#traduzione online
Explore tagged Tumblr posts
rosshunt23 · 19 days ago
Text
Principali vantaggi delle agenzie di traduzione
Perché le aziende di solito assumono agenzie di traduzione? Bene, lascia che ti diciamo che è il modo migliore per gestire la situazione. Se vuoi espandere la tua attività a livello globale, la comunicazione efficace è la chiave. Ecco i principali vantaggi dell'assunzione di agenzie di due diligence traduzione per la tua attività.
• Qualità professionale: se desideri traduzioni di qualità, allora assumere un'agenzia di traduzione è l'opzione migliore. Hanno traduttori professionisti esperti nelle loro lingue. Grazie alle loro competenze, ottieni traduzioni accurate e affidabili. Come discusso, questo aiuta a trasmettere il tuo messaggio in modo chiaro.
• Competenza culturale: sai che la lingua non è separata dalla cultura? Una traduzione corretta non è solo parole. Si tratta anche di conoscere la cultura del pubblico di destinazione. Le agenzie di traduzione hanno traduttori che comprendono le sfumature culturali. Possono modificare il tuo contenuto in base al contesto culturale. Ciò renderà il tuo messaggio più pertinente e produttivo.
• Efficienza di tempo e costi: se stai cercando di farlo internamente, è un processo che richiede tempo e denaro. Potresti non avere le risorse o le competenze. Le agenzie di traduzioni milano ti fanno risparmiare tempo e denaro. Hanno dei professionisti che lavorano qui. Grazie all'esperienza, svolgono il loro lavoro in modo rapido e accurato. Così, puoi concentrarti su altre aree della tua attività.
• Coerenza: possiamo dirti che la coerenza è il modo per costruire un marchio potente. Se il tuo contenuto è incoerente, potrebbe confondere il tuo pubblico. Le agenzie di traduzione assicurano la coerenza in tutti i tuoi contenuti tradotti. Utilizzano glossari e guide di stile per ottenere uniformità. Pertanto, questo aiuta a creare un'immagine di marca coesa.
• Conformità legale: la conformità legale è importante nell'ambiente aziendale odierno. Se fai affari in vari paesi, devi rispettare le loro leggi e normative. Le agenzie di due diligence di traduzione aiutano a garantire che i tuoi documenti siano conformi. Hanno traduttori legali che comprendono la terminologia legale. Per questo motivo, la tua attività eviterà problemi legali e sanzioni.
• Accesso a strumenti sofisticati: le agenzie di traduzione utilizzano strumenti e software sofisticati per eseguire le traduzioni. Tali strumenti gestiscono enormi volumi di contenuti. Inoltre, assicurano accuratezza ed efficacia. Con l'evoluzione del mondo nell'era digitale, l'integrazione tecnologica ha prodotto traduzioni di qualità in tempi più rapidi.
• Servizi specializzati: nel caso di contenuti specifici per un settore, avresti bisogno di una traduzione specializzata. Le agenzie di traduzione forniscono servizi focalizzati su diversi tipi di settori. Che si tratti di contenuti medici, legali, tecnici o di marketing, hanno esperti specializzati in numerose aree. Quindi, poiché sono specializzate, ciò che ottieni in cambio è una traduzione accurata e pertinente.
• Scalabilità: un'agenzia di traduzione è scalabile. Puoi scalare il livello di servizio in base alle tue esigenze. Se la tua attività cresce, puoi aumentare il volume delle traduzioni. Se le tue esigenze cambiano, puoi modificare i servizi di conseguenza. Grazie a questa flessibilità, puoi garantire che le tue esigenze di traduzione siano soddisfatte man mano che la tua attività si evolve.
Inoltre, le agenzie di traduzione di Milano ti aiuteranno a comunicare in modo efficace con i tuoi clienti. Garantiscono che i tuoi clienti possano capire e interagire con te. Se i tuoi clienti si sentono apprezzati e compresi, è più probabile che siano fedeli al tuo marchio. Grazie a ciò, puoi sviluppare un forte rapporto con i tuoi clienti.
0 notes
evadingreallife · 5 months ago
Text
@ tumblr italia asking for a friend (me im the friend) se qualcuno ha link/file/info sui traduttori/gruppi di traduzione/qualsiasi cosa delle fantranslation italiane di danmei, webnovel o similari plis plis plis mandatemeli its For Science (seriamente, è per la tesi raga, vi sto supplicando in ginocchio, help a girl out)
In pratica qualsiasi cosa abbia avuto o ha ancora una fantranslation in ita online (danmei, webnovel varie, serie tv, etc.). Bonus points se poi è uscita pure la versione "ufficiale" in ita.
(sorry not sorry for tagging dont hate me please peace and love on planet earth @blogitalianissimo @omarfor-orchestra @diari0deglierrori @the-evil-pizza @aryathereader @casual-asexual and whoever else,i dont know the names of off the top of my head yall but yes, this is about you specifically (ominous) )
((foreign fantranslation links welcome too, but ill be focusing more on the italian and perhaps the english ones on this))
(((vale anche per i sub dei rispettivi donghua etc. se ce ne sono)))
🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
If you share and reblog i'll love you forever no takebacksies i gotta take home this degree guys cmon
25 notes · View notes
princess-mach · 9 months ago
Text
List of Spirit Hunter Let's Plays/Playthroughs: Japanese and Other Languages
Something that’s been on my “after exam season is over”-list is to make a list of all the Spirit Hunter Let’s Plays/Playthroughs I can find. This is an idea I came up with together with @importantdestinydefendor! Since we love these games so much, we thought it would be fun to discover and support the different creators who play them online. 
Since the original post was way too large, I've split it into two parts. This post covers the Japanese and other languages (Italian, Spanish, Portuguese, Chinese, Russian, Thai and Polish) Let's Plays/Playthroughs. The previous post covers the highlighted and English Let's Plays/Playthroughs.
Some general notes:
These lists are limited to content uploaded to Youtube only. 
