#teócrito
Explore tagged Tumblr posts
Text
Los hombres libres tienen ideas, los sumisos tienen ideologías.
~ Teócrito.
#teócrito#ideas#ideología#libre pensador#mente abierta#adoctrinamiento#sociedad#pensamiento#sistema social#filosofía
2 notes
·
View notes
Text
LAS SIRACOSIAS O DEVOTAS DE ADONIS
«¿Praxínoa?» «¡Gorgo, amiga, qué de tiempo! ¡Pasa! ¡Mira que te vendes caro! Tráele una silla, Éunoa. Y ponle un cojín.» «Así está bien.» «Ea, siéntate.» «Vengo tarumba, hija mía; que por poco no llego, Praxínoa, con tanto gentío y tanto carro. ¡Cuánta bota y cuánto hombre con capa! ¡Y esta calle sin fin! ¿Dónde te fuiste a vivir?» «El bruto éste, que no pudo ir más lejos a buscar mechinal, que no casa, con tal que no fuéramos vecinas tú y yo; por chinchar, ya ves, el mal bicho.» «No hables así de Dinón, tu marido, estando delante el niño. Mira, mujer, qué cara pone. Zopirión, no te apures, que no habla de papá.» «¡Como si no entendiera, por la Señora!» «¡Papá bueno!» «Sí, al papá de marras el otro día —que igual te dijera siempre— lo mandamos a por natrón y rojete, y me trajo sal, ¡cuanto más grande más tonto!» «Las mismas cosas tiene mi Dioclidas, una ruina. ¡Siete dracmas dio ayer por cinco vellones de borra, pelada de zurrones viejos, todo cazcarria y trabajo! Pero, venga, échate la pañoleta y el manto, y vámonos al palacio del rico Tolomeo a ver el Adonis, que dicen que dispuso la reina algo precioso.» «¡En casa del grande a lo grande!» «Pero para contarlo luego hay que verlo primero. Vámonos ya.» «¡Para el vago cada día es fiesta! Éunoa, a ver si dejas mi hilado otra vez por medio, zarrapastrosa, ¡a los hurones les pirra lo blando! Despabila, trae agua, aprisa. ¡Niña, primero el agua! ¡Me trae el jabón! Venga dame. No tanto, gastosa. Vierte. ¡Desgraciada, qué haces! ¡me mojaste la túnica! Acaba. Bueno lavada estoy, como dios quiso. ¿Y la llave del arcón grande donde anda? Tráela.» «Praxínoa, ese manto de amplio vuelo, qué bien te cae. Dime, ¿por cuánto te salió este tejido?» «¡Ay, no me hables! Dos minas me costó de plata de la buena, y un trabajo, que casi me dejo la vida.» «Pues te resultó a pedir de boca.» «¡Y que lo digas! Dame ya el manto —que me haga pliegues— y el chapeo. A ti no te llevo, criatura. ¡Bu! ¡El caballo muerde! Sí, llora lo que quieras; no te he de ver yo lisiado. Vamos. Frigia, entretén al niño, y mete al perro dentro, echa bien la llave de la puerta del corral.
¡Ay dioses, qué gentío! ¡A ver cómo ni cuándo salimos de esta apretura! ¡Parecen hormigas sin cuento! ¡Mucho bien has hecho Tolomeo desde que tu padre está con los dioses, que ya no hay facinerosos que descalabren a los viandantes de estranjis, a la egipcia, como solían arrimarse esos tíos, carne de tralla, malas piezas, todos calaños! ¡Ay Gorgo del alma! ¿Qué hacemos? ¡La guardia real a caballo! Buen hombre, no me pises. ¡Cómo se encabrita el alazán! ¡Mira qué fiero! ¡No seas loca, Éunoa, quita de ahí! Matará al jinete. ¡Bendita la hora en que dejé al crío en casa!» «Ánimo, Praxínoa; ya nos dejaron atrás y van a formar al puesto.» «Ahora me sosiego. El caballo y la fría culebra son lo que más temo desde niña. Aprisa, mira el gentío que sube.» «¿Viene del palacio, madre?» «Sí, hijas.» «¿Es fácil entrar?» «A fuerza de intentos entraron los aqueos en Troya: el tesón todo lo vence, hermosas.» «Dictó su vaticinio y se fue la vieja sibila.» «Hasta del lecho de Zeus y Hera saben mujeres.» «¡Pásmate, Praxínoa: mira que masa en las puertas!» «Portentosa, Gorgo. Dame la mano. Éunoa, toma tú la de Éutiquis. Ten cuidado, no te separes. ¡Vamos todas a una! Pégate bien a nosotras, Éunoa. ¡Ay qué mala sombra! ¡Me rajaron por la mitad la estola, Gorgo! ¡Oiga, por Zeus, buen hombre, si quiere tener dicha, mire qué hace con mi ropa!» «De mi no depende, ya miro.» «¡Qué apreturas! ¡ni cerdos en chiquero!» «¡Temple, mujer, bien salimos!» «¡Y bien lleves tú, amigo, este año y muchos más, que así nos amparas! ¡Qué hombre bueno y decente! Nos aplastan a Éunoa. ¡Empuja fuerte, apocada! Hala, "dentro están", dice quien la nuera encierra.»
