#tong tian shu yuan
Explore tagged Tumblr posts
shookethdev · 2 years ago
Note
a o e i i er ai ei ao ou an en ang eng ong i ia iao ie iu ian in iang ing iong u ua uo uai ui uan un uang ueng ü üe üan ün a o e er ai ao ou an en ang eng yi ya yao ye you yan yin yang ying yong wu wa wo wai wei wan wen wang weng yu yue yuan yun b ba bo bai bei bao ban ben bang beng bi biao bie bian bin bing bu p pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pi piao pie pian pin ping pu m ma mo me mai mei mao mou man men mang meng mi miao mie miu mian min ming mu f fa fo fei fou fan fen fang feng fu d da de dai dei dao dou dan den dang deng dong di diao die diu dian ding du duo dui duan dun t ta te tai tei tao tou tan tang teng tong ti tiao tie tian ting tu tuo tui tuan tun n na ne nai nei nao nou nan nen nang neng nong ni niao nie niu nian nin niang ning nu nuo nuan nü nüe l la le lai lei lao lou lan lang leng long li lia liao lie liu lian lin liang ling lu luo luan lun lü lüe g ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan gun guang k ka ke kai kei kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kun kuang h ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan hun huang z za ze zi zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun c ca ce ci cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun s sa se si sai sao sou san sen sang seng song su suo sui suan sun zh zha zhe zhi zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhun zhuang ch cha che chi chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chun chuang sh sha she shi shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shun shuang r re ri rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run j ji jia jiao jie jiu jian jin jiang jing jiong ju jue juan jun q qi qia qiao qie qiu qian qin qiang qing qiong qu que quan qun x xi xia xiao xie xiu xian xin xiang xing xiong xu xue xuan xun
NAKU 🫵
49 notes · View notes
eyenaku · 2 years ago
Note
Ji ji fu ji ji
a o e i i er ai ei ao ou an en ang eng ong i ia iao ie iu ian in iang ing iong u ua uo uai ui uan un uang ueng ü üe üan ün a o e er ai ao ou an en ang eng yi ya yao ye you yan yin yang ying yong wu wa wo wai wei wan wen wang weng yu yue yuan yun b ba bo bai bei bao ban ben bang beng bi biao bie bian bin bing bu p pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pi piao pie pian pin ping pu m ma mo me mai mei mao mou man men mang meng mi miao mie miu mian min ming mu f fa fo fei fou fan fen fang feng fu d da de dai dei dao dou dan den dang deng dong di diao die diu dian ding du duo dui duan dun t ta te tai tei tao tou tan tang teng tong ti tiao tie tian ting tu tuo tui tuan tun n na ne nai nei nao nou nan nen nang neng nong ni niao nie niu nian nin niang ning nu nuo nuan nü nüe l la le lai lei lao lou lan lang leng long li lia liao lie liu lian lin liang ling lu luo luan lun lü lüe g ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan gun guang k ka ke kai kei kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kun kuang h ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan hun huang z za ze zi zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun c ca ce ci cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun s sa se si sai sao sou san sen sang seng song su suo sui suan sun zh zha zhe zhi zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhun zhuang ch cha che chi chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chun chuang sh sha she shi shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shun shuang r re ri rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run j ji jia jiao jie jiu jian jin jiang jing jiong ju jue juan jun q qi qia qiao qie qiu qian qin qiang qing qiong qu que quan qun x xi xia xiao xie xiu xian xin xiang xing xiong xu xue xuan xun
13 notes · View notes
kdram-chjh · 3 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Cdrama: Celestial Authority Academy (2021)
Gifs of Intro of cdrama “Celestial Authority Academy”
【FULL】 Celestial Authority Academy EP01 | 通天书院 | iQiyi
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=ZLq-YCajjxI
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
9 notes · View notes
hawopro · 4 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
You need to break the rules….and make everyone angry at you.
20 notes · View notes
wuxia-indonesia · 2 years ago
Text
Top Drama China Historical yang akan Datang
serial drama historical andalan 4 jaringan china yang akan datang. 腾讯 (tencent) 1.梦华录 Meng Hua Lu - A Dream of Splendor - Crystal Liu Yi Fei , Chen Xiao, Jelly Lin 2.玉骨遥 The Longest Promise - Xiao Zhan, Ren MIn, Wang Chu Ran, Han Dong, Alen Fang 3.星汉灿烂 Love Like The Galaxy - Zhao Lusi, Leo Wu, Zeng Li 4.春闺梦里人 Romance of a Twin Flower - Ding Yuxi, Peng XiaoRan 5.重紫 Chong Zhi - Yang Chao Yue, Jeremy Tsui, Zhang Zhi Xi 6.说英雄谁是英雄 Heroes - Joseph Zeng, Yang Chal Yue, Liu Yu Ning, Baron Chen, Meng Zi Yi, Sun Zu Jun 7.雪鹰领主 Lord Eagle - Sheng Ying Hao, Sun Rui, Fei Qin Yuan 8.乐游原 Wonderland of Love - Xu Kai, Jing Tian, Zhao JIa Min, Gao Han, Zheng He Hui Zi, He Feng Tian 9.长相思 Lost You Forever - Yang Zi, Deng Wei, Zhang Wan Yi 10.天行健 Heroes (judul rencana akan diubah biar ga tabrakan) - Qin Jun Jie, Maggie Huang, Liu Yu Ning 11.飞狐外传 - The Young Flying Fox - Qin Jun Jie, Liang Jie, Xing Fei, Peter Ho, Sarah Zhao, Lin Yu Shen, Hei Zi, Yvonne Yung 12.只此江湖梦 - Love and Sword - Gao Wei Guang, Xuan Lu, Jia Nai, Martin Zhang, Yuan Yu Xuan, Ren Hao 爱奇艺 (iqiyi) 1.月歌行 - Song of the Moon - Vin Zhang, Xu Lu 2.云襄传 - The Ingenious One - Chen Xiao, Rachel Momo, Tang Xiao Tian 3.显微镜下的大明 - Great Ming Under Microscope - Zhang Ruoyun, Qi Wei, Wang Yang 4.明月入卿怀 - A Forbidden Marriage - Mao Zi Jun , Zhou Jie Qiong , Zhang Xin ,Li Jiu Lin, Eddy Ko 5.请君 - Welcome - Ren Jia Lun, Li Qin 6.七时吉祥 - Love You Seven Times - Ding Yu Xi, Yang Chao Yue ,Yang Hao Yu, Dong Xuan, Hai Lu 8.倾城亦清欢 - The Emperor's Love - Wallace Chung, Yuan Bing Yan, Jason Gu, Zhang Yue 9.九霄寒夜暖 - Warm Cold Night in the Nine Heavens - Li Yi Tong, Bi Wen Jun, Chen He Yi, He Rui Xian, Ma Yue 10.苍兰诀。 - Eternal Love - Yu Shu Xin, Dylan Wang, Cristy Guo, Xu Hai Qiao 11.花溪记(分销) - Love Is An Accident - Xing Fei, Xu kai Cheng, Wang Yi Nuo 12.花戎。 - Hua Rong - Ju Jing Yi, Guo Jun Chen, Liu Dong Qin, Lu Ting Yu, Ma Yue 优酷 (youku) 1.长月烬明 - Till The End of The Moon - Luo Yunxi, Bai Lu, Chen Du Ling, Deng Wei, Sun Zhen Ni, Wang Yifei 2.星河长明 - Novoland: The Princess From Plateau - Feng Shao Feng, Peng Xiao Ran, Cheng Xiao Meng, Zhu Zheng Ting, Liu Meng Rui, Kim Jin 3.沉香如屑。- Immortal Samsara - Yang Zi, Cheng Yi, Ray Chang, Meng Zi yi, Yang Xizi, Hou Meng yao 4.星落凝成糖 - Love When the Stars Fall - Chen Xing Xu, Landy Li, Luke CHen, He Xuan Lin 5.郎君不如意。- Go Princess Go 2 - Wu Xuan yi, Chen Zhe Yuan, LQ Wang 6.隐娘 - The Assassin - Qin Lan, Zheng Ye Cheng, Hu Lian Xin, Du Chun 7.安乐传 - Legend of Anle - Dilraba Dilmurat, Gong Jun, Liu Yu Ning, Xia Nan, Tim Pei, Chen Tao 芒果TV (mango tv) 1.落花时节又逢君 - Love Never Fails - Yuan Bing Yan,Liu Xue Yi, Xu Xiao Nuo, Ao Rui Peng 2.覆流年 - Lost Track of Time - Xing Fei, Zhai Zi Lu, Jin JIa Yu, Cheng Yu Feng, Zhan Jie, Han Ye catatan: nanti saya update judul resmi inggris dan siapa aktor aktrisnya. sumber: artikel topik upcoming chinese drama di cerita-silat.net dan Weibo
8 notes · View notes
japaneseadventures · 5 years ago
Text
Prince of Tennis (2019) Characters
This list was made based on the Chinese and Japanese Wikipedia entries for Prince of Tennis (2019), and the Dramawiki for the names of most of the actors. Please let me know if you spot any mistakes/ have any more to add!
Legend: [CHN Character name] [Name in Chinese characters] (Actor): Original JPN Name Names with readings I'm not sure of are in italics
Yu Qing 育青 / Seishun Academy
Lu Xia 路夏 (Peng Yu Chang): Echizen Ryoma
Mu Siyang 穆司陽 (Xie Bin Bin): Tezuka Kunimitsu
Qiao Chen 喬晨 (Dong Li): Momoshiro Takeshi
Chi Dayong 池大勇 (Zhu Zhi Ling): Oishi Shuichiro
Zhuo Zhi 卓治 (Zhang Yi Jie): Fuji Syusuke
Tang Jiale 唐佳樂 (Xu Ke): Kikumaru Eiji
Yan Zhiming 嚴智明 (Li He): Inui Sadaharu
He Xinglong 賀興隆 (Fan Lin Feng): Kawamura Takashi
Zhang Baiyang 張百揚 (Wu Xu Dong): Kaidoh Kaoru
Qi Ying 齐瑛 (Song Yi Ren): Ryuzaki Sakuno
Peng Shang 彭湘 (Lu Jia): Osakada Tomoka
Huang Jing 黃靖 (Yu Kai Ning): Combination of Arai, Sasabe, etal
Ma Xiuwen 馬修文 (Zhang Ke Yuan)
A Mu 阿穆 (Li Jun Zheng)
Qi Na 齐娜 (He Jia Yi): Ryuzaki Sumire
Lu Xiangqian 路向前 (Wu Qi Jiang): Echizen Nanjiroh
Hao Dahe 郝大河 (Jin Yu Bo):  Yamato Yudai
Yu Hang 育航 / Gyokurin
Bu Zhongchuan 钟歩川 (Jin Hao Chen): Fukawa Kimiyoshi
Wu Quan 吴泉 (Zhang Hang [YOUNG-G]): Izumi Tomoya
Yu Feng 玉峰 / Fudoumine:
Xu Ziping 徐子平 (Chen Shang Ze): Tachibana Kippei
Yan Jiang 燕江 (Wang Yong Feng): Sakurai Masaya
Shi Tienan 旋铁男 (Yang Chen Yi): Ishida Tetsu
Sima Yiwu 司马亦武 (Kong Chui Nan): Ibu Shinji
Shen Weiming 申伟明 (Liu Cheng Lin): Kamio Akira
Chen Desen 陈德森 (Gu Yu): Mori Tatsunori
Wei Kefei 韦克飞 (Ming Peng): Uchimura Kyosuke
Xu Xingzi 徐杏子 (Sun Jia Yu): Tachibana An
Xing Yao 星耀 / Hyotei Academy
Ji Jingwu 纪景梧 (Ren Yan Kai): Atobe Keigo
Hua Chonghong 华崇宏 (Yu An): Kabaji Munehiro
Hu Liangliang 胡亮亮 (Yang Ze): Shishido Ryo
Song Ci 宋慈 (Shi Zi Xun): Akutagawa Jiroh
You Shixing 游世星 (Fan Xiao Dong): Oshitari Yuushi
Yue Yang 岳阳 (Gao Xin): Mukahi Gakuto
Ji Nuo 吉诺 (Jiang Xin Qi): Hiyoshi Wakashi
Feng Zhiyuan 冯志远 (Jin Zhong Xi): Ootori Choutaro
Coach Fu 付教錬 (Tian Jia Da): Sakaki Tarou
No. 3 (Shisan) High School 市三 / Yamabuki
Ya Jiuxin 亚久辛 (Wang Yan Yang): Akutsu Jin
Shen Qianshi 沈千石 (Lou Ming): Sengoku Kiyosumi
Nan Jianzhi 南建知 (Liu Yu Feng): Minami Kentarou
Tan Yitai 谭一泰 (Huang Xing Yuan): Dan Taichi
Fang Yadong 方亚东 (Peng Gang): Higashikata Masami
Ma Lintao 马林涛 (Zhang Yuan Kun): Muramachi Tohji
Coach Tian 田教練 (Hong Wei): Banda Mikiya
Chen Huijing 陳慧敬 (Yang Cai Ying): Akutsu Sayuri
Guo Zi 國子 / St. Rudolph
Zhuo Yu 卓宇 (Zhao Zi Qi): Fuji Yuuta
Guan Yue 关岳 (Lan Bo): Mizuki Hajime
Qiao Ze 乔泽 (Liu Ming Kai): Akazawa Yoshiro
Ling Tian 梁田 (Jerry Chang): Kaneda Ichiro
Liu Zecheng 刘泽成 (Tang Xiang En): Yanagisawa Shinya
Qin Yifei 秦一婓 (Deng Zhi Yuan): Kisarazu Atsushi
No. 6 (Di Liu) 第六 / Rokkaku
Kui Jian 奎建 (Lei Ming): Aoi Kentaro
Yu Zifeng 余子风 (Fu Yan Zhang): Kurobane Harukaze
Lin Xiyan 林希彦 (Yao Jun Zhe): Itsuki Marehiko
Tian Ye 田野 (Wang Hao Yu): Amane Hikaru
Zuo Xiaohu 左小虎 (Li Zheng Jun): Saeki Kojiro
Mu Jinliang 穆金亮 (Zhai Xu): Kisarazu Ryo
Liu Muyun/Mr. Six 劉牧雲/六爷 (Hou Tong Jiang): Oji
Hai Guang 海广 / Rikkaidai
Bai Shiting 白市廷 (Ren Yun Jie): Yukimura Seiichi
Tian Zilong 田子龙 (Xiang Yun Long): Sanada Genichiro
Ke Jie 柯杰 (Tan Xu): Jackal Kuwahara
Liu Lian 柳濂 (Wang Yi Bo): Yanagi Renji
Jin Wentai 金文太 (Cao Jun Xiang): Marui Bunta
Yuan Chi 袁驰 (Shen Qi): Kirihara Akaya
Wang Yaren 王雅人 (Xu Rui Lin): Nioh Masaharu
Lu Sheng 吕胜 (Li Shu Ren): Yagyuu Hiroshi
Ying Cai 英才 / Ginka
Xiang Jingtian 向静天 (Chen Peng Wan Li): Fukushi Michiru
Chen Dahai 陈大海 (Ma Wenchao)
Lin Ye 林叶 (An Zi Yang)
Other Characters
Sha Sha 沙莎 (Liu Yong Xi): Shiba Saori
Li Na 李娜 (Li Na) [Bookstore owner]
Jiang 姜 (Jiang Shang): Tatsugoro [Racquet repair man]
*(2020.03.11) Fixed typo on Bai Shiting's actor name. Thanks to @tsunaminh for pointing it out!
