#japanese poetry
Explore tagged Tumblr posts
feral-ballad · 11 months ago
Text
Tumblr media
Yosano Akiko, tr. by Sam Hamill & Keiko Matsui Gibson, from River of Stars: Selected Poems of Yosano Akiko
[Text ID: “Picking wild roses, / some to weave into my hair / and some for the hand, / I then waited for hours, / I waited for you all day.”]
3K notes · View notes
ariadnethedragon · 1 year ago
Text
Tumblr media
The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu
399 notes · View notes
contremineur · 10 months ago
Text
When I look at her asleep in the dawn, the body of my lover shines like the lilies in the fields of May.
anonymous Japanese poet
transcribed (and possibly adapted) from a book of early Japanese poetry in the shadowy stacks of Cambridge University Library thirty years ago – any thoughts on a more detailed source would be much appreciated
95 notes · View notes
fairydrowning · 2 years ago
Text
"The moon is beautiful, isn't it?" Japanese novelist "Natsume Soseki" wrote this phrase "the moon is beautiful" to express the love and that's equivalent to "I Love You" in Japanese.
370 notes · View notes
tsumakoushika · 6 months ago
Text
Tumblr media
強さで繋がっているより
弱さで繋がっていたい
長く細く脆く
一見、すぐに切れてしまいそうな
色のついた糸で
35 notes · View notes
nemfrog · 10 months ago
Text
Tumblr media
Ogura hyakunin isshu (One hundred poets, one hundred poems). 1680.
"This illustrated book of Ogura hyakunin isshu (One hundred poets, one hundred poems) is a collection of one hundred 31-syllable classical Japanese poems (waka), each by a different poet. The collection is organized chronologically from Emperor Tenji (626-671) to Emperor Juntoku (1197-1242). Each of the poets is depicted by a woodblock print created by Hishikawa Moronobu (1618-circa 1694). Morobonu is often considered the first Ukiyo-e artist." Library of Congress
LOC
65 notes · View notes
noosphe-re · 2 years ago
Quote
Not knowing the name of the tree, I stood in the flood of its sweet scent.
Matsuo Bashō
242 notes · View notes
anza-langblr · 1 year ago
Text
冬は海辺で色とりどりの貝殻を拾い、夏は静かに舞い落ちる雪を眺めたいものだ。 In winter, I want to gather colorful seashells on the beach, and in summer, I want to gaze at snow falling softly down to the ground.
102 notes · View notes
lionofchaeronea · 7 months ago
Text
This thing called universal gravitation / Is the power of loneliness pulling together. --Shuntarō Tanikawa (b. 1931)
38 notes · View notes
haikuandmore · 3 months ago
Text
Tumblr media
The distant village  lost in evening mist  when I make my way  home to my lodge  where cedars stand  Ngôi làng ở nơi xa sương chiều hôm khuất mất khi tôi trở về nhà nơi có những cây tuyết tùng - Ryōkan Taigu
