#traduko
Explore tagged Tumblr posts
Text
#teksto sen kunteksto#Esperanto#bildstrio#La Aventuroj de Anselmo Lanturlup'#n-ro 1#traduko#Roland Platteau
7 notes
·
View notes
Text
youtube
Mi aŭdis novan version de Jock Stuart/A Man You Don't Meet Everyday kaj mi pensis ke mi tradukus ĉi tiun version kaj plibonigas kelkajn elektojn de mia traduko antaŭa.
Mi estas Ĵock Stuart
Lerta junul'
La vivo vojaĝa por mi
Do konfortiĝu
Ni ambaŭ trinku
Vi renkontis neniun kiel mi
Mi kantas feliĉe
Kaj amikiĝas ĉie
Kun kantoj, estas ĉiam pli
Do konfortiĝu
Ni ambaŭ trinku
Vi renkontis neniun kiel mi
Kun bona botelo
Kaj bona amik'
Ĉio en ordo por vi
Do konfortiĝu
Ni ambaŭ trinku
Vi renkontis neniun kiel mi
Ĉiun minuton
Kaj ĉiun horon
Kiel trezoroj por dividi
Do konfortiĝu
Ni ambaŭ trinku
Vi renkontis neniun kiel mi
Pleniĝu la glason
Per vino au ŝnaps'
Mi pagos feliĉe por ĝi
Do konfortiĝu
Ni ambaŭ trinku
Vi renkontis neniun kiel mi
Mi estas Ĵock Stuart
Lerta junul'
La vivo vojaĝa por mi
Do konfortiĝu
Ni ambaŭ trinku
Vi renkontis neniun kiel mi
3 notes
·
View notes
Text
jen rakontoj
mi prezentas la 13an parton de "La Virino Malaperis", kiu estis unue eldonita je 1937, en Brita gazeto. La kreantoj estis Freeman kaj Monk. Ĉi tiun Esperanton tradukadon estis kreitan de mi. #esperanto #traduko #lernanto #verko #rakonto
10 notes
·
View notes
Text
"viroj ofte fariĝas soleca por genritaj kialoj" kaj "la soleco de viroj ne estas tute unika" povas ambiaŭ esti veraj
"men often become lonely for gendered reasons" and "men don't have shrimp loneliness" can coexist
2K notes
·
View notes
Text
Traduko de "Me gustas tú" de Manu Chao.
Manu Chao kaj aliaj kantantoj・Radioanoncistoj de Radio Horloĝo kaj aliaj voĉregistraĵoj
Kioma horo estas, mia koro?
Mi diris ĝin al vi tre klare. Daŭrigu aŭskulti. Daŭrigu aŭskulti. Estas la dek-dua nokte en Havano, Kubo. Estas la dek-unua nokte en San-Salvadoro, Salvadoro. Estas la dek-unua nokte en Managvo, Nikaragvo.
Mi ŝatas la aviadilojn, mi ŝatas vin. Mi ŝatas vojaĝi, mi ŝatas vin. Mi ŝatas matenon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas venton, mi ŝatas vin. Mi ŝatas sonĝi, mi ŝatas vin. Mi ŝatas maron, mi ŝatas vin.
Kion mi faros? Mi ne scias. Kion mi faros? Mi ne scias plu. Kion mi faros? Mi estas perdata. Kioma horo estas, mia koro?
Mi ŝatas la motorciklon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas kuri, mi ŝatas vin. Mi ŝatas pluvon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas reveni, mi ŝatas vin. Mi ŝatas mariĥuanon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas kolombiaĵon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas la monton, mi ŝatas vin. Mi ŝatas nokton, mi ŝatas vin.
Kion mi faros? Mi ne scias. Kion mi faros? Mi ne scias plu. Kion mi faros? Mi estas perdata. Kioma horo estas, mia koro?
Estas la dek-dua kaj unu minuto. Mi ŝatas vespermanĝon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas la najbarinon, mi ŝatas vin. Radio Horloĝo, estas la unua matene. Mi ŝatas sian kuirejon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas kaĵoli, mi ŝatas vin. Mi ŝatas la gitaron, mi ŝatas vin. Mi ŝatas regeon, mi ŝatas vin.