*(2020.03.16) Fixed Ji Nuo's name! Thanks to @rlkkai for pointing it out!
*(2020.04.08) Fixed typo in Lu Xiangqian's name
101 notes · View notes
the-archlich · 4 years ago
Text
DW Potential Additions Tier List
So I made some spreadsheets but decided I was putting in too much work so here’s a quick summary.
I was grading on a scale of 1-5. 1 was characters I really don’t htink would add anything good, but who I thought some might suggest (like Cao Zhi, Jia Nanfeng, Pan Zhang, Zhao Guang, Zhang Ren, etc.) 2 is people who could maybe work under very specific circumstances, like a big narrative shift or a lot of related characters being added, or who might be fine but aren’t nearly as good as some other options (like Cheng Yu, Cao Xi, Wu Jing, Mi Zhu, or Gao Gan). These don’t really make the cut for discussion, so if you don’t see a name you’re expecting, I probably put them in one of those tiers for some reason.
Tier 3 are characters who would be fine. Just fine. They either did enough to make themselves noteworthy, or have enough of a connecting to existing narrative and cast that they’d probably add something worthwhile. Not the ones I’d be most excited about, but the ones I couldn’t make too many complaints over.
Tier 4 are great adds. Characters I really want to see, who could really expand the cast in worthwhile ways.
Tier 5 are characters I forget aren’t in these games already because why are they not here?
I’m not going to explain every decision here because I’m sure there will be followup questions. Yes, I’m aware that Jin is overrepresented, because it’s the smallest of the main factions.
TIER 5
Lady Bian (Wei)
Zhang Xiu (Wei; previously Dong Zhuo, Liu Biao)
Zang Ba (Wei, previously Tao Qian, Lü Bu)
Cao Zhen (Wei)
Zhong Yao (Wei)
Xiahou Xuan (Jin)
Xun Yi (Jin)
Chen Tai (Jin)
Guanqiu Jian (Jin)
Wen Qin (Jin)
Yang Huiyu (Jin)
Hu Lie (Jin)
Hu Fen (Jin)
Lady Wu (Wu)
Zhang Zhao (Wu)
Zhuge Jin (Wu)
Lü Ju (Wu)
Zhu Yi (Wu)
Zhuge Ke (Wu)
Zhuge Zhan (Shu)
Jian Yong (Shu)
Zhang Ni (Shu)
Fei Yi (Shu)
Liu Biao (Other: Liu Biao)
TIER 4
Wen Pin (Wei; previously Liu Biao)
Xiahou Shang (Wei)
Cao Hong (Wei)
Jiang Ji (Wei)
Zhu Ling (Wei; previously Yuan Shao)
Dowager Guo (Jin)
Cao Shuang (Jin)
He Yan (Jin)
Pei Xiu (Jin)
Sima Fu (Jin)
Fu Jia/Gu (Jin)
Wang Ji (Jin)
Wang Ling (Jin)
Du Yu (Jin)
Sima (Gaoling) (Jin)
Sima Wang (Jin)
Shi Bao (Jin)
Sun Luban (Wu)
Sun Ben (Wu)
Sun/Yu He (Wu)
Jiang Qin (Wu)
Lü Fan (Wu)
Zhu Huan (Wu)
He Qi (Wu)
Quan Zong/Cong (Wu)
Zhuge Jing (Wu)
Tao Huang (Wu)
Wu Yan (Wu)
Lady Gan (Shu)
Liu Feng (Shu)
Ma Zhong (Shu)
Wang Ping (Shu)
Yuan Tan (Other: Yuan Shao)
Qu Yi (Other: Yuan Shao)
Tadun (Other: Yuan Shao, Wuhuan)
Shen Pei (Other: Yuan Shao)
Xu Rong (Other: Dong Zhuo)
Gao Shun (Other: Dong Zhuo, Lü Bu)
Gongsun Zan (Other: Gongsun Zan)
TIER 3
Cao Rui (Wei)
Guo (Nuwang) (Wei)
Chen Deng (Wei; previously Tao Qian, Lü Bu)
Zhang Changpu (Wei)
Wang Lang (Wei; previously Tao Qian, Liu Yao)
Sima Lang (Wei)
Jia Kui (Wei)
Du Xi (Wei)
Li Tong (Wei)
Cao Zhang (Wei)
Zhao Yan (Wei)
Cao Jie (Wei) 
Li Feng (Jin)
Zhong Yu (Jin)
Qin Lang (Jin)
Wang Chang (Jin)
Sima Liang (Jin)
Sima Zhou (Jin)
Sima Jun (Jin)
Yang Hu (Jin)
Sima Yan (Jin)
Wei Guan (Jin)
Zhang Hua (Jin)
Tang Bin (Jin)
Jiang Ban (Jin)
Hu Zun (Jin)
Pan Shu (Wu)
Sun Luyu (Wu)
Sun Jing  (Wu)
Sun Yu  (Wu)
Sun Jiao  (Wu)
Sun Shao (Bohai)  (Wu)
Widow Xu  (Wu)
Gu Yong  (Wu)
Gu Tan  (Wu)
Bu Zhi  (Wu)
Chen Wu  (Wu)
Dong Xi  (Wu)
Zhu Zhi  (Wu)
Zhu/Shi Ji  (Wu)
Yu Fan  (Wu; previously Liu Yao)
Lu Kang  (Wu)
Lü Dai  (Wu)
Pan Jun (Wu; previously Liu Biao, Shu)
Lu Kai  (Wu)
Teng Yin  (Wu)
Sun Jun  (Wu)
Zhang Ti  (Wu)
Wu Yi  (Shu; previously Liu Zhang)
Wu Ban (Shu; previously Liu Zhang)
Zhang Shao (Shu)
Lady Ma (Shu; previously Liang Warlords)
Mi Fang (Shu; previously Tao Qian)
Lady Mi (Shu; previously Tao Qian)
Dong Yun (Shu)
Ma Liang (Shu)
Ma Su (Shu)
Chen Zhi (Shu; previously Liu Zhang)
Huo Jun (Shu; previously Liu Biao)
Huo Yi (Shu)
Luo Xian (Shu)
Yang Yi (Shu)
Li Hui (Shu; previously Liu Zhang)
Jiang Wan (Shu)
Deng Zhi (Shu)
Zhang Yi (Bogong) (Shu)
Liao Hua (Shu)
Lady Liu (Other: Yuan Shao)
Yuan Shang (Other: Yuan Shao)
Tian Feng (Other: Yuan Shao)
Ju Shou (Other: Yuan Shao)
Li Jue (Other: Dong Zhuo)
Cai Yong (Other: Dong Zhuo)
Liu Qi (Other: Liu Biao)
Cai Mao (Other: Liu Biao)
Lady Cai (Other: Liu Biao)
Kuai Yue (Other: Liu Biao)
Huang Zu (Other: Liu Biao)
Gongsun Yuan (Other: Yan)
Yong Kai (Other: Nanman)
Gaoding (Other: Nanman)
Liuzhou (Other: Nanman)
Liu Yao (Other: Liu Yao)
17 notes · View notes
cfensi · 4 years ago
Text
Promo Round-up: Get Married Or Not
Promo Round-up: Get Married Or Not
Tumblr media Tumblr media
Get Married Or Not focuses on the life choices made by screenwriter Cheng Lu (Tong Yao), lawyer Tian Lei (Chen Shu) and beauty salon owner Ding Shiya (Xu Fangyi). Their potential suitors are played by Pan Yueming, Yuan Wenkang and Li Shen.
The drama will air on CCTV-8 and release 2 episodes daily. Streaming site VIP members get a 6 episode head start.
(more…)
View On WordPress
3 notes · View notes
chinesetong-china · 4 years ago
Video
Learn Chinese in Chinese stories|Chinese legends|Shennong tested hundred...
Learn Chinese in Chinese stories|Chinese legends|Shennong tested hundreds of herbs in person
You may not know Chinese medicine, but you must have heard of artemisinin for malaria. Chinese herbal medicine has a history of several thousand years , there are currently more than 12000 kinds of herbs in China .The mastery of the medicinal properties of most herbs depends on the author's trial in person .《Shennong Herbal Medicine》is the earliest theory of Chinese herbal medicine,it is written by a person called Shennong who tested hundreds herbs in person .
你可能不知道中药,但一定听说过治疗疟疾的青蒿素。中草药有几千年历史,在中国目前有12000多种中草药.对大多数中草药的药性的掌握都是靠作者亲身试药。《神农本草》是最早的中药理论,相传是一个叫神农的人亲身尝试百种草药后写出来的。
 CONTENT
Yuan gu shi hou ,zai nan fang li shan fu jin sheng huo zhe yi ge jiao yan zu de bu luo
远古时候,在南方历山附近生活着一个叫炎族的部落
In ancient times, there was a tribe called Yan lived near the southern Lishan mountains
 Yan zu de ren men kao da lie wei sheng
炎族的人们靠打猎为生
People of the Yan tribe live by hunting
 Da bu dao lie wu jiu e du zi ,sheng bing le ye wu yao ke yi
打不到猎物就饿肚子,生病了也无药可医
People suffered from hungry if didn’t got prey ,and no medicine if got sick
 You yi tian li shan de shi dong li dan sheng le yi ge tou shang zhang zhe jiao de ying er
有一天历山的石洞里诞生了一个头上长着角的婴儿
One day a baby with horns on its head was born in a cave of Lishan Mountain
Ying er chu sheng de shi hou ,shi dong si zhou mao chu jiu yan quan shui
婴儿出生的时候,石洞四周冒出九眼泉水
When the baby was born, there were nine springs spilled out of the cave
 Hou lai zhe ge hai zi cheng le yan zu de shou ling bei zun wei yan di
后来这个孩子成了炎族的首领被尊为炎帝
Later the child became the leader of the Yan clan and was called Emperor Yan
  Yi tian yi zhi hong se de da niao xian lai yi chuan zhong zi fang dao yan di shou li
一天一只红色的大鸟衔来一串种子放到炎帝手里
One day a big red bird put a string of seeds into the hands of Emperor Yan
 Yan di jiang zhong zi zhong dao tu li ,bu duo jiu zhang chu yi pian he miao
炎帝将种子种到土里, 不多久长出一片禾苗
Yan planted the seeds into the soil and soon some rice shoots grew
 He miao cheng shu hou yan di jiang ta zhu shu le qing ren men pin chang
禾苗成熟后炎帝将它煮熟了请人们品尝
When the rice shoot matured, Yan cooked it and asked people to taste
 Ren men fa xian ta ji hao chi you neng tian bao du zi
人们发现它既好吃又能填饱肚子
People found it is delicious and can feed the stomach
 Yu shi yan di jiang zhong zi fen song gei ren men bing jiao hui ren men geng zhong
于是炎帝将种子分送给人们并教会人们耕种
So Yan distributed the seeds and taught people to farm
 Cong ci ren men you le liang shi chi ,zun cheng yan di wei shen nong
从此人们有了粮食吃,尊称炎帝为神农
Since then, people have grains to eat and honored Yan as Shennong
 Dang shi ren men sheng bing le wu yao ke yi
当时人们生病了无药可医
At that time there was no medicine when people got sick
 Shen nong jue ding dao shen shan ye lin qu cai ji yao cai
神农决定到深山野林去采集药材  中草药
Shennong decided to collect medicinal materials from the wide mountains
 Yi tian shen nong fa xian yi zhong lv se de ye zi
一天神农发现一种绿色的叶子
One day Shennong found some green leaves
 Ta jiao le jiao fa xian zhe zhong ye zi neng qing chu ti nei du su
他嚼了嚼发现这种叶子能清除体内的毒素
He chewed and found that the leaves could clear the toxins from body
 Shen nong gei zhe zhong ye zi qu ming wei cha
神农给这种叶子取名为茶
Shennong named the leaf ‘cha’ -- tea
 Mei dang shen nong chang yao zhong du hou ta dou yong cha lai jie du
每当神农尝药中毒后他都用茶来解毒
When Shennong was poisoned for medicine trial ,he used the tea to detoxify
Tong guo qin zi shi chi ,shen nong fa xian le hen duo ke yi zhi bing de yao cai
通过亲自试吃,神农发现了很多可以治病的药材
Through the trial by himself, Shennong found many herbs that can treat illness
 Yi tian shen nong fa xian yi zhong huang se de xiao cao
一天神农发现一种黄色小草
One day Shennong found a yellow grass
 Ta zhai xia ye zi fang jin zui li
他摘下叶子放进嘴里
He took the leaves and put them in his mouth
 Shui zhi zhe shi you ju du de duan chang cao
谁知这是有剧毒的断肠草
That was the highly toxic gelsemium elegan
 Shen nong teng tong nan ren hun dao zai di
神农疼痛难忍昏倒在地
Shen Nong felt terrible pain and fell to the ground
 Dang ren men zhao dao ta de shi hou ,shen nong yi jing si qu le
当人们找到他的时候,神农已经死去了
When people found him, Shennong was dead
 Shen nong shou li jin wo zhe ta dui ge zhong zhi wu yao xing de ji lu ‘shen nong ben cao’神农手里紧握着他对各种植物药性的记录<神农本草>
Shennong held the book <Shennong Herbal Medicine >which recorded the medicinal properties of plants
 Wei le ji nian shen nong ,ren men jiang ta chang bai cao de di fang cheng wei shen nong jia
为了纪念神农,人们将神农尝百草的地方称为神农架
In memory of Shennong, the place where Shennong tested herbs was called Shennongjia
 Shen nong ye bei zun wei nong ye zhi shen he yao wang shen
神农也被尊为农业之神和药王神
Shennong was honored as the god of agriculture and medicine.
  KEYPOINTS
 Nóng
nóng yè
农业 agriculture; farming
Nóng mín
农民 peasant ,farmer
Zhōng guó de nóng mín yī bān zhǐ xiǎo nóng huò diàn nóng ,tā men kào zì jǐ hěn shǎo de tǔ dì huò gěi bié rén gēng zhòng tǔ dì móu shēng
中国的农民一般指小农或佃农,他们靠自己很少的土地或给别人耕种土地谋生。
In China ,’nong min 农民’generally refer to small-peasant or tenants , who earn a living on their own little land or farming for others
 Jǐ qiān nián lái ,zhōng guó dà duō shù rén kǒu dōu shì nóng mín .zhí dào jìn jǐ shí nián suí zhe gōng yè huà hé dà liàng nóng mín jìn chéng ,zhè zhǒng rén kǒu jié gòu cái fā shēng gǎi biàn
几千年来,中国大多数人口都是农民。直到近几十年随着工业化和大量农民进城,这种人口结构才发生改变。
For thousands of years, most people in China are peasants. Until recent decades this demographic structure changed with industrialization and large numbers of peasants entering cities
 Zài zhè zhǒng shēng chǎn fāng shì shàng chǎn shēng de nóng gēng wén míng kě yǐ zuò wéi lǐ jiě zhōng guó de yí gè shì jiǎo
在这种生产方式上产生的农耕文明可以作为理解中国的一个视角
The Agricultural civilization produced in this mode of production can be used as a perspective to understand China
 Zhǒng  zhòng
Zhǒng zi
种子  seed;
Gēng Zhòng
耕种 plough and sow; work on the farm;
 Liáng shí
粮食 staple food; principal food
Dào gǔ
稻谷 rice (mainly in south)
Xiǎo mài
小麦 wheat (mainly in north)
Wǔ gǔ
五谷  the five cereals: rice, millet, millet, wheat, beans
Wǔ gǔ fēng dēng
五谷丰登  an abundant harvest of all crops
 Yào
药 medicine; drug; chemicals
cǎo yào
草药 medicinal herb
 Zhōng guó shì cǎo yào de fā yuán dì ,mù qián zhōng guó dà yvē yǒu yī wàn èr qiān zhǒng cǎo yào
中国是草药的发源地,目前中国大约有12000种草药。
China is the birthplace of medicinal herbs. At present, there are about 12000 kinds of herbs in China.