If I missed something or someone, let me know.
I have not watched every video on this list (and I would not understand most of it). If you think something on this list is harmful, let me know and I will remove it if necessary.
For the non-English titles/titles where it isn’t clear what game they are playing, I’ve added that as a description within double parentheses. Note that it is not a translation!
Italian
Tifetta
[Let's Play Spirit Hunter: Death Mark] Diretta 1 - Hanahiko
[Let's Play Spirit Hunter: Death Mark] Diretta 2 - Shimi-O
[Let's Play Spirit Hunter: Death Mark] Diretta 3 - I test di Miss Zoo
[Let's Play Spirit Hunter: Death Mark] Diretta 4 - Miss Zoo è una p0rk0na
[Let's Play Spirit Hunter: Death Mark] Diretta 5 - Kannon Soldier, Epilogo
True Hamlet
Death Mark GAMEPLAY ITA con Traduzione
French
Yoitchi
Death mark (ps4) part1
Death mark (ps4) part2
Death mark (ps4) part3
Death mark (ps4) part4
Death mark (ps4) part5
Death mark (ps4) part6
Death mark (ps4) part7
Death mark (ps4) part8
Death mark (ps4) part9
Death mark (ps4) part10
Spanish
MarinaSeri
DEATH MARK
TheAnimeLyzer
Death Mark
Miku-San
Death Mark parte 1 - gameplay trauduccion en español
Death Mark parte 2 - se traducir xd
Death Mark parte 3 - siguiendo con el juego de voces xd
Death Mark parte 4 - A por Shimi-O
Death Mark parte 5 - Hanayome
Death Mark parte 6 - La Idol de la ciudad H
Death Mark parte 7 - Capitulo 4: Señorita zoológico - parte A
Death Mark parte 8 - Capitulo 4: Señorita zoológico - parte B
Death Mark parte 9 -Capitulo 5: Kannon Soldier parte A-
Death Mark parte 10 -Capitulo 5: Kannon Soldier parte B-
Death Mark parte 11 -Capitulo 5: Kannon Soldier parte C-
Death Mark parte 12 -Recuerdos del pasado-
Death Mark parte 13 (FINAL) -El fin de la marca- Final Normal
Thai
Menulocky
เปิดตำนานก่อนมาเป็นNG Spirit Hunter: Death Mark EP1 ผจญภัยในบ้านผีสิง
Spirit Hunter: NG แปลไทย Good/Bad Ending
Spirit Hunter: Death Mark 2 นักสืบผีโรงเรียนเฮี้ยน
MIUMILLION KOU
🎮 (END) Spirit Hunter : Death Mark
🎮 (END) Spirit Hunter : NG
🎮 (END) Spirit Hunter: Death Mark II (จบแล้ว) | สัญลักษ์หลอน บั่นทอนครั้งที่ 2!!
NutPinto
Spirit Hunter: Death Mark สัญลักษณ์แห่งความตาย [END]
[EXCLUSIVE] Spirit Hunter : NG ตำนานคำสาปวิญญาณหลอน
Russian
[翻訳動画ロシア語化] Визуальные новеллы на русском:З
DEATH MARK МЕТКА CМЕРТИ Прохождение(Перевод) ((DM I))
Spirit Hunter: NG - DEATH MARK SEQUEL! Прохождение
СМОЖЕШЬ ЛИ ТЫ ВЫЖИТЬ? - Spirit Hunter: Death Mark II/МЕТКА CМЕРТИ 2 #1 (Прохождение на русском)
СМОЖЕШЬ ЛИ ТЫ ВЫЖИТЬ? - Spirit Hunter: Death Mark II/МЕТКА CМЕРТИ 2 #21 (Прохождение на русском)
Portuguese
Carter Lucian
Visual Novels - Romances Visuais ((DM I))
Gameplays Traduzidos - S.O.!
Death Mark [Pt-BR] ((DM I))
Arquivo de Lives - Spirit Hunter: NG ((NG))
Spirit Hunter: NG [Pt-BR] ((ALSO NG))
Spirit Hunter: Death Mark 2
Polish
KRAINA NERDA
Spirit Hunter: Death Mark
Spirit Hunter: NG
Spirit Hunter: Death Mark II
German
(Courtesy of @importantdestinydefendor, thank you so much!)