«Praxínoa, ven acá. Admira primero los tapices ¡qué finos y hermosos! ¡Obra de diosas parecen!» «Señora Atenea, ¿qué obreras labraron tales? ¿qué artistas dibujaron tan cabales figuras? ¡Veraces se yerguen, y veraces se mueven! ¡Vivas son, no bordadas! ¿Es hábil el hombre? ¡Y míralo qué gloria, echado en su lecho de plata, con el bozo bajándole de las sienes, a Adonis, tres veces amado, orillas del Aqueronte incluso!» «¡Dejad ya el parloteo interminable de cutusas, desgraciadas, que nos aturdís con las bocazas!» «¡Y éste de dónde sale! ¿A ti qué si charlamos? Manda a tus siervos, ¿a siracosias mandas? Y entérate también: corintias somos de casta, que ni Belerofonte. ¡El habla del Peloponeso, tendrán derecho a hablar las dorias, digo yo! ¡La de miel en la boca nos libre de tantos amos, que uno basta! ¡Ni caso! ¡No hables al aire!» «Calla, Praxínoa, que va a cantarle a Adonis la hija de la Argiva; es muy diestra cantante que ya el año pasado triunfó con la endecha, seguro que prepara algo bello; ya está en pose.»
«Señora, que amas Golgos e Idalio, y el sublime Érice, Afrodita que del oro haces tu juguete: ¡cuál es Adonis, que del Aqueronte sin mengua, al duodécimo mes, te traen Horas con paso blando! Tardas entre los felices son las Horas anheladas mas siempre llegan trayendo el bien a los mortales. Cipris dionea, de mortal inmortal, según dichos de la gente, hiciste a Berenice, destilando ambrosía en el pecho de la mujer; y para congraciarte, diosa de nombres sin cuento, la hija de Berenice, vera imagen de Hélena, Arsínoe, siempre apronta bienes a Adonis. Junto yace cuanto en sazón dan altos árboles, junto las tiernas almácigas guardadas en azafates de plata, y los aromas sirios en bujetas de oro. Cuanto manjar labran mujeres en dornajo, mezclando toda suerte de flores con blanca harina, y almibaran con miel o fríen en líquido aceite, a su lado está, figurando cuanto vuela o rampa. Hay verdes glorietas de tierno eneldo pensil cargadas, que sobrevuelan Amores rapaces, cual ruiseñores nuevos que arriba en los árboles revolotean de rama en rama probando las alas. ¡Oh abenuz! ¡Oro! ¡Oh águilas de blanco eburno que el escanciano niño a Zeus Crónida llevan! En alto, cárdenos doseles más blandos que el sueño. Dijeran los milesios y quien apacienta Samos: "Bien dispuesto está el lecho del bello Adonis". Él es de Cipris; ella del fresco arrebolado Adonis; dieciocho, diecinueve a lo más, tiene el novio. No pinchan sus besos, rufo bozo le cubre el labio. Disfrute ahora Cipris de su amante muchacho. De madrugada con el rocío fuera en tropel lo llevaremos a la orilla que salpican las olas, con el cabello suelto y el enfaldo en los tobillos, descubierto el pecho, rompiendo en agudo canto: "Tornas aquí, caro Adonis, viniendo del Aqueronte, único semidiós, según suena. Ni Agamenón tal gozó, ni Ayante el héroe de vesánica furia, ni Héctor, mayor de los veinte hijos de Hécabe, ni Patrocles, ni Pirro retornado de Troya, ni, mucho antes, lápitas ni Deucaliones, ni Pelópidas ni pelasgos, príncipes de Argos. Gracioso te muestra, caro Adonis, el año que viene. Como ahora, siempre, Adonis, bienvenido serás."»
«¡Praxínoa, extremada es la mujer en verdad! ¡Lo que sabe, dichosa, y entona que es un primor! Pero vamos ya a casa. Está sin comer Dioclidas. Y hambriento es como el vinagre: ni te le acerques. ¡Con bien queda y con bien nos tornes, niño Adonis!»