 Zhōng yào yóu cǎo yào ,dòng wù yào ,kuàng wù yào gòu chéng,cǎo yào zhàn le dà duō shù
中药由草药,动物药,矿物药构成,草药占了大多数。
Traditional Chinese medicine is made up of herbs, animal medicine and mineral medicine, and herbal medicine accounts for the majority.
 Chá
茶 tea plant; tea;
Chá yè
茶叶 tea; tea-leaves  
Gēn jù fā jiào chéng dù bù tóng ,chá yè fēn wéi hóng chá ,huáng chá ,bái chá ,lǜ chá děng根据发酵程度不同,茶叶分为红茶,黄茶, 白茶,绿茶等
According to the degree of fermentation, tea is divided into black tea, yellow tea,white tea, green tea, etc.
.......
  We hope to help you understand Chinese and Chinese culture in stories. Also, please LIKE, SHARE and COMMENT on our videos if you like. Thanks!
 If you want more help in learning Chinese and try a private free class, you can
STEP1: visit OFFICIAL WEB:  www.chinesetong.com
STEP2: REGIST with your email address
STEP3: MAKE AN APPOINTMENT to try a  a FREE CLASS.
3 notes · View notes
fuyonggu · 5 years ago
Text
Chen Lin’s Proclamation to Wu (Long Version, Scholarly Commentary)
This is a proclamation which appears in the Wenxuan or Selections of Refined Literature, a collection of outstanding poetry and prose from the sixth century. Among the entries in the Proclamations chapter of that text are three Three Kingdoms-related proclamations, two by Chen Lin and one by Zhong Hui. The first Chen Lin entry is his famous denunciation of Cao Cao on behalf of Yuan Shao. This is the other, an attempt to overawe Sun Quan’s subjects and encourage them to defect to Cao Cao.
This proclamation appears to have been written at the beginning of 217, shortly before the second Ruxukou campaign, especially since it mentions events up until that time and mentions Xiahou Yuan as still being alive. Curiously, Chen Lin seems to have ghostwritten the proclamation on behalf of Xun Yu, who would have died five years earlier. Either that detail is mistaken or I am.
This post includes the original text and additional scholarly commentary. There is a duplicate post which just contains the actual translation.
檄吳將校部曲文
Proclamation to the Generals, Officers, and Subordinates of Wu
陳孔璋
By Chen Kongzhang (Chen Lin)
年月朔日,子尚書令彧,告江東諸將校部曲及孫權宗親中外:
On the first day of the year, the Prefect of the Masters of Writing, Xun Yu, distributed this proclamation to the various generals, officers, and subordinates of the Southland and to Sun Quan's friends and relatives, both near and far:
〈魏志曰:荀彧,字文若,潁川人也,太祖進彧為漢侍中,守尚書令。〉
(The Records of the Three Kingdoms states that Xun Yu, styled Wenruo, was a native of Yingchuan commandary. Cao Cao promoted him to be a Palace Attendant of the Han dynasty, as well as acting Prefect of the Masters of Writing.)
蓋聞禍福無門,惟人所召。夫見機而作,不處凶危,上聖之明也;臨事制變,困而能通,智者之慮也;漸漬荒沈,往而不反,下愚之蔽也。是以大雅君子,於安思危,以遠咎悔;小人臨禍懷佚,以待死亡。二者之量,不亦殊乎!
"It has been said, 'Happiness and misery have no gate by which they must enter, but each man calls the one or the other for himself'. For the man who 'sees his opportunity and acts', rather than remain amidst adversity and peril, has the wisdom of a great sage; he who, faced with danger and pressed by circumstances, heeds the new situation only in the end, deserves the concern of the knowledgeable; and he who only plunges deeper into the muck and mire, never turning aside from doom, merits the annihilation of the foolish. Thus does the refined and superior gentleman consider danger even while at peace, and contemplates future regrets even when they seem remote, while the inferior man is caught unawares by misfortune and laments his loss, and in the end meets with death and destruction. Is there not a great divide between them?
〈左氏傳閔子騫之辭。〉〈周易曰:君子見機而作,不俟終日。〉〈漢書曰:江充因變制宜。周易曰:困而不失其所亨,其唯君子乎!王弼曰:窮必通也。〉〈���固漢書贊曰:大雅卓爾不群,河間獻王近之矣。封禪書曰:興必慮衰,安必慮危。〉
(The first quote is from Min Zima, as mentioned in the Zuo Commentary to the Spring and Autumn Annals (Xiang 23.10).
The Book of Changes states, "The superior fellow sees his opportunity and acts, and does not wait until his ruin."
The Book of Han states, "Jiang Tong adapted according to the situation." The Book of Changes states, "Is it not only the superior gentlemen who does not lose his way even when pressed by adversity?" Wang Bi remarked, "One who is exhausted will turn."
Ban Gu's commentary in the Book of Han states, "The refined fellow stands head and shoulders above the rest; Prince Xian of Hejian was close to being such a fellow." And the Book of Fengshan states, "During prosperity, one must consider decline; at peace, one must contemplate danger.")
孫權小子,未辨菽麥,要領不足以膏齊斧,名字不足以洿簡墨。譬猶鷇卵,始生翰毛,而便陸梁放肆,顧行吠主。謂為舟楫足以距皇威,江湖可以逃靈誅,不知天網設張,以在綱目,爨鑊之魚,期於消爛也。若使水而可恃,則洞庭無三苗之墟,子陽無荊門之敗,朝鮮之壘不刊,南越之旍不拔。昔夫差承闔閭之遠跡,用申胥之訓兵,棲越會稽,可謂強矣。及其抗衡上國,與晉爭長,都城屠於勾踐,武卒散於黃池,終於覆滅,身罄越軍。及吳王濞驕恣屈強,猖猾始亂,自以兵強國富,勢陵京城。太尉帥師,甫下滎陽,則七國之軍,瓦解冰冸,濞之罵言未絕於口,而丹徒之刃以陷其胸。何則?天威不可當,而悖逆之罪重也。
"Now Sun Quan is a mere whelp, and 'unable to distinguish beans from wheat'; he has not worth enough to 'douse the axe' of authority, nor reputation enough to impress anyone. He is a mere hatchling, still growing his adult feathers. Yet he would seek to wander about and do as he pleases, like a dog who barks at his master; he claims that his boats and ships will let him oppose the imperial majesty, and his rivers and lacks shall save him from august punishment. But he does not recognize that Heaven casts its net wide, and he shall be caught in it; he is nothing but a fish in the pot, who will cook when its time has come.
"Has he his rivers to protect him? Yet by the waters of Lake Dongting there remains not a trace of the three ancient states of Miao. Ziyang (Gongsun Shu) had the Jing Gate to guard him, yet he was defeated; Chaoxian (northern Korea) had their ramparts, but they availed them not; Nanyue had their banners, yet they too perished.
“In ancient times, the King of Wu, Fuchai, inherited the legacy of his father Helü and the trained army provided by Shen Xu (Wu Zixu), and he stood astride the region of Kuaiji. Certainly he could have been called a mighty king. Yet when he sought to prove whose was the premier state and struggled with Jin for supremacy, his capital city was sacked by Goujian of Yue and his soldiers were put to flight at Huangchi, and in the end his state was toppled and destroyed and his corpse fell into the hands of the Yue army.
“During the Han dynasty, there was the Prince of Wu, Liu Bi, who was proud, arrogant, and overbearing. Out of his ferocity and cunning, he sought to start disorder, for he believed that he had a strong army and a rich territory, and that he was powerful enough to bully the capital. But when the Grand Commandant (Zhou Yafu) led his army down to Xingyang, the armies of the seven states cracked like tiles and melted like ice, and before Liu Bi could even say a word of condemnation, his throat had already been cut by the blade of Dantu.
“What to make of the fate of such men? Merely this: that the might of Heaven cannot be opposed, and those who rebel against its will are great criminals indeed.
〈左氏傳曰:晉周子有兄而無慧,不能辨菽麥。〉〈漢書音義,服虔注曰:易曰:喪其齊斧。未聞其說。張晏曰:斧,鉞也,以整齊天下。應劭曰:齊,利也。虞喜志林曰:齊,側皆切。凡師出必齊戒入廟受斧,故曰齊斧也。〉〈爾雅曰:生而自食曰雛,待哺曰鷇。郭璞曰:鳥子須母食。鄭玄尚書大傳注曰:翰毛,毛長大者。〉〈西京賦曰:怪獸陸梁。戰國策,刁勃謂田單曰:跖之狗吠堯,非其主也。〉〈尚書,帝曰:咨禹,惟時有苗弗率,汝徂征。三旬苗民逆命,帝乃誕敷文德,七旬有苗格。孔安國曰:三苗之國,左洞庭,右彭蠡。范曄後漢書曰:公孫述,字子陽,自立為蜀王,遣任滿據荊門。帝令征南大將軍岑彭攻之,滿大敗。〉〈史記曰:天子拜涉何為���東部都尉。朝鮮襲殺何。天子遣左將軍荀彘擊朝鮮,朝鮮人殺其王右渠來降,定朝鮮為四郡。又曰:南越呂嘉反,以主爵都尉楊僕為樓舡將軍,下橫浦,咸會番禺,南越以平,遂為九郡。又曰:東越王餘善反,遣橫海將軍韓悅出句章。越建成侯敖殺餘善,以其衆降。〉〈史記曰:吳王闔閭死,立太子夫差。又樂毅遺燕惠王書曰:昔伍子胥說聽於闔閭,而吳王遠跡至郢。韋昭國語注曰:申胥,楚大夫伍奢之子子胥也。名員。員奔吳,吳與地,故曰申胥。史記曰:吳王夫差伐越,敗之,越王勾踐乃以甲兵五千人棲於會稽。〉〈毛萇詩注曰:抗,舉也。鄭玄周禮注曰:稱上曰衡。抗衡,謂對舉以爭輕重也。史記,陸賈曰:以區區之越,與天子抗衡為敵國。又曰:吳王夫差北會諸侯於黃池,欲霸中國。吳王與晉定公爭長,乃長晉定公。吳引兵歸國。又曰:吳與晉人相遇黃池之上,吳、晉爭強,晉人擊之,大敗吳師。越王聞之,襲吳。吳王聞之,去晉而歸,與越戰,不勝,城門不守,遂圍王宮而殺夫差。〉〈漢書曰:吳王濞,高帝兄仲之子也,立濞為吳王。孝景五年,起兵於廣陵。左氏傳曰:鄭子太叔卒,晉趙簡子曰:黃父之會,夫子語我九言,曰:無始亂,無怙富。〉〈漢書曰:七國反書聞,天子遣條侯周亞夫往擊楚,敗之。七國:吳王濞、楚王戊、趙王遂、膠西王卬、濟南王辟光、淄川王賢、膠東王渠。〉〈漢書曰:吳王敗,乃與戲下壯士千人夜亡,渡淮,走丹徒,保東越。漢使人以利啗東越,東越即紿吳王。吳王出勞軍,漢使人鏦殺吳王。漢書,賈誼上疏曰:適啟其口,匕首已陷其胸矣。〉
(Regarding the phrase "unable to distinguish beans from wheat", the Zuo Commentary to the Spring and Autumn Annals mentions that a certain brother of Zhouzi of Jin "was devoid of intelligence, so that he could not distinguish beans from wheat".
Regarding "douse his axe", in the pronunciation commentary to the Book of Han, Fu Qian notes, "The Book of Changes states that 'he mourned his axe'." But I (the commentator) have not heard of this. Zhang Yan remarked, "The axe in this case is the military battle-axe, with which one brings order to the realm." Ying Shao remarked, "The character 齊 in this case means 'beneficial'." Yi Xi's Zhilin states, "齊 here means 'corresponding'. A commander who is about to go out invariably enters the temple and received the battle-axe, thus this term."
The Erya dictionary states, "Among birds, those who are able to feed themselves upon being born are called 雛 'chicks', while those who wait to be fed are called 鷇 'hatchlings'." Guo Pu remarked, "Baby birds wait for their mothers to feed them." Zheng Xuan's commentary to the Book of Documents states, "Adult feathers are those feathers that have grown long and large."
Chen Lin uses the term 陸梁 "wander about"; this appears in a verse in the Rhapsody on the Western Capital: "strange beasts wander about".
In the Strategies of the Warring States, Diao Bo says to Tian Dan, "The reason that Robber Zhi's dog barked at Yao was because Yao was not the dog's master."
Regarding the Miao states, the Book of Documents states, "The Emperor said, 'Alas! O Yu, there is only the lord of Miao who refuses obedience; do you go and correct him.' For thirty days, the people of Miao continued rebellious against the commands. But the Emperor set about diffusing on a grand scale the virtuous influences of peace, and in seventy days, the lord of Miao came and made his submission." Kong Anguo remarked, "These were the three Miao states; to their left was Lake Dongting, and to their right was Lake Pengli (Lake Poyang)."
Fan Ye's Book of Later Han states, "Gongsun Shu, styled Ziyang, declared himself King of Shu. He sent Ren Man to occupy the Jing Gate. But Emperor Guangwu sent his Grand General Who Conquers The South, Cen Peng, to attack the Jing Gate, and Ren Man was greatly defeated."
Regarding Chaoxian, the Records of the Grand Historian states, "Emperor Wu of Han appointed She He as Commandant of Liaodong, but Chaoxian surprise attacked and killed She He. Emperor Wu then sent his General of the Left, Xun Zhi, to attack Chaoxian. The people of Chaoxian killed their king Ugeo and came to surrender, and Chaoxian was thus organized into four commandaries."
And regarding Nanyue, it states, "Lü Jia of Nanyue rebelled against the Han dynasty. Emperor Wu appointed his Commandant of Titles, Yang Pu, as General of Tower Ships, and Yang Pu sailed down to Hengpu and then rendezvoused at Panyu. Nanyue was pacified, and organized into nine commandaries." It also states, "The King of Dongyue (or Minyue), Yushan, rebelled. Emperor Wu sent his General Who Crests The Yangzi, Han Yue, out to Gouzhang. Dongyue's Marquis of Jiancheng killed Yushan and led his forces to surrender."
The Records of the Grand Historian mentions that when King Helü of Wu passed away, his Crown Prince, Fuchai, succeeded him. And the Yan general Yue Yi mentioned in a letter to King Hui of Yan that "Wu Zixu gained the ear of Helü, and thus the King of Wu was able to launch a distant campaign and capture the Chu capital at Ying." Wei Zhao's commentary on the Discourses of the States states, "Shen Xu was the son of the great Chu minister Wu She, named Wu Zixu; his given name was Yuan. When Wu Yuan fled Chu and sought refuge in Wu, Wu granted him a fief, thus he also became known as Shen Xu." The Records further states, "When King Fuchai of Wu campaigned against Yue and defeated them, King Goujian of Yue led five thousand armored soldiers to perch at Kuaiji."
The commentary to the Mao edition of the Book of Poetry states, "To oppose is to contend." Zheng Xuan's commentary to the Rites of Zhou states, "To claim supremacy is to oppose. By thus opposing, one sought to see whose side was strongest." In the Records of the Grand Historian, Lu Jia states, "This pathetic little region of Yue dares to contend with the Son of Heaven as an enemy."