Super Lario
Lets Play Death Mark - deutsch ((DM I))
Sinthoras
Lets Play Death Mark ((DM I))
Lunalya
#01 Spirit Hunter: Death Mark – Stream Let's Play (Deutsch) ((DM I))
#02 Spirit Hunter: Death Mark – Stream Let's Play (Deutsch) ((DM I))
#03 Spirit Hunter: Death Mark – Stream Let's Play (Deutsch) ((DM I))
#04 Spirit Hunter: Death Mark – Stream Let's Play (Deutsch) ((DM I))
#05 Spirit Hunter: Death Mark – Stream Let's Play (Deutsch) ((DM I))
Nekogiri
Spirit Hunter: NG [SpookTober 2023] ((NG))
Chinese
Q-kun Official Q君的游戏实况频道
死印 ((DM I))  
NG
死噛Shinigami ((DM II))
Q-kun【Q君】
【Q君】都市怪谈《死印》完结合集 中文字幕 part 01 ((Video, DM I))
【Q君】都市怪谈《死印》完结合集 中文字幕 part02 ((Vidoe, DM I))
【Q君】都市怪谈《死印》完结合集 中文字幕 part03 ((Video, DM I))  
【Q君】都市怪谈《死印》完结合集 中文字幕 part04 ((Video, DM I))
【Q君】都市怪谈《死印》完结合集 中文字幕 part05 ((Video, DM I))
【Q君】都市怪谈《死印》完结合集 中文字幕 part06 ((Video, DM I))
Japanese
とうふ家
死印 ((DM I))
死噛~シビトマギレ~ ((DM II))
十六��茶
死印 ((DM I))
ぼっち凡人ゲーム動画保管庫
【観るゲーム】死噛-シビトマギレ- ((DM II))
レトルト
死印 ((DM I))  
oresam
死印 ((DM I))
槐の暇潰し
死印 ((DM I))
ネに羊ゲーム
死噛~シビトマギレ~ ((DM II))
ヨスガch
【PS4 Pro】死印 プレイ動画 ((DM I))
奇跡のきうい
死印[体験版]((DM I ))
コンタミくコ:彡
【ホラー】ガチホラーなのにコメディ扱いされた「死印 - しいん - 」((Video, DM I part 1))
【ホラー】ホラーコメディと化した「死印 - しいん - 」【忙しい人向け】((Video, DM I part 2))
【ホラー】告白したら振られてしまった「死印 - しいん - 」((Video, DM I part 3))
【ホラー】幽霊に告白する「死印 - しいん - 」【忙しい人向け】((Video, DM I part 4)) 
【ホラー】幽霊を女装させていく「死印 - しいん - 」一章完結 ((Video, DM I part 5))
【ホラー】幽霊を女装させていく「死印 - しいん - 」一章完結【忙しい人向け】 ((Video, DM I part 6))
STELLAR‐ちょこ宗チャンネル‐
死印 ((DM I))
NG
リアン・ユクリスク
【死印】死印のDLC!最後の怪異!【リアン・C・ユクリスク】((Riding Hood DLC))
Mシマメッシ
死印 ((DM I))
이케
死印 ((Riding Hood DLC))
サイドン
死印 ((DM I))
ブラックショコラの初心者ゲーム実況
死印 ((DM I))
doraiba
doraiba的《死印》中文翻譯實況(已完結)((DM I))
doraiba的《NG》中文翻譯實況
Misora000
死印 ((DM I))
死噛 ~シビトマギレ~ ((DM II))
RicoTW
【Rico】死印 ((DM I))
NT_ GiwMo
死印 ((DM I))
廉-Ren-
201905 死印 ((DM I))
21 notes · View notes
gcorvetti · 6 months ago
Text
Sa, sa, prova...
Sono di nuovo online, eh si, mi sono trasferito due sabati fa nel nuovo appartamentino, in quei giorni sono anche passato dal provider dritto al negozio per chiedere una connessione ma il tecnico è venuto oggi, ho passato la settimana comunque a pulire e sistemare casa anche se ancora non ho finito di portare cose. Lei, Maarja, vuole che le libero il tavolo in soggiorno, quello che era il mio laboratorio tra stampante 3D e giochi da tavolo, vedrò di fare entrare anche parte di quel tavolo (che è in effetti grande) in qualche modo in questo mini appartamento che però vi dirò mi piace tanto, ci sto bene.
Non posto foto per privacy e poi non sono il tipo, lo sapete, però è molto simpatico anche se ha un ambiente unico cucina-soggiorno, alla fine costa poco 300€ + bollette, che però non arrivano oltre i 120 d'inverno per via del riscaldamento h24; altra fantasticheria è la posizione, sono a 10/15 minuti a piedi da tutto, il lavoro, il centro, la piscina, ho un mini market a 10m, basta che attraverso la strada. Ho detto piscina perchè penso di iniziare ad andarci visto che nuotare mi piace molto ma non lo faccio da anni. La settimana che è passata è stata lunga e faticosa a lavoro, soprattutto domenica con ste pulizie di fondo, sono caduto un istante dopo aver poggiato il pesante grill sul frigo basso, ho impattato la caviglia col frigo e sono finito di culo a terra, risultato ho l'osso grande (perché se non erro è stata fatta male la traduzione dal greco ed è uscito osso sacro) che ancora mi fa male, l'interno dell'avanbraccio un pò escoriato e la caviglia con un buchetto (niente di che non mi fa neanche male in confronto all'osso), avrò preso lo spigolo.
Per il resto non sto male e penso che il peggio sia passato, devo solo tracciare una nuova rotta e prendere il largo.
7 notes · View notes
tiffaluvr · 9 months ago
Text
IF THERE'S ANY ITALIANS ON THE TAGAMEMNON:
che traduzione dell'Odissea mi consigliate?
(for non italians: I'm asking "what translation of the Odyssey would u recommend me?" but the post is in Italian since I need an Italian version ofc)
more stuff under the cut :P
[TL;DR se vi secca leggere: non so il greco, non lo studierò perché sono allo scientifico, e avevo visto la versione di Privitera che mi piaceva da qualche estratto che c'era nel nostro libro: è buona?]
tenete conto che non so leggere il greco, ho finito la prima liceo però l'Odissea mi ha appassionata un po' troppo e vorrei davvero leggerla.
nel mio libro c'era quella di Privitera, di cui trovo online (e presumo quindi nelle librerie) soltanto la versione della Oscar Mondadori che da quel che ho capito non ha manco le note a piè di pagina (e per me che non sono esperta di mitologia, qualche reminder occasionale può servire).
dite che è buona? non so se la comprerò in un futuro prossimo dato che ho già una bella lista di cose da leggere per quest'estate, però mi interessa troppo leggere qualcos'altro oltre a ciò che c'è nel libro di scuola.
la prof di latino mi suggeriva anche quella della Ciani, oltre che Privitera (a quella di ita manco ho chiesto perché mi avrebbe detto probabilmente di memorizzare un intero vocabolario di greco antico, studiarmi tutta la lingua e leggerla in originale da una pergamena ricopiata da un grammatico alessandrino)
per altre opinioni ho controllato su reddit da qualche vecchio post, e sinceramente, non so se affidarmici. considerando che ho fatto l'altro giorno un post su r/libri (mai usato reddit tralaltro) chiedendo aiuto su un paio di classici, proprio perché non volevo basarmi solo su Wikipedia, e le opinioni erano tutte contrastanti (almeno so stati gentili). Così era anche sotto i post delle traduzioni dell'Odissea.
