#rania mamoun
Explore tagged Tumblr posts
Text
"I Float On Worry" by Rania Mamoun, translated by Yasmin Searle
13 notes
·
View notes
Text
New Short Fiction from Sudan: Rania Mamoun's 'Black & White'
Black & White By Rania Mamoun Translated by c I stepped into my room. I found a young man, tensed and searching for something. He looked inside drawers, under the pillow, under the newspapers spread across a table, and he grew more and more anxious as he went to search somewhere else, and yet still didn’t find what he was looking for. His movements became frantic as he turned, his eyes out of…
2 notes
·
View notes
Text
AUTHOR FEATURE:
﹒Rania Mamoun﹒
Two Books Written By this Author:
Thirteen Months of Sunrise
Something Evergreen Called Life
___
Happy reading!
#Author Features#Author Feature#Rania Mamoun#tbr#to-read#Features#on books#on reading#diversify your shelves#Sudanese Author#Bipoc Authors#book blog#book blogger#book blogging#booklr#books#bookish#bookworm#bookaholic#readers of tumblr#readers community#readers life#reading community#books to read
2 notes
·
View notes
Text
The cracks in the walls are stained with the scent of you, mixed with particles of dust. It seeps into me, the air in the room is flooded with it. I look around, trying to find the source. It fills me, engulfs me. I stretch out my hand to take it in my palm, for it to touch me, for me to touch you through it, to touch your tender palm, your face, your hand. I feel you close to me... so close. I feel you near me, within me, inside of me. If I reach out, I think, I might collide with you.
Rania Mamoun, "Passing" from Thirteen Months of Sunrise (translated by Elisabeth Jaquette)
3 notes
·
View notes
Text
“If a pin dropped on the ground, the whole universe and everything inside it would be able to hear the echo. It’s so cruel to live life alongside a void.”
—
Rania Mamoun, “Edges” from Thirteen Months of Sunrise (translated by Elisabeth Jaquette)
#q#quotes#rania mamoun#sudanese lit
0 notes
Text
"I felt my ribcage expand with him"
— Rania Mamoun, “A Week of Love” from Thirteen Months of Sunrise (translated by Elisabeth Jaquette)
0 notes
Link
The 2020 Warwick Prize for Women in Translation, judged by Amanda Hopkinson, Boyd Tonkin and Susan Bassnett, was awarded to The Eighth Life (for Brilka) by Nino Haratischvili, translated from German by Charlotte Collins and Ruth Martin, during an online event held on Thursday 26 November.
On her Translating Women blog Helen Vasallo gives a thumbs-up to the winner: “This multi-generational story of revolution and downfall strikes a endnote of possibility and new chances....I cannot recommend this extraordinary book highly enough, and I hope you will read it and love it as I did.” Read Helen’s rave review here.
The event was capped by readings from all the shortlisted titles, beginning at 00:26:00 (not to be missed: Lissie Jacquette reading from Thirteen Months of Sunrise with her week-old baby at 00:45:38):
Abigail by Magda Szabó, translated from Hungarian by Len Rix (MacLehose Press, 2020)
Happiness, As Such by Natalia Ginzburg, translated from Italian by Minna Zallmann Proctor (Daunt Books Publishing, 2019)
Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce (Granta Publications, 2019)
Letters from Tove by Tove Jansson, edited by Boel Westin & Helen Svensson, translated from Swedish by Sarah Death (Sort of Books, 2019)
The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated from German by Charlotte Collins and Ruth Martin (Scribe UK, 2019)
Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette (Comma Press, 2019)
White Horse by Yan Ge, translated from Chinese by Nicky Harman (HopeRoad, 2019)
Congratulations to the prizewinning author and translators!
#warwick prize for women in translation#nino haratischvili#charlotte collins#ruth martin#chantal wright#amanda hopkinson#boyd tonkin#helen vasallo#elizabeth jacquette
4 notes
·
View notes
Photo
Banthology: Stories from Unwanted Nations by Sarah Cleave (Editor)
Bird of Paradise by Rania Mamoun - Sudan
The Beginner’s Guide to Smuggling by Zaher Omareen - Syria
Phantom Limb by Fereshteh Molavi - Iran
Return Ticket by Najwa Binshatwan - Libya
Jujube by Ubah Cristina Ali Farah - Somalia
Storyteller by Anoud - Iraq
The Slow Man by Wajdi al-Ahdal - Yemen
...