English Translation: Burton Watson Dịch Việt: Bạt Xứ Art: Yokoyama Taikan
14 notes · View notes
sakuraironokaze · 17 days ago
Text
Tumblr media
私は荒れ狂った暴れ川を撮影する専門的な写真家です。
物心ついた時、普段はうららかで大人しい川が、激しい降雨によって、濁流がどっと押し寄せて、堤防が切れて、街を吞み込んで、何もかも奪った姿を見て、荒れ狂った川と自分がまるで同じもののように感じて、それ以来惹かれるようになった。
大人しくて、抵抗できなくて、学校でいじめられていた私は、それからナイフを鞄に隠し持って、スタンガン、人を殺めることのできる毒物も入手していた。
そして、隠し持ちつつ、いじめにあっていたがある時、たがが外れて、5人のいじめっこの中で暴れ回って、半死半生の目に合わせて、退学になった。
私は今でもそれで良かったと思っているし、川は私の化身だと感じて、思い入れ持って撮影して、写真集にしていた。
見知らぬ男性に声をかけられて、どこか分からないところに連れていかれても、カバンに隠し持っているものがあれば、肝が据わっていて、女性を見下して食い物にしようとするようなつまらない男性なら、簡単に言葉だけで蹴散らかすことが出来るような言語力を持っていた。
世の中つまらない人間ばかりだと思っていたが、案外そうでもなく真っ当に生きて、確実に周りの人々を幸せにしている方たちの存在を知り、そのコミュニティーに入ることが出来た。そういう人の輪の中に入って、幸せを享受しつつ、愛する人を見つけた。
鞄に隠し持っていた危険なものはもう必要なくなっていた。お付き合いしている人に結婚を自分から申し込もうと決めた冬の日に、スタンガンを自分にあてて電流を流してみた。鋭い衝撃を受けて、その場に倒れ込んだ。薄っすらと残る意識の端で、こんな危険なものを自分は隠し持っていたのかと思った。気がつくと夕方で、薄暗くなりつつあった。
鋭いナイフで自分の手首にすっと切込みを入れてみた。こわごわ刃を滑らすと、血が滲んでなかなか止まらなかった。結構深く切ってしまったようだった。唇で吸ってみると、鉄さびの味がして、なぜか分からないが生きている確証を得た気がした。
毒物を飲んでみようと思ったができなかった。死んでしまえば何もかも終わってしまう。捨てる場所に困ったし、自分で飲むわけにはいかない。もう必要ないと思っていたが、毒物を飲む代わりに、自分を殺してみようと思った。川の上流に行き、深みのある淵に裸で身を沈めてみた。冬の水は冷たくて、刺すように痛かった。深みに沈む中で、このままどうなるか身を委ねてみようと思った。死んでしまうなら自分はそれまでなのだろう?暴れ川を撮影する写真家、川で入水自殺のセンセーショナルなニュースが流れるのだろうなと思ったが、神様は簡単に私を殺さなかった。対岸の浅瀬に流れついて、裸でガタガタ震えていると、大きな鹿が二頭私を遠くから眺めて去って行った。気を取り戻して、飛び石を渡りながら戻り、衣服を着て、車の中で毛布にくるまり暖を取った。
何か儀式めいたものがあったが、私はまだ何かやり残しているものがあるのかもしれない。翌日愛する人に自分からプロポーズした。前日の行為を全て話すと、神妙な顔つきで私の話を聴いていて、最後によく生きて帰ってきてくれたねと抱きしめてくれた。毒物は彼が処分してくれることになった。
うららかな陽の当たる河川敷で、桜の花を見ながら、お弁当をつついて過ごしている家族の姿があった。
暴れ川の写真は高い評価を得て、写真家として大成していた。嘘のない人生を送ることが出来たことを本当に幸せだと感じている。
9 notes · View notes
feral-ballad · 11 months ago
Text
Tumblr media
Yosano Akiko, tr. by Sam Hamill & Keiko Matsui Gibson, from River of Stars: Selected Poems of Yosano Akiko
[Text ID: “I want, suddenly, to suck / your feverish lips with mine.”]
1K notes · View notes
ariadnethedragon · 1 year ago
Text
Tumblr media
The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu
166 notes · View notes
the-cricket-chirps · 10 months ago
Text
Tumblr media
Ogata Korin
36 poets
Edo period
35 notes · View notes
raiko-huyiro · 3 months ago
Text
“Japanese Poetry”, from the series The Six Arts in Fashionable Guise de  
Chōbunsai Eishi 鳥文斎栄之  
1756 - 1829
aussi connu sous le nom de  Hosoda Eishi.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes
tsumakoushika · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
美しい夕暮れに妻と散歩した。茜に染まる西の空、月、白粉花の香り、風、水の流れ、鳥たちの囀り、全てが調和して、遥かなる影を大地に刻み、輝いていた。妻の話を聴きながら、歩みに合わせる。恋う気持ちが愛になり、祈りになり、空へ届き、光になる。宙の底でぼんやり光り、やがていつか消える時が来ても、想いは繋がり、何処かで誰かの足元を照らす灯りになる。
21 notes · View notes