Teócrito
di-versión©ochoislas
*
ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΑΙ Ἢ ΑΔΩΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
Ἐνδοῖ Πραξινόα; Γοργοῖ φίλα, ὡς χρόνῳ. Ἐνδοῖ. Θαῦμ᾽ ὅτι καὶ νῦν ἦνθες. Ὅρη δίφρον, Εὐνόα, αὐτῇ· ἔμβαλε καὶ ποτίκρανον. Ἔχει κάλλιστα. Καθίζευ. Ὢ τᾶς ἀλεμάτω ψυχᾶς· μόλις ὔμμιν ἐσώθην, Πραξινόα, πολλοῦ μὲν ὄχλου, πολλῶν δὲ τεθρίππων. Παντᾷ κρηπῖδες, παντᾷ χλαμυδηφόροι ἄνδρες· ἁ δ᾽ ὁδὸς ἄτρυτος· τὺ δ᾽ ἑκαστατέρω μευ ἀποικεῖς. Ταῦθ᾽ ὁ πάραρος τῆνος ἐπ᾽ ἔσχατα γᾶς ἔλαβ᾽ ἐνθών, ἰλεόν, οὐκ ο���κησιν, ὅπως μὴ γείτονες ὦμες ἀλλάλαις, ποτ᾽ ἔριν, φθονερὸν κακόν, αἰὲν ὁμοῖος. Μὴ λέγε τὸν τεὸν ἄνδρα, φίλα, Δίνωνα τοιαῦτα, τῶ μικκῶ παρεόντος· ὅρη, γύναι, ὡς ποθορῇ τυ. Θάρσυ, Ζωπυρίων, γλυκερὸν τέκος· οὐ λέγει ἀπφύν. Αἰσθάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότνιαν. Καλὸς ἀπφύς. Ἀπφὺς μὰν τῆνος τὰ πρώαν λέγομες δὲ πρώαν θην πάντἀ νίτρον καὶ φῦκος ἀπὸ σκανᾶς ἀγοράσδων ἦνθε φέρων ἅλας ἄμμιν, ἀνὴρ τρισκαιδεκάπηχυς. Χὠμὸς ταυτᾷ ἔχει, φθόρος ἀργυρίω, Διοκλείδας· ἑπταδράχμως κυνάδας, γραιᾶν ἀποτίλματα πηρᾶν, πέντε πόκως ἔλαβ᾽ ἐχθές, ἅπαν ῥύπον, ἔργον ἐπ᾽ ἔργῳ. Ἄλλ᾽ ἴθι, τὠμπέχονον καὶ τὰν περονατρίδα λαζεῦ. Βᾶμες τῶ βασιλῆος ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω, θασόμεναι τὸν Ἄδωνιν· ἀκούω χρῆμα καλόν τι κοσμεῖν τὰν βασίλισσαν. Ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα. Ὧν εἶδες χὦν εἶπας ἰδοῖσα τὺ τῷ μὴ ἰδόντι ... Ἕρπειν ὥρα κ᾽ εἴη. Ἀεργοῖς αἰὲν ἑορτά. Εὐνόα, αἶρε τὸ νᾶμα, καὶ ἐς μέσον, αἰνόθρυπτε, θὲς πάλιν· αἱ γαλέαι μαλακῶς χρῄσδοντι καθεύδειν. Κινεῦ δή, φέρε θᾶσσον ὕδωρ. Ὕδατος πρότερον δεῖ· ἃ δὲ σμᾶμα φέρει. Δὸς ὅμως. Μὴ πουλὺ δ᾽, ἄπληστε, ἔγχει ὕδωρ. Δύστανε, τί μευ τὸ χιτώνιον ἄρδεις; Παῦσαι. Ὁκοῖα θεοῖς ἐδόκει, τοιαῦτα νένιμμαι. Ἁ κλὰξ τᾶς μεγάλας πᾷ λάρνακος; Ὦδε φέρ᾽ αὐτάν. Πραξινόα, μάλα τοι τὸ καταπτυχὲς ἐμπερόναμα τοῦτο πρέπει. Λέγε μοι, πόσσω κατέβα τοι ἀφ᾽ ἱστῶ; Μὴ μνάσῃς, Γοργοῖ· πλέον ἀργυρίω καθαρῶ μνᾶν ἢ δύο· τοῖς δ᾽ ἔργοις καὶ τὰν ψυχὰν προτέθηκα. Ἀλλὰ κατὰ γνώμαν ἀπέβα τοι. Τοῦτο κάλ᾽ εἶπας. Τὠμπέχονον φέρε μοι, καὶ τὰν θολίαν κατὰ κόσμον ἀμφίθες. Οὐκ ἀξῶ τυ, τέκνον· μορμώ· δάκνει ἵππος. Δάκρυ᾽ ὅσσα θέλεις· χωλὸν δ᾽ οὐ δεῖ τυ γενέσθαι. Ἕρπωμες. Φρυγία, τὸν μικκὸν παῖσδε λαβοῖσα, τὰν κύν᾽ ἔσω κάλεσον, τὰν αὐλείαν ἀπόκλαξον.
