#translationprojects
Explore tagged Tumblr posts
Text
Budha Aadmi Aur Samudra (Hindi Translation of The Old Man And The Sea)
'बूढ़ा आदमी और समुद्र' उपन्यास एक बूढ़े गरीब मछुआरे के जीवन-संघर्ष की कहानी है। मछली पकडऩे जाना, मछली पकडऩे की कोशिश करना, उस कोशिश में कामयाब होना, फिर इस सफलता को अंजाम तक लाने की जद्दोजहद का नाम है 'बूढ़ा आदमी और समुद्र'।
एक मछुआरे के जीवन-संघर्ष की यह दास्तान काल, समय और सीमा के बंधन से परे है। यह मछुआरा दुनिया के ��र कोने में मौजूद है— अपने परिवेश से जूझता हुआ बिना किसी आक्रोश के, बिना किसी तिरस्कार भाव के। शायद यह मछुआरा एक विकसित आत्मा भी है। उसके सारे मनोभाव तात्कालिक हैं। वह समुद्र से, चिडिय़ों से और मछलियों से संवाद करता है। विषम परिस्थितियाँ उसे विचलित नहीं करतीं। उसकी जिजीविषा मरजीवड़े से कम नहीं।
प्रकृति और मनुष्य के अंतर्संबंधों को बयान करता हुआ अर्नेस्ट हेमिंग्वे का यह उपन्यास निश्चित ही एक कालजयी रचना है तो फिर हम हिंदी के पाठक इससे क्यों वंचित रहते। अस्तु! Buy Now : https://www.amazon.in/Budha-Aadmi-Samudra-Hindi-Translation/dp/9355214626
#TheOldManAndTheSea#Hemingway#AjayChaudhry#HindiTranslation#LiteraryTranslation#ClassicLiterature#ErnestHemingway#IndianTranslation#HindiEdition#LiteratureInTranslation#BookTranslation#WorldLiterature#TranslationProject#HindiBooks#InternationalLiterature#LiteraryMasterpiece#CulturalExchange#GlobalLiterature#TranslationTuesday#LiteraryClassics#LanguageAndCulture#TranslationWork#CrossCulturalExchange#LiteraryHeritage#TranslationCommunity#ReadingInTranslation#LiteraryTranslationProject#MultilingualLiterature#TranslatedWorks#LiteraryTradition
0 notes
Photo
(📚✒️ Exciting news! I am thrilled to share my ongoing project of translating and interpreting ancient Japanese poetry. Today, we delve into the enchanting world of Yamabe no Akahito, a celebrated poet of the Nara period. Join me on this journey as we uncover the cultural significance, linguistic nuances, and timeless beauty of his poetic verses. Let’s embrace the challenges of bridging the gap between classical and contemporary, as we appreciate the rich literary heritage of Japan. Stay tuned for more literary explorations and linguistic adventures! #TranslationProject #AncientJapanesePoetry #LiteraryHeritage
via Day 4 of Translating the Hyakunin Isshu: Yamabe no Akahito and Nara Period Poetry)
0 notes
Link
#translation#localization#translationglossary#glossary#arabictranslationn#localizationprocesses#localizationworkflow#translationprojects#aymanelbadawy#l10n#i18n#translationcattools#translationtools#cattools#termbases
0 notes
Link
Hello everyone,
I don’t usually make my own posts but I’m hoping to become a translator in future. In order to get some practice I’ve created a YouTube channel were I will post translations of my favourite songs/artists.
I’ve just uploaded a translation of 真夜中のメリーゴーランド by Suzuki Airi. If you follow me or you see this I’d really appreciate it if you would check it out, and maybe give it a like. I really like Airi, so I want her to become more popular in addition to me wanting to practice translation.
Please, if you see this, give it/me a chance.
