。゚゚・。・゚゚。
゚。 welcome to my simblr !
゚・。・゚
hello!!!! to introduce me a lil, my favourite hobby is playing the sims as ive been playing since 2010. ive always had a tumblr account but i usually just used it for cc. i started posting screenshots sometime in 2023 and then i started to learn about reshade + a billion other programs and now i looooove creating sims content! (im very much still a noob)
i mainly (literally only) play with my simself and although currently i only upload pictures from 1 save, i just wanted to address that incase you see her getting chased by paparazzi one post and then milking a cow the next post. lol!
thank you so much for visiting my page ♥️ im energetically sending you 1000 hugs & love & light
˚。⋆。˚☽˚。⋆ ˚。⋆。˚☽˚。⋆ ˚。⋆。˚☽˚。⋆ ˚。⋆。˚☽˚。⋆ ˚。⋆。˚☽˚。⋆ ˚。⋆。˚☽˚。⋆。˚☽˚
sims 4 content
| my gameplay | custom content | lookbooks | plumbchella | misc |
socials
| pinterest cc finds blog |
5 notes
·
View notes
what your favourite dunmeshi ship says about you
farcille: you're classic, you make sense, you like to see the lesbians winning and also you're a bit of a monster fucker: you may or may not specifically have a wing kink
chilshi: you like your men hairy and fat, also you are not immune to panty-shot propaganda, your love language is acts of service
chilaios: you have a size kink
labru: you would literally settle for any ship as long as it's mlm even when there is wonderful, incredible yuri happening, you think character foils should fuck
laimar: your favourite trope is friends to lovers, also you like to see the bisexuals winning, you're also.. what the poets might call.... weird
marchil: your favourite trope is enemies to lovers, your love language is banter, and you're the kind of person who says 'i can fix him' far too often
kabumisu: your ship could burn down the world and violate the geneva convention and you would still call both of them babygirl, also you like angst
laios x monsters: you like tentacle porn
604 notes
·
View notes
🏃♀️Hi hi I'm reopening my commission again since I am in the middle of my final year project and I needed funds to support my art project _(:'3」∠)_
*also if you see my previous commission post minutes ago, please disregard that I put the wrong info there ;w; Also appreciate if you guys delete my previous post too if you reblogged it 🥲
Please take note that since I am in the middle of my final year and I also have 3 pending commissions to go right now, I only be able to fully commit to this slot around the end of July!
SLOTS TAKEN: 2/5
*Taken slots will be updated from time to time!
‼️PLEASE READ MY TOS AND RULES BEFORE YOU DECIDE TO COMMISSION ME!!‼️
🔷️My TOS, art samples and additional rules/info can be read on my carrd here.
🔷️No rush orders will be accepted as I am currently in the middle of my final. If you need an estimate for commission turnarounds please refer to my Trello! I date stamp all of my progress from start to finish! Please commission me only if you don't mind waiting for me!!
I'm also posting my art samples (personal art) undercut!
And as always, reblogs are highly appreciated 🥰💕💕
🔷️Please DM me if you're interested or have any inquiries regarding my commission!
🔷️There’s no pressure at all if you don’t want to reblog/share but I greatly appreciate it very much if you do
🥺👉👈Reblogs are definitely very much appreciated 🥰💕💕
339 notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
374 notes
·
View notes
what if Lizzie didn't die?
nobody's ever fallen out of the void before, so no participant has ever come back to tell the tale of what that's like. the communicator says she's eliminated, and everyone shrugs and carries on, because for all they know, she is. Maybe there is a ground to hit down there, or some monster that swoops in and kills in a single blow.
but the thing is - there's no end in a void. it just continues forever. and ever. and ever. it's simple physics; a void/vacuum is a blank space, a complete and total absence of anything at all. there's nothing there that could have killed Lizzie because, by definition, nothing is in the void at all. not even time could have gotten her.
now imagine being condemned to a place (or as close to a place as the void can get) where you will never see anything again, hear anything again, falling falling falling, towards a ground that will never appear. a place where you can never look into anyone's eyes ever again. eventually, a green streak in brown hair is the only memory you have of another human existing that hasn't been lost to the millennia you've spent falling. this place where you will be the only thing that exists, the only thing that will exist, and the only thing that has ever existed, slipping through the cracks of time, eternally in solitude.
wouldn't that be a fitting place for a woman who spent all her time on solid ground alone, with almost nobody to care for her? falling so far out of the bounds of reality even the watchers don't know she's still alive? so beyond the reach of anybody that nobody will ever hear her calls for them to come to her, let alone heed them? and let's be honest, if they could hear her, would they even come?
and who knows, maybe when the next season rolls around, for some strange, inexplicable reason, the watchers can't find Lizzie. It's no trouble, they can construct a new Lizzie from her memory, even if it's one season behind. and maybe this time, Lizzie has better luck and lots of friends. she doesn't really get why Scar is so apologetic, or Joel so clingy, or even why she constantly feels like she's teetering on the edge of a precipice, about to fall. but that's just her being silly, right?
all the while the original Lizzie falls forever. forgotten again.
309 notes
·
View notes