Quindi chiedo a qualche eventuale amico sul tagamemnon che potrà salvarmi 🙏
10 notes · View notes
bangtanitalianchannel · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[TRAD ITA] 240707 POST INSTAGRAM DI JIN:
*Post senza testo*
[TRAD ITA] 240707 COMMENTI AL POST:
JH: "Wow così carino"
RM: "Wow fastidioso*"
(N/B: *Il termine '킹받아' è uno slang online della generazione z utilizzato per dire che qualcosa è fastidioso o ti dà sui nervi per scherzo)
Traduzione a cura di Bangtan Italian Channel Subs (©Xina) | Trans ©BTSTranslation_
8 notes · View notes
libriaco · 1 year ago
Text
Pale
Tumblr media
[…] Pale. Pale. Pale. Pale. Pale. Pale. Pale. […]
Versi tratti da Sacred Emily di Gertrude Stein.
Cannibalizzando un brano de La struttura assente di Umberto Eco:
Un uso indubbiamente inconsueto del codice. Il messaggio appare ambiguo proprio per un eccesso di ridondanza a livello dell’impiego dei significanti; e l’uso della ridondanza è cosi spinto da generare tensione informativa;
il messaggio appare ridondante anche a livello dei significati denotati; nessuna affermazione può essere meno equivocabile, il principio di identità è cosi provocatoriamente ribadito da diventare ambiguo, da ingenerare sospetto (domanda: in ciascuna delle sue apparizioni, il significante ha sempre lo stesso significato?);
scatta una informazione a livello dei lessici definizionali (scientifici e filosofici); la novità del procedimento ci impedisce quasi di riconoscere il significato denotato;
scatta una informazione a livello dei lessici allegorici e mistici: sistemi di attese retoriche in base ai quali “Pale ” connota abitualmente vari significati simbolici, che qui vengono suggeriti ed elusi al tempo stesso;
scatta una informazione a livello dei lessici stilistici e cioè di sistemi di attese stabilitisi quasi come norma in conseguenza di abitudini stilistiche acquisite nel corso di altre letture poetiche (siamo portati ad attenderci usi metaforici del termine “pale”, affermazioni emotive sulla parola "pale", ecc.).
Anche una semplice ispezione di questo tipo ci mostra come informazione e ridondanza si stabiliscono a livelli diversi interagendo tra di loro.
Infine, una mia (libera!) traduzione:
Chiara. Pallida. Smorta. Esangue. Scialba. Slavata. Triste.
G. Stein, da Sacred Emily, 1913. Online QUI.
U. Eco, La struttura assente [1968], Milano, Bompiani, 1980
4 notes · View notes
karashi-san · 2 years ago
Text
Aoharu × Kikanjū (青春×機関銃) traduzione cap 78.4
Ho utilizzato ocr per estrapolare il testo e vari traduttori online (non sapendo il giapponese) quindi le traduzioni risultano fortemente imprecise e/o non corrette.
Le scan si possono leggere su questo link
https://comiko.net/chapter/1858419
pag 122
Midori San “ふじもん 顔に蚊が ついてる Fujimon hai una zanzara in faccia”
Fujimoto”や…… 優しく お願いするっス Si… per favore fai piano/sii gentile”
Midori “え… 顔叩くの はちょつと Eh… non credo di doverti schiaffeggiare”
Fujimoto “へ Eeeh?”
Midori “顔に虫刺されとか ちょっとみっとも ないけど しょうがないよねLe punture di insetti sul viso sono un po' brutte, ma non si può fare a meno”
Fujimoto”強くても 痛くても いいんで non mi interessa se è forte o doloroso, 叩いて 欲しいっス・voglio che tu mi colpisca”
————————
Pag 123
Yukki ”まっつん 好きな人 いるでしよつ Mattsun, c’è qualcuno che ti piace?”
Matsuoka “ゆつ き!!! Yukki!!”
Yukki” お見通しだよ ti sto osservando”
Yukki” 誰なのかも 大体見当は ついてる Penso di avere un’idea abbastanza precisa di chi possa essere”
Matsuoka “マジかよ…… Davvero…?”
Yukki” 気持ち伝えな いの? Perché non me lo dici/ perché non glielo dici?”:
Pag 124
Matsuoka “無理だ Non posso”
Yukki “どうして Perché?”
Matsuoka “ 今の関係が 壊れる可 能 性 があるなら 気持ちなんて 伝えたくない
Non voglio dirti come mi sento se c'è la possibilità che la relazione si rompa.”
Yukki “…… まっつんには 致命的なものが 足りてないんだよ 致命的なもの? Mattsun, ti manca qualcosa di pericoloso? Mattsun non ti piacciono delle cose abbastanza pericolose”
Matsuoka” 致命的なもの?delle cose abbastanza pericolose?”
Yukki” 「練習」 (Devi) Fare Pratica”
Matsuoka “れんしゆう? Fare Pratica?”
Yukki” そう練習 Sì, pratica”
Pag 125
Yukki “ 俺を 好きな子だと 思って 告白してみてよPensa a me come alla ragazza che ti piace e prova a confessare”
Matsuoka “ 理屈が全然 わかんねえけど わかった Non capisco la logica ma va bene”.
Matsuoka”好きだ Sukida/ Mi piaci いつからなんて わからないくらい
どこがなんて わからないくらい non so da quanto (tempo) e non so dove 全部 好きだ mi piace tutto di te”
Pag 126
Matsuoka “俺と付き合ってください! Mi piaci tantissimo, Per favore esci con me”
Yukki “喜んで Con piacere”
Matsuoka “言えた !! L’ho detto/ Riesco a dirlo!!! なんかすげえ いい感じに 言えた気がする Mi sento come se fossi riuscito a dire qualcosa di straordinario”
Pag 127
Yukki “大好きだよ まっつん…… Mi piaci Mattsun/ Ti voglio bene Mattsun”
Matsuoka” ???”