Kion mi faros? Mi ne scias. Kion mi faros? Mi ne scias plu. Kion mi faros? Mi estas perdata. Kioma horo estas, mia koro?
Mi ŝatas cinamon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas fajron, mi ŝatas vin. Mi ŝatas svingiĝeti, mi ŝatas vin. Mi ŝatas Korunjon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas Malasanjon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas kaŝtanon, mi ŝatas vin. Mi ŝatas Gvatemalon, mi ŝatas vin.
Kion mi faros? Mi ne scias. Kion mi faros? Mi ne scias plu. Kion mi faros? Mi estas perdata. Kioma horo estas, mia koro?
Kion mi faros? Mi ne scias. Kion mi faros? Mi ne scias plu. Kion mi faros? Mi estas perdata. Kioma horo estas, mia koro? Kion mi faros? Mi ne scias. Kion mi faros? Mi ne scias plu. Kion mi faros? Mi estas perdata. Kioma horo estas, mia koro?
Kioma horo estas, mia koro? (Kioma horo estas, mia koro?) Kioma horo estas, mia koro?
Kioma horo estas, mia koro? Kioma horo estas, mia koro?
Estas la kvara mateno. A la bin, a la ban, a la bin, bon, ban. A la bin, a la ban, a la bin, bon, ban. Obladí, obladá, obladí, da, da. A la bin, a la ban, a la bin, bon, ban. [Pardonu min, mi ne sciis kiel traduki tiun ĉi kantan verson.]
Radio Horloĝo, estas la kvina matene. Ne ĉio kio brilas estas oro. Ĉina kaj neeraripova rimedo.
4 notes
·
View notes
Text
La malĝusta uzo de -ante en Esperanto
Tiel ofte mi vidis homojn uzi la finaĵon -ante malĝuste. Kvankam unuavide povas ŝajni nur simple eraro, kiel la akuzativa, fakte temas pri io pli ol simple forgeso aŭ miskompreno de la reguloj - se estas provo de kompreno, kiel mi teorios.
Kion mi vere trovis interesa pri ĉi tiu eraro estas tio ke temas pri io al kio la solvo estas tre malsimila ol kion oni eble pensas, kaj, kion mi ekpensis baldaŭ poste, ke temas pri eraro influita de denaska lingvo.
Mi pensas ke homoj faras ĉi tiun eraron ĉar ilia denaska lingvo estas la angla aŭ latinida, aŭ eĉ alia lingvo kiun mi ne konas kiu havas la saman strukturon.
Mi uzos la anglan en la ekzemploj, ĉar ĝi estas pli konata, sed la ideo speguliĝas per aliaj lingvoj havantaj la saman strukturon. Ni parolos pri du specoj de verboj: participo kaj gerundio. Ni povas diri ke participo estas dua, neĉefa ago kiun oni faras, ĉar ni parolas pri prezenco, samtempe kun la unua. Ekzemploj:
Even going through difficult times, Adam remains strong. > Eĉ trapasante malfacilajn momentojn, Adamo restas forta. Reading a book, he waits for the bus. > Legante libron, li atendas la buson.
Gerundio estas kiam verbo substantiviĝas kaj estas uzata kiel tia por paroli pri certa ago. Ekzemploj kun malĝustaj tradukoj al Esperanto:
Understanding the difference between needs and wants. > Komprenante la diferencon inter necesoj kaj voloj. Explaining pointers until I go insane. > Klarigante adresmontrilojn ĝis mi freneziĝas.
Gerundio povas esti sola (malĝustaj tradukoj):
Loading > Ŝarĝante Updating > Ĝisdatiĝante
Kaj jen tial mi pensas ke estas la misuzo de -ante, ĉar en ambaŭ kazoj oni uzas saman verban finaĵon! -ing, en la angla, kvankam tamen en Esperanto estas unu malsama afero en ĉiu kazo.