Ὦ θεοί, ὅσσος ὄχλος· πῶς καὶ πόκα τοῦτο περᾶσαι χρὴ τὸ κακόν; Μύρμακες ἀνάριθμοι καὶ ἄμετροι. Πολλά τοι, ὦ Πτολεμαῖε, πεποίηται καλὰ ἔργα, ἐξ ὧ ἐν ἀθανάτοις ὁ τεκών· οὐδεὶς κακοεργὸς δαλεῖται τὸν ἰόντα παρέρπων Αἰγυπτιστί, οἷα πρὶν ἐξ ἀπάτας κεκροτημένοι ἄνδρες ἔπαισδον, ἀλλάλοις ὁμαλοί, κακὰ παίγνια, πάντες ἐρειοί. Ἁδίστα Γοργοῖ, τί γενώμεθα; Τοὶ πτολεμισταὶ ἵπποι τῶ βασιλῆος. Ἄνερ φίλε, μή με πατήσῃς. Ὀρθὸς ἀνέστα ὁ πυρρός· ἴδ᾽ ὡς ἄγριος. Κυνοθαρσὴς Εὐνόα, οὐ φευξῇ; Διαχρησεῖται τὸν ἄγοντα. Ὠνάθην μεγάλως, ὅτι μοι τὸ βρέφος μένει ἔνδον. Θάρσει, Πραξινόα· καὶ δὴ γεγενήμεθ᾽ ὄπισθεν, τοὶ δ᾽ ἔβαν ἐς χώραν. Καὐτὰ συναγείρομαι ἤδη. Ἵππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν τὰ μάλιστα δεδοίκω ἐκ παιδός. Σπεύδωμες· ὄχλος πολὺς ἄμμιν ἐπιρρεῖ. Ἐξ αὐλᾶς, ὦ μᾶτερ; Ἐγών, ὦ τέκνα. Παρενθεῖν εὐμαρές; Ἐς Τροίαν πειρώμενοι ἦνθον Ἀχαιοί, καλλίστα παίδων· πείρᾳ θην πάντα τελεῖται. Χρησμὼς ἁ πρεσβῦτις ἀπῴχετο θεσπίξασα. Πάντα γυναῖκες ἴσαντι, καὶ ὡς Ζεὺς ἀγάγεθ᾽ Ἥραν. Θᾶσαι, Πραξινόα, περὶ τὰς θύρας ὅσσος ὅμιλος. Θεσπέσιος. Γοργοῖ, δὸς τὰν χέρα μοι. Λαβὲ καὶ τύ, Εὐνόα, Εὐτυχίδος· πότεχ᾽ αὐτᾷ, μή τι πλανηθῇς. Πᾶσαι ἅμ᾽ εἰσένθωμες· ἀπρὶξ ἔχευ, Εὐνόα, ἁμῶν. Οἶμοι δειλαία· δίχα μευ τὸ θερίστριον ἤδη ἔσχισται, Γοργοῖ. Ποττῶ Διός, εἴτι γένοιο εὐδαίμων, ὤνθρωπε, φυλάσσεο τὠμπέχονόν μευ. Οὐκ ἐπ᾽ ἐμὶν μέν, ὅμως δὲ φυλάξομαι. Ἄθροος ὄχλος. Ὠθεῦνθ᾽ ὥσπερ ὕες. Θάρσει, γύναι· ἐν καλῷ εἰμές. Κεἰς ὥρας κἤπειτα, φίλ᾽ ἀνδρῶν, ἐν καλῷ εἴης, ἄμμε περιστέλλων. Χρηστῶ κᾠκτίρμονος ἀνδρός. Φλίβεται Εὐνόα ἄμμιν. Ἄγ᾽, ὦ δειλά, τὺ βιάζευ. Κάλλιστ᾽· «Ἐνδοῖ πᾶσαι», ὁ τὰν νυὸν εἶπ᾽ ἀποκλάξας.
Πραξινόα, πόταγ᾽ ὧδε. Τὰ ποικίλα πρᾶτον ἄθρησον, λεπτὰ καὶ ὡς χαρίεντα· θεῶν περονάματα φασεῖς. Πότνι᾽ Ἀθαναία, ποῖαί σφ᾽ ἐπόνασαν ἔριθοι; Ποῖοι ζωογράφοι τἀκριβέα γράμματ᾽ ἔγραψαν; Ὡς ἔτυμ᾽ ἑστάκαντι, καὶ ὡς ἔτυμ᾽ ἐνδινεῦντι, ἔμψυχ��, οὐκ ἐνυφαντά. Σοφόν τοι χρῆμ᾽ ὥνθρωπος. Αὐτὸς δ᾽ ὡς θαητὸς ἐπ᾽ ἀργυρέω κατάκειται κλισμῶ, πρᾶτον ἴουλον ἀπὸ κροτάφων καταβάλλων, ὁ τριφίλητος Ἄδωνις, ὃ κεἰν Ἀχέροντι φιλεῖται. Παύσασθ᾽, ὦ δύστανοι, ἀνάνυτα κωτίλλοισαι τρυγόνες. Ἐκκναισεῦντι πλατειάσδοισαι ἅπαντα. Μᾶ, πόθεν ὥνθρωπος; Τί δὲ τίν, εἰ κωτίλαι εἰμές; Πασάμενος ἐπίτασσε· Συρακοσίαις ἐπιτάσσεις; Ὡς εἰδῇς καὶ τοῦτο. Κορίνθιαι εἰμὲς ἄνωθεν, ὡς καὶ ὁ Βελλεροφῶν· Πελοποννασιστὶ λαλεῦμες· δωρίσδεν δ᾽ ἐξεστι, δοκῶ, τοῖς Δωριέεσσι. Μὴ φύη, Μελιτῶδες, ὃς ἁμῶν καρτερὸς εἴη, πλὰν ἑνός, οὐκ ἀλέγω. Μή μοι κενεὰν ἀπομάξῃς. Σίγα, Πραξινόα· μέλλει τὸν Ἄδωνιν ἀείδειν ἁ τᾶς Ἀργείας θυγάτηρ, πολύϊδρις ἀοιδός, ἅτις καὶ πέρυσιν, τὸν ἰάλεμον, ἀρίστευσε. Φθεγξεῖται τι, σάφ᾽ οἶδα, καλόν· διαθρύπτεται ἤδη.
