#translation error
Explore tagged Tumblr posts
royalarchivist · 10 months ago
Text
Pepito: armas asi komo asi? :0
Foolish: "Armas" Weapons... uh. [Taps the sign for a TTS translation]
TTS: Armas breast milk como breast milk. Zero.
Foolish: Well that can't be right. [Laughs]
157 notes · View notes
cyber-nya · 4 days ago
Text
Tumblr media
slides you translation error content in 2024....
8 notes · View notes
solemn-siren · 1 year ago
Text
Molly saying “Hi I would like to go to jail” in Episode 1 of Epithet Erased gives me the same vibes as this hilarious translation error my mom sent me
Tumblr media
The correct translation is roughly among the lines of “Stealing is illegal, We will immediately call the police if we find you stealing”
56 notes · View notes
mymangamemes · 6 months ago
Text
Tumblr media
When you want to gossip with friends but you’re all super drunk
From The Villainess Tames the Beast by singaSong, NDduck, Seol Young, and HI (fan translation)
7 notes · View notes
salvadorbonaparte · 6 months ago
Text
Translation faux pas: Audible just suggested me the third installment of the "Ten Realms" series by Michael Chatfield. Unfortunately, the German translation of this title is "The Third Reich".
18 notes · View notes
gailyinthedark · 8 months ago
Text
Grammar rant time.
Tumblr media Tumblr media
I see this construction somewhat regularly and it drives me crazy. Say is intransitive. Whom isn't the object of anything, it's the subject of its own clause and should therefore be who. Probably it's done in imitation of sentences like this:
Tumblr media
But the sense is completely different. (Made is transitive with whom as object; they're both part of the same clause.)
Gah.
6 notes · View notes
livingfictionsystem · 4 months ago
Text
During one of my birthdays, Kaspar made a celebratory comment about how it's excited for me to join the "27 club."
It...
Didn't understand that didn't just reference what age you are.
"Oh yes we're all so titillated over your ascension into the illustrious 27 club. :3"
Me: "-choking on my wine- ARE you???"
-Xanthe
2 notes · View notes
newera-interactiveif · 1 year ago
Note
I not sure if this was a mistake or not but...
Tumblr media
I believe "voce" left a "voce" untranslated here on the 3th option. Kkkkkkkkkkkk um gringo confundira um você com um que nesse caso? Voice? "Voice sighs and walks to class" voice seria o nome da pessoa? Kkk seria legal.
Eita 😅misericórdia, não tinha percebido isso ai. I'll check that and correct it, thank you for letting me know ��
22 notes · View notes
ineffectualdemon · 1 year ago
Text
I don't think the translation app I'm using is very good
Tumblr media
14 notes · View notes
Text
When using Firefox's on-device translation to translate a website from Norwegian, this is what I got:
Tumblr media
Thank you, Firefox. So glad I can get a Kia EV6 in shit, cocaine gray.
8 notes · View notes
sunstormbudgie · 6 months ago
Text
Sometimes Youtube will offer to translate people's comments if it detects that they're using a language that isn't the one you've set it to. However, it tends to be a bit overly enthusiastic about detecting non-English words. Occasionally, this can have some… amusing results.
Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
royalarchivist · 1 year ago
Text
Phil: I swear to god, the translator is so fcking funny. Baghera: Oh ye- oh no [dissolves into laughter] NOOOOOO TODAY'S AWFUL.
Tumblr media
312 notes · View notes
panther-os · 2 years ago
Text
[cries over a Mando'a translation error bc it's just been that type of day]
Tumblr media
"Jurkad ti kote" means "an attack with glory" - with the noun form of "attack". "I carry a saber into battle" would be "ni jurir kad lo akaan". "Jurkad" and "jurir" are right on top of each other in the Mando'a dictionary.
Tumblr media
"Attack with glory" as an imperative sentence with the verb form of "attack" would be "Ke'jurkadir ti kote". As an exclamatory sentence or battle cry like "Oya!" it would "Jurkadir ti kote!"
"A glorious attack" would be "kote'la jurkad". "Glory in battle" would be "kote bat kyrbej" ("glory on the battlefield") or literally translated "kote o'r akaan". And "(a) glorious battle" would be "kote'la akaan".
(For those wondering why "kote'la" and not "kotyc" - since "kot" means "strength", "kotyc" already means "strong" and "koteyc" would be easily confused.)
Tumblr media
34 notes · View notes
hchollym · 1 year ago
Note
It's a strange question, but i was currently looking for Percy quotes in Book 4 (very strange feeling because i haven't opened it since like...18 years?) and something bugged me, does Charlie ever worked at the ministry at some point? You had to know that i am French, and in the conversation when Harry ask who is Maugrey, Charlie answers that he had meet him one time at the ministry "when he had started to work with Dad". It's bug me, i wonder if there was a translation error because i didn't remembered that Charlie had worked there for a time before to go to Romania, i doubted it but for to be sure i checked a HP page about him and it's no stated, so the translator of the book in my language must had made a mistake, in all likeliwood Percy shoud have answered to this question. Does it's also Charlie who answered in the english version??? If yes, that mean JKR herself had made the error. In either cases, Percy doesn't need to have quotes stoled!
The translator made a mistake.
Here's the quote in the American English version:
“Who is Mad-Eye?” asked Harry. “He’s retired, used to work at the Ministry,” said Charlie. “I met him once when Dad took me into work with him..."
So Charlie never worked at the Ministry; Arthur just brought him in at one point, probably for something like a "Bring Your Kid to Work Day" thing when Charlie was young.
I'm guessing JKR just had Charlie answer the question because she wanted to give him a few lines since he's one of the Weasleys that we rarely see.
Thanks for the ask! 😊
15 notes · View notes
mikeyhasthoughts · 1 year ago
Text
thinking about a few days ago when a bilingual friend texted me about a really unfortunate translation error he made while on the phone with a family member
accidentally told them “congratulations” while trying to say “much luck” after their dad had died
received this text while in front of a different friend -> “oh NO” “what” “i should NOT be laughing”
6 notes · View notes
nickysfacts · 11 months ago
Text
Tumblr media
Donkey Kong’s level up journey!🍌
I’m so proud of my boy🥲
5 notes · View notes