Estas interese ke eĉ ĉe participaj frazoj, kiam estas pronomo, oni uzas -ante. Mi parolas specife pri memeoj, kie en la angla estas ekzemple:
Me learning Esperanto > Mi lernante Esperanton Me in bed waiting for the problems to go away > Mi en la lito atendante la problemojn foriri
La uzo de -ante ĉi tie estas tute malĝusta ĉar ĝi eĉ ne estas substantivo, tute ne estas gerundio, kiel en ĉi tiuj lastaj anglaj ekzemploj. Kaj jen kial mi diris ke eĉ ne estas miskompreno de la reguloj, ĉar ŝajnas manko de legado de ĝi. Mi ne faras juĝon, sed vere ŝajnas al mi ke oni nur ne legis pri la uzo de -ante antaŭ ol skribi tiajn frazojn, kaj tiel skribas pro ŝajnamikeco.
Kio estas la ĝusta uzo do?
Por traduki, aŭ simple uzi tiajn esprimojn, ni bezonas substantivon. Simple uzi -anto anstataŭ -ante ne funkcias: -anto signifas "tiu kiu [verbo]-as". Ni ne parolas pri iu, ni parolas pri ago. Gerundio estas simila al infinitivo, montras senfinecan agon, la ideon de ago, kaj jen ni havas Esperantan sufikson kiu ĝuste ĉi tion signifas: -ad. Do al la traduko de la supraj frazoj:
Loading > Ŝarĝado Updating > Ĝisdatiĝado
Understanding the difference between needs and wants. > Komprenado de la diferenco inter necesoj kaj bezonoj. Explaining pointers until I go insane. > Klarigado de adresmontriloj ĝis mi freneziĝas.
Estas tre interesa afero ĉi tie, kiun certe malmultaj scias pro la malofteco de la uzo: AD-vortoj estas agaj O-vortoj, kaj tiaj O-vortoj povas ricevi akuzativon! Do:
Understanding the difference between needs and wants. > Komprenado la diferencon inter necesoj kaj bezonoj. Explaining pointers until I go insane. > Klarigado adresmontrilojn ĝis mi freneziĝas.
Ĉu ne sonas vere strange? Sed ja sencas sendube. Eĉ PMEG mencias ĉi tion. Mi subtenas ĉi tiun uzadon. Parenteze, ne nur per AD-vortoj ĉi tio eblas; rememoru ke mi diris ke per agaj O-vortoj ĝenerale eblas: "Via riparo mian ilon estis esenca."
Estas, tamen, alternativo kiun ni povas uzi, kiu ankoraŭ ne spegulas perfekte la alilingvan ideon, sed estas la plej alproksimiĝo kiu eblas : kiam ni legas gerundion kaj, malgraŭ tio ke ĝi temas pri la ago mem, ni legas ĝin kvazaŭ verbon en unua persono, almenaŭ plejparte kiam la frazo havas unuapersonan pronomon aŭ subkomprenigas unuapersonecon:
Explaining pointers until I go insane. > Here/In this post/video I('m going to) explain pointers until I go insane.
Do jen ni povas uzi la saman unuapersona-logikon kaj uzi solan -anta, subkomprenigante ĝian ceteran strukturon:
(Mi estas) Klariganta adresmontrilojn ĝis mi freneziĝos.
Estas kompreneble trovi ĉi tiun frazkonstruon stranga, sed temas nur pri alkutimiĝo: post iom da tempo ni eĉ ne aktive pensos pri la ellasita "mi estas", nur vidante "-anta" kiel verban ideon same kiel ni vidas la anglan gerundion, simile al tio ke ni legas "bonan matenon", ne "mi deziras al vi bonan matenon". Ni, cetere, memoru ke ni vidu per la okuloj de la lingvo Esperanto, tio estas, vidu Esperanton kiel apartan lingvon, ne per la okuloj de nia denaska lingvo, kvazaŭ la mekanismo de la denaska devas ripetiĝi en Esperanto, dum fakte ĉiu lingvo havas sian apartan funkciadon, eĉ se koincidantan kelkfoje.
Oni povas diri ke ni povas pluraligi la esprimon:
Understanding the difference between needs and wants. > Komprenantaj la diferencon inter necesoj kaj voloj.
Ĉi tio tute sencas, kaj kreas nuancon de neformaleco al la etoso: uzi -antaj estas paralele al diri "Ni komprenu la diferencon...", kiu videble estas pli, mi ne scias, amikeme ol "Komprenado de la diferenco", kiu sonas pli serioze, eĉ teknike, eĉ se ne nepre estu ĉi tiel la parolmaniero en la cetera teksto.