The Records also states, "King Fuchai of Wu went north to the conference of feudal lords at Huangchi, where he sought to claim status as Hegemon of the Middle Kingdom. He contended with Duke Ding of Jin for supremacy, but Duke Ding proved the victor. Wu thus led its troops home again." It further states, "When Wu encountered the people of Jin above Huangchi, the two sides fought for dominance; the people of Jin attacked the Wu soldiers, and greatly defeated their army. When the King of Yue (Goujian) learned of this, he led a surprise attack against Wu. Upon hearing this, the King of Wu (Fuchai) left Jin and returned to attack Yue. But he was unsuccessful; the city gates could not hold, and the Yue army besieged the palace and killed Fuchai."
The Book of Han states, "The Prince of Wu, Liu Bi, was the son of Emperor Gaozu's (Liu Bang's) elder brother Liu Zhong, and he was appointed as the Prince of Wu. In the fifth year of Emperor Jing's reign (154 BC), Liu Bi rose up with troops at Guangling."
The Zuo Commentary states, "When Zitaishu of Zheng passed away, Zhao Jianzi of Jin said, 'At the meeting of Huangfu, he told me, "Do not begin disorder, do not trust in riches".'"
The Book of Han states, "When word reached the capital of the Rebellion of the Seven States, Emperor Jing sent the Marquis Xiao, Zhou Yafu, to attack the Prince of Chu, and Zhou Yafu defeated him." The Seven States were the Prince of Wu, Liu Bi, the Prince of Chu, Liu Wu, the Prince of Zhao, Liu Sui, the Prince of Jiaoxi, Liu Ang, the Prince of Jinan, Liu Piguang, the Prince of Zichuan, Liu Xian, and the Prince of Jiaodong, Liu Qu.
The Book of Han further states, "When the Prince of Wu was defeated, he fled through the night with a thousand strong fellows and crossed the Huai River to flee to Dantu, where he sought refuge in Dongyue. But Han sent envoys to persuade Dongyue, who surrendered the Prince of Wu to them. When the Prince of Wu was about to come out and rebuke the troops, an agent was sent to kill him with a short spear." Elsewhere in the Book of Han, Jia Yi mentions in a petition that "He was just about to open his mouth when his neck was suddenly pierced.")
且江湖之衆,不足恃也,自董卓作亂,以迄於今,將三十載。其間豪桀縱橫,熊據虎跱,強如二袁,勇如呂布,跨州連郡,有威有名,十有餘輩。其餘鋒捍特起,鸇視狼顧,爭為梟雄者,不可勝數。然皆伏鈇嬰鉞,首腰分離,雲散原燎,罔有孑遺。近者關中諸將,復相合聚,續為叛亂,阻二華,據河渭,驅率羌胡,齊鋒東向,氣高志遠,似若無敵。丞相秉鉞鷹揚,順風烈火,元戎啟行,未鼓而破。伏尸千萬,流血漂樐,此皆天下所共知也。是後大軍所以臨江而不濟者,以韓約馬超逋逸迸脫,走還涼州,復欲鳴吠。逆賊宋建,僭號河首,同惡相救,並為脣齒。又鎮南將軍張魯,負固不恭。皆我王誅所當先加。故且觀兵旋旆,復整六師,長驅西征,致天下誅。偏將涉隴,則建約梟夷,旍首萬里;軍入散關,則群氐率服,王侯豪帥,奔走前驅。進臨漢中,則陽平不守,十萬之師,土崩魚爛,張魯逋竄,走入巴中,懷恩悔過,委質還降;巴夷王朴胡賨邑侯杜濩,各帥種落,共舉巴郡,以奉王職。鉦鼓一動,二方俱定,利盡西海,兵不鈍鋒。若此之事,皆上天威明,社稷神武,非徒人力所能立也。
"Nor can Sun Quan be secure in the power of his army. After all, it has been nearly thirty years by now since Dong Zhuo first began the turmoil. And during that time, great heroes and talents roamed the length and breadth of the land, territorial as bears and implacable as tigers. The most powerful among them were those like the two Yuans (Yuan Shao and Yuan Shu), and the strongest were those like Lü Bu; for more than ten years, they stood astride several provinces, and they wielded power and commanded respect. Even beyond them, there were many remarkable heroes with passion and zeal, gazing like owls and glancing like wolves, and in this struggle for heroic supremacy there were too many people to count. Yet in the end, every one of them fell under the axe and parted with their heads; the clouds dispersed and the plains were scorched, and not a man remained among them.
"More recently, there were the generals of Guanzhong (Ma Chao and his allies), who banded together to rebel and cause chaos. They blocked the two Huas (Huayin and Huayang), occupied the Yellow and Wei Rivers, led the Qiang and other tribes to charge forward, and pushed their vanguard towards the east. They possessed towering zeal and lofty ambitions, and it seemed as though no one could stand against them. Yet the Prime Minister (Cao Cao) took up the military battle-axe and spread the word, and, sure as wind and blazing as fire, he 'led the way in front' and routed the foe before a roll of the drums. The result was 'a heap of corpses by the thousands and tens of thousands, of flowing blood and discarded shields'. These are things which all the realm well knows.
"Later, when the grand army had come to the banks of the Yangzi but had not yet crossed, Han Yue (Han Sui) and Ma Chao scampered off and fled back to Liangzhou, where they once again sought to caw and bark. The traitor and bandit Song Jian, who had declared himself King of the Source of the Yellow River, formed common cause with their evil; they helped each other as the lips support the teeth. It was the same way with the General Who Guards The South, Zhang Lu, who was confident in his defenses and so refused to respect royal authority. These enemies were all deserving of our royal punishment. Thus the Prime Minister merely reviewed the troops and made a demonstration at the Yangzi, then once again put the royal armies in order and charged to the west on campaign, to inflict the punishment of the realm against these foes.
"What were the results? No sooner had mere subordinate generals crossed the Long Mountains when Song Jian and Han Sui parted with their heads, and their heads and banners were sent ten thousand li to us. The moment that our army entered San Pass, the various Di tribes came to submit to us, and their kings, nobles, chiefs, and leaders all fled in the face of our advance. When we advanced to Hanzhong, Yangping Gate fell before us; Zhang Lu's army of a hundred thousand men was no more than fallen earth or rotting fish. Zhang Lu himself scurried away, fleeing into Bazhong, but then cherishing the kindness that he had been shown and repenting of his transgressions, he brought his whole family and returned to surrender. The King of the the tribes of Ba, Pu Hu, and the Marquis of the Cong tribes, Du Huo, each led their forces to come and submit, presenting up Ba commandary, and these leaders were employed in office. Thus with one blow of the horns and one roll of the drums, these two corners of the realm were all pacified; we reaped the full bounty of the western sea without even a clash of the vanguards.
"Such things as these only come about through the might and wisdom of Heaven above and the martial prowess of the very spirits of state; they are not something that the power of a mere mortal can accomplish.
〈二袁,袁紹、袁術也。魏志曰:呂布便弓馬,旅力過人,號為飛將。〉〈淮南子曰:鴟視虎顧。鹽鐵論曰:無鹿駭狼顧之憂。〉〈尚書曰:若火之燎于原。毛詩曰:周餘黎民,靡有孑遺。〉〈魏志,張魯據漢中,遣鍾繇討之。是時關中諸將,疑繇欲自襲馬超,遂與楊秋、李湛、宜成等反。遣曹仁討之。超等屯潼關,公敕諸將:關西兵精悍,堅壁勿與戰。〉〈魏志曰:公西征馬超。公自潼關北度,未濟,超赴船急戰。丁斐曰:放馬以餌賊。賊亂取馬,公乃得渡,循河為甬而南。賊追距渭口,公乃分兵結營於渭南。賊夜攻營,伏兵擊破之,進軍渡渭。超等數挑戰,不許,公乃與克日會戰。先以輕兵挑之,戰良久,乃縱彍騎夾擊,大破之,斬宜成、李湛等。漢書,元后詔曰:運獨見之明,奮無前之威。毛詩曰:武王載旆,有虔秉鉞,如火烈烈,則莫我敢遏。又曰:元戎十乘,以先啟行。〉〈戰國策,秦王謂唐且曰:天子之怒,伏尸百萬,流血千里。賈誼過秦曰:伏尸百萬,流血漂樐。〉〈魏志曰:曹公斬宜成,遂、超走涼州。典略曰:韓遂,字文約,在涼州阻兵為亂,積三十年,建安二十年乃死。〉〈魏志曰:初,隴西宋建自稱河首平漢王,聚衆枹罕。夏侯淵討之,屠枹罕,斬建涼州。〉〈魏志曰:張魯,字公旗,據漢中,以鬼道教人,自號師君。長雄巴漢,垂三十年,漢末力不能征,遂就寵魯為鎮民中郎將。漢寧,太祖征之。周禮曰:負固不服則攻之。〉〈魏志曰:建安十七年,公征孫權,攻破江西營,乃引軍還。史記曰:武王東觀兵至于孟津。諸侯皆曰:帝紂可伐。武王曰:未可。乃還師。〉〈魏志曰:建安二十年,公西征張魯。〉〈魏志曰:韓遂在顯親,夏侯淵欲襲取之,遂走。後淵大破遂軍,得其旍麾。斬建及遂死,已見上文。〉〈魏志曰:公西征張魯,自陳倉出散關至河池。氐王竇茂恃險不服,攻屠之。〉〈魏志曰:西征張魯,至陽平,魯使弟衛據陽平關,公乃遣高祚等乘險夜襲,大破之。〉〈魏志曰:魯弟衛夜遯。魯潰走巴中,遣人慰喻。魯盡家屬出降。土崩,已見上文。公羊傳曰:其言梁亡何?自亡也。奈何?魚爛而亡。何休曰:魚爛從內發。左氏傳,狐突曰:策名委質。〉〈魏志曰:建安二十年,七姓巴夷王朴胡、賨邑侯杜濩舉巴夷、賨民來附。於是分巴郡,以胡為巴東太守,濩巴西太守。孫盛曰:朴音浮。濩音護。〉〈戰國策,司馬錯曰:今伐蜀,利盡西海,而諸侯不以為貪。漢書,淮南王安上疏曰:不勞一卒,不頓一戟。又曰:不挫一兵之鋒。鈍與頓同。〉
(The "two Yuans" were Yuan Shao and Yuan Shu.
The Biography of Lü Bu in the Records of the Three Kingdoms states, "Lü Bu was skilled at archery and riding, and his strength surpassed that of others. People called him the Flying General."
The phrase "gazing like owls and glancing like wolves" comes from the Huainanzi. And the Discourses on Salt and Iron has a similar phrase: "There were be no cause for concern of 'the skittishness of a deer or the glancing of a wolf'."
The Book of Documents has the phrase, "like a fire that scorches the plains". And the Mao edition of the Book of Poetry has the verse, "Of the remnant of Zhou, among the black-haired people, there will not be half a man left".
The Records of the Three Kingdoms describes the uprising of the Guanzhong generals: "When Zhang Lu occupied Hanzhong, Cao Cao sent Zhong Yao to campaign against him. But at that time, the generals of Guanzhong suspected that Zhong Yao really intended to launch a surprise attack against Ma Chao. So Ma Chao banded together with Yang Qiu, Li Zhan, Yi Cheng, and others and rebelled. Cao Cao sent Cao Ren to campaign against them. Ma Chao and the others camped at Tong Gate. Cao Cao ordered his generals, 'The soldiers of Guanxi have keen zeal; keep fast to your defenses, and do not fight them.'"
The Records continues, "Cao Cao came west to campaign against Ma Chao. Cao Cao was going to cross the Yellow River north of Tong Gate, but before, Ma Chao's fleet arrived and brought on a fierce battle. Ding Fei advised him, 'Scatter your horses to entice the rebels.' So Cao Cao scattered his horses, and the rebels scrambled to take them, thus allowing Cao Cao to get across the river, then follow it to the south. The rebels pursued him and opposed him at Weikou, so Cao Cao divided his troops and arranged a camp at Weinan. The rebels attacked the camp during the night, but troops lying in ambush attacked and routed them. Cao Cao then advanced and crossed the Wei River as well. Ma Chao and the others repeatedly sought battle; Cao Cao kept putting them off, but eventually agreed, and on the arranged date the two sides met in battle. Cao Cao initially sent some light troops forward to skirmish with the enemy, but after the battle had dragged on for some time, he had his cavalry attack from the flanks, greatly routing the rebels. He took the heads of Yi Cheng, Li Kan, and others.
In the Book of Han, the edict of Empress Yuan has the phrase "zealous as though no one can stand before them". The Mao edition of the Book of Poetry has the verse, "The martial king displayed his banner, and with reverence grasped his axe. It was like a blazing fire, which no one can repress." And again, "Ten large war chariots led the way in front.”
In the Strategies of the Warring States, the King of Qin says to Tang Ju, "The anger of the Son of Heaven leads to a heap of corpses by the hundreds and tens of thousands, and flowing blood for a thousand li." Jia Yi's essay The Faults of Qin has a similar phrase: "a heap of corpses by the hundreds and tens of thousands, of flowing blood and discarded shields".
The Records of the Three Kingdoms states, "After Cao Cao beheaded Yi Cheng, Han Sui and Ma Chao fled to Liangzhou." The Dianlue states, "Han Sui, styled Wenyue, occupied Liangzhou and raised troops in rebellion for thirty years. He died in the twentieth year of Jian'an (215)."
The Records continue, "Earlier, Song Jian of Longxi had declared himself King of the Source of the Yellow River Who Pacifies the Han Dynasty, and he had gathered an army at Fuhan. Xiahou Yuan campaigned against him; he sacked Fuhan and took Song Jian's head."
The Records continue, "Zhang Lu, styled Gongqi, occupied Hanzhong. He instructed the people in mystic arts, calling himself Instructor and Master. He stood tall over the regions of Ba and Han for nearly thirty years. Since in the final years of the Han dynasty the court was not strong enough to campaign against him, they appeased Zhang Lu by appointing him as General of the Household Gentlemen Who Guards The People. But after Han had been settled, Cao Cao campaigned against him." The Rites of Zhou states, "Whomever relies upon their defenses and refuses to submit, attack them."
The Records continue, "In the seventeenth year of Jian'an (212), Cao Cao campaigned against Sun Quan. He attacked and routed Sun Quan's camps north of the Yangzi, then led his army back again." Chen Lin alludes to an account from the Records of the Grand Historian: "King Wu of Zhou reviewed his troops at Meng Crossing. The nobles all told him, 'Now is the time to campaign against King Zhou of Shang.' But King Wu told them, 'The moment is not right.' And he led his army back again."
The Records continue, "In the twentieth year of Jian'an (215), Cao Cao campaigned west against Zhang Lu."
The Records continue, "Han Sui was at Xianqin. Xiahou Yuan wished to launch a surprise attack and capture him, so Han Sui fled. Later, Xiahou Yuan greatly routed Han Sui's army and captured his banners and flags." This led to the deaths of Song Jian and Han Sui, as mentioned above.
The Records continue, "When Cao Cao campaigned against Zhang Lu, he marched from Chencang, came out through San Pass, and advanced to Hechi. The King of the Di, Dou Mao, was confident of his defenses and would not submit. Cao Cao attacked and slaughtered him."
The Records continue, "During the campaign against Zhang Lu, Cao Cao came to Yangping. Zhang Lu sent his younger brother Zhang Wei to occupy Yangping Gate. Cao Cao then sent Gao Zuo and others to slip through the terrain and launch a surprise night attack, and they greatly routed Zhang Wei. Zhang Wei fled through the night. Zhang Lu fled to hide in the Ba region, while sending envoys to smooth relations. He then brought his whole family out to surrender."