«Δέσποιν᾽, ἃ Γολγώς τε καὶ Ἰδάλιον ἐφίλασας, αἰπεινόν τ᾽ Ἔρυκα, χρυσῷ παίζοισ᾽ Ἀφροδίτα, οἷόν τοι τὸν Ἄδωνιν ἀπ᾽ ἀενάω Ἀχέροντος μηνὶ δυωδεκάτῳ μαλακαίποδες ἄγαγον Ὧραι. Βάρδισται Μακάρων, Ὧραι φίλαι, ἀλλὰ ποθειναὶ 105 ἔρχονται πάντεσσι βροτοῖς αἰεί τι φέροισαι. Κύπρι Διωναία, τὺ μὲν ἀθανάταν ἀπὸ θνατᾶς, ἀνθρώπων ὡς μῦθος, ἐποίησας Βερενίκαν, ἀμβροσίαν ἐς στῆθος ἀποστάξασα γυναικός· τὶν δὲ χαριζομένα, πολυώνυμε καὶ πολύναε, ἁ Βερενικεία θυγάτηρ, Ἑλένᾳ εἰκυῖα Ἀρσινόα πάντεσσι καλοῖς ἀτιτάλλει Ἄδωνιν. Πὰρ μέν οἱ ὥρια κεῖται, ὅσα δρυὸς ἄκρα φέρονται, πὰρ δ᾽ ἁπαλοὶ κᾶποι πεφυλαγμένοι ἐν ταλαρίσκοις ἀργυρέοις, Συρίω δὲ μύρω χρύσει᾽ ἀλάβαστρα. Εἴδατά θ᾽ ὅσσα γυναῖκες ἐπὶ πλαθάνῳ πονέονται, ἄνθεα μίσγοισαι λευκῷ παντοῖ᾽ ἁμ᾽ ἀλεύρῳ, ὅσσα τ᾽ ἀπὸ γλυκερῶ μέλιτος τά τ᾽ ἐν ὑγρῷ ἐλαίῳ, πάντ᾽ αὐτῷ πετεηνὰ καὶ ἑρπετὰ τεῖδε πάρεστιν. Χλωραὶ δὲ σκιάδες, μαλακῷ βρίθοντες ἀνήθῳ, δέδμανθ᾽· οἱ δέ τε κῶροι ὑπερπωτῶνται Ἔρωτες, οἷοι ἀηδονιδῆες ἀεξομένων ἐπὶ δένδρων πωτῶνται, πτερύγων πειρώμενοι, ὄζον ἀπ᾽ ὄζω. Ὤ ἔβενος, ὢ χρυσός, ὤ ἐκ λευκῶ ἐλέφαντος αἰετώ, οἰνοχὄον Κρονίδᾳ Δι�� παῖδα φέροντες. Πορφύρεοι δὲ τάπητες ἄνω («μαλακώτεροι ὕπνω», ἁ Μίλατος ἐρεῖ, χὠ τὰν Σαμίαν καταβόσκων), ἔστρωται κλίνα τῷ Ἀδώνιδι τῷ καλῷ ἄλλα»· τὰν μὲν Κύπρις ἔχει, τὰν δ᾽ ὁ ῥοδόπαχυς Ἄδωνις, ὀκτωκαιδεκέτης ἢ έννεακαίδεχ᾽ ὁ γαμβρός. Οὐ κεντεῖ τὸ φίλαμ᾽· ἔτι οἱ πέρι χείλεα πυρρά. Νῦν μὰν Κύπρις ἔχοισα τὸν αὑτᾶς χαιρέτω ἄνδρα· ἀῶθεν δ᾽ ἄμμες νιν ἅμα δρόσῳ ἀθρόαι ἔξω οἰσεῦμες ποτὶ κύματ᾽ ἐπ᾽ ἀιόνι πτύοντα, λύσασαι δὲ κόμαν καὶ ἐπὶ σφυρὰ κόλπον ἀνεῖσαι, στήθεσι φαινομένοις, λιγυρᾶς ἀρξώμεθ᾽ ἀοιδᾶς. «Ἔρπεις, ὦ φίλ᾽ Ἄδωνι, καὶ ἐνθάδε, κεἰς Ἀχέροντα, ἡμιθέων, ὡς φαντί, μονώτατος. Οὔτ᾽ Ἀγαμέμνων τοῦτ᾽ ἔπαθ᾽, οὔτ᾽ Αἴας ὁ μέγας, βαρυμάνιος ἥρως, οὔθ᾽ Ἔκτωρ, Ἑκάβας ὁ γεραίτατος εἴκατι παίδων, οὐ Πατροκλῆς, οὐ Πύρρος ἀπὸ Τροίας ἐπανελθών, οὔθ᾽ οἱ ἔτι πρότεροι, Λαπίθαι καὶ Δευκαλίωνες, οὐ Πελοπηϊαδᾶν τε καὶ Ἄργεος ἄκρα Πελασγοὶ. Ἵλαθι νῦν, φίλ᾽ Ἄδωνι, καὶ ἐς νέωτ᾽ εὐθυμήσαις. Καὶ νῦν ἦνθες, Ἄδωνι, καί, ὅκκ᾽ ἀφίκῃ, φίλος ἡξεῖς.»
Πραξινόα, τὸ χρῆμα σοφώτερον. Ἁ θήλεια ὀλβία ὅσσα ἴσατι, πανολβία ὡς γλυκὺ φωνεῖ. Ὥρα ὅμως κεἰς οἶκον. Ἀνάριστος Διοκλείδας χὠνὴρ ὄξος ἅπαν· πεινᾶντι δὲ μηδέποτ᾽ ἔνθῃς. Χαῖρε, Ἄδων ἀγαπατέ, καὶ ἐς χαίροντας ἀφίκευ.
Θεόκριτος
#Teócrito#literatura griega#poesía bucólica#idilio#urbano#comadres#adonias#siracosias#Alejandría#di-versiones©ochoislas
4 notes
·
View notes
Text
Fato, fatão! Fact!.