Each morning, we rise early and eat a breakfast of mind and sorghum before getting ready for school, carefully pulling on our threadbare uniforms and worn-out sandals. No one would comment upon our beauty if it weren’t for our hair. Mama extracts gelatin from the leaves of Jujube tree - the only soap or shampoo we’re allowed to use - then sprinkles us with frangipani water and braids multicolored ribbons into our hair. The wind transforms it into long vines files with flowers. And thanks to her treatments, our hair has grown in extraordinary ways, black and lustrous like ebony, the fibers a ductile and strong as gold
... from Jujube
#Banthology#Rania Mamoun#Zaher Omareen#Fereshteh Molavi#Najwa Binshatwan#Ubah Cristina Ali Farah#Anoud#Wajdi al-Ahdal#random
0 notes
Text
ANNOUNCING THE 2017 PEN/HEIM TRANSLATION FUND GRANTS
PEN America is delighted to announce the recipients of the 2017 PEN/Heim Translation Fund Grants and the inaugural winner of the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature. The Translation Fund, now celebrating its fourteenth year, received a record number of applications this year—224 in total—from a wide array of languages of origin, genres, and time periods. From this vast field of applicants, the Fund’s Advisory Board has chosen 16 honorees whose projects span 13 different languages, including Arabic, Turkish, Ukrainian, Nepali, and more.
Nick Admussen for his translation from the Chinese of Floral Mutter by YA Shi (哑石)
Polly Barton for her translation from the Japanese of The Cowards Who Looked to the Sky by Misumi Kubo
Elizabeth Bryer for her translation from the Spanish of The Palimpsests by Aleksandra Lun
Vitaly Chernetsky for his translation from the Ukrainian of Felix Austria by Sophia Andrukhovych
Iain Galbraith for his translation from the German of Mr. by Raoul Schrott
Michelle Gil-Montero for her translation from the Spanish of Edinburgh Notebook by Valerie Mejer Caso
Sophie Hughes for her translation from the Spanish of The Remainder by Alia Trabucco Zerán
Elisabeth Jaquette for her translation from the Arabic of Thirteen Months of Sunrises by Rania Mamoun
Kira Josefsson for her translation from the Swedish of The Arab by Pooneh Rohi
Adam Morris for his translation from the Portuguese of I Didn't Talk by Beatriz Bracher
Kaitlin Rees for her translation from the Vietnamese of A Parade by Nhã Thuyên
Dayla Rogers for her translation from the Turkish of Wûf by Kemal Varol
Christopher Tamigi for his translation from the Italian of In Your Name by Mauro Covacich
Manjushree Thapa for her translation from the Nepali of There's a Carnival Today by Indra Bahadur Rai
Joyce Zonana for her translation from the French of This Land That Is Like You by Tobie Nathan
And finally, Douglas Heise, the inaugural winner of Italian Literature grant, for his translation from the Italian of Ithaca Forever by Luigi Malerba.
Click here to learn more about the projects and read excerpts of honorees’ work: http://bit.ly/2jCbQTv
13 notes
·
View notes
Text
9 Short Stories by Sudanese and South Sudanese Women, in Translation
9 Short Stories by Sudanese and South Sudanese Women, in Translation
Below, read nine vibrant, world-stitching (and un-stitching) short stories by Sudanese and South Sudanese women in English translation: 1. “Steps Astray,” by Rania Mamoun, from her collection Thirteen Months of Sunrise, tr. Elisabeth Jacquette Alzain Mohammed I hadn’t intended to go just as far as my strength could take me, just two streets from home. I meant to go beg from the bakery on the…
View On WordPress
#Ann al-Safi#Bwader Basheer#Ishraga Mustafa#Lemya Shammat#Omayma Abdullah#Rania Mamoun#Sabah Sanhouri#Stella Gaitano
4 notes
·
View notes
Text
An Translated Excerpt from Rania Mamoun's PEN-support-winning 'Thirteen Months of Sunrise'
An Translated Excerpt from Rania Mamoun’s PEN-support-winning ‘Thirteen Months of Sunrise’
View On WordPress
0 notes
Text
'Thirteen Months of Sunrise' Shortlisted for 2020 Women in Translation Prize
‘Thirteen Months of Sunrise’ Shortlisted for 2020 Women in Translation Prize
The Warwick Prize for Women in Translation has announced the seven titles on the shortlist for their fourth annual award. One title translated from the Arabic in on the list: Rania Mamoun’s Thirteen Months of Sunrise, translated by Elisabeth Jaquette:
Organizers said, in a prepared statement, that the seven-book shortlist “reflects the diversity of the record number of entries submitted to…
View On WordPress
0 notes
Text
'Thirteen Months of Sunrise' Makes Longlist for 2020 Warwick Prize for Women in Translation
‘Thirteen Months of Sunrise’ Makes Longlist for 2020 Warwick Prize for Women in Translation
The Warwick Prize for Women in Translation has announced the 16 titles longlisted for their fourth annual award. One title translated from the Arabic made the list: Rania Mamoun’s Thirteen Months of Sunrise, translated by Elisabeth Jaquette.