The simile of fallen earth has already been mentioned above. Regarding rotting fish, the Gongyang Commentary to the Spring and Autumn Annals states, "In what way did he say that Liang would fall? From self-destruction. What would that be like? Like a fish which rots before it dies." He Xiu remarked, "Fish rot from the inside out."
The Zuo Commentary states, "To demonstrate his loyalty, the new officer wrote his name on a plaque and presented a sacrifice."
The Records continue, "In the twentieth year of Jian'an (215), the King of the seven tribes of the Ba region, Pu Hu, and the Marquis of the Cong people, Du Huo, led the tribes of Ba and the Cong people to come and submit to Cao Cao. Cao Cao thus split Ba commandary in half; he appointed Pu Hu as Administrator of Badong, and Du Huo as Administrator of Baxi." Sun Sheng remarked, "Pu Hu's surname 朴 is pronounced 'fu', and Du Huo's given name 濩 is pronounced 'hu'."
In the Strategies of the Warring States, Sima Cuo states, "If you now campaign against Shu, you will reap all the bounty of the western sea, which the feudal lords have no greed for."
In the Book of Han, the Prince of Huainan, Liu An, has a petition which includes the phrases, "trouble not a single soldier, nor set a single spear", and "seek not a single clash of weapons".)
聖朝寬仁覆載,允信允文,大啟爵命,以示四方。魯及胡濩皆享萬戶之封,魯之五子,各受千室之邑,胡濩子弟部曲將校為列侯將軍已下千有餘人。百姓安堵,四民反業。而建約之屬,皆為鯨鯢;超之妻孥,焚首金城,父母嬰孩,覆尸許市。非國家鍾禍於彼,降福於此也,逆順之分,不得不然。夫鷙鳥之擊先高,攫鷙之勢也;牧野之威,孟津之退也。今者枳棘翦扞,戎夏以清,萬里肅齊,六師無事。故大舉天師百萬之衆,與匈奴南單于呼完廚及六郡烏桓丁令屠各,湟中羌僰,霆奮席卷,自壽春而南。又使征西將軍夏侯淵等,率精甲五萬,及武都氐羌,巴漢銳卒,南臨汶江,搤據庸蜀。江夏襄陽諸軍,橫截湘沅,以臨豫章,��船橫海之師,直指吳會。萬里克期,五道並入,權之期命,於是至矣。
"And how generous and benevolent the court is; most impartial, fully civil and fully trustworthy, and greatly willing to grant titles as a display to all the realm. Having submitted to the dynasty, Zhang Lu, Pu Hu, and Du Huo were all granted fiefs of ten thousand households, Zhang Lu's five sons were all granted fiefs of a thousand households, and more than a thousand of the relatives and subordinates of Pu Hu and Du Huo were granted titles from minor marquises and generals on down. Thus were the people able to enjoy tranquility, and the Four Professions returned to their livelihoods. But as for those who rebelled, Song Jian and Han Yue (Han Sui) and their ilk were all 'buried under a mound', while Ma Chao's wife and children were beheaded at Jincheng and his parents and infants were executed in the Xu marketplace. These were not merely the whims of the state to inflict misfortune here and bestow blessings there; they were the just fruits of the submissive and the traitorous.
"Before it snatches its prey, a raptor will often first ascend in order to muster its full power. Likewise, before King Wu of Zhou's ultimate victory at Muye, he first withdrew from Meng Crossing. So too have we been clearing the brambles and cutting away the thorns, restoring peace among the tribes and the Xia (ethnic Han), such that now all the territory for ten thousand li around has become respectful and submissive, and there is no military trouble to be found.
"And now (~217) we have brought forth this heavenly army against you, one million strong, bolstered with the support of the Chanyu of the Xiongnu, Huwanchu (Huchuquan), the various tribes of the six commandaries, the Wuhuan, the Dingling, and the Chuge, and the Qiang and Bo tribes of Huangzhong. Like the rolling of thunder and the unfurling of a mat, we have swept south from Shouchun. At the same time, the General Who Conquers The West, Xiahou Yuan, and others are leading forth fifty thousand elite armored soldiers. The Di and Qiang tribes of Wudu and the zealous troops of the Ba and Han regions are marching south to the Wen River and the Yangzi to swiftly occupy the regions of Tang and Shu. The armies of Jiangxia and Xiangyang are also on the move, crossing the Xiang and Yuan Rivers and approaching Yuzhang. Lastly, our great fleet of tower ships is skirting the coast of the sea and heading straight for the regions of Wu and Kuaiji. All along this front of ten thousand li, we march as one, advancing along five routes against us. Sun Quan's fate is now at hand.
〈春秋考異郵曰:赤帝之精,寬仁大度。禮記曰:天無私覆,地無私載。毛詩曰:允文允武,昭假列祖。〉〈魏志曰:胡、濩者皆封列侯。又曰:封魯及五子皆為列侯。〉〈漢書曰:高祖入關,吏民皆安堵如故。管子曰:士農工商四民者,國之石民。〉〈左氏傳,楚子曰:古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封,以為大戮。〉〈魏志曰:南安趙衢討超,梟其���子。漢書有金城郡。〉〈范曄後漢書曰:建安元年,遷都于許。〉〈漢書,涓勳曰:甚誖逆順之理。〉〈此述往年未伐之意。尚書序曰:武王與受戰於牧野。又曰:惟十有一年,武王伐殷。孔安國曰:諸侯僉同,乃退以示弱。〉〈枳棘,以喻殘賊也。翦扞,翦除而防衛之也。〉〈魏志曰:建安二十一年治兵,遂征孫權也。〉〈魏志曰:建安二十一年,匈奴南單于呼廚泉將其名王來朝,待以客禮。漢書曰:諸羌言願得度湟水北。然湟水左右,羌之所居。丁令、屠各,已見上文。〉〈漢書,九江郡有壽春邑。〉〈魏志曰:夏侯淵,字妙才,惇族弟也,為征西將軍。〉〈魏志曰:建安二十一年,留夏侯淵屯漢中。〉〈漢書曰:東越反,上遣橫海將軍韓說、樓船將軍楊僕,入軍於越。〉〈大舉天師至壽春而南,一道也;使征西甲卒五萬,二道也;及武都至庸蜀,三道也;江夏至豫章,四道也;樓船至會稽,五道也。〉
(The Textual Analysis of the Spring and Autumn Annals states, "The essences of the Red Emperor were magnanimity, benevolence, and great capacity." The Book of Rites states, "Heaven overspreads all without partiality; Earth sustains and contains all without partiality." The Mao edition of the Book of Poetry has the verse, "With great qualities truly civil and martial, brilliantly he affects his meritorious ancestors."
The Records of the Three Kingdoms states, "The followers of Pu Hu and Du Huo were all appointed as minor marquises." It further states, "Zhang Lu and his five sons were all appointed as minor marquises."
The Book of Han states, "When Gaozu (Liu Bang) entered Guanzhong, the officials and the people all enjoyed their past tranquility again." The Guanzi states, "The Four Professions are the foundation of the state: they are the scholar-officials, the farmers, the artisans, and the merchants."
In the Zuo Commentary, the Viscount of Chu says, "In ancient times, when the intelligent kings punished disrespectful and disobedient states, they took the greatest criminals among them, and buried them under a mound as the greatest punishment."
The Records continue, "Zhao Qu of Nan'an commandary campaigned against Ma Chao, and beheaded his wife and children." The Book of Han lists a Jincheng commandary.
Fan Ye's Book of Later Han states, "In the first year of Jian'an (196), the capital was moved to Xu."
In the Book of Han, Juan Xun says, "Nothing can be more perverse than treason."
Beginning with the description of the raptor, Chen Lin is now describing the coming campaign against Wu. The Book of Documents states, "King Wu of Zhou did battle with King Zhou of Shang at Muye." It also states, "Not until the eleventh year did King Wu campaign against Yin (Shang)." Kong Anguo remarked, "The lords all agreed, and King Wu withdrew from Meng Crossing as a sign of weakness."
"Clearing the brambles" meant eliminating the various bandits and rebels, and "cutting away the thorns" mean nipping future threats in the bud and guarding against them.
The Records continue, "In the twenty-first year of Jian'an (216), Cao Cao prepared his troops, then led a campaign against Sun Quan."
The Records continue, "In the twenty-first year of Jian'an (216), the Chanyu of the Xiongnu, Huquchuan, led his famous nobles to come to court, and was treated as an honored guest." The Book of Han states, "The various Qiang tribes are said to have crossed over to the north of the Huang River." So the Qiang must have dwelled on either side of the river. The Dingling and Chuge people were mentioned above.
According to the Book of Han, the city of Shouchun was in Jiujiang commandary.
According to the Records of the Three Kingdoms, "Xiahou Yuan, styled Miaocai, was the younger kinsman of Xiahou Dun, and was appointed as General Who Conquers The West."
The Records continue, "In the twenty-first year of Jian'an (216), Xiahou Yuan was left to guard Hanzhong."
The Book of Han states, "When the state of Dongyue (Minyue) rebelled, Emperor Wu of Han sent the General Who Crosses The Seas, Han Yue, and the General of Tower Ships, Yang Pu, to lead the army into Yue."
These were the five lines of advance: first, the main army gathered at Shouchun and then marching south; second, the fifty thousand armored troops under Xiahou Yuan; third, the tribes moving down from Wudu to Tang and Shu; fourth, the armies of Jiangxia and Xiangyang marching to Yuzhang; and fifth, the tower ships sailing to Kuaiji.")
丞相銜奉國威,為民除害,元惡大憝,必當梟夷。至於枝附葉從,皆非詔書所特禽疾。故每破滅強敵,未嘗不務在先降後誅,拔將取才,各盡其用。是以立功之士,莫不翹足引領,望風響應。昔袁術僭逆,王誅將加,則廬江太守劉勳先舉其郡,還歸國家。呂布作亂,師臨下邳,張遼侯成,率衆出降,還討眭固,薛洪樛尚,開城就化。官渡之役,則張郃高奐舉事立功。後討袁尚,則都督將軍馬延、故豫州刺史陰夔、射聲校尉郭昭臨陣來降。圍守鄴城,則將軍蘇游反為內應,審配兄子開門入兵。既誅袁譚,則幽州大將焦觸攻逐袁熙,舉事來服。凡此之輩數百人,皆忠壯果烈,有智有仁,悉與丞相參圖畫策,折衝討難,芟敵搴旗,靜安海內,豈輕舉措也哉!誠乃天啟其心,計深慮遠,審邪正之津,明可否之分,勇不虛死,節不苟立,屈伸變化,唯道所存,故乃建丘山之功,享不訾之祿,朝為仇虜,夕為上將,所謂臨難知變,轉禍為福者也。若夫說誘甘言,懷寶小惠,泥滯苟且,沒而不覺,隨波漂流,與熛俱滅者,亦甚衆多。吉凶得失,豈不哀哉!昔歲軍在漢中,東西懸隔,合肥遺守,不滿五千,權親以數萬之衆,破敗奔走,今乃欲當禦雷霆,難以冀矣。
"Now the Prime Minister, as the agent of the state's authority, is acting to remove threats to the people, and there can be no salvation for the abhorrent chief criminals; they shall surely part with their heads. But 'the branches attached and the leaves that follow' may yet be spared; though the leaders are doomed, their followers need not be condemned. The imperial edict does not decree that such people must die. On the contrary, every time that the Prime Minister has vanquished a powerful foe, he has never failed to first offer opportunities for surrender and only afterwards execute those who would not submit. He has recruited generals and obtained talents, and all such people found their full use in his service. And in all instances, there have been meritorious ministers who have 'stood on tiptoes and craned their necks', who have heeded the situation and responded to circumstances.
“For example, when Yuan Shu treasonously claimed imperial title and the court executed him and his generals, the Administrator of Lujiang, Liu Xun, offered up his commandary to the court and return to the fold of the state. When Lü Bu caused turmoil and the Prime Minister led the army to Xiapi, Zhang Liao and Hou Cheng led their troops out to surrender. When the Prime Minister returned to campaign against Sui Gu, Xue Hong and Jiu Shang opened the gates of his city and submitted. During the battle of Guandu, Zhang He and Gao Huan (Gao Lan) changed sides and performed great deeds. Later, during the campaign against Yuan Shang, the General-Commandant, Ma Yan, the former Inspector of Yuzhou, Yin Kui, and the Colonel of Archers Who Shoot At A Sound, Guo Zhao, came and surrendered during the fighting. When the Prime Minister surrounded Ye, the general Su You turned against Yuan Shang and supported the Prime Minister from the inside, and Shen Pei's nephew opened the gates of the city and let the army in. After Yuan Tan was executed, the great general of Youzhou, Jiao Chu, attacked Yuan Xi and drove him out, then heeded the situation and came to submit.
"There were hundreds of such people, all loyal, strong, stalwart, and zealous, all intelligent, all benevolent. They all joined with the Prime Minister to advise him and help develop his plans, to break and charge on campaigns against his foes, to root out his enemies and pull up their banners, and to restore peace and tranquility within the Four Seas. They did not take such actions lightly! It was truly an instance of 'Heaven displaying its heart', of them 'thinking deeply and considering the long-term'.
"Consider well the crossing-point between good and evil; understand the division between possible and impossible. Let the brave not die a pointless death; let the dutiful not maintain a meager charge. Bow to the reality of circumstances, for there is only one road by which you may preserve yourself. And if you do so, then you may establish a mountain of achievements and enjoy an incalculable salary. Those who in the morning were hated criminals may become the highest of generals by evening. This is what is meant by 'recognizing the situation in the midst of difficulties and exchanging bad fortune for good'.
"There are those who will say I am only enticing you with honeyed words and trying to win you over with trifling kindness. But such people are merely stuck in the mud; they are already lost, yet they do not realize it. How many people shall continue to go along with the flow and be snuffed out in the flames with all the others? Would it not be tragic to throw away a chance for good fortune?
"A few years ago, when the army was at Hanzhong, the eastern flank of the state was far away from the west, and the garrison remaining at Hefei was not even five thousand strong, while Sun Quan personally led tens of thousands of soldiers against it. Yet he was routed and driven off in defeat. Now he thinks to stand against the rolling thunder. He has little hope.
〈尚書,成王曰:元惡大憝。〉〈楊雄覈靈賦曰:枝附葉從,表立景隨。〉〈新序,趙良謂商君曰:君亡可翹足而待也。左氏傳,穆叔謂晉侯曰:引領西望,曰庶幾乎!尚書曰:惟影響。孔安國曰:若影之隨形,響之應聲。〉〈魏志曰:建安四年,袁術敗於陳。術病死,廬江太守劉勳率衆降,封為列侯。〉〈魏志曰:張遼,字文遠,鴈門人也,以兵屬呂布。太祖破呂布於下邳,遼將衆降,拜中郎將,爵為關內侯。〉〈魏志曰:眭固屬袁紹,屯射犬。公進軍臨河,使史渙、曹仁渡河擊之。固使張楊故長史薛洪、河內太守樛尚留守,自將兵以迎紹求救,與渙、仁遇,交戰,大破之,斬固。公遂濟河,圍射犬。洪、尚率衆降,封為列侯。樛音留。〉〈魏志曰:公擊淳于瓊,留曹洪守。紹使張郃、高覽攻曹洪。郃等聞瓊破,遂來降。魏志云高覽,此云奐,蓋有二名。〉〈魏志曰:公圍尚,營未合,尚懼,遣故豫州刺史陰夔及陳琳乞降,公不許,圍益急。尚夜遯,保岐山,追擊之,其將馬延等臨陣降,衆大潰。〉〈魏志曰:尚攻譚,留蘇由守鄴。公進軍到洹水,由降。游與由同。〉〈魏志曰:袁尚走中山,盡獲其輜重印綬節鉞,使尚降人示其家,城中崩沮。審配兄子榮夜開所守東城門內兵,配逆戰敗,生禽配,斬之。〉〈魏志曰:建安十年,袁熙大將焦觸叛,熙、尚奔三郡烏丸,觸等舉其縣來降。〉〈西京賦曰:天啟其心。司馬相如喻巴蜀文曰:計深慮遠,急國家之難。〉〈答客難曰:所欲必得,功若丘山。賈逵國語注曰:訾,言量也。〉〈說苑,孔子曰:聖人轉禍為福,報怨以德。〉〈毛詩曰:盜言孔甘。論語曰:好行小惠。〉〈魏志曰:太祖使張遼與樂進等將七千餘人屯合肥。太祖征張魯,俄而權率十萬衆圍合肥。於是遼夜募敢從之士,得八百人。明日大戰,平旦,遼被甲持戟,先登陷陣,殺千人,斬二將。權登高冢,以長戟自守。遼呼,權不敢動。權守合肥十餘日,城不可拔,乃引退。〉
(In the Book of Documents, King Cheng of Zhou says, "Such great criminals are greatly abhorred."