************
La malĝusta uzo de -ante ankaŭ okazas en parentezaj frazoj, kie okazas participa frazo (participle phrase). Ekzemple:
I believe we can say, considering the way he spoke, that he liked the book. > Mi kredas ke ni povas diri, konsider-? la maniero kiel li parolis, ke li ŝatis la libron. There's no doubt that, speaking of numbers, this is the best known character. > Ne estas duboj ke, parol-? la nombroj, ĉi tiu estas la plej konata rolulo.
Uzi -ante estas malĝuste, sed aŭ se la parolanto ne intencis paroli pri si mem en la parenteza frazo, aŭ se ne sencas ke la ĉeffraza subjekto estas tiu de la parenteza frazo.
Ekzemple: en la unua frazo, tute gramatike ĝustas la uzo de la participo -ante, sed, se ne estis la intenco de la parolanto ke ĝi mem estas la subjekto de la parenteza frazo, do ĝi skribis malĝuste, tial ke, kiel dirite, -ante estas nur por montri duan agon de la subjekto (ĉi tie, "mi"), sed la parolanto uzis -ante kiel agon de nedifinita persono, kiel pronomon "oni", do estas miskongruo inter sintakso kaj volita signifo de la parolanto.
En la dua frazo, ne sencas ke la ĉeffraza subjekto, "duboj", ankaŭ estas tiu de la parenteza, ĉar estas diri ke la duboj konsideras. Ankaŭ ĉi tie la verbo agas kiel "oni", sen difinita persono.
La ĝusta traduko de tiaj frazoj estas diversaj. Ni povas uzi "per" + la koncerna aga O-vorto:
Mi kredas ke ni povas diri, per konsidero de la maniero kiel li parolis, ke li ŝatis la libron. Ne estas duboj ke, per parolado de la nombroj, ĉi tiu estas la plej konata rolulo.
Oni povus uzi N-finaĵon anstataŭ "de". Kaj, jes, ankaŭ mi pensas ke ĉi tio estas minimume nenatura maniero paroli, kaj sonas tre formale. Sed tamen ni povas uzi E-vorton anstataŭe. La logiko estas preni la verban radikon kaj aldoni la finaĵon -e; ĉi tio verbecigas la E-vorton, tiel ke, do, la substantivo ligata al ĝi ricevas la akuzativon:
Mi kredas ke ni povas diri, konsidere la manieron kiel li parolis, ke li ŝatis la libron. Ne estas duboj ke, parole pri la nombroj, ĉi tiu estas la plej konata rolulo.
Se la verbo estas netransitiva, oni uzu ĝian prepozicion. Se la verbo estas kaj transitiva kaj netransitiva, la elekto inter uzi akuzativon aŭ prepozicion estas laŭvole; ekz ĉe "rilate". Mi supozas ke ni ĉiam ankaŭ povas uzi "de" por kunigi la E-vorton kaj substantivon.
************
Nun pri la ĝusta uzo en la memeoj, estas pli da aferoj priparolindaj.
Me learning Esperanto Me in bed waiting for the problems to go away
Notu ke la pronomo estas ligita al la gerundio, sed kiel ĉi tio eblas, se gerundio estas, eĉ se verbeca, esence substantivo? Estas kiel diri "Mi lernado de Esperanto." Montriĝas ke la frazo estas gramatike malĝusta! Ne ke tio vere estas problemo, mi estas favora al nenorma gramatiko en neformalaj medioj. Cetere, ni eĉ povas diri ke la sama fenomeno okazas en Esperanto per -ante, eĉ se, bedaŭrinde, pro alilingva influo, ne okazaĵo per la lingvo mem. Mi nur ne konsentas kun la pluiro de ĉi tiu Esperanta escepto pro tio ke la ĝusta uzo (sube priparolata) estas tro simila por ne sekvi. La gramatike ĝusta maniero ĉi tion diri en la angla estas:
My learning Esperanto > Mia lernado de Esperanto/Esperanton My waiting in bed for the problems to go away > Mia atendado en la lito por ke la problemoj foriru
Kio sonas, kaj angle kaj Esperante, ja formale kaj poetike, kaj forigas la amuzan ridigan etoson de memeo.
