#voice dubbing
Explore tagged Tumblr posts
Text
౨ৎ. Voicedub? Ain't no way! /silly
Before I go to bed lol have the actual video of me voicedubbing Chapter 2 of MINDHACK
I ended up not being able to voice act it all while in call with my friends so this served a good purpose
youtube
This is a very crude and unedited first take full of all the in real time blooper and fuck ups so you've been warned <3 also my mic sucks SEVERELY lol
#// mike talks#mindhack#mindhack game#mindhack chapter 2#mindhack ivrig#ivrig mindhack#ivrig yamamura#kosuke yamamura#kosuke mindhack#mindhack kosuke#voice dub#voice dubbing#doctor mindhack#mindhack doctor#captain mindhack#mindhack captain#rookie mindhack#mindhack rookie#format mindhack#mindhack format#Youtube
3 notes
·
View notes
Text
I recently discovered that I am surprisingly good at impersonating Alastor. :000
#alastor#hazbin hotel#alastor hazbin hotel#voice acting#impersonation#voice dubbing#voice dub#my voice#yes seriously
7 notes
·
View notes
Text
Here's a sneak peek of the video:3
#oc stuff#felix wolfe#voice dubbing#ibvs felix#edward quinton#ibvs shenanigans#isaac beaamer versus the supernatural#soda rambling#soda rambles
9 notes
·
View notes
Video
youtube
This is my very first voice dub I've ever did, so hopefully it's not too bad, and I have to be honest, I'm no Whoopi Goldberg, so shoutout to #whoopi
5 notes
·
View notes
Text
ANOTHER REMINDER THAT the auditions for the fandub 1st round end on Dec. 31, 2023!!! Please audition to be in the running for your preferred character(s)!
Also: once I cast people, I will move the uncast roles to be the first ones you see. If I don't feel I've found the right actor for a role, that role will remain open for the 2nd round of casting.
#twisted wonderland#twst#petra's twst fandub🖤#va needed#voice acting#voice#voice over#voice actors#voiceover#VA#voice actors needed#fandub#casting#casting call#ccc#casting call club#dubbing#voice dub#voice dubbing
2 notes
·
View notes
Text
In “On Her Majesty's Secret Service” (1969) James Bond impersonates genealogist Sir Hilary Bray to infiltrate Bloefeld’s criminal organization. Bond was played by George Lazenby and Bray was played by veteran actor George Bray. Lazenby had no acting experience before being cast in the film and his impersonation of Baker’s voice was unconvincing. So during the scenes where Lazenby pretended to be Bray, his voice was dubbed by Baker.
This wasn’t the first time actors were dubbed in James Bond films. The Bond Girls were cast for their beauty and their voices were regularly dubbed later (sometimes due to their original accents). These actresses were all dubbed by Nikki van der Zyl:
Ursula Andress as Honey Ryder in “Dr. No” (1962)
Shirley Eaton as Jill Masterton in “Goldfinger” (1965)
Claudine Auger as Domino in “Thunderball” (1965)
Mie Hama in “You Only Live Twice” (1967)
Male actors didn’t escape the dubbing treatment either. They were revoiced due to thick foreign accents.
Gert Frobein as Auric Goldfinger in dubbed by Michael Collins “Goldfinger” (1964)
Adolpho Celi as Emilio Largo dubbed by Robert Rietti in “Thunderball”
Tetsuro Tamba as Tiger Tanaka dubbed by Robert Rietti in “You Only Live Twice”
This is only a partial list.
#james bond 007#george lazenby#“On Her Majesty's Secret Service”#George Baker#voice dubbing#ursula andress#shirley eaton#Gert Frobein as Goldfinger#Bond girls
1 note
·
View note
Text
Elevate Your Media Projects with Professional Voice Dubbing Services.
From movies to e-learning, Kumpenny Solutions offers top-notch voiceover services with 100% human voices. Our recording studio and skilled voice artists ensure every project sounds natural and impactful. Contact us to elevate your media!
0 notes
Text
Funny things I found out playing with language setting in Netflix while looking episode 15:
Chilchuck's scream sounds HAUNTED in brazilian portuguese. Give it a try if you can.
(You can hear it here)
In spanish dub, Senshi says: "tocó mis senos de hombre", which means "he touched my man boobs" in Spanish. And I think that's the best dub line one so far.