#Teócrito#filosofia#pensador#pensadores#pensamentos#reflexão#reflexões#profundidade#homem livre#sabedoria#sapiência#Theocritus#philosophy#thinkers#quotes#thoughts#reflections#wisdom#depth#mood#🖤
1 note
·
View note
Text
Allí [en De antro Nympharum de Porfirio] leemos que Apolo recibió de las ninfas el don noeron hydáton, de las «aguas mentales». Aquí finalmente se nombra «the stuff Nymphs are made of». Ninfa es entonces la materia mental que hace actuar y que sufre el encantamiento, algo muy afín a lo que los alquimista llamarán prima materia y que aún resuena en Paracelso, donde habla de «nymphididica natura». Quizá ahora podamos tratar de captar la peculiaridad de la ninfolepsia, lo que la distingue de cualquier otro tipo de posesión. Solo un texto alude cómo se llega a ser nymphóleptos. Lo encontramos en Festo: «Por una antigua tradición se dice que quienes vean una aparición emerger de una fuente, o sea, la imagen de una ninfa, deliran; los griegos los definen nympholeptous mientras que los latinos los llaman lumphaticos.» El delirio suscitado por las ninfas nace del agua y de un cuerpo que emerge de ella, así como la imagen mental aflora del continuo de la conciencia. [...] Pero con las ninfas se necesita cautela. Es precisamente el más delicado de los alejandrinos, Teócrito, quien cuando nos pressenta a las ninfas, enseguida las define deinaí, «terribles».
—Roberto Calasso, «La locura que viene de las ninfas» en La locura que viene de las ninfas. Traducción de Teresa Ramírez Vadillo.
#roberto calasso#la locura que viene de las ninfas#la follia che viene dalle ninfe#teresa ramírez vadillo
7 notes
·
View notes
Text
Idilio
1868
Mariano Fortuny (1838-1871)
Acuarela sobre papel. Museo del Prado. El título recoge el motivo pastoril, cuya larga tradición parte de los Idilios de Teócrito (Θεόκριτος, Theócritos; Siracusa, Sicilia, c. 310 a. C. - c. 260 a. C.)
2 notes
·
View notes
Text
Ya disponible el número de mayo
Ya está disponible el número de mayo de Sarnath en Lektu y en Drive. En este número... Mecanismos Divinos: Cuando los rituales fallan las ciudades convocan al sabio Teócrito para que les asesore, pues ¿qué es un ritual sino un sistema, y qué es Teócrito, sino un técnico?
El Tambor Incesante: Una expedición a lo más profundo de África en busca de una civilización perdida se encuentra con un secreto ancestral.
Un dios salvaje capítulo 4, los senderos del bosque: Taya y Arax se enfrentan al mismísimo bosque en su búsqueda del dios y de Xiyu.
El corazón del demonio capítulo 4, complicaciones: Un despertar desagradable y una situación cada vez más complicada
#relatos en español#terror#aventuras#cyberpunk#horror cosmico#relatos terror#revista literaria#lectura#cuentos#pulp
7 notes
·
View notes
Text
Allí [en De antro Nympharum de Porfirio] leemos que Apolo recibió de las ninfas el don noeron hydáton, de las «aguas mentales». Aquí finalmente se nombra «the stuff Nymphs are made of». Ninfa es entonces la materia mental que hace actuar y que sufre el encantamiento, algo muy afín a lo que los alquimista llamarán prima materia y que aún resuena en Paracelso, donde habla de «nymphididica natura». Quizá ahora podamos tratar de captar la peculiaridad de la ninfolepsia, lo que la distingue de cualquier otro tipo de posesión. Solo un texto alude cómo se llega a ser nymphóleptos. Lo encontramos en Festo: «Por una antigua tradición se dice que quienes vean una aparición emerger de una fuente, o sea, la imagen de una ninfa, deliran; los griegos los definen nympholeptous mientras que los latinos los llaman lumphaticos.» El delirio suscitado por las ninfas nace del agua y de un cuerpo que emerge de ella, así como la imagen mental aflora del continuo de la conciencia. [...] Pero con las ninfas se necesita cautela. Es precisamente el más delicado de los alejandrinos, Teócrito, quien cuando nos pressenta a las ninfas, enseguida las define deinaí, «terribles».
0 notes
Text
Ver "GLADIATOR - Now We Are Free (Cover Benedetta Caretta)" en YouTube
youtube
Los #HombresLibres tienen #Ideas, los sumisos tienen #Ideologías.
#Teócrito
#PASM2022
¡Feliz descanso para todos!🤗
0 notes
Text
Los sumisos tienen ideologías
Los sumisos tienen ideologías
Durante muchos años de trabajo, de reuniones interminables en donde nos jugábamos un café apostando por el número de veces que el ponente de turno utilizaba las “muletillas” que sabíamos tenía, (ehh – vale – me entendéis – por ejemplo – que digo yo – bien, sigamos – estooo – digamos – creo – en esta línea – etc), habiendo leído mil y una veces “Las aptitudes y el carácter – Aspectos…
View On WordPress
0 notes
Text
Sobre a questão da Magia no Politeísmo Helênico
Nós sabemos o quão popular é a prática da magia hoje em dia no meio pagão em geral e não somos cegos para como o pensamento mágico atravessa o Politeísmo Helênico. Mas, comecemos a discutir o local ocupado pela arte da feitiçaria adjunto ao pensamento religioso que objetivamos trazer aqui.