Nun la ĝusta maniero traduki tiajn anglajn memeoj al Esperanto estas, kiel en la antaŭa kazo, estas simple uzi -anta:
Me learning Esperanto > Mi lernanta Esperanton Me in bed waiting for the problems to go away > Mi en la lito atendanta la problemojn foriri
Dum en la angla, almenaŭ ŝajnas, tia kunigo pronomo + participo ne estas gramatike ĝusta, nek natura, videblas, en Esperanto estas tute ebla.
Fakte -ante estas ĝusta... ŝajne
Mi redaktas ĉi tiun afiŝon nur por aldoni ĉi tiun informon.
Mi unue rememoris pri la sensubjektaj frazoj, kie estas "esti + E-vorto":
Estas bele Estas milde
Mi poste rememoris pri la uzo de pasiva participo en tia frazkronstruo:
Estas permesate Estas sciate
Tio estas, participo kiel perverba priskribo. De ĉi tie vi jam devas kompreni kien mi iras. Mi pensis: "Atendu, se eblas pasiva participo, ĉu ne eblas ankaŭ aktiva? Mi volas diri, oni povas ellasi "esti" en ĉiuj tiuj frazoj, kaj ellasi tiel ke la frazo diras la nuna stato de io. Ni diru ke mi ĵus plenumis taskon permesi la aldonon de libroj al enreta bretaro. Mi povas diri post finiĝo:
(Estas) Permisite
Same, mi povus uzi aktivajn participojn, por priskribi staton aŭ agon de io. Se paĝo ŝarĝas, se programaro ĝisdatiĝas, mi povas diri:
(Estas) ŝarĝante (Estas) ĝisdatiĝante
Sed notu ke mi ne donis certecon. Estas samtempe iom strange uzi aktivan participon tiel, ĉar tia perverba priskribo donas econ, ne agon. Mi volas diri, ĉu participo ne ŝajnas doni agon, kaj ne econ? La sola ekzemplo de PMEG kun participa perverba priskribo estas ĝuste per "pluvi", esence sensubjekta verbo... Ĉi tio komprenigas ke eĉ tia uzo de -ante estas malĝusta.
#esperanto#esperanto language#language#linguistics#conlang#constructed language#english grammar#priesperanto
3 notes
·
View notes
Text
Happy World Esperanto Day!
My book Prejudice & Anguish, originally written in the International Language, Esperanto, now available with side-by-side English translation, is now available! Please share this post with your friends! Thanks. You can search for my name, Kent Huff, in Amazon, then click on my name next to the book, to get to my author page and see all formats available, Kindle ebook, paperback and hardcover.
https://www.amazon.com/author/kent_huff
Want to learn Esperanto? Check this out: https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://lernu.net/&ved=2ahUKEwjN0ZuKrKyAAxVmPEQIHfrOCOIQFnoECA8QAQ&usg=AOvVaw34Fq1hdjebJ2Y95thDwAhG
Feliĉan Mondan Tagon de Esperanto!
Mia libro Antaŭjuĝo & Angoro, originale verkita en la Internacia Lingvo, Esperanto, nun havebla kun flank-al-flanke angla traduko, nun estas havebla! Bonvolu kunhavigi ĉi tiun afiŝon kun viaj amikoj! Serĉu mian nomon, Kent Huff, en Amazono, tiam alklaku mian nomon apud la libro por atingi mian aŭtoran paĝon kaj vidi ĉiujn disponeblajn formatojn, Kindle-ebook, poŝlibro kaj durkovraĵo.
Nur-Esperanto versio ankaŭ haveblas, aŭ PDF aŭ EPUB! Bonvole pagu al mi $2.99 po kopio, Pajpale: @KHuff722, kaj donu al mi vian retadreson kaj mi nepre sendos al vi. Bonvole specifu ĉu vi deziras PDF aŭ EPUB. Mia retadreso estas kenthuff2001 <ĉe> yahoo <punkto> com.
1 note
·
View note
Text
Revolucia Knabino Utena ~ Rondo - Revolucio
Rondo Revolucio
La titolo de la kanto en japanaj literoj tradukiĝas laŭlitere al "Rinbu - Revolucio" sed estis tradukita al "rondo", "ronddanco" kaj "radodanco." - cirkla danco, kiun oni intencas ripeti kaj ree.