Hotaru * パ キ パ キ パ キ* *clap clap clap*
pag 128
Hotaru “おめでとつごごいます お 二 人で とも Congratulazioni ad entrambi”
Haruki “ ま.. 幸せにな …? Beh, siate felici…”
Yukki “ありがとう Grazie これからも よろしくね da adesso in poi yotoshiku ne /mettiamocela tutta / per il vostro supporto”
Matsuoka “誤解を解くのに めちゃくちゃ時間 かかった Mi ci è voluto molto tempo per chiarire l’equivoco.”
—————————————————————-
Pag 129
Hotaru “ 久々の TGC 楽しかった ですっ “ È passato molto tempo dall'ultima volta che sono stata al TGC”
*九尾の寿司も おいしかったです* *anche il sushi di Kitsune Sushi era delizioso*
Hotaru “負けちゃい ました けど…… Anche se abbiamo perso…”
Yukki “立花君の時差ボケが なければもっと いい勝負だった かもねー Sarebbe stato un incontro migliore se Tachibana-kun non avesse avuto il jet-lag.”
Hotaru” Scusatemi”
Haruki” ? Non l’hai fatto in America? (Si riferisce al tgc e/o all’airsoft)”
Hotaru “ペイントポール とかでやったり してたんです けど “ Dipingevo i pali di vernice o qualcosa del genere.. ma” Favevo paintball (sport) e cose simili ma..”
Yukki “けど? Ma?”
pag 130
Hotaru “立花には あまり Non si addicevano così tanto a Tachibana”
Matsuoka “しばらく 日本に いるのか? Starai in Giappone per un po’?”
Tachibana”はいつSì! お 父さんとお母さんも来てますよ 今ホテルに
泊ってます Anche mio padre e mia madre sono qui, alloggiano in albergo”
Matsuoka”お父さんの手術成功して よかったな Sono felice che l'operazione di suo padre sia stata un successo.”
Hotaru “無理は林示物 ですけどね Le foreste ancora gli sono vietate/ Tuttavia non è ancora in forma. “
pag 131
Yukki” じゃあ これからは 親子三人で 日本で 暮らすの?Quindi d’ora in poi potrai vivere con i tuoi genitori?”
Hotaru “そうですね でも È vero, ma..”
[アメリ力での 立花 Tachibana in America]
Kane-chan “ 今日も悪を 断罪するぞ 蛍! Condanneremo i il male anche oggi, Hotaru!”
Hotaru “はい Sì!!”
Sōichi “ 二人とも警察官 だなんて かっこいいなあ僕も 頑張らないと Siete entrambe agenti di polizia, è fantastico! Anch'io devo lavorare sodo”
pag 132
Kane-chan “宗一は十分 頑張っている 無理するな Sōichi sta facendo del suo meglio, non esagerare”
Sōichi “ 加祢ちゃん Kane-chan…”
Kane-chan” Vado e torno”
Hotaru” お 父 さんPapà…”
pag 133
Kane-chan “いかんいかん 朝のハグを 忘れるところ だった…… oh quasi dimenticavo il mio abbraccio del mattino”
Sōichi “行ってらつしやい A presto”
Hotaru”行ってきます!! Vado!!!”
pag 134
Kane-chan “ 結婚して よかった Sono contenta di essere sposata”
——- - —
Hotaru “両親が目の前で ラブラブしてるの 見てるのって なんか複雑で…… Guardare i miei genitori che si amano proprio davanti a me è un po' complicato...”
Yukki”アメリ力では 立花君だって ちゆっちゆして たんでしよ? In America anche Tachibana-Jun ha dato un po’ di chuu-chuu (baci)?”
Hotaru” してない ですよグ !!! Non è vero 偏見。。 (hai pregiudizi)”
Hotaru ” これからは母と共に 日本の警察官として 頑張っていく つもりですが
親元は離れる つもりです D'ora in poi, ho intenzione di fare del mio meglio come agente di polizia in Giappone con mia madre.Lascerò la casa dei miei genitori.”
Yukki” それって つまりQuesto significa..”
pag 135-136
Hotaru “ また 一人暮らし しようと 思ってます Sto pensando di vivere di nuovo da sola”
Matsuoka “あのさ ..Quindi è così…”
Hotaru” 実はもうネットで 調べて内見予約 してるのですっ 駅から 徒歩五分Infatti, ho già preso un appuntamento per vedere un appartamento, a cinque minuti a piedi dalla stazione.
Matsuoka e Haruki “ え…Eeeh”
pag 136
Haruki” 駅から徒歩 5分ってことは 「月城荘」 じゃないのか 5 minuti a piedi dalla stazione non è il condominio “Tsukishiroso"? “
Matsuoka” 内見も予約して るってことは…他に行きたい つてことだよな Se hai già un appuntamento per vedere un appartamento significa che... Vuoi andare da un'altra parte, vero?”
Yukki “え? 月城荘た 戻ってこないの Eh? Non tornerai al condominio Tsukishiro?”
Haruki e Matsuoka “ダイレクトに 聞いたー L’ha chiesto in modo diretto”
Pag 137
Haruki “ 透のそういうところ 本気で尊敬する Ammiro molto questo aspetto di Tōru”
Matsuoka” 今回ばかりは 聞いてくねて ありがとうな Grazie per avermi ascoltato (chesto?) /(intuito cosa pensavo) questa volta”
Hotaru “え? 月城荘は Eh? Il condominio Tsukishiro è..”
Hotaru” ダメ…… ですね No, non posso”
Haruki e Matsuoka”あああああああ… Aaaaaah”
Pag 138
Haruki”覚悟してたけど 想像のはるか上を 行くダメージ Ero preparato, ma il danno (dispiacere) è andato ben oltre quello che avrei potuto immaginare.”
Matsuoka “吐きそうMi sento male”
Yukki” なんで perchè?”
Haruki e Matsuoka “ もはや 勇者かよ sei coraggioso”
Tachibana” ……ダメな ものは ダメなの です…… No, le cose vanno male”
Yukki “なにそれ Cosa c’è (qual è il problema)?”