#i love replaying certain scenes (usually screams) to see how they nailed it in other dubs#ive done it with Chilchuck & Mickbell screams because they're the funniest ones#give it a shot if you can#its really funny to hear certain character voices in other languages#for example. brazilian portuguesse gave both mickbell and chilchuck un-childlike voices (in japaneese both sound like little childs)#and they reused Chilchuck's japaneese screams for most of the other languages because he is so high-pitched and full of terror that it work#dungeon meshi#chilchuck#chilchuck tims#dunmeshi#delicious in dungeon#senshi#senshi of izganda#senshi dungeon meshi#idk how do you people screen record the episodes#if i knew how to i would put the shots here#my shit#thanks to the one that made the clip on Chil's scream im in love here <3
32K notes
·
View notes
Text
I still think one of the funniest experiences of my life was watching American Psycho with my sister and afterwards we both went "okay. Lets do something more lighthearted now" and put on the dubbed version of Howl's Moving Castle and we both lost our minds when we heard Howl start talking
#I'll tag this because i think it's funny#American psycho#howl's moving castle#if you didn't know the actor for Patrick Bateman voiced Howl in the dub#rannbles
118K notes
·
View notes
Text
Mostly spoiler free summary of my viewing experience
#The boy and the heron#how do you live#studio ghibli#ghibli#in all honesty that movie was legitimately so fantastic and im like changed as a person#Story wise as well! It hits really hard if you know a bit about miyazaki and his legacy. Its a very personal movie i think#And you can feel it in every aspect#The eng dub voice actors were really good as well and the animation was beautiful as always#Also really loved the tone!!! The story really relied a bit on the use of negative space in both sound and pacing and i enjoyed that alot#in conclusion go read a article about miyazaki and his son and then go watch the movie it’s probably going to be one of my favorites#image id in alt
14K notes
·
View notes
Text
Best Voice Over Company in India | JA Translations
At JA Translations is a best voice-over company in India. They we can be in evoking the appropriate feelings and implications. To make the biggest effect, our team of multilingual voiceover specialists specializes in pronouncing words perfectly in any language.
Our voice actors are experienced professionals who speak English as their first language. Their voices can arouse emotions in listeners and they have a strong understanding of their jobs. When businesses ask us to, we also record and edit voice overs in their original tongues to help with cross-cultural communication.
In order to give discerning and comprehensive voice-casting services, we hand-select talent depending on material needs and offer voiceover services in all languages. Our voice actors offer final audio files that are rigorously evaluated for voice quality recordings while maintaining the perfect pitch, tone, and rhythm.
Our staff also has files in any format needed by clients for voiceover recordings, and our state-of-the-art technology backs up our services. Thus, go no farther than JA Translations if you're searching for a collaborator that can provide voiceover services with accuracy and originality.
Get For More Information:
Contact us: +91-8882581143, +1-206-734-4642
Email Id: [email protected]
Website: www.ja-translations.com
0 notes
Text
Part 5 Of my #DigimonCybersleuths Is coming out today at 12:30! So come and see it everyone and support the voice actors who helped me work on this!
youtu.be/b5DZj1bRS-g
#VTuberSupport #SuperSassySupportSquad
#youtube#voice dubbing#vtuber#vtuber uprising#indie vtuber#voiceover#Game fandub#Digitmon Cybersleuths#Digimon
1 note
·
View note
Text
Exploring Dubbing Services and Studios
Bridging Languages and Cultures: A Comprehensive Guide to Dubbing Services and Studios
In today's globalized world, the demand for dubbing services has skyrocketed as content creators and distributors seek to reach wider audiences across diverse linguistic and cultural landscapes. Dubbing, the art of replacing the original audio track of a video with a translated and re-recorded version, plays a crucial role in making films, television shows, video games, and other multimedia content accessible to a global viewership.
The Significance of Dubbing in a Multicultural World
Dubbing serves as a bridge between languages and cultures, enabling audiences to enjoy and connect with content that would otherwise be inaccessible due to language barriers. It plays a significant role in:
Expanding audience reach: Dubbing allows content creators to reach new markets and expand their audience base, increasing viewership and potential revenue.
Enhancing cultural accessibility: By providing localized audio tracks, dubbing makes content more accessible to audiences of different cultures, fostering cross-cultural understanding and appreciation.
Preserving the original experience: Dubbing aims to maintain the essence and emotional impact of the original content, allowing viewers to experience the story and characters in their native language.
Dig Deeper : Exploring Dubbing Services and Studios
Exploring the Process of Dubbing
The dubbing process involves a multi-faceted approach that requires expertise, creativity, and technical proficiency. It typically involves the following steps:
Translation: The original script is translated into the target language, ensuring accuracy and cultural sensitivity.
Adaptation: The translated script is adapted to match the lip movements and timing of the original dialogue, ensuring a natural and seamless viewing experience.