La versio "televid-granda" estas tradukita ĉi tie.
La Nozomi kaj Central Park Media US eldonoj estas komparitaj, kie la Utena Encyclopedia traduko estas pripensita por iu angla kantoteksto ne registrite en subteksto. Mi ne konsideris aliajn eble pli ĝustajn fantradukojn en la anglan, pro ne povi serĉi permeson.
"Let go of me" tradukeblas al "lasu min", sed mi elektis pli poezian frazon por emfazi la pledon liberigi, ligi en la ideon de liberigo kaj revolucio.
Mi metas ĉi tiun tradukon en la publika domeno, CC-0. Anglaj kantotekstoj estas kursive. Kantoteksto sub la tranĉon
Heroe, gracie, ni daŭre vivu kun stilo (Nur longa, longa tempo) Eĉ se ni du estas disŝiritaj (Liberigu min) …prenu mian revolucion
En sunluma ĝardeno, ni ambaŭ kunigis manojn Ni alproksimiĝis por komforto kaj promesis unu la alian: Neniam plu ni enamiĝos Ĉiufoje
Ni ridetas vango al vango en tiu foto Kaj ĝi alportas al mi solecon interne. Revolucio
Eĉ kiel mi sonĝas, eĉ kiam mi ploras, eĉ kiam mi estas vundita La realo persekutas min malprudente
Kion mi volas nun estas lerni kie mi apartenas, mian memvaloron, Mi prenos ĉion, kion mi estis ĝis nun
Mi trovos la forton por forĵeti ĉion Sennudiĝu ĝis estas nenio krom nudec' Kiel la rozpetaloj blovantaj libere Se ni devus disiĝi Mi ŝanĝos la mondon
#machine translation#Revolutionary Girl Utena#rgu#sku#shoujo kakumei utena#traduki esperanto#conlang
1 note
·
View note
Text
Frazo de la tago (kaj iom da gramatiko)
kabaanyê nya baabaa nadiyoko raa 'awa 'eeba 'e'ê.
Multe da homoj marŝis ien hieraŭ.
("nya" estas subjekta markilo)
(la vortordo estas VSO)
("homo" estas la plej proksima traduko al "nadiyoko")
0 notes
Text
Tiu ĉi irlanda/skota kanto havas multajn nomojn, sed laŭ mia sperto la plej ofte uzata estas “Wild Mountain Thyme” (Sovaĝa Monta Timiano)
https://www.youtube.com/watch?v=hKvB3g3HEPQ
Ankaŭ la teksto de la kanto varias, sed me tradukis tiun, kiun mi plej bone konas:
-
Ho, somero lante venas Kaj la arboj dolĉe floras Kaj la monta timiano Kreskas ĉirkaŭ la eriko Ĉu do iros vi, knabino?
Iros ĉiuj ni amikoj Por forpluki timianon Tie, ĉirkaŭ la eriko Ĉu do iros vi, knabino?
Por l’amat’ mi faros laŭbon Apud tiu klara fonto Kaj sur ĝin mi zorge metos Ĉiujn florojn de la monto Ĉu do iros vi, knabino?
Iros ĉiuj ni amikoj Por forpluki timianon Tie, ĉirkaŭ la eriko Ĉu do iros vi, knabino?
Serĉos mi tra l’sovaĝejo Kaj l’profundaj mornaj valoj Mi revenos kun trezoroj Al la laŭbo por l’amato Ĉu do iros vi, knabino?
Iros ĉiuj ni amikoj Por forpluki timianon Tie, ĉirkaŭ la eriko Ĉu do iros vi, knabino?
Se l’amato ne plu venus Mi alian certe trovus Tie, kie timiano Kreskas ĉirkaŭ la eriko Ĉu do iros vi, knabino?
Iros ĉiuj ni amikoj Por forpluki timianon Tie, ĉirkaŭ la eriko Ĉu do iros vi, knabino?