Yukki” そんなの 答えにな Questa non è una risposta”
Pag 139
Yukki”俺達は立花君が また戻ってくる って思ってた ずっと 待ってた Pensavamo che Tachibana-kun sarebbe tornata di nuovo e ti stavamo aspettando. ちゃんと説明 してよ Devi darci delle spiegazioni”
pag 140
Hotaru” 月城荘の 部屋が 空いてなかっ たのです!!” L’appartamento nel condominio Tsukishiro non era libero!!!”
Yukki, Matsuoka e Haruki “え? Eh?”
Hotaru “ 日本に帰るってなった時 真っ先にネットで 調べましたよ でも空いて なかった!! Quando è arrivato il momento di tornare in Giappone, la prima cosa che ho fatto è stata cercare su Internet.. ma l’appartamento non era vuoto!!
Pag 141
Hotaru “立花が住んでた 202号室には 別の人が住んで いるんですUn'altra persona vive nella stanza 202 dove viveva Tachibana”
Hotaru “そんなの雪村さん達が 一番わかってるじゃ ないですかグ
わざわざ言わせ ないでくださいよ Lo sai bene, vero, Yukimura-san?
Non mi forzate a dirvelo!!!”
pag 142
Haruki “えっと ehm..”
Matsuoka “ あつ oh..”
Yukki” その部屋 俺達が借りてる んだった🖤 Abbiamo affittato quella stanza 🖤”
Hotaru “えええええええ!?!? Eeeeh!?!?”
Hotaru “どういう ことですかり !?Cosa significa!?”
Haruki” お前が引っ越して すぐ別の人が あそこに入ったん だけどよ……
ちょっと問題 が Non appena ti sei trasferita, un'altra persona si è trasferita lì, ma...c’è un piccolo problema”
Hotaru”問題? Problema?”
Haruki “一回通報 されたんだよ Hanno chiamato una volta”
Hotaru”通報 fammi rapporto!”
*どういつまと Quando (hanno chiamato)*
Persona nuova dell’ appartamento “あっお隣さん の声だ Oh è la voce del mio vicino”
* あははは* Ahaaa*
pag 143
Matsuoka “いやー 今日は4人しか 殺せなかったNo, oggi sono riuscito a uccidere solo quattro persone.
※サバゲーの話です*Questa è la storia di un gioco di sopravvivenza.
Persona nuova dell’ appartamento “えつ EH”
Yukki”俺なんか 二人だよ io solo due
Haruki” 次 ���もっと ふつ殺す Ne ucciderò di più la prossima volta”
Persona nuova dell’appartamento “110番しな きゃ!! Chiamare il 110!!!”
Yukki”あの部屋空いてると 何も知らない人が また入居しちゃうし
俺ら3人で 家賃割ってあの 部屋借りてたんだ Se quella stanza fosse stata vuota, gli estranei si sarebbero trasferiti di nuovo. Noi tre abbiamo l'affitto di quell’appartamento “
Yukki” 誰かさんが 帰ってきたら
あの部屋譲っても いいかなーっとか思ってたし? Nel caso tornasse, mi chiedevo se potevamo dare quella stanza a te”
Pag 144
Hotaru “な….なんですか , えね..che cos’è , ene…(destino) てっきりあの 場所には
別の人が…… Credevo che quel posto fosse di un’altra persona
Matsuoka “Scusa, non volevamo ferirti.”
Tachibana”アメリカでも サバゲーは やったりして いたのですけど
ダメだった のです Giocavo anche a giochi di sopravvivenza in America.
non andava bene”
Matsuoka”え… E….”
Pag 145
Hotaru” だ ってそこには トイガンガンの 皆が いないから Perché lì non c’erano i Toy Gun Gun”
Hotaru” 立花の都合で お別れしたからHo detto arrivederci (ai toy Gun Gun) per le ragioni di Tachibana (genitori in America)
わがままは いけないって Non devo essere egoista 思うのに, penso “
pag 146
Hotaru” 寂しくて Mi siete mancati (mi sentivo così sola)”
Haruki”立花 Tachibana”
Pag 147
Yukki”ちなみにこれが202号室の鍵です A proposito, questa è la chiave della stanza 202.”
Yukki” いりますか? いりませんか? Vuoi? Ti piacerebbe venire?”
pag 148
Hotaru” 立花にください ! Per favore dalla a Tachibana”
pag 149
Yukki” 別に挙手はしなくていいけど non devi alzare la mano まあ立花君らしい からいいよ Beh, è proprio da Tachibana-kun, quindi va bene.”
* lavoriamo sodo più tardi *
pag 150-151
Kanae al tel”今婚活 中いい男見つから ないのーNon riesco a trovare un buon uomo in questo momento.
Hotaru”はははっ 鼎ならきっと 大丈夫さ Ahaha Kanae se la caverà sicuramente”
Hotaru” これからは 日本にいるから 今度ご飯 食べに行こうSarò in Giappone d'ora in poi, quindi andiamo a mangiare fuori la prossima volta”
Kanae al tel “ 本当ワ やったーっ Evviva. Andiamo!“
Hotaru “おつと すまない 着いたから 一日切るな ops scusa sono arrivata”
Kanae al tel うんっ まったね ー・ “Uhh a presto”
Hotaru” 戻 ってきた sono tornata 月城荘 Tsukishiro”
pag 152-153
Hotaru “この階段 Queste scale本当 懐かしいな Mi sono davvero mancate “
Matsuoka “よつ Yoo”
Matsuoka” 引っ越し 手伝うぜ ti aiutiamo a traslocare”
Yukki” 下着の入った 段ボールは 俺に回して Puoi darmi la scatola di cartone con la biancheria intima.”
Haruki “やめろ バ力 Smettila idiota”
Hotaru” 皆さん ….Ragazzi….