Casting: Voice actors are carefully selected based on their vocal qualities, acting skills, and ability to match the original characters' personalities.
Recording: Voice actors record the translated dialogue in a studio environment, guided by a director who ensures consistency and quality.
Sound engineering: The recorded dialogue is mixed and synchronized with the original video, ensuring seamless integration and audio quality.
Choosing the Right Dubbing Studio: Key Considerations
When selecting a dubbing studio, consider the following factors:
Experience and expertise: Choose a studio with a proven track record in dubbing projects, demonstrating expertise in translation, adaptation, casting, and sound engineering.
Language capabilities: Ensure the studio has the linguistic expertise to handle the target language and cultural nuances.
Technical proficiency: Verify the studio's technical capabilities, including recording facilities, sound engineering expertise, and synchronization tools.
Creative direction: Assess the studio's ability to maintain the creative integrity of the original content while adapting it to the target language and culture.
Client communication: Ensure the studio maintains clear communication throughout the project, providing updates and addressing feedback effectively.
Studio52: Your Partner in Dubbing Excellence
Studio52, a leading media production company, offers comprehensive dubbing services that seamlessly bridge languages and cultures. Our team of experienced translators, adapters, voice actors, and sound engineers collaborate to create localized audio tracks that maintain the essence of the original content while resonating with the target audience. We are committed to providing high-quality dubbing services that help content creators expand their reach, enhance cultural accessibility, and deliver an exceptional viewing experience to audiences worldwide.
#content localization#dubbing process#dubbing services#dubbing studios#professional dubbing#voice actors#voice dubbing
0 notes
Text
DuckDo
Credit to @artsymeeshee as the artist!
Stan and Ford voiced by me
1K notes
·
View notes
Text
Boost Your Brand’s Global Presence with Multilingual Voice-Over!
Ready to expand your brand? Our voice-over services cover all Indian and global languages, giving you the power to engage audiences across borders.
0 notes
Text
Now that Ghibli's new movie is coming out soon, I've been thinking about anime films and wanna talk about my favorite animated movie ever, Tokyo Godfathers.
TG is a 2003 tragicomedy by Satoshi Kon, following three unhoused people––an alcoholic, a runaway girl, an a trans woman––who find a baby in a dumpster and set off across Tokyo to reunite her with her parents.
If you like the sound of that, go watch it because the rest of this post is spoilers and I have FEELINGS about this movie.
URGHH, the fact that only two moments of true kindness, generosity, and care given to the three protagonists without any expectation of reciprocity are given by a Latin-American immigrant couple and a drag club full of queens and trans women. The fact that, despite her loud and dramatic personality, Hana is the glue that holds the team together and the heart of the whole movie. The fact that this movie pulls no punches at showing the violence and inhumanity committed by "civilized Japanese society" against the unhoused. The fact that Miyuki craves to be loved by her parents and ends up seeing Hana as her true mother. The fact that Miyuki starts off accidentally using transphobic language against Hana, but slowly begins calling her "Miss Hana" out of respect. The fact that, according to Kon, Hana's role in the story is as a mythological trickster god and "disturb the morality and order of society, but also play a role in revitalizing culture." The fact that Hana so desperately wants to be part of a true family, yet is willing to sacrifice her found family so they can be with their own, and is rewarded for her good deeds in the end by becoming a godmother. The fact that, throughout the movie, wind and light have been used to signify the presence of god's hand/influence (this movie's about nondenominational faith––faith in yourself, faith in others, faith in a higher power. Lots of religious are referenced, such as Buddhism/Hinduism, Christianity, and Shintoism), and in the climax of the film, as Hana jumps off a building to save a baby that isn't hers, a gust of wind and a shower of light save her from death. The fact that god saves a trans woman's life because she proved herself a mother, and that shit makes me CRY.
#ramblings#long post#not art#personal#it's the ultimate found family movie#not without its problems. i really dont like its depiction of mental health#for a movie that does an otherwise great job spotlighting the unhoused crisis in japan and its society's oppressive distain towards women#and queer people. it really drops the ball on depicting one of the biggest contributors to the crisis#but otherwise this movie is so fucking full of love and kindness and second chances and how fucking good queer folks and poc are#it blows my mind that this film came out in 2003 and the main protagonist is a trans woman who's just the fucking best#the recent gkids dub is REALLY good by the way! they got shakina nayfack; a trans va; to voice Hana!#the dub made great strides to undo a lot of the original misgendering and mistranslations#also its a christmas movie#also the ost was done by the band that did earthbound's ost
10K notes
·
View notes