Começando em princípio, definamos: O que é magia, afinal?
O que, por si só, já é uma pergunta para lá de complexa. Mesmo as fontes aqui usadas parecem não entrar em consenso sobre o que separaria a vivência mágica da vivência religiosa. Então, para propósitos de praticidade, discutiremos Magia aqui sob esta seguinte (porém ampla) definição: Uma prática ritualística com propósitos de manipulação de certos eventos.
Veja bem que a prática mágica, se assim considerada, compõe certos eventos de nossa religiosidade, como adivinhação e culto aos mortos. Tendo em mente que a noção de magia no contexto pagão como um todo foi afetada pelo advento da religiosidade cristã demonizando tudo que não fizesse parte de sua ótica e fé, a abrangência do tópico místico se justifica pela sua história e amplitude.
Chamaremos então aqui a arte de se dedicar à prática mágica de feitiçaria.
Então, fica difícil definir onde ela começa e onde ela termina, mas analisemos brevemente quem era considerado, então, um usuário de magia. As palavras para definir tais pessoas no grego variavam também: Pharmakis ("Envenenador", que lida com ervas), Goêtes (Feiticeiro), Mágos (Magista, reminiscente do ancestral persa da palavra)...As palavras são muitas.
Na mitologia e literatura antiga temos exemplos bem contundentes de pessoas que fazem uso da arte mágica de forma piedosa e impiedosa - lê-se aqui a definição de piedade como "diligência e respeito aos Deuses" - e podemos também listar alguns destes.
Aëetes - Rei da Cólquida e notório feiticeiro, filho de Hélio, o deus-Sol. Tinha vários presentes dados a ele pelos Imortais, incluindo touros autômatos que sopravam fogo, fontes que jorravam leite e mel, o item mágico conhecido das aventuras argonautas como O Velocino de Ouro, capaz de conferir prosperidade à todo um reino.
Circe - A filha de Hélio e feiticeira da ilha de Eana, descrita por Homero na Odisséia como uma deusa misteriosa com conhecimento sobre plantas e encantamentos diversos que transformavam mortais em animais. Ela também demonstra o conhecimento de artes necromânticas e ensina à Odisseu. Há registros tardios de culto dela em uma região no centro da Itália e na costa da Ática, na Grécia, relatados pelo romano Estrabo.
Medéia - Mais uma da linhagem de Hélio, princesa da Cólquida e sacerdotisa de Hécate, a Deusa da magia, Medéia é uma figura frequente e uma referência. Capaz de operar verdadeiros milagres desde rejuvenescimento à assassinato através de seu potente mau-olhado.
Agamede - Uma princesa do reino de Elis e neta de Hélio por parte de pai, descrita por Homero como uma ótima curandeira que conhecia todas as ervas da terra. É filha do rei Augias, famoso pelo trabalho de Héracles que envolvia limpar seus imundos estábulos. No período helenístico ela é chamada de Perimede por Teócrito e assimilada à figuras de feitiçaria poderosa como Circe e Medéia.
Essas são somentes algumas pessoas descritas diretamente como "feiticeiras" ao longo da mitologia. Há figuras como as bruxas da Tessália, capazes de roubar a própria Lua (Selene) do céu e também místicos dotados de poderes extraordinários, como Apolônio de Tiana, Abáris da Hiperbórea e o próprio Pitágoras.
As figuras acima relatadas são mitológicas, sim, mas a feitiçaria era relatada como presente enquanto arte e, particularmente na região da Ática (Atenas e região), vista com desconfiança. A arte da produção de tábulas de maldição (katadesmoi) para variados propósitos, uso de bonecos de cera para amarrações eróticas, o conhecimento herbológico e o processo de confecção de amuletos para proteção compõe a vivência mística da era clássica até o período tardio romano.
Não há fórmula concisa diretamente de como a mágica opera na mentalidade helênica, embora ela seja atravessada por questões similares ao culto religioso, - oferendas a Deuses apropriados para beneficiarem um feitiço, frequentemente Hécate, Hélio, Selene e outros Deuses Ctônicos. Invocação de seus nomes durante um conjuro - ela parece mais predisposta a operar para questões de benefício pessoal ao longo dos exemplos que temos. Somente em períodos mais tardios é que fórmulas mágicas e pensamento estruturado tomam forma como descritas nas práticas ritualísticas dos Papiros Mágicos Gregos ou na arte da Teurgia dos místicos neoplatônicos.
Então, para resumir, destaquemos uns pontos
- A arte da feitiçaria e a existência de magia são inegáveis desde o período clássico.
- Práticas mágicas compoem parte de nosso corpo religioso (Purificação, adivinhação...) mas não necessariamente sob um viés formulaico de feitiçaria.
- Ela não é necessariamente comum para devoto dos Deuses e nem era universalmente vista com bons olhos. Cada polis variava no que considerava pio ou ímpio, afinal.
- Como demonstrado por figuras como Medéia ou as evidências arqueológicas de tábulas de maldição e os papiros mágicos, os Deuses são propiciados/invocados dentro da ritualística mágica em diversos casos.