てもすみません 引っ越しのトラックが 遅れてるみたいで
もう一回 電話して みまー Mi dispiace, penso che il camion del trasloco sia in ritardo, proverò a chiamare di nuovo”
Matsuoka” 蛍 Hotaru “
Matsuoka “お帰り ben tornata”
Hotaru”ただいま Sono a casa”
8 notes · View notes
robycek · 4 days ago
Link
0 notes
enkeynetwork · 1 month ago
Link
0 notes
londranotizie24 · 3 months ago
Text
Tumblr media
Di Annalisa Valente Dante e Pinocchio hand by hand e poi Fenoglio: è stata davvero ricca di stimoli la Settimana della Lingua Italiana della Dante Society Liverpool. Settimana della Lingua Italiana, a Liverpool Dante e Pinocchio vanno a braccetto In questo 2024 oramai alle battute finali la Settimana della Lingua Italiana in UK è stata celebrata in diversi modi: da chi ha portato i propri allievi in Italia a imparare la lingua sul posto (e di cui vi abbiamo anche raccontato qui) a chi ha organizzato programmi culturali ad hoc per non dimenticare e non far dimenticare il valore delle tradizioni italiane. Tra i principali protagonisti di queste occasioni di celebrazione "made in Italy" non possono certo mancare le Dante Society dislocate sul territorio britannico. Tra queste, la Società Dante Alighieri Liverpool che a metà Ottobre ha organizzato (e cofinanziato) the Week of the Italian Language in the World in Liverpool, con un calendario di appuntamenti settimanali in partnership con l’Associazione Centro Studi di Letteratura, Storia, Arte e Cultura Beppe Fenoglio e con la Scuola di italiano MammaMia diretta da Stefania Pisano. La Settimana della Lingua Italiana nel Mondo di Liverpool è un evento annuale (quest'anno giunto alla 24a edizione) con il patrocinio del Ministero degli Affari Esteri italiano che coinvolge una rete globale di istituzioni culturali, dipartimenti linguistici, scuole e associazioni italiane. Al centro dell'evento, l'Italiano e il libro Il Dipartimento di Lingue, Culture e Cinema (LCF) dell'Università di Liverpool ospita tradizionalmente la Settimana Italiana con una serie di eventi culturali, spettacoli, concerti e proiezioni. Il tema di questa edizione è stato “L’Italiano e il Libro”. Primo appuntamento, una serata musicale dedicata ai cantautori italiani con la band locale "Paparazzi and Friends" presso Mossley Hill Athletic Club in Mossley Hill Road. Dopodiché è stata la volta di Pinocchio and Dante: Children and Teen workshops and exhibitions presso Mossley Hill Hilltop Centre (Mossley Hill Church) in Rose Lane. Un pomeriggio interamente dedicato a due figure iconiche nella storia sociale e culturale italiana, tradizionalmente letteraria. Sia per i più piccoli o per chi ancora ricorda i valori e il senso della vita della giovane età, sia per chi coltiva il desiderio di conoscere meglio o di riscoprire una figura imponente dal punto di vista storico come quella di Dante Alighieri (al quale, naturalmente, tutte le Dante Societies sparse nel mondo si ispirano). Pinocchio e Dante: due icone italiane Un connubio, anzitutto letterario dunque, che è proseguito con la serata "Italian Icons: Dante and Pinocchio hand in hand", a cura del professor Stefano Jossa, Honorary Research Fellow presso la Royal Holloway University di Londra e docente di Letteratura italiana presso l'Università di Palermo. Un appuntamento, sia online che in presenza presso Language Lounge, University of Liverpool, in Abercromby Square, che ha puntato ad analizzare i due simboli più iconici dell'Italia e dell'italianità, Dante e Pinocchio, rappresentanti di una stessa nazione, sia culturalmente che politicamente. Nonostante le loro differenze nella storia e nella letteratura (reale / immaginario; umano / di legno; medievale / moderno), sono diventati indicatori dell’identità e del carattere italiano. La settimana celebrativa è poi proseguita con la serata “Tradurre la narrativa italiana per il mercato anglofono: reti transnazionali, alleanze imprenditoriali, archivi (anni '50-'80)”, anche questo un appuntamento importante, a cura della professoressa Daniela La Penna, docente di Modern Italian Culture & Translation all’Università di Reading (UK) dove co-dirige anche il Centre for Book Cultures and Publishing. Un incontro (anche questo online e in presenza presso Language Lounge, University of Liverpool, in Abercromby Square), in cui la professoressa ha trattato delle dinamiche culturali, economiche e sociali che circondano la traduzione inglese di titoli italiani nel mercato librario anglo-americano dopo la Seconda Guerra Mondiale. In esame una serie di casi studio, emersi dagli Archives of British Publishers and Printing conservati presso l'Università di Reading e relativi a Jonathan Cape e Chatto & Windus. E per concludere, il reading of Beppe Fenoglio La settimana celebrativa della lingua italiana si è conclusa con “Lettura fenogliana: a reading of Beppe Fenoglio’s (The Twenty-three Days of the City of Alba)” in collaborazione con il Centro Studi ‘Beppe Fenoglio’, di Alba (in provincia di Cuneo) per celebrare l’80° anniversario della Liberazione di Alba (10 Ottobre-2 Novembre 1944). Con gli attori Andrea Castellini e Luca Occelli. Anche questo appuntamento si è svolto online e in presenza presso Language Lounge, University of Liverpool, in Abercromby Square. “L’Italiano e il Libro” quindi si è dimostrato un topic quanto mai ricco di sfaccettature e contenuti, adatto per tutte le età e tutti i livelli sociali e culturali. E l’occasione della Settimana della Lingua Italiana nel mondo organizzata a Liverpool ne è stata la dimostrazione. Una ventata d’aria fresca e di ricordi del cuore, di tradizioni e di storia che fanno parte del proprio Dna. Quale altro modo, bello e gratificante, per concludere un anno così lungo e impegnativo? ... Continua a leggere su
1 note · View note
telodogratis · 4 months ago
Text
La traduzione inglese di Princess Crown per SEGA Saturn è online ma in realtà il traduttore non l’ha approvata
La traduzione inglese di Princess Crown per SEGA Saturn è online ma in realtà il traduttore non l’ha approvata Finalmente è stata pubblicata la prima versione della traduzione in inglese di Princess Crown per SEGA Saturn, che ora è giocabile anche in occidente. Powered by WPeMatico Finalmente è stata pubblicata la prima versione della traduzione in inglese di Princess Crown per SEGA Saturn, che…
0 notes
cartoon2d · 7 months ago
Text
Questo sito permette di tradurre i siti web quindi anche il mio libro.Infatti é riuscita a leggerlo una mia amica messicana anche lei é fan di Basil ed é lei che mi ha incoraggiato a pubblicarlo.Grazie di 💓 amica.Anche lei ha scritto dei libri su Basil e li condivideró con voi.
