#voice dubbing
Explore tagged Tumblr posts
laimagistino · 8 months ago
Text
I recently discovered that I am surprisingly good at impersonating Alastor. :000
7 notes · View notes
saranootnoot · 10 months ago
Text
Here's a sneak peek of the video:3
9 notes · View notes
randomly-a-fan · 7 months ago
Video
youtube
This is my very first voice dub I've ever did, so hopefully it's not too bad, and I have to be honest, I'm no Whoopi Goldberg, so shoutout to #whoopi
5 notes · View notes
pet-pet-peet · 11 months ago
Text
ANOTHER REMINDER THAT the auditions for the fandub 1st round end on Dec. 31, 2023!!! Please audition to be in the running for your preferred character(s)!
Also: once I cast people, I will move the uncast roles to be the first ones you see. If I don't feel I've found the right actor for a role, that role will remain open for the 2nd round of casting.
2 notes · View notes
littlelightfish · 7 months ago
Text
Funny things I found out playing with language setting in Netflix while looking episode 15:
Tumblr media
Chilchuck's scream sounds HAUNTED in brazilian portuguese. Give it a try if you can.
(You can hear it here)
Tumblr media
In spanish dub, Senshi says: "tocó mis senos de hombre", which means "he touched my man boobs" in Spanish. And I think that's the best dub line one so far.
32K notes · View notes
kumpenny-solutions · 4 days ago
Text
Tumblr media
Boost Your Brand’s Global Presence with Multilingual Voice-Over!
Ready to expand your brand? Our voice-over services cover all Indian and global languages, giving you the power to engage audiences across borders.
0 notes
Text
I still think one of the funniest experiences of my life was watching American Psycho with my sister and afterwards we both went "okay. Lets do something more lighthearted now" and put on the dubbed version of Howl's Moving Castle and we both lost our minds when we heard Howl start talking
115K notes · View notes
autumn-may · 11 months ago
Text
Tumblr media
Mostly spoiler free summary of my viewing experience
14K notes · View notes
jimmy001 · 10 months ago
Text
Best Voice Over Company in India | JA Translations
At JA Translations is a best voice-over company in India. They we can be in evoking the appropriate feelings and implications. To make the biggest effect, our team of multilingual voiceover specialists specializes in pronouncing words perfectly in any language.
Our voice actors are experienced professionals who speak English as their first language. Their voices can arouse emotions in listeners and they have a strong understanding of their jobs. When businesses ask us to, we also record and edit voice overs in their original tongues to help with cross-cultural communication.
In order to give discerning and comprehensive voice-casting services, we hand-select talent depending on material needs and offer voiceover services in all languages. Our voice actors offer final audio files that are rigorously evaluated for voice quality recordings while maintaining the perfect pitch, tone, and rhythm.
Our staff also has files in any format needed by clients for voiceover recordings, and our state-of-the-art technology backs up our services. Thus, go no farther than JA Translations if you're searching for a collaborator that can provide voiceover services with accuracy and originality.
Get For More Information:
Contact us: +91-8882581143, +1-206-734-4642
Website: www.ja-translations.com
0 notes
crystallined01 · 1 year ago
Text
Part 5 Of my #DigimonCybersleuths Is coming out today at 12:30! So come and see it everyone and support the voice actors who helped me work on this!
youtu.be/b5DZj1bRS-g
#VTuberSupport #SuperSassySupportSquad
Tumblr media
1 note · View note
studioaudio · 1 year ago
Text
Exploring Dubbing Services and Studios
Tumblr media
Bridging Languages and Cultures: A Comprehensive Guide to Dubbing Services and Studios
In today's globalized world, the demand for dubbing services has skyrocketed as content creators and distributors seek to reach wider audiences across diverse linguistic and cultural landscapes. Dubbing, the art of replacing the original audio track of a video with a translated and re-recorded version, plays a crucial role in making films, television shows, video games, and other multimedia content accessible to a global viewership.
The Significance of Dubbing in a Multicultural World
Dubbing serves as a bridge between languages and cultures, enabling audiences to enjoy and connect with content that would otherwise be inaccessible due to language barriers. It plays a significant role in:
Expanding audience reach: Dubbing allows content creators to reach new markets and expand their audience base, increasing viewership and potential revenue.
Enhancing cultural accessibility: By providing localized audio tracks, dubbing makes content more accessible to audiences of different cultures, fostering cross-cultural understanding and appreciation.
Preserving the original experience: Dubbing aims to maintain the essence and emotional impact of the original content, allowing viewers to experience the story and characters in their native language.
Dig Deeper : Exploring Dubbing Services and Studios
Exploring the Process of Dubbing
The dubbing process involves a multi-faceted approach that requires expertise, creativity, and technical proficiency. It typically involves the following steps:
Translation: The original script is translated into the target language, ensuring accuracy and cultural sensitivity.
Adaptation: The translated script is adapted to match the lip movements and timing of the original dialogue, ensuring a natural and seamless viewing experience.