The £1000 literary prize was set up in 2017 with the aim of addressing the gender imbalance in translated literature, specifically for a British and…
View On WordPress
0 notes
Link
MINOR DETAIL
Adania Shibli
Translated by Elisabeth Jaquette
Published 6 May 2020 French paperback with flaps, 120 pages
Read preview
Subscribe
Minor Detail begins during the summer of 1949, one year after the war that the Palestinians mourn as the Nakba – the catastrophe that led to the displacement and expulsion of more than 700,000 people – and the Israelis celebrate as the War of Independence. Israeli soldiers capture and rape a young Palestinian woman, and kill and bury her in the sand. Many years later, a woman in Ramallah becomes fascinated to the point of obsession with this ‘minor detail’ of history. A haunting meditation on war, violence and memory, Minor Detail cuts to the heart of the Palestinian experience of dispossession, life under occupation, and the persistent difficulty of piecing together a narrative in the face of ongoing erasure and disempowerment.
‘Minor Detail has the qualities of a classic: original, distinctive, determined; revealing everything, while dictating nothing.’ — Selma Dabbagh, Electronic Intifada
‘This is an astonishing, major book.’ — Lit Hub
‘An extraordinary work of art, Minor Detail is continuously surprising and absorbing: a very rare blend of moral intelligence, political passion and formal virtuosity.’ — Pankaj Mishra, author of The Age of Anger
‘Adania Shibli takes a gamble in entrusting our access to the key event in her novel – the rape and murder of a young Bedouin woman – to two profoundly self-absorbed narrators – an Israeli psychopath and a Palestinian amateur sleuth high on the autism scale – but her method of indirection justifies itself fully as the book reaches its heart-stopping conclusion.’ — J.M. Coetzee, 2003 Nobel Prize-winner
‘Adania Shibli’s exceptional novel Minor Detail belongs to the genre of the novel as resistance, as revolutionary text. As we join the nameless young woman in her quest to find the truth of a long-forgotten atrocity, we realize how dangerous it is to reclaim life and history in the face of ongoing, systematic erasure. The narrative tempo, that eventually reaches a crescendo, astutely captures how alienation and heightened anxiety are elemental states of living under Israeli occupation. This is the political novel we have all been waiting for.’ — Meena Kandasamy, author of When I Hit You
‘Written with an exquisite, tactile, and deceptive simplicity, Minor Detail tells the story of a woman’s violation and murder in the aftermath of the Palestinian catastrophe and the founding of the Israeli state, and of another woman’s curiosity about this “minor detail” in the modern day. Immediately after I finished reading this miraculous novel, I read it again; both times, it sliced through my heart. I believe it will be one for the ages.’ — Isabella Hammad, author of The Parisian
Adania Shibli was born in Palestine in 1974. Her first two novels appeared in English with Clockroot Books as Touch (tr. Paula Haydar, 2010) and We Are All Equally Far From Love (tr. Paul Starkey, 2012). She was awarded the Young Writer’s Award by the A. M. Qattan Foundation in 2002 and 2004.
Elisabeth Jaquette is an award-winning translator from the Arabic, whose work includes Basma Abdel Aziz’s The Queue, Rania Mamoun’s Thirteen Months of Sunrise, and Dima Wannous’s The Frightened Ones. She is also executive director of the American Literary Translators Association (ALTA).
#adania shibli#elisabeth jaquette#Arabic literature#palestinian literature#fitzcarraldo editions#womenintranslation
1 note
·
View note
Text
Selected: 10 Arabic Short Stories by Women, in Translation, Online
Selected: 10 Arabic Short Stories by Women, in Translation, Online
Each Women in Translation Month (#WiTMonth), ArabLit selects 10 Arabic short stories by women, in translation, online:
By artist Helen Zughaib, in an exhibition “Arab Spring/Unfinished Journeys: Humanizing Politics Through Art.” A detail image of her piece Generations Lost, 2014. Photographer: Stephanie Mitchell.
Some of these are old favorites, such as Rachida el-Charni’s “The Way to Poppy Street
View On WordPress
#Colette Bahna#Hadiya Hussein#Malika Moustadraf#Najlaa Khoury#Nayrouz Qarmout#Omayma Abdullah#Rachida el-Charni#Rania Mamoun#Rasha Abbas#Salwa Bakr
0 notes
Text
4 'PEN Translates' Awards Go To Arabic Titles
4 ‘PEN Translates’ Awards Go To Arabic Titles
The 2018 PEN Translates Awards has honored a ground-breakingly large number of Arabic titles among its eighteen winners:
Four of eighteen winning books are being translated from Arabic. They are:
The Book of Cairo edited by Raph Cormack. Comma Press, January 2019. Translated from Arabic by Raphael Cohen, Basma Ghalayini, Thoraya al-Rayyes, Elisabeth Jaquette, Andrew Leber, Raph Cormack, Ruth…
View On WordPress
0 notes