Chen Lin quotes from Yang Xiong's Rhapsody of Heling, which has the verse, "The branches attach and the leaves follow; what has been raised shall be joined by a shadow."
In the Records of the Grand Historian, Zhao Liang states to Shang Yang, "Sir, they are waiting on tiptoes to see your demise." In the Zuo Commentary, Mushu says to the Marquis of Jin, "They are craning their necks and looking to the west, saying that it is so!" The Book of Documents has the phrase, "Mere shadows and echoes." Kong Anguo remarked, "This means like a shadow which follows a thing, or an echo which follows a sound."
The Records of the Three Kingdoms states, "In the fourth year of Jian'an (199), Yuan Shu was defeated at Qin. He passed away from illness. The Administrator of Lujiang, Liu Xun, led his troops to surrender, and he was appointed as a minor marquis."
The Records continue, "Zhang Liao, styled Wenyuan, was a native of Yanmen commandary. He was an officer under Lü Bu. When Cao Cao routed Lü Bu at Xiapi, Zhang Liao led his troops to surrender. He was appointed as a General of the Household Gentlemen and a Marquis Within The Passes."
The Records continue, "Sui Gu served under Yuan Shao, and was camped at Shequan. Cao Cao advanced to the Yellow River, and sent Shi Huan and Cao Ren to cross the river and attack Sui Gu. Sui Gu had Zhang Yang's former Chief Clerk, Xue Hong, and the Administrator of Henei, Jiu Shang, remain behind the guard his camp while he himself led troops to meet Yuan Shao and ask him for aid. But he encountered Shi Huan and Cao Ren, became locked in battle, and was greatly routed; they took Sui Gu's head. Cao Cao then crossed the river and besieged Shequan. Xue Hong and Jiu Shang led their forces to surrender, and were appointed as minor marquises." Jiu Shang's surname 樛 is pronounced "liu".
The Records continue, "When Cao Cao attacked Chunyu Qiong (at Wuchao), he left Cao Hong to guard his camp. Yuan Shao sent Zhang He and Gao Lan to attack Cao Hong. But when Zhang He and the others heard that Chunyu Qiong had been routed, they came and surrendered." The Records states that this officer's name was Gao Lan, while this proclamation writes his name as Gao Huan; he must've had two different given names.
The Records continue, "When Cao Cao surrounded Yuan Shang, since Yuan Shang's camp was not yet finished, he was afraid. He sent the former Inspector of Yuzhou, Yin Kui, and Chen Lin to beg to be allowed to surrender, but Cao Cao refused, and only tightened his siege even more. Yuan Shang then broke out during the night and held out in the mountains. Cao Cao pursued and attacked Yuan Shang; his generals, Ma Yan and others, surrendered during the fighting, and Yuan Shang's forces greatly collapsed."
The Records continue, "When Yuan Shang attacked Yuan Tan, he left Su You to guard Ye. Cao Cao advanced his army to the Huan River, and Su You surrendered." The Records record Su You's given name as 由, while this proclamation has it as 游; both are pronounced "you".
The Records continue, "When Yuan Shang fled to Zhongshan, Cao Cao captured all his supplies, his seals and ribbons, and his tallys and axes of authority. He sent defectors from Yuan Shang's army to display these things to their families, and the city's defenses thus collapsed. Shen Pei's nephew Shen Rong opened the eastern gate of the city during the night and let in Cao Cao's soldiers. Shen Pei fought back, but was defeated; he was captured alive, then beheaded."
The Records continue, "In the tenth year of Jian'an (205), Yuan Xi's great general Jiao Chu rebelled against him. Yuan Xi and Yuan Shang fled to the Wuhuan of the three commandaries, while Jiao Chu and others led their counties to come and surrender to Cao Cao."
The Rhapsody on the Western Capital has the verse, "Heaven displays its heart". In the Proclamation to Ba and Shu, Sima Xiangru says, "Think deeply and consider the long-term, for the state has pressing difficulties."
The Response to the Difficulties of the Guests states, "Everything they wished, they were sure to obtain; their achievements were like mountains". Jia Kui's notes on the Discourses of the States states, "訾 'calculable' means measurable."
In the Garden of Discussion, Confucius states, "The wise man exchanges misfortune for blessings, repays anger with virtue."
The Mao edition of the Book of Poetry has the verse, "He trusts the rogues that lie and sneak". The Analects states, "They enjoy indulging in trifling kindnesses."
The Records of the Three Kingdoms states, "Cao Cao sent Zhang Liao, Yue Jin, and others to lead more than seven thousand soldiers to camp at Hefei. While Cao Cao was campaigning against Zhang Lu, Sun Quan suddenly led an army of a hundred thousand to besiege Hefei. During the night, Zhang Liao sought to recruit soldiers who would dare to follow him, and obtained eight hundred such men. The next day, they fought a great battle; at dawn, Zhang Liao put on his armor, grasped his halberd, and plunged forward into the enemy formation. He killed a thousand people and took the heads of two generals. Sun Quan stood atop a high tomb, wielding a long halberd to defend himself. Zhang Liao shouted at him, but Sun Quan did not dare to move. Sun Quan kept Hefei under siege for more than ten days, but he could not take the city, so he withdrew.")
夫天道助順,人道助信,事上之謂義,親親之謂仁。盛孝章,君也,而權誅之,孫輔,兄也,而權殺之。賊義殘仁,莫斯為甚。乃神靈之逋罪,下民所同讎。辜讎之人,謂之凶賊。是故伊摯去夏,不為傷德;飛廉死紂,不可謂賢。何者?去就之道,各有宜也。
"One must gain the assistance of Heaven through submission to its will, and the help of the people through the building of trust; to act properly is called righteousness, and to show kinship is called benevolence. Yet though Sheng Xiaozhang (Sheng Xian) was a superior fellow, Sun Quan still executed him, and though Sun Fu was his own brother, Sun Quan still killed him. No one is worse than him in being a robber against righteousness and a ruffian against benevolence. Thus the gods and the spirits judge him as guilty, and the people are united in hatred of him.
"Those who would associate with such a criminal are themselves considered wicked bandits. That is why when, in ancient times, Yi Zhi (Yi Yin) abandoned Xia, he did no injury to virtue, but when Fei Lian died for the sake of King Zhou of Shang, he was not considered a worthy man. Why? Because there are times when it is proper to remain, but also times when it is proper to leave.
〈周易曰:天之所助者順也,人之所助信也。〉〈吳志曰:權殺吳郡太守盛憲。會稽典錄曰:憲字孝章。〉〈典略曰:孫輔恐權不能守江東,因權出行東治,乃遣人齎書呼曹公。行人以告,權乃還,偽若不知,與張昭共見輔。權謂輔曰:兄厭樂耶?何為呼他人?輔云無是。權投書與昭以示輔,輔慚無辭,乃悉斬輔親近,徙輔置東吳。〉〈孟子,齊王曰:臣弒其君可乎?孟子曰:賊仁者謂之賊,賊義者謂之殘。殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒其君也。〉〈尚書曰:伊尹去亳適夏,既醜有夏,復歸于亳。孫子曰:殷之興也,伊摯在夏。魏武曰:伊摯,伊尹也。孟子曰:周公相武王,誅紂,驅飛廉於海隅而戮之。〉
(The Book of Changes states, "One whom Heaven would assist must be obedient; one whom the people would help must be trustworthy."
The Records of the Three Kingdoms states, "Sun Quan killed the Administrator of Shu commandary, Sheng Xian." The Records of Canons of Kuaiji adds, "Sheng Xian's style name was Xiaozhang."
The Dianlue states, "Sun Fu was afraid that Sun Quan would not be able to defend the Southland. So when Sun Quan went out on an eastern patrol, Sun Fu sent an agent to bring a letter calling Cao Cao. But the agent informed Sun Quan of the plot instead. When Sun Quan returned, he pretended that he did not know of the plot, and together with Zhang Zhao he went to see Sun Fu. Sun Quan said to Sun Fu, 'Brother, are you unsatisfied? Why are you calling someone else?' Sun Fu said he was not. Sun Quan then flung the letter down so that he and Zhang Zhao could look at it. Sun Fu, ashamed, said nothing further. Sun Quan executed Sun Fu's close associates, and he exiled Sun Fu to eastern Wu."
The Mengzi states, "The King of Qi said, 'May a minister then put his sovereign to death?' Mencius said, 'He who outrages the benevolence proper to his nature, is called a robber; he who outrages righteousness, is called a ruffian. The robber and ruffian we call a mere fellow. I have heard that the fellow Zhou (King Zhou of Shang) was executed, but I have not heard of a putting a sovereign to death, in his case.'
The Book of Documents states, "Yi Yin left Hao and went to Xia, but after being disgusted by Xia, he returned to Hao again." The Art of War states, "Of old, the rise of the Yin dynasty was due to Yi Zhi who had served under the Xia." Cao Cao's commentary on that passage adds, "Yi Zhi was Yi Yin."
The Mengzi states, "King Wu of Zhou destroyed King Zhou of Shang. He drove Fei Lian to a corner by the sea, and slew him."
丞相深惟江東舊德名臣,多在載籍。近魏叔英秀出高峙,著名海內;虞文繡砥礪清節,耽學好古;周泰明當世俊彥,德行脩明。皆宜膺受多福,保乂子孫。而周盛門戶無辜被戮,遺類流離,湮沒林莽,言之可為愴然,聞魏周榮虞仲翔各紹堂構,能負析薪。及吳諸顧陸舊族長者,世有高位,當報漢德,顯祖揚名。及諸將校孫權婚親,皆我國家良寶利器,而並見驅迮,雨絕於天,有斧無柯,何以自濟?相隨顛沒,不亦哀乎!
"Now the Prime Minister deeply cherishes the longstanding legacies and virtues of the old Southland clans, which have been known for many generations. It was not so long ago that the brilliance of Wei Shuying rose above the highest mountains and his reputation spread all throughout the seas, that the moral principles and indulgent love of learning of Yu Wenxiu were widely regarded, and that the peerless talents and cultivated virtue of Zhou Taiming were known by all. Thus their descendants should 'long enjoy much happiness', and their sons and grandsons should be protected and preserved. Yet Zhou Sheng and all his clan, though innocent, have been executed; the lineage has been scattered and lost, falling into oblivion among the trees and grass. Is that not regrettable? And we have heard that Wei Zhourong and Yu Zhongxiang (Yu Fan) have inherited the legacies of their ancestors, so that 'what the father planned, the son must build', 'the wood chopped by the father must be carried by the son'. So too should the old gentry clans of the Wu region, the Gu, the Lu, and all the rest that have enjoyed high status for generations, repay the virtues of the Han dynasty and glorify the good names of their ancestors.
"Indeed, all the generals and officers of Sun Quan, all his marital relations, are fine treasures and useful tools of our state. Yet they are all pressing one another forward, like rain tumbling from the heavens; they are like an axe-blade without a handle, and how can that be used? They are falling into ruin together. Is that not lamentable?
〈尚書曰:永膺多福。又曰:保乂王家。〉〈吳志曰:虞翻,字仲翔。尚書曰:若考作室,既厎法,厥子乃弗肯堂,矧肯構。左氏傳,鄭子產曰:古人有言曰,其父析薪,其子弗克負荷。〉〈尚書曰:所寶惟賢,則邇人安。聖主得賢臣頌曰:夫賢者,國家器用也。所任賢,則趨舍省而功施普;器用利,則用力少而就效衆也。〉〈陸賈新語曰:有斧無柯,何以治之?〉
(The Book of Documents has the phrases "long enjoy much happiness" and "maintain and regulate the royal House".
According to the Records of the Three Kingdoms, Yu Fan's style name was Zhongxiang.
The Book of Documents states, "When a deceased father, wishing to build a house, had laid out the plan, if his son be unwilling to raise up the hall, how much less will he be willing to complete the roof!" In the Zuo Commentary, the Zheng minister Zichan says, "People have the saying: 'The father split the firewood, and the son was not able to carry it.'"
The Book of Documents states, "When the ruler finds value only in that which is worthy, his own people near at hand will be in a state of repose." The Ode on the Sage Ruler Obtaining Worthy Subjects states, "Worthy people are the useful tools of the state. When one employs the worthy, they will hurry to come to you and achievements will become widespread; when one utilizes the useful, then with little effort one may tend well to the people."
Lu Jia's New Tales has the saying, "If an axe-blade has no handle, how can it be used?")
蓋鳳鳴高岡以遠罻羅,賢聖之德也。鸋鴃之鳥巢於葦苕,苕折子破,下愚之惑也。今江東之地,無異葦苕,諸賢處之,信亦危矣。聖朝開弘曠蕩,重惜民命,誅在一人,與衆無忌,故設非常之賞,以待非常之功。乃霸夫烈士奮命之良時也,可不勉乎!若能翻然大舉,建立元勳,以應顯祿,福之上也。如其未能,笇量大小,以存易亡,亦其次也。
"Among birds, the phoenix builds its nest high up on a lofty ridge, thus displaying the virtues of a worthy sage. But wrens and shrikes build their nests on reeds and twigs, and when the reeds snap the chicks are destroyed; this displays the delusions of the lowly and foolish. And currently, the Southland itself is no different from such a reed or twig, with many worthy people perched upon it. Truly, they are in great danger.
"The court is generous and magnanimous, tolerant and forgiving, and most sympathetic to the lives of the people. They seek the execution of one man alone, but have no suspicion towards anyone else. Thus they present uncommon rewards, in the expectation of uncommon achievements. Is there not some domineering fellow, some man of passion and drive, who will seize this moment to wrest control of their fate? If so, be diligent! For whosoever can arrange a grand undertaking and perform the greatest of achievements will earn great glory and riches; that would lead to the greatest fortune. Or if you cannot bring yourselves to do that, it would still be sufficient for you to analyze well the situation you face and consider how to exchange death for life.