#suzuki airi#mayonaka merry-go-round#airimania#merry go round#midnight merry go round#midnight merry-go-round#japanese#translation#translationproject#鈴木愛理#真夜中メリーゴーランド#あいりまにあ#英訳#翻訳#ハロプロ#日本語#英語#hello project#真夜中のメリーゴーランド
2 notes
·
View notes
Video
instagram
So honoured to be part of this wonderful TV programme "China's Greatest Treasures" on Chinese art and culture produced by Bristol based production company Mustang Films. Starting today on every Saturday on BBC World News: https://www.bbc.co.uk/programmes/n27vnryn Watch the reel here: https://www.bbc.com/reel/playlist/chinas-greatest-treasures #bbc #documentary #chineseculture #bbcworldnews #translationproject https://www.instagram.com/p/B3PSOX7BKuQnf0StE9-eSS7Svhw3KzVEqgLVrE0/?igshid=1qca4zpbu04e6
1 note
·
View note
Text
Translation Project Manager – a Busy Bee
What a Translation Project Manager does Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee. So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts As translators, when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of everything that happened back then until our name is chosen for that particular project. We do not think about the negotiations that had to take place between the customer and the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual project went through. In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation For that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s sales man or had to contact the translation agency. Read the full article
0 notes
Text
Translation Project Manager – a Busy Bee
What a Translation Project Manager does Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee. So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts As translators, when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of everything that happened back then until our name is chosen for that particular project. We do not think about the negotiations that had to take place between the customer and the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual project went through. In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation For that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s sales man or had to contact the translation agency. Read the full article
0 notes
Text
Translation Project Manager – a Busy Bee
What a Translation Project Manager does Much is said of the Translation Project Manager (the so-called PM) as the person who has control over everything that is happening inside a translation agency. It is believed that he or she is responsible for every aspect of the translation project, ranging from selecting the right translator to the translator’s payment date. The fact of the matter is that – more often than not – the person behind the PM position is not directly involved in all processes until delivery to the end client. As a matter of fact, many other people participate and have an even more determining role than the individual in charge of managing the project. Still, you’ll find out that your PM is a busy bee. So Many Bits and Bobs Before a Translation Starts As translators, when we receive a translation request from a PM, we usually do not think of everything that happened back then until our name is chosen for that particular project. We do not think about the negotiations that had to take place between the customer and the agency, all the bits and pieces that were put in place before the actual project went through. In an ideal world, the PM Would Have His Say Over the Value of a Translation For that client to have reached the agency, he had to be contacted by the agency’s sales man or had to contact the translation agency. Read the full article
0 notes
Link
Before you even think about contacting a #LanguageServiceProvider, read this article. It walks you through all you need to know and do before requesting service. #TranslationProject #InterpretationEvent https://bit.ly/2WtOvnI
0 notes
Photo
The dance of victory. #translationproject submitted
0 notes
Text
Our job is not done until we have achieved the best for you. Contact us for your translation project!
http://www.gtatranslation.com/
0 notes
Text
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
What is your Translator Productivity IQ? Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life. You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project? I’ll start right away unless…. If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry." If this is your answer. You’re not alone. Got plenty of time, right? If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.” Well, you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting interesting. I’ll Start Translating Immediately and Deliver ASAP You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too. Why do we procrastinate? You know you have something to do. You know you have a deadline. Read the full article
0 notes
Text
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
What is your Translator Productivity IQ? Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life. You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project? I’ll start right away unless…. If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry." If this is your answer. You’re not alone. Got plenty of time, right? If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.” Well, you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting interesting. I’ll Start Translating Immediately and Deliver ASAP You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too. Why do we procrastinate? You know you have something to do. You know you have a deadline. Read the full article
0 notes
Text
Translator Productivity - Why haven’t you taken care of this yet?
What is your Translator Productivity IQ? Let’s talk a bit about translator productivity, organisation and quality of life. You have a small translation job that, from your experience, should not take more than 2 hours, with a 5 day deadline. When would you start the project? I’ll start right away unless…. If your answer is: "Right away. However, I will stop whenever there is a message notification on Facebook or I get a text message. After all, there is still plenty of time OR I know the subject by heart. Anyway, I have no reason to worry." If this is your answer. You’re not alone. Got plenty of time, right? If your answer was: "On the morning of the deadline, I open the file and start translating. I do not want to deliver the project to the customer too soon in advance. Translation is not like Domino Pizza. The customer will not value my work if I deliver too fast. And they’ll think it was too easy to do.” Well, you’d be surprised to know that many translators and other freelancers think just like that. Again, you’re not alone. Anyway, keep reading, it’s getting interesting. I’ll Start Translating Immediately and Deliver ASAP You answered that you would start the translation immediately and deliver the very same day? Then you are part of a very disciplined minority. Yet, even though you are in that category, keep on reading – I have some tips for you too. Why do we procrastinate? You know you have something to do. You know you have a deadline. Read the full article
0 notes
Text
Translation vs. localisation
Translation vs. localisation
Definition of localisation – it consists in adapting a product or a service to the cultural, linguistic and technical requirements of a specific country or culture during a translation project. For a more precise definition of “localisation”, visit our glossary.
A little bit of history about localisation
It started in the 1980s when computer companies such as Dell or Microsoft were developing software. They wanted to sell them internationally. They wanted to adapt them to a very specific audience and locale. As a result, they came up with that term originally and from then on, it grew. It became something much much bigger than translation.