6 notes
·
View notes
Text
La Fantomo en Dobbs-Manĝejo The Ghost in Dobbs Diner in Esperanto
La Fantomo en Dobbs-Manĝejo
Sinjoro Dobbs prizorgis la manĝejon ĉe la angulo apud la ŝoseo. Ĉiam estis tre okupata.
Sinjoro Dobbs tiom laboris, ke li neniam havis tempon por sidiĝi. Li devis helpi la kelnerhelpanton.
Li devis helpi la kelnerinon. Li devis helpi la kuiriston.
Iun tagon, ĝuste meze de la tagmanĝo, la kuiristo elĉerpigis piklojn. "Volapukaĵoj!" diris la kuiristo. Kaj li petis pli de sinjoro Dobbs.
Ĉe la malantaŭo de la ŝranko, sinjoro Dobbs trovis malnovan polvokovritan verdan botelon. Li pensis, ke ĝi estas pikla kruĉo. Li malŝraŭbis la kovrilon.
El la kruĉo kirliĝis torda nubo de blanka fumo. Ĝi ĉirkaŭflugis dum minuto, poste sin prezentis.
"Samuel Sheets, fantomo kaj mondvojaĝanto," ĝi diris. Mi ĝojas ekkoni vin."
"Ho mia!" estis ĉio, kion sinjoro Dobbs povis diri.
Kiam Samuel Sheets vidis, ke li estas en Dobbs Diner, li estis tre feliĉa. Li ĉiam volis labori en manĝejo. Li tuj komencis. Li viŝis la plankojn por la kelnerhelpanto.
Li Helpis la kelnerinon
kun ŝiaj pezaj pletoj.
Li eĉ helpis la kuiriston fari supon.
Baldaŭ ĉiuj en Dobbs Diner kaŝis sin.
"Ni ne laboras en manĝejo kun fantomo!"
kriis la kelnerhelpanto, la kelnerino kaj la kuiristino.
"Enboteligu lin denove!"
Sinjoro Dobbs ne farus tion. Li ŝatis Samuel Sheets.
“Kiam vi ekkonos lin, vi ankaŭ ŝatos lin.
Li eĉ povas kuiri,” diris sinjoro Dobbs Sed neniu aŭskultis.
"Ni rezignas!" ili kriis.
Samuel Sheets estis tre vundita. Li volis reenŝovi sin en sia botelo.
"Ne estu stulta. Ni devas prepari vespermanĝon," diris sinjoro Dobbs. Kaj li ŝuis Samuel Sheets en la kuirejon.
Sed kiam la vespermanĝo estis preta, neniu venis.
La kelnerhelpanto, la kelnerino kaj la kuiristo kuris rekte al la Urbestro. Ili rakontis al li pri la fantomo en Dobbs Diner.
La Urbestro estis tre ĉagrenita.
"Mi vokos la policon!" li diris.
"Ni devas forigi tiun aferon!"
Sinjoro Dobbs estis fermonta por la nokto, kiam la Urbestro kaj tri policanoj kuris tra la pordo.
"Kie estas tiu terura, timiga fantomo?" kriis la Urbestro.
Sinjoro Dobbs provis klarigi, ke la fantomo ne estas terura aŭ timiga. Sed, denove, neniu aŭskultis. Aferoj aspektis malbone por Samuel Sheets.
Tiam sinjoro Dobbs havis ideon. Li sciis, ke la Urbestro amas bonan manĝaĵon.
Do li proponis al la Urbestro la vespermanĝon, kiun kuiris Samuel Sheets. Sed li ne diris al la Urbestro kiu estas la kuiristo.
La Urbestro manĝis ĉion sur sia telero.
"Tio estis la plej bona manĝo, kiun mi iam havis,"
li diris feliĉe.
"Mi devas renkonti la kuiriston."
Sinjoro Dobbs estis feliĉa alporti sian novan helpanton.
“HO!” kriis la Urbestro.
Kaj ĝuste kiel sinjoro Dobbs esperis, la urbestro ne povis decidi sin enboteligi tiel bonan kuiriston. Anstataŭe, li amikiĝis Samuel Sheets.
Baldaŭ, Dobbs Diner estis pli okupata ol iam ajn. La kelnerhelpanto, la kelnerino kaj la kuiristo eksciis, ke labori kun fantomo povas esti tre amuza.