〈毛詩曰:鳳皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽。〉〈韓詩曰:鴟鴞:既取我子,無毀我室。鴟鴞,鸋鴃,鳥名也。鴟鴞所以愛養其子者,適以病之。愛憐養其子者,謂堅固其窠巢;病之者,謂不知託於大樹茂枝,反敷之葦䓟。風至,䓟折巢覆,有子則死,有卵則破,是其病也。字林曰:鸋鴃,鴞也,上乃丁切,下古穴切。廣雅曰:鸋鴃,工雀也。荀卿子曰:南方鳥名蒙鳩,為巢,編之以髮,繫之葦苕。苕折卵破。巢非不牢,所繫之弱也。說文曰:葦,大葭也。〉〈司馬長卿難蜀父老曰:有非常之事,然後有非常之功。〉〈未能如上之計。〉〈漢書,鄒陽上書曰:昔者鄭祭仲許宋人立公子突以活其君,非其義也。春秋記之,為其以生易死,以存易亡。〉
(The Mao edition of the Book of Poetry has the verse, "The male and female phoenix give out their notes, on that lofty ridge. The dryandras grow, on those eastern slopes."
The Han edition of the Book of Poetry has the verse, "O owl, O owl! You have taken my young ones; do not also destroy my nest."
Owl, wren, and shrike are the names of birds. Among such birds, there are those that tenderly care for their chicks, and those who soon have cause to mourn them. For the loving ones find a sturdy place to set their nests or burrows, while the mourning ones do not think to place their nests upon a large branch of some great tree, but only set it upon the reeds, and when a wind comes, the reeds snap and the nest falls. Thus any chicks are killed and any eggs are broken; this is the source of their grief.
The Forest of Characters states, "Shrikes and wrens are the same as owls. Above, they carve nests; below, they dig out burrows." The Guangya states, "Wrens and shrikes are industrious birds." The Xunzi states, "There is a bird in the south called the Meng Wren. When it builds its nest, it wraps it in hair and ties it to reeds. But when the reeds snap, the eggs are broken. It is not that the nest was not durable; the problem was that the ties were too weak." The Shuowen dictionary states, "A reed is a large bulrush."
Sima Xiangru's Refuting the Elders of Shu states, "When there are uncommon events, then there shall be uncommon achievements."
Chen Lin was saying those who could not carry out the greatest plan (of achieving "the greatest thing", perhaps by killing Sun Quan).
In the Book of Han, Zou Yang's petition states, "In ancient times, when Ji Zhong of the state of Zheng allowed the people of Song to make the late duke's son Tu the new ruler, it was not because of Tu's righteousness. Rather, as the Spring and Autumn Annals tell us, it was in order to save himself and exchange death for life.")
夫係蹄在足,則猛虎絕其蹯;蝮蛇在手,則壯士斷其節。何則?以其所全者重,以其所棄者輕。若乃樂禍懷寧,迷而忘復,闇大雅之所保,背先賢之去就,忽朝陽之安,甘折苕之末,日忘一日,以至覆沒,大兵一放,玉石俱碎,雖欲救之,亦無及已。故令往購募爵賞科條如左。檄到詳思至言。如詔律令。
"Even a tiger will gnaw off its own paw if it is bound by a rope, and even a strong fellow will chop off his own wrist if there is a viper on his hand. Why? Because of the danger posed to the whole body. They see the preservation of their whole body as more important than the loss of the limb. Will you then take delight in your misfortune and think you are at peace, continue your wandering and forget to turn back, be blind to the praises of the Daya poem and ignore the ways in which the past worthies exchanged sides, and turn away from a sure means of safety and prefer to remain on the snapping branch? Shall you live your life only one day to the next, until in the end you are lost? For when our great soldiers are flung against you, then the jade will be smashed along with the stone, and even if you sought to save yourself then, it would be too late.
"Thus I have sent forth these offers to recruit you, to offer titles and rewards and this opportunity to reform yourselves. When you receive this proclamation, carefully consider what I have said to you.
"This decree has the force of an imperial edict."
〈戰國策,魏魁謂建信君曰:人有置係蹄者而得虎,虎怒,跌蹯而去。虎之情匪不愛其蹯也,然而不以環寸之蹯,害七尺之軀,有權也。今國家者,非直七尺之軀也,而君之身於王非環寸之蹯也,願公早圖之也。延叔堅曰:係蹄,獸絆也。〉〈漢書曰:項梁使使趨齊兵擊章邯,田榮曰:楚殺田假,趙殺田角、田間,乃出兵。楚不殺假,趙亦不殺角、間。齊王曰:蝮蠚手則斬手,蠚足則斬足,何者?為害於身也。田假、田角、田間於楚、趙非手足之戚,何故不殺?〉〈周易曰:迷復之凶,反君道也。〉〈毛詩大雅曰:既明且哲,以保��身。〉〈尚書曰:火炎崑岡,玉石俱焚。〉〈史記,衛平謂宋王曰:後雖悔之,亦無及已。〉
(In the Strategies of the Warring States, Wei Kui says to Lord Jianxin, "If a person binds a tiger with a rope, the tiger will become so enraged that it will even gnaw its paw off to escape. Of course, it is not that the tiger does not love its paw, but when the paw is bound, it is willing to lose a few inches of flesh in order to get away. Now as for our state, though it is more than a few inches of flesh, yet the King also considers you more than a mere bound paw. I implore you to consider this at once." Yan Shujian remarked, "A rope is a tool for binding beasts."
The Book of Han states, "When Xiang Liang of the state of Chu sent envoys asking the soldiers of Qi to attack Zhao's city of Zhanghan, Tian Rong objected, 'It was because Chu killed Tian Jia that Zhao killed Tian Jiao and Tian Jian, then sent out troops. If Chu had not killed Tian Jia, then Zhao would not have killed Tian Jiao or Tian Jian.' But the King of Qi told him, 'If a viper stings one in the hand, one must cut it off, and it is the same way with the foot. Why? Because of the threat to the body. Now those gentlemen were not even as close to Chu and Zhao as hands and feet, so why would they not have killed them?'"
The Book of Rites states, "'The evil consequent on being all astray on the subject of returning' is because the course pursued is contrary to the proper course for a ruler."
The Daya poem in the Mao edition of the Book of Poetry has the verse, "Intelligent is he and wise, protecting his own person."
The Book of Documents states, "When the fire blazes over the ridge of Kun, gems and stones are burned together."
In the Records of the Grand Historian, Wei Ping says to the King of Song, "Even if you later regret it, it will be too late then.")
11 notes · View notes
kdram-chjh · 3 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Cdrama: Celestial Authority Academy (2021)
Gifs of Ending of cdrama “Celestial Authority Academy”
【FULL】 Celestial Authority Academy EP01 | 通天书院 | iQiyi
Watch this video on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=ZLq-YCajjxI
Tumblr media Tumblr media
4 notes · View notes
hawopro · 4 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
Qian Jiayu + Haha
22 notes · View notes
angrywolfbouquetlove · 3 years ago
Video
youtube
倫桑/張曉涵【字正腔圓】Zih Jheng Ciang Yuan 看萬山紅遍 跟著我念字正腔圓【動態歌詞 Lyrics】
收聽更多音樂↓↓↓ Listen to more music↓↓↓
YouTube : 想念音樂頻道
【動態歌詞 Lyrics】
倫桑/張曉涵 - 字正腔圓 作詞:蘇珂 作曲:呂宏斌 編曲:塞米七 和聲:金天/雨蕁/倫桑 古箏:丁雪兒
看萬山紅遍 跟著我念字正腔圓 平上入去 譜意氣少年 秦漢唐宋元 朗朗書聲灑在窗前 誰家的詩篇傳頌了千年 Yo 你為什麼站在一旁吞吐 剛剛開場 不要著急道謝結束 說話要說清楚 像我說的一樣清楚 跟著我來反复 清晰 流暢還帶一點口才 舉手 投足謙卑努力成才 別讓發音奇怪 別人都太難猜 聽你說完還要問你what where why 仰天長嘯壯懷激烈 蕭瑟秋風換了人間 昨日三十功名塵與土 男兒須讀五車書 關關雎鳩在河之洲 雁字回時月滿西樓 這 剪不斷的理還亂的是離愁 別 是一般滋味在心頭 看萬山紅遍 跟著我念字正腔圓 平上入去 譜意氣少年 秦漢唐宋元 朗朗書聲灑在窗前 誰家的詩篇傳頌了千年 小海豚 小海疼 普通話要標準 花蝴蝶 發福蝶 聽得我快頭昏 大你魚越龍門 小腦斧會咬人 先生戒尺飛流直下讓我掌心發疼 大奶留 為什麼沒有guo 大機居 到底有幾隻jio 長江是長江 黃河不是黃ho 先生怎麼又在發火別再打我 仰天長嘯壯懷激烈 蕭瑟秋風換了人間 昨日三十功名塵與土 男兒須讀五車書 關關雎鳩在河之洲 雁字回時月滿西樓 這 剪不斷的理還亂的是離愁 別 是一般滋味在心頭 看萬山紅遍 跟著我念字正腔圓 平上入去 譜意氣少年 秦漢唐宋元 朗朗書聲灑在窗前 誰家的詩篇傳頌了千年 雁字回時月滿西樓 為情生者可以死 死可以生 不知所起一往而深 看萬山紅遍 跟著我念字正腔圓 平上入去 譜意氣少年 秦漢唐宋元 朗朗書聲灑在窗前 誰家的詩篇傳頌了千年 看萬山紅遍 跟著我念字正腔圓 平上入去 譜意氣少年 秦漢唐宋元 朗朗書聲灑在窗前 誰家的詩篇傳頌了千年
【Pinyin lyrics】
Lun Sang/Jhang Siao Han【Zih Jheng Ciang Yuan】
Kan Wan Shan Hong Bian Gen Zhe Wo Nian Zi Zheng Qiang Yuan Ping Shang Ru Qu Pu Yi Qi Shao Nian Qin Han Tang Song Yuan Lang Lang Shu Sheng Sa Zai Chuang Qian Shei Jia De Shi Pian Chuan Song Liao Qian Nian Yo Ni Wei Shen Me Zhan Zai Yi Pang Tun Tu Gang Gang Kai Chang Bu Yao Zhao Ji Dao Xie Jie Shu Shuo Hua Yao Shuo Qing Chu Xiang Wo Shuo De Yi Yang Qing Chu Gen Zhe Wo Lai Fan Fu Qing Xi Liu Chang Hai Dai Yi Dian Kou Cai Ju Shou Tou Zu Qian Bei Nu Li Cheng Cai Bie Rang Fa Yin Qi Guai Bie Ren Dou Tai Nan Cai Ting Ni Shuo Wan Hai Yao Wen Ni What Where Why Yang Tian Chang Xiao Zhuang Huai Ji Lie Xiao Se Qiu Feng Huan Le Ren Jian Zuo Ri San Shi Gong Ming Chen Yu Tu Nan Er Xu Du Wu Che Shu Guan Guan Ju Jiu Zai He Zhi Zhou Yan Zi Hui Shi Yue Man Xi Lou Zhe Jian Bu Duan De Li Hai Luan De Shi Li Chou Bie Shi Yi Ban Zi Wei Zai Xin Tou Kan Wan Shan Hong Bian Gen Zhe Wo Nian Zi Zheng Qiang Yuan Ping Shang Ru Qu Pu Yi Qi Shao Nian Qin Han Tang Song Yuan Lang Lang Shu Sheng Sa Zai Chuang Qian Shei Jia De Shi Pian Chuan Song Liao Qian Nian Xiao Hai Tun Xiao Hai Teng Pu Tong Hua Yao Biao Zhun Hua Hu Die Fa Fu Die Ting De Wo Kuai Tou Hun Da Ni Yu Yue Long Men Xiao Nao Fu Hui Yao Ren Xian Sheng Jie Chi Fei Liu Zhi Xia Rang Wo Zhang Xin Fa Teng Da Nai Liu Wei Shen Me Mei You Guo Da Ji Ju Dao Di You Ji Zhi Jio Chang Jiang Shi Chang Jiang Huang He Bu Shi Huang Ho Xian Sheng Zen Me You Zai Fa Huo Bie Zai Da Wo Yang Tian Chang Xiao Zhuang Huai Ji Lie Xiao Se Qiu Feng Huan Le Ren Jian Zuo Ri San Shi Gong Ming Chen Yu Tu Nan Er Xu Du Wu Che Shu Guan Guan Ju Jiu Zai He Zhi Zhou Yan Zi Hui Shi Yue Man Xi Lou Zhe Jian Bu Duan De Li Hai Luan De Shi Li Chou Bie Shi Yi Ban Zi Wei Zai Xin Tou Kan Wan Shan Hong Bian Gen Zhe Wo Nian Zi Zheng Qiang Yuan Ping Shang Ru Qu Pu Yi Qi Shao Nian Qin Han Tang Song Yuan Lang Lang Shu Sheng Sa Zai Chuang Qian Shei Jia De Shi Pian Chuan Song Liao Qian Nian Yan Zi Hui Shi Yue Man Xi Lou Wei Qing Sheng Zhe Ke Yi Si Si Ke Yi Sheng Bu Zhi Suo Qi Yi Wang Er Shen Kan Wan Shan Hong Bian Gen Zhe Wo Nian Zi Zheng Qiang Yuan Ping Shang Ru Qu Pu Yi Qi Shao Nian Qin Han Tang Song Yuan Lang Lang Shu Sheng Sa Zai Chuang Qian Shei Jia De Shi Pian Chuan Song Liao Qian Nian Kan Wan Shan Hong Bian Gen Zhe Wo Nian Zi Zheng Qiang Yuan Ping Shang Ru Qu Pu Yi Qi Shao Nian Qin Han Tang Song Yuan Lang Lang Shu Sheng Sa Zai Chuang Qian Shei Jia De Shi Pian Chuan Song Liao Qian Nian
6 notes · View notes
s0ngslyrics · 4 years ago
Video
youtube
酒干淌卖无... jiu gan tang mai wu ... 3x ciu kan tang boi bo? adakah botol arak yang mau dijual? Any beer bottles for sale?
多么熟悉的声音 duo me shu xi de sheng yin suaramu terdengar akrab sekali What a familiar voice
陪我多少年风和雨 pei wo duo shao nian feng he yu menemaniku sejak kecil, seperti angin menyatu dengan hujan Has kept me company through rain and wind for so many years
从来不需要想起 cong lai bu xu yao xiang qi Walaupun bukan kewajiban namun engkau melakukannya Altough it is not an obligation but you did it
永远也不会忘记 yong yuan ye bu hui wang ji selamanya tak mungkin kulupakan I never had to think about it I’ll also never forget it
没天那有地 mei you tian na you di Mustahil ada yang Mahatinggi (Tian 天) tanpa ada yang Maharendah (di 地) If there is no sky, where is the earth?
没有地那有家 mei you di na you jia Tak mungkin ada yang Maharendah (di 地) bila tak ada keluarga If there is no earth, where is home?
没有家那有你 mei you jia na you ni Tak mungkin ada keluarga tanpa ada dirimu If there is no home, where are you?
没有你那有我 mei you ni na you wo tak mungkin ada dirimu tanpa aku If there is no you, where am I?
假如你不曾养育我 jia ru ni bu zeng yang yu wo andai kata kau tak mengasuhku If you didn’t bring me up Give me a warm life
给我温暖的生活 gei wo wen nuan de sheng huo dan memberiku cinta kasih sepanjang hidupku Give me a warm life
假如你不曾保护我 jia ru ni bu zeng bao hu wo andai kata kau tidak pernah menjagaku If you didn’t protect me
我的命运将会是什么 wo de ming yun jiang hui shi shi me mau jadi apa diriku dengan nasib seperti itu? Then what would my life have been?