Casting: Voice actors are carefully selected based on their vocal qualities, acting skills, and ability to match the original characters' personalities.
Recording: Voice actors record the translated dialogue in a studio environment, guided by a director who ensures consistency and quality.
Sound engineering: The recorded dialogue is mixed and synchronized with the original video, ensuring seamless integration and audio quality.
Choosing the Right Dubbing Studio: Key Considerations
When selecting a dubbing studio, consider the following factors:
Experience and expertise: Choose a studio with a proven track record in dubbing projects, demonstrating expertise in translation, adaptation, casting, and sound engineering.
Language capabilities: Ensure the studio has the linguistic expertise to handle the target language and cultural nuances.
Technical proficiency: Verify the studio's technical capabilities, including recording facilities, sound engineering expertise, and synchronization tools.
Creative direction: Assess the studio's ability to maintain the creative integrity of the original content while adapting it to the target language and culture.
Client communication: Ensure the studio maintains clear communication throughout the project, providing updates and addressing feedback effectively.
Studio52: Your Partner in Dubbing Excellence
Studio52, a leading media production company, offers comprehensive dubbing services that seamlessly bridge languages and cultures. Our team of experienced translators, adapters, voice actors, and sound engineers collaborate to create localized audio tracks that maintain the essence of the original content while resonating with the target audience. We are committed to providing high-quality dubbing services that help content creators expand their reach, enhance cultural accessibility, and deliver an exceptional viewing experience to audiences worldwide.
0 notes
hazbinbabbles · 10 months ago
Text
Bildad's battle cry in the italian dubbing always cracks me up...
In english he's like: "Woah woah woah there!" but in italian he's like "WOOOOOO OHOOH-WOWODBOLOBOWAWAWA".
8K notes · View notes
cowboylikeyouu · 3 months ago
Text
in germany, chris evan‘s roles (including steve) are mostly voiced by dennis schmidt-foß, but as johnny storm he‘s voiced by benedikt weber, and it made for a really cool moment during dp&w. bc wade’s super convinced that he‘s steve, but all the german people who watch the german dub of marvel movies religiously are already like huh??? bc that‘s NOT steve rogers‘ voice, and then when it’s revealed that he‘s actually johnny, wade‘s like "ah yeah, i should’ve known from the voice". and idk, it’s not hilarious or anything, but it just made me soo happy that they used wade‘s 4th wall breaks differently in different languages. just felt the need to share this
2K notes · View notes
gray-dubs · 3 months ago
Text
You Liead
Credit to @stephreynaart as the artist! :3
Bill and Ford both voiced by me
2K notes · View notes
egophiliac · 6 months ago
Note
i love your riddle design so much, he's so pointy and british. so gracious. do you think he would enjoy a brazilian goiabada
thank you! ❤️🖤❤️ it's just. important to me on a level I can't explain that Riddle have an extremely pointy nose that he can stick into everyone else's business.
Tumblr media
also goiabada is sweet and fruity and red, I think he would like it very much indeed!
Tumblr media
not me stealth-editing because I forgot his antenna whoops
3K notes · View notes
bixels · 1 year ago
Text
Now that Ghibli's new movie is coming out soon, I've been thinking about anime films and wanna talk about my favorite animated movie ever, Tokyo Godfathers.
Tumblr media
TG is a 2003 tragicomedy by Satoshi Kon, following three unhoused people––an alcoholic, a runaway girl, an a trans woman––who find a baby in a dumpster and set off across Tokyo to reunite her with her parents.
If you like the sound of that, go watch it because the rest of this post is spoilers and I have FEELINGS about this movie.
URGHH, the fact that only two moments of true kindness, generosity, and care given to the three protagonists without any expectation of reciprocity are given by a Latin-American immigrant couple and a drag club full of queens and trans women. The fact that, despite her loud and dramatic personality, Hana is the glue that holds the team together and the heart of the whole movie. The fact that this movie pulls no punches at showing the violence and inhumanity committed by "civilized Japanese society" against the unhoused. The fact that Miyuki craves to be loved by her parents and ends up seeing Hana as her true mother. The fact that Miyuki starts off accidentally using transphobic language against Hana, but slowly begins calling her "Miss Hana" out of respect. The fact that, according to Kon, Hana's role in the story is as a mythological trickster god and "disturb the morality and order of society, but also play a role in revitalizing culture." The fact that Hana so desperately wants to be part of a true family, yet is willing to sacrifice her found family so they can be with their own, and is rewarded for her good deeds in the end by becoming a godmother. The fact that, throughout the movie, wind and light have been used to signify the presence of god's hand/influence (this movie's about nondenominational faith––faith in yourself, faith in others, faith in a higher power. Lots of religious are referenced, such as Buddhism/Hinduism, Christianity, and Shintoism), and in the climax of the film, as Hana jumps off a building to save a baby that isn't hers, a gust of wind and a shower of light save her from death. The fact that god saves a trans woman's life because she proved herself a mother, and that shit makes me CRY.
4K notes · View notes