Kaj sinjoro Dobbs finfine havis tempon por sidiĝi.
5 notes
·
View notes
Text
3 notes
·
View notes
Text
La unua traduko
Mi tradukis fanfiction, kiun mi trovis en FanFiction, nomita Brakebills Elementary. Estas fanfic de la serio “The Magicians“, kiun mi multe ŝatas. Vi povas legi la originalon ĉi tie.
Mi publikos ĝin po tri partoj, per la etikedoj “#traduko #esperanto #translation #brakebills elementary“
Espereble, mi faros kaj publikos pliajn tradukojn post nun.
1 note
·
View note
Text
jen rakontoj!
La dramo keskas! Parton 12 de "La Virino Malaperas" de Freeman kaj Monk 1947, tradukita de mi. Estas interesa fakto ke ĉi tiu komiko estis kreita samtempe de la unua Batman rakonto. #esperanto #rakonto #lernanto #verko #traduko
4 notes
·
View notes
Text
Novaj Filmoj en Septembro 2019
Jen la ĉefaj tri filmoj por septembro 2019. Numero unu estas IT: Chapter Two. Ĉi tiu filmo prenis 91 milionajn dolarojn en ĝia unua semajnfino. Homoj povas rigardi ĉi tiun filmon en 4,500 kinejoj. Estas tre bona film pri klaŭno. La klaŭno loĝas subtere.
Numero du estas Angel Has Fallen. Ĉi tiu filmo prenis 6 milionajn dolarojn en ĝia tria semajnfino. Ĉi tiu agada filmo estis numero unu dum du semajnoj. Nun, ĝi estas numero du.
Numero tri estas Good Boys. Ĉi tiu filmo prenis 5 milionajn dolarojn en ĝia kvara semajnfino en kinejoj. Estas bona komedio pri 12-aĝaj knaboj.
1 note
·
View note
Text
Kliniĝi Neniam - Se Curvar Jamais
Jen alia kantoteksta traduko mia, denove de brazila kanto, unu el tiuj kiuj ne multe famiĝas lande (tian mi plej ŝatas). Mi rekontis la reludversian kanton, de 22 mil vidoj ĉe Jutubo, knabino kantanta. Mi poste auskultis la originalan version, sed mi vere plej ŝatis ŝian version, ŝi iom dolĉigis la melodion kaj ĝi pliboniĝis lau mi.
Kiam vi legis supre, la nomo de la kanto estas Kliniĝi Neniam, kaj jen ĝia teksto:
Kiu estas pli por diri kion mi sentas vere? Se la intenco estas bona, mi sentas min bone Mi ne kraĉiĝas ĉar foje mi suspektos Se estas aperta ludo*, mi povas fidi
Kaj hodiau mi povas vidi Ke nenion mi rikoltas, se mi ne semas Estas parto de ĉiutagaĵo Kaj mi provas min akcepti Por ne havi seniluziiĝon pri mi la sekvan tagon
Vekiĝu, vekiĝu por vivi Kredu la rigardon** Sentu la vivon en vi Ne rezignu vivi Necesas lukti Necesas batali En via loko*** Kaj kio estos por vi, estos ĉiam via Neniu povas forrabi
Kion vi pensis pri la kantoteksto? Bela mesaĝo ĉu ne? Nun mi klarigos la asteriskojn:
* - "Aperta ludo" estas portugala esprimo. Mi ne certas ĉu ĉiuj komprenus, do mi klarigos ĝin: "aperta ludo" estas kiam la aferoj estas klaraj por ĉiuj, kiam nenio estas kaŝata.
** - Ĉi tie mi konfesas ke mi ne komprenis la sencon. Se vi komprenis, bonvolu diri
*** - Ĉi tie estas brazila esprimo ankau, mi kredas. "En via loko" mi komprenis kiel "honeste, sekvante vian propran vojon, pacience"
Sube estas la ligilo de la reludversio, mia plej ŝatata versio kaj per kiu mi rekonis la kanton, kaj poste la originala versio:
youtube
youtube
#Esperanto#Esperanto language#reaggae#Brazil#Brazilian song#Brazilian music#Cover#Cover song#lyrics#song lyrics#Youtube
2 notes
·
View notes