the same verb. This, again, forms a yes/no question; using this form and putting 吗 at the end of the sentence are largely interchangeable. For example:
好不好?- Is that OK? [hao3 bu4 hao3]
有没有?- Are there any?* [you3 mei2 you3]
是不是?-Is that so? [shi4 bu2 shi4]
*Because 没 is used to negate 有, it is used instead of 不 in this instance.
When using this form with a two character verb, the sentence structure becomes (first character of verb) 不 (full verb). For example:
明不明白?- Do you understand? [ming2 bu4 ming2 bai2]
可不可以?- Can I? [ke3 bu4 ke3 yi3]
More examples:
你明不明白我说什么?- Do you understand what I said?
他有没有孩子?- Does he have any kids?
你可不可以说慢一点?- Can you speak a little slower?
明天我去你的家,好不好?- I’ll go to your house tomorrow, OK?
And that concludes asking questions in Mandarin, happy asking!
Mandarin Masterlist
14 notes
·
View notes