是你抚养我长大 shi ni fu yang wo chang da kaulah yang membesarkan diriku You were always with me
陪我说第一句话 pei wo shuo di yi ju hua bahkan engkau ada ketika aku mengucapkan kata pertamaku From my very first word
是你给我一个家 shi ni gei wo yi ge jia engkaulah yang memberiku sebuah keluarga You gave me a home, You shared your life with me
让我与你共同拥有它 rang wo yu ni gong tong yong you ta sehingga aku memiliki segala yang kumiliki sekarang Then I have all the things with me now ----- ----- 虽然你不能开口说一句话 sui ran ni bu neng kai kou shuo yi ju hua meskipun kau tak bisa mengucapkan satu kata pun Even though you couldn’t speak
却更能明白人世间的黑白与真假 que geng neng ming bai ren shi jian de hei bai yu zhen jia namun engkau mengerti segala kata-kataku dengan baik tanpa kesalahan
虽然你不会表达你的真情 sui ran ni bu hui biao da ni de zhen qing meskipun engkau tak mampu mengutarakan segala yang ingin kau ungkapkan Even though you couldn’t express your feelings
却付出了热忱的生命 que fu chu liao re chen de sheng ming akan tetapi semuanya terbayar oleh keceriaan yang kau pancarkan dalam menjalani hidupmu You lived a passionate life
远处传来你多么熟悉的声音 yuan chu chuan lai ni duo me shu xi de sheng yin ketika dari kejauhan aku mendengar suaramu yang akrab dan nikmat sekali From a distant place Comes your familiar voice
让我想起你多么慈祥的心灵 rang wo xiang qi ni duo me ci xiang de xin ling membuatku merasakan betapa baiknya hatimu yang murah hati It reminds me of your loving soul
什么时候你再回到我身边 shi me shi hou ni zai hui dao wo shen bian kapankah ku bisa membalas semua kebaikanmu padaku? When will you come back to me? So I can do something for you?
让我再和你一起唱 rang wo zai he ni yi qi chang ijinkanlah aku menyanyikan laguku ini sekali lagi dengan keras untukmu Let me sing with you once more.
酒干淌卖无...... jiu gan tang mai wu ...... ciu kan tang boi bo? adakah botol arak yang mau dijual? Any beer bottles for sale?
1 note · View note
the-archlich · 5 years ago
Note
You are put in charge of a koei warriors game that takes place from the years 190 to 220 what factions would you put in it and which characters would you put in each faction? (Max 20 characters for each faction)
I put too much time into this.
Within these parameters, its actually a lot easier than you might think. Since it’s a Han game instead of 3K it means I don’t have to think about characters who were mostly important later, or who had a lot of longevity. Instead I can focus on telling a pretty comprehensive story about Han’s collapse and not really worry about what comes after.
I’ve gone with a Wei, Wu, Shu, and Other structure because I think that works. 20 characters for each. A lot of people who didn’t make the cut only did so because characters who serve multiple factions are better for the narrative overall:
WEI
Cao Cao
Cao Ren
Xiahou Dun
Lady Bian
Xiahou Yuan
Xun Yu
Zhong Yao
Xu Huang
Yu Jin
Xu Chu
Zhang Xiu
Jia Xu
Zhang Liao
Lady Zhen
Zhang He
Wang Lang
Hua Xin
Pang De
Zang Ba
Chen Deng
WU
Sun Jian
Sun Ce
Sun Quan
Lady Wu
Sun Ben
Bu Lianshi
Zhang Zhao
Zhou Yu
Lu Fan
Lu Su
Lu Meng
Yu Fan
Cheng Pu
Huang Gai
Zhu Zhi
Jiang Qin
Zhou Tai
Gan Ning
Ling Tong
Taishi Ci
SHU
Liu Bei
Zhang Fei
Guan Yu
Jian Yong
Zhao Yun
Lady Gan
Mi Fang
Zhuge Liang
Ma Liang
Fa Zheng
Chen Dao
Ma Su
Yang Yi
Liu Feng
Wei Yan
Huo Jun
Pang Tong
Huang Zhong
Ma Chao
Ma Dai
OTHER
Yuan Shao
Lady Liu
Qu Yi
Tian Feng
Yuan Tan
Tadun
Shen Pei
Liu Biao
Huang Zu
Dong Zhuo
Xu Rong
Lu Bu
Gongsun Zan
Guan Jing
Zhang Yan
Yuan Shu
Yang Hong
Tao Qian
Liu Yao
Han Sui
A lot of these OTHERs are thickened out by characters who will later end up in other factions (mostly Wei).
Yuan Shao has his circle (Lady Liu, Qu Yi, Tian Feng, Yuan Tan, Tadun, and Shen Pei) as well as Zhang He and Lady Zhen, giving him a sizable chunk of characters. Enough to tell a story with.
Liu Biao has Huang Zu, but also a lot of guys who will later wind up in Shu: Ma Liang, Ma Su, Yang Yi, Huo Jun, Pang Tong, Huang Zhong; arguably Zhuge Liang and Wei Yan as well. And at times you can even give him Gan Ning, Zhang Xiu, and Jia Xu. That’s a pretty big chunk of officers.
Dong Zhuo has Xu Rong, of course, And Lu Bu was a significant factor in the early Jian’an years. Of course Dong Zhuo’s group also has Jia Xu, Zhang Xiu, and Zhang Liao - and Xu Huang during the years of Li Jue’s regime.
Gongsun Zan and Guan Jing form the core of his faction, along with his ally Zhang Yan. They also have Liu Bei, Jian Yong, Guan Yu, Zhang Fei, and Zhao Yun to thicken it out.
Yuan Shu and Yang Hong also have many of the Wu characters under them until the whole Zhong Dynasty thing. This includes Sun Jian, Sun Ce, Lady Wu, Sun Ben, Zhang Zhao, Zhou Yu, Lu Fan, Cheng Pu, Huang Gai, and Zhu Zhi. This gives him a significant group to play with.
Tao Qian would have his native officers like Zang Ba, Chen Deng, and Mi Fang; and at the most important part would be joined by Liu Bei, Zhang Fei, Guan Yu, Jian Yong, Zhao Yun, Lady Gan, and Chen Dao. Those guys can really flesh a story out when you put them where they’re supposed to be.
Liu Yao’s group is small but includes people who will be important later: Taishi Ci, Yu Fan, Wang Lang, and Hua Xin.
Han Sui represents the Liang Warlords - enemies to Sun Jian, Dong Zhuo, and Cao Cao. He’s got Ma Chao, Ma Dai, and Pang De. I’d love to give him more but had to call it off somewhere.
All of this should allow for a pretty comprehensive story. Most major warlords are represented, with a handful of loyalists and officers who later served larger groups. The only major gap is Liu Zhang, but he mostly just sat on his hands until Liu Bei showed up. He wasn’t much of a factor in anyone else’s tale so we can gloss over him.
9 notes · View notes
chinesetong-china · 4 years ago
Video
Learn Chinese in Chinese stories|Chinese legends|Nuwa mended the sky
Human always like to live by water. The Yellow River Basin in China also gave birth to the earliest Chinese culture, and China's floods seem to be quite frequent, the  five thousand years of Chinese history also was a history of water control.
In the Chinese legend, the water God Gonggong fought with the fire God Zhurong, Gonggong damaged the Buzhou mountains which supported the sky and earth, the water came out of the sky river, flooding the world. This was the first great flood. Finally, the human creator Nu WA made a multicolored divine stones out of hot fire
and mended the sky.
人类总是逐水而居。在中国的黄河流域也诞生了最早的华夏文化,而中国的水灾似乎特别多,中国人五千年历史,也是一部治水的历史。
传说水神共工与火神打架,一怒之下撞坏了支撑天地的不周山,天河的水流出,人间洪灾泛滥,这就是人类第一次大洪灾。最后,人类的创造者女娲娘娘炼成五彩巨石,终于修补了天空的漏洞。
   CONTENT
Pan gu kai tian hou
盘古开天后
After Pangu created the world
 You yi zuo ju da de shan zhi cheng zhe tian he di
有一座巨大的山支撑着天和地
There was a huge mountain that supported the sky and the earth
 Ta de ming zi jiao bu zhou shan
它的名字叫不周山
It was called ‘Buzhou’ mountains
 Nv wa niang niang chuan zao de ren lei jiu sheng huo zai bu zhou shan xia de tu di shang
女娲娘娘创造的人类就生活在不周山下的土地上
The human beings created by Nu WA live on the land beneath the Buzhou mountain
 Ta men xing fu de sheng huo zhe
他们幸福地生活着
They lived happily
 Ke shi you yi tian
可是有一天
Yet one day
 Tian shang de huo shen Zhurong he shui shen Gonggong da le qi lai
天上的火神祝融和水神共工打了起来
The God of fire Zhurong and God of water Gonggong fought in the sky
 ‘Bu zhou shan nai cheng tian shi zhu,ruo zao sun huai hou guo bu kan she xiang
不周山乃撑天石柱,若遭损坏后果不堪设想
Buzhou montains are the stones to support the sky ,consequence is unimaginable if it damaged’
 ‘Wo yao rang suo you ren dou zhi dao wo shui shen gong gong de li hai
我要让所有人都知道我水神共工的厉害
I will let everyone know how sharp I am
 Bu zhou shan tan ta ,tian he de shui liu le xia lai
不周山坍塌,天河的水流了下来
Buzhou montains collapsed ,and the water in the Sky’ river came down
 Wei le zheng jiu sheng ling wan wu
为了拯救生灵万物
To save the people and other creatures
 Nv wa jue ding xiu bu tian dong
女娲决定修补天洞
Nuwa decided to mend the sky
 Xiu bu tian dong zhi you yi ge ban fa
修补天洞只有一个办法
These is only one way to mend the sky
 Bi xu shou ji tian di jian de bao shi
必须收集天地间的宝石
Must collect precious stones in the universe
 Yong zhi re zhi huo lian cheng wu cai shen shi
用炙热之火炼成五彩神石
Make a multicolored divine stone out of hot fire
 Zhi you wu cai shen shi cai neng bu tian
只有五彩神石才能补天
Only the multicolored divine stone can mend the sky
 Tian dong zhong yu xiu bu hao le
天洞终于修补好了
Finally the sky was mended
 Bu zhou shan que quan bu tan ta le
不周山却全部坍塌了
All the Buzhou mountains collapsed
 Tian di shi qu zhi cheng
天地失去支撑
The sky and earth lose support
 Suo you sheng ming dou wu fa zai zhe pian tu di sheng cun
所有生命都将无法在这片土地上生存
All creatures can’t live on the land
 Ke shi nv wa yi jing mei you li liang qu zheng jiu ta men le
可是女娲已经没有力量去拯救他们了
But Nuwa had no power to save them
 Wo de zhe si tiao tui ke yi zhi cheng tian he di
我的这四条腿可以支撑天和地
My four legs can support the sky and the earth
 Ke shi na xie ren lei zong shi chao chao nao nao de
可是那些人类总是吵吵闹闹的
But those humans are always noisy
 Zhen de zhi de qu jiu ta men ma
真的值得去救它们吗
Is it really worth saving them
Ta men yong yuan dou shi wo de hai zi
他们永远都是我的孩子
They will always be my children
 Qiu qiu nin bang bang ta men
求求你帮帮他们
Please help them
 Wo zhi dao le
我知道了
I see
 Qi shi wo hai shi xi huan an jing yi dian
其实我还是喜欢安静一点
I still like to be quiet
 Zhong yu shen ao ye ye yong ta si tiao tui de li liang
终于神鳌爷爷用他四条腿的力量
Finally the huge legendary turtle used it’ four legs
Chong xin cheng qi le tian he di
重新撑起了天和地
Support the sky and earth again
 Zai nan jie shu le
灾难结束了
The disaster finally ended
 Ren lei ye kai shi le man chang de yu shui xiang chu de guo cheng
人类开始了漫长的与水相处的过程
Humans has begun a long history to get along with the water
   KEYPOINTS
Shuǐ
水 water
 Huǒ
火 fire
 Shén
神 god
Shuǐ shén水神water god   ;huǒ shén火神fire god
 Huáng hé
黄河  The yellow river
 Huáng hé dài yǒu dà liàng huáng tǔ gāo yuán chōng jí xià lái de ní shā ,hé shuǐ chéng xiàn huáng sè ,yīn cǐ jiào huáng hé
黄河带有大量黄土高原冲积下来的泥沙,河水呈现黄色,因此叫黄河
 The Yellow River has a large amount of alluvial sediment from the Loess Plateau, and the river water is yellow, so it is called the Yellow River.
 Huáng hé liú jīng de zhōng bù píng yuán dì qū shì huá xià wén míng zhǔ yào fā yuán dì ,yīn cǐ huáng hé yòu bèi chēng wéi mǔ qīn hé
黄河流经的中部平原地区是华夏文明主要发源地,因此黄河又被称为母亲河
 The Yellow River flows through the central plain area, which is the main birthplace of Chinese civilization,so the Yellow River is also known as the Mother River
 Cháng jiāng
长江 the Yangtze River
 Zhè shì zhōng guó zuì cháng de hé liú ,yīn cǐ  jiào cháng jiāng
这是中国最长的河流,因此叫长江
Yangtze river is the longest river in China, so it is called the Chang jiang ( literally mean long river ).
 Zài cháng jiāng shàng jiàn yǒu sān xiá shuǐ lì gōng chéng
在长江上建有三峡水利工程
Three Gorges Project was on the Yangtze River
 Zhōng guó de dì xíng cóng xī wǎng dōng ,àn sān gè jiē tī cóng gāo dào dī
中国的地形从西往东,按三个阶梯从高到低
From west to east ,the topography of China is from high to low by three steps
 Yóu yú zhōng guó de dì xíng tè zhēng ,dà duō shù hé liú cóng xī xiàng dōng liú xiàng hǎi yáng
由于中国的地形特征, 大多数河流从西向东流向海洋
Due to topographical features, most rivers flow east or east into the ocean
 ér zhōng guó dà duō shù rén kǒu yě dōu jū zhù zài dōng bù bǐ jiào fù yù de píng yuán dì qū
而中国大多数人口也都居住在东部比较富裕的平原地区
Most of Chinese people also lives in the richer plains of the east
 .....
We hope to help you understand Chinese and Chinese culture in stories. Also, please LIKE, SHARE and COMMENT on our videos if you like. Thanks!
 If you want more help in learning Chinese and try a private free class, you can
STEP1: visit OFFICIAL WEB:  www.chinesetong.com
STEP2: REGIST with your email address
STEP3: MAKE AN APPOINTMENT to try a  a FREE CLASS.
 KEYWORDS 【#Chinese Tong #Learn Chinese  #apprendre le chinois  #Aprender chino #تعلم اللغة الصينية  #중국어를 배우다 #belajar bahasa Cina  #учить китайский  #Chinesisch lernen  #matuto ng Tsino #discite Sinica  #Aprenda chinês  #учим кинески  #học tiếng Trung Quốc #impara cinese #למד סינית #вивчити китайську #فرهنگ و آداب و رسوم چینی  #Çin kültürü ve gelenekleri #เรียนภาษาจีน  #Chinese culture and customs  # الثقافة والعادات الصينية # فرهنگ و آداب و رسوم چینی  #Chinesische Kultur und Bräuche  #Китайская культура и обычаи #Culture et coutumes chinoises #Kulturang Tsino atkaugalian #တရုတ်ယဉ်ကျေးမှုနှင့်ဓလေ့ထုံးတမ်းများ#Cultura e costumes chineses  #Кинеска култура и обичаји  #Çin kültürü ve gelenekleri  #Китайська культура та звичаї  #Cultura y costumbres chinas  # Văn hóa và phong tục Trung Quốc  #Cultura e costumi cinesi  #วัฒนธรรมและประเพณีจีน #Pin yin #Mandarin #Chinese history #Chinese learning 】
3 notes · View notes