Esperamos que isso esclareça um pouco sobre o quão complexo é a ideia de feitiçaria no Helenismo e porquê muitos grupos helênicos, por fim, vão sequer citar esta questão: Ela não é necessariamente parte integrante da religião helênica, que se preocupa mais na vivência da kharis em comunhão com os Imortais e em busca de nossa própria arete, a excelência de cada um.
Tal qual nem todo mundo que pratica o politeísmo helênico usa de artifícios como adivinhação, nem todo mundo estará versado nas artes da magia e sortilégio. Estas práticas presentes em nossa espiritualidade apenas demonstram o quão plural é o universo politeísta e a ótica múltipla do mundo helênico.
Esperamos que este post tenha sido útil!
Eirene! (Paz!)
fontes modernas: "Magic, Witchcraft and Ghosts in the Greek and Roman Worlds" de Daniel Ogden; "Os Papiros Mágicos Gregos" por Hans Dieter Betz; "Magic in Ancient Greece and Rome" de Lindsay C. Watson.
#magia#paganismo#paganism#paganblr#witchcraft#hellenic polytheism#politeísmo helêncio#hécate#hekate#hecate#witchblr#helpol#hellenism#helenismo#pt-br
108 notes
·
View notes
Text
Los hombres libres tienen ideas, los sumisos tienen ideologías...
Teócrito
@teatro-magico-solo-para-locos
#pensador#letras#libertarios#libertad#escritor#pensamiento critico#anticomunismo#anti progre#batalla cultural
35 notes
·
View notes
Text
Ciudad del hombre
Escribe con “Los pies en la tierra” y la mochila de sus estancias como vendedor de mistos en La Habana y paseante abducido en Nueva York. Integrante del Hot Club de Barcelona Fonollosa traza sus caminos para participar de los espacios urbanos, comunicar, representar la ciudad, y ser su memorialista despersonalizado, uno más. El escritor busca sentirse ajeno, incluso aunque el mundo que habite sea…
View On WordPress
#Barcelona#Edhasa#Gimferrer#Homero#Hot Club de Barcelona#José María Fonollosa#La Habana#Peckinpah#poesía#Revista LEER#Teócrito#Vallcorba#violencia
0 notes
Text
Teócrito.
Teócrito fue un lírico antiguo griego, nació en Siracusa, Italia en el 310 a.C.
Teócrito fue el mayor exponente de la poesía bucólica y pastoril. Fue un poeta urbano y de la corte. Su obra trata el tema del amor no correspondido y de la simplicidad de la naturaleza.
Teócrito muere en el 260 a.C.
“Vienes en cuanto el dulce sueño me domina, marchas en cuanto el dulce sueño me abandona, huyes cual oveja que viera a cano lobo.”
2 notes
·
View notes
Photo
Teócrito https://www.instagram.com/p/CYFB2nIvNVv/?utm_medium=tumblr
1 note
·
View note
Text
Dark Academia (music)
Aesthetic que surge de la romanización de la figura del intelectual del siglo veinte europeo, una figura estereotípica más que todo, modelada bajo la percepción de las modas intelectuales del siglo pasado.
Gente como Jean Wahl, Kojeve, Hyppolite. La comunidad de los Dark Academics se encuentra formada más que todo por jóvenes con un interés propio en la literatura y el aprendizaje, se nutre de un ánimo por querer comprender y abarcar las obras de arte que la humanidad en su conjunto produjo en su historia, desde un poema de Teócrito hasta un poema experimental del siglo XXI.
Se trata de cultivar un verdadero espíritu humanístico en los jóvenes que encontraron la decepción en la academia tradicional. Se busca la instrucción propia, el expandirse propio de la consciencia a través de las obras del pensamiento humano. Un acto de rebeldía en contra de las Academias profesionalizadas y su tecnicidad.
En lo que respecta a la música, hay una fuerte influencia de música clásica, orquestral e instrumental, ya que de alguna forma es la música asociada a la gente culta o intelectual. Aunque en playlists relacionadas a este aesthetic también se encuentran canciones modernas y contemporáneas que suelan evocar una sensación de misterio, oscuridad o intelectualidad.
𝐃𝐚𝐫𝐤 𝐚𝐜𝐚𝐝𝐞𝐦𝐢𝐚 𝐦𝐮𝐬𝐢𝐜 - 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐞𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧
youtube
a dark academia playlist to read to ☕️🍁🌙
youtube
you're studying in a haunted library with ghosts ( dark academia playlist )
youtube
0 notes
Text
A un poeta menor de la antología
¿Dónde está la memoria de los días que fueron tuyos en la tierra, y tejieron dicha y dolor y fueron para ti el universo?
El río numerable de los años los ha perdido; eres una palabra en un índice.
Dieron a otros gloria interminable los dioses, inscripciones y exergos y monumentos y puntuales historiadores; de ti solo sabemos, oscuro amigo, que oíste al ruiseñor, una tarde.
Entre los asfodelos de la sombra, tu vana sombra pensará que los dioses han sido avaros.
Pero los días son una red de triviales miserias, ¿y habrá suerte mejor que ser la ceniza, de que está hecho el olvido?
Sobre otros arrojaron los dioses la inexorable luz de la gloria, que mira las entrañas y enumera las grietas, de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera; contigo fueron más piadosos, hermano.
En el éxtasis de un atardecer que no será una noche, oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.
Jorge Luis Borges
0 notes