0 notes
xmandre-dimple-family · 8 months ago
Video
youtube
Tai Chi per Principianti Traduzione in Italiano,nuove magliette Polo su ...
Tai Chi per Principianti Traduzione in Italiano,nuove magliette Polo su Spreadshop Lezioni di Tai Chi Online : https://www.patreon.com/user?u=86121016 https://giada-verde-arti-marziali.mys... Dimentica lo stress e abbraccia la pace interiore con il Tai Chi per principianti del Dr. Paul Lam! ‍♀️‍♂️ In questo video introduttivo, il rinomato maestro Dr. Paul Lam ti guiderà attraverso i principi fondamentali del Tai Chi, un'antica pratica cinese che favorisce il benessere fisico e mentale. Che tu sia un principiante assoluto o che tu abbia già familiarità con altre arti marziali, questo corso è perfetto per te! Imparerai i movimenti essenziali del Tai Chi, prestando attenzione alla postura, alla respirazione e alla focalizzazione della mente. Il Dr. Lam ti spiegherà come questa pratica olistica può migliorare la tua flessibilità, l'equilibrio, la forza e la resistenza, aiutandoti a ridurre lo stress, l'ansia e la tensione. E per completare la tua esperienza di Tai Chi, scopri le nuovissime magliette polo disponibili su Spreadshop! Queste magliette comode e traspiranti, con un design elegante e minimalista, sono perfette per la pratica del Tai Chi e per il tuo tempo libero. Unisciti al Dr. Paul Lam in questo viaggio verso il benessere e scopri come il Tai Chi può trasformare la tua vita! #TaiChi #Principianti #DrPaulLam #Benessere #Relax #Spreadshop #NuoveMagliettePolo
0 notes
bangtanitalianchannel · 5 months ago
Text
Tumblr media
[TRAD ITA] 240930 ANNUNCIO WEVERSE DELLA BIGHIT MUSIC:
"[ANNUNCIO] Aggiornamenti sui procedimenti legali per la violazione dei diritti degli artisti (30 Settembre)
Salve.
Questa è la BIGHIT MUSIC.
La nostra azienda conduce regolarmente procedimenti legali contro gli autori di attività dannose che prendono di mira i BTS, tra cui diffamazione, attacchi personali, molestie sessuali, diffusione di informazioni infondate e critiche malintenzionate. Vorremmo fornire un aggiornamento su questi lavori in corso.
Questo trimestre, abbiamo continuato a raccogliere prove di numerosi post dannosi caricati su vari forum online, tra cui Ilgan Best, DC Inside, theqoo, FMKorea e instiz, tramite segnalazioni dei fan e monitoraggio interno. Abbiamo presentato reclami alle autorità investigative competenti in merito a questi materiali.
Come indicato nella nostra precedente comunicazione, è iniziato il primo processo per danni subiti per diffamazione e altre attività illegali da parte di Taldeok Camp (탈덕수용소) e le ulteriori procedure vengono perseguite diligentemente. Inoltre, stiamo coordinando attivamente le forze dell'ordine e le agenzie governative per garantire che gli individui che hanno acquisito e diffuso illegalmente le informazioni personali degli artisti vengano puniti in modo appropriato.
Alcuni individui di precedenti denunce, inoltrate all'ufficio del procuratore con accuse di diffamazione e attacchi personali, sono stati condannati a multe. Questi individui sono stati identificati come utenti di forum online come NAVER, Ilgan Best, Nate Pann e FMKorea. Alcuni di loro avevano ripetutamente pubblicato contenuti dannosi per un lungo periodo e sono stati multati dell'importo massimo per ogni accusa. Stiamo anche aspettando i risultati per altri sospettati recentemente inoltrati all'ufficio del procuratore a seguito di indagini della polizia e continuiamo ad impegnarci per garantire che affrontino sanzioni severe. Continueremo a raccogliere, segnalare e intraprendere azioni legali contro i post dannosi che prendono di mira i membri dei BTS, che attualmente stanno svolgendo il loro servizio militare obbligatorio. I nostri sforzi legali persisteranno per tutto questo periodo e adotteremo misure ferme contro i trasgressori. Non ci saranno clemenze o accordi in nessuna circostanza. Infine, come menzionato in un avviso precedente, la BIGHIT MUSIC ha rinnovato la hotline e-mail "Protect" nel nuovo "HYBE Artist Rights Infringement Report System" (protect.hybecorp.com) per fornire risposte più rapide ed efficienti alle segnalazioni. Chiediamo gentilmente che qualsiasi violazione dei diritti degli artisti venga segnalata tramite questa nuova pagina web anziché tramite la precedente hotline e-mail.
Apprezziamo sinceramente il supporto incrollabile e la dedizione dei fan dei BTS.
La BIGHIT MUSIC continuerà a impegnarsi per salvaguardare i diritti dei nostri artisti.
Grazie."
Traduzione a cura di Bangtan Italian Channel Subs (©Giuls)
5 notes · View notes
vale93games · 8 months ago
Text
Tumblr media
🐾 Simsim Online Store Traduzione Italiana 🐾
SCARICO E SPIEGAZIONE SUL MIO PATREON
1 note · View note