What localisation entails
As a matter of fact, when you’re looking at software translation, you are looking at things like encoding for text and design. You’re looking at typesetting, photos, images, colours. Compliance requirements. Linguistic requirements. Cultural requirements. You’re looking at where your audience is. Are they speaking or are they writing from right to left, for example? As you can see, there are many things that are involved in the localisation process. That is translators use that term – localisation – more than the term translation. Translation is indeed only one step of the process. All depends on the focus of the company and the different areas they are working in. Some people work in a legal area of expertise. Other people focus on learning or marketing. Some people will focus on software and user manual. With localisation, the freelance translator helps companies take their content and their message and convey it in a different language according to the cultural requirements of the country to which it is sent. On top of that, there are several elements and components to every translation project to take into account.
Every localisation/ translation project is different
Every client has his own specification requirements. If you work with a video game company, you are not doing the same thing that if you’re working, let’s say, with a business working in irrigation or a big construction company or a law firm. That is why every customer’s project is specific. The English into French translator will try to embrace the message of the companies he/she serves and convey that message to that specific audience outside of the source country.
A localisation – translation project involves many steps
A typical localisation project involves many different steps. It obviously starts with the client requiring that specific content or product to go to a specific French-speaking country by a certain date, on a certain budget. From that phase, it starts as the translation project, with the translator. The translator is your contact and the person responsible for communicating with you, for translating and for asking questions about the translation project if necessary. He is also responsible for quality assurance. QA consists in making sure, for example that the right terminology is used. That the language used is appropriate to the target audience. As a result, the source text goes through different steps, from translation to editing to proofreading. The final translation product is then finished and ready to deliver to the client. Read the full article
0 notes
Text
If Only Everything in Life was as Reliable as a Translation
If Only Everything in Life was as Reliable as a Translation
You’ve hired a translator to have a document translated into French, thinking that all is tickety boo. Suddenly, everything goes so wrong.
Ever had some pretty Bad experiences with translators?
15 things that could go wrong with your translator _ Poor translation: Typos, Spelling mistakes, Inconsistencies, Omissions, Terminology is all wrong _ Translator has clearly not proofread his/her work before delivery _ Has only a basic school level/understanding of the English language _ Poor writing skills/no subtleties in the French language _ Tells you he/she is familiar with a subject when it is clear they are not _ You get No feedback on the current translating job. Translator is not answering their phone. Worse, they are clearly Ignoring your calls _ Your Instructions are being followed _ Wrong format used _ Translator changed the Names of all (200) files, for no apparent reason “I’ve been ill, my car/computer/house/dog broke down” _ Translator tells you his/her computer has crashed and they’ve lost everything, preferably 2 days before delivery of a large and very important document _ LATE DELIVERY or NO DELIVERY without notification _ Translator is giving up in the middle of a project or simply disappearing and never sending you the translation? You’ve probably heard/seen it all, when they are disorganized or simply don’t care _ Translator HIRED somebody else to do the job behind your back _ Using Machine Translation _ Claiming they’re using a CAT tool but they DON’T and/or don’t know how _ They’re being RUDE and/or lack of professionalism _ Translator contacting your client to steal him away from you or bad-mouth you Finding the right English into French translator for your translation project can be a Real Nightmare Well, at Extra Speech, I work differently and this is why:
Meeting the basic requirements and more
French Native Highly Proficient in English: Lived 14 years in the UK, South Africa, Australia and Canada
Years of study and practice
25+ years experience��in the translation industry Several million words translated Qualified: MA in Translation Studies from the University of Portsmouth LEA (Hons) in English Language from the Université of Lyon, France
Relevant Expertise to Your project
Only accept subjects I know well – If I’m out of my depth, I will find you the right translator for your translation project
Better Translations
A translator who lives in France, with the target audience Natural French – A Translation that won’t feel like a translation
Accuracy and Technical Expertise
All your CAT Tool projects handled and a Greater Consistency using SDL Studio (preferred), memoQ or WordFast Pro Right Terminology, with MultiTerm and glossaries compiled over the years for your benefit Most file formats handled, with documents whose layout mirrors the original as closely as possible
Giving You peace of mind
Confidentiality and discretion, according to the Code of Professional Conduct of the Société Française des Traducteurs (SFT) Your translation on time, When You Want it: Out of 78 projects this year, every one of which I delivered by the deadline, more than half of which I delivered early!
Making your life easy, saving your time
A translator who reads and adheres to your instructions Independent but ability to work with other translators and proofreaders Easy to contact Easy payment Any currency via PayPal or Transfer So, if you are looking for a smooth translation experience with a reliable English to French translator, contact me now. Read the full article
0 notes