Tumgik
#phagon
fairylightspml · 2 days
Text
Tumblr media
everything reminds me of them
160 notes · View notes
yonpote · 2 days
Text
next spon title is "dan and phil phagon out"
18 notes · View notes
femslashspuffy · 7 months
Text
Rewatching Dan and Phil punk edits rn and I think that when Phil said "don't call me phil anymore call me dragon" I think it was a very quick pivot from accidentally saying "phagon" and I'm very impressed by that because I've had similar things happen before and I didn't pivot in time to sound stupid so I just said it
13 notes · View notes
dnpvtw · 8 hours
Text
you know he wanted to say 'phagon' sooooo bad
0 notes
squirrelinameatsuit · 2 years
Text
“Trial by Song” in Ancient Greek
Translation:
“ἡ τῆς ᾠδῆς πείρα”
κυβευτής οὐκ εἰμί
τοὺτο τὸ παίγνιον παίζειν
ἠναγκαζόμην
ῥᾳδιῶς λέγειν ἐδοξα
καί με τοῖς ἐμαυτοῖς λογοῖς ἠλέγχας
εἴτα παρεβάθην
.
νῦν ὑπό τοῦ ἰοῦ
τὰ ἅρματα ἕρπει
οὐράνια
ὁ ὑετός διά κόνεως
καὶ ἐν γή ῥηγνύται
ὁ αὖος
εἰθε τῇ Πόλεσιν οὐκ ἐπεπιστεύκη
τὸ γυπῶν ἄστυ τὸ με φαγόν
“ἔπειτα, ὡσπερεί τὴν ἀνακλησεα ἀποκρινόμενος, ὁ κευθμών τῆς μουσικῆς ἐμπίμπλαται.”
κακοῦργος οὐκ εἰμί
ἀει τῇ βουλῇ ἐπίστευσα
ὁ γὰρ μῶρος ἦν
εἱλόμην δῆλην ὀδόν
καί τὰ σήματα ἐκίνησατο
νὖν οὐ νοστήσω
.
νῦν ὑπό τοῦ ἰοῦ
τὰ ἅρματα ἕρπει
οὐράνια
ὁ ὑετός διά κόνεως
καὶ ἐν γή ῥηγνύται
ὁ αὖος
εἰθε τῇ Πόλεσιν οὐκ ἐπεπιστεύκη
τὸ γ`ὄφεων ἄστυ τό με πιέσαν
.
ἀιχμητής οὐκ εἰμί
ταῖς ὀργαῖς οὐ πείθομαι
ἀλλά μην συ
βούλομαι τρέχειν
βούλῃ ἀναγκαζειν μου μαχεσθαι
καὶ σοι οὐχ ὁμοῖος
.
νῦν ὑπό τοῦ ἰοῦ
τὰ ἅρματα ἕρπει
οὐράνια
ὁ ὑετός διά κόνεως
καὶ ἐν γή ῥηγνύται
ὁ αὖος
εἰθε τῇ Πόλεσιν οὐκ ἐπεπιστεύκη
τὸ γ`ἐχιδνῶν ἄστυ τὸ με ἀνήλωσαν
.
Transliteration:
“hē ōdēs peira”
kybeutēs ouk eimi
touto to paignion paizein
ēnagkazomēn
rhādiōs legein edoxa
kai me tois emautois logois ēlegkhas
eita parebathēn
.
nyn hypo tou iou
ta harmata herpei
ourania
ho huetos dia koneōs
kai en gē rhēgnytai
ho auos
eithe tē Polesin ouk epepisteukē
to gȳpōn asty to me phagon
“epeita, hōsperei tēn anaklēsea apokrīnomenos, ho keuthmōn tēs mousikēs empimplatai.”
kakourgos ouk eimi
aei tē boulē episteusa
ho gar mōros ēn
eilomēn dēlēn odon
kai ta sēmata ekīnēsato
nyn ou nostēsō
.
nyn hypo tou iou
ta harmata herpei
ourania
ho huetos dia koneōs
kai en gē rhēgnytai
ho auos
eithe tē Polesin ouk epepisteukē
to g’opheōn asty to me piesan
.
aikhmētēs ouk eimi
tais orgais ou peithomai
alla mēn sy
boulomai trekhein
boulȩ̄ anagkazein mou makhesthai
kai soi oukh homoios
.
nyn hypo tou iou
ta harmata herpei
ourania
ho huetos dia koneōs
kai en gē rhēgnytai
ho auos
eithe tē Polesin ouk epepisteukē
to g’eikhidnōn asty to me anēlōsan
.
Back translation:
“The Trial of Song”
I’m not a gambler
To play this game
I was forced
I thought to speak easily
But you refuted me with my own words
Then I transgressed
.
Now beneath the rust
The chariots crawl
In the sky
The rain through the dust
And on the earth shatters
Withered
I should not have trusted the City
The town of vultures which ate me
“Then, as if answering the invocation, the sanctuary is filled with music.”
I’m not a criminal
I always trusted the plan
For I was stupid
I chose a clear road
But the signs moved
Now I will not return home
.
Now beneath the rust
The chariots crawl
In the sky
The rain through the dust
And on the earth shatters
Withered
I should not have trusted the City
The town of serpents which crushed me
.
I’m not a soldier
I never obey the rages
But you do
I prefer to run
You prefer to force me to fight
But I am not similar to you
.
Now beneath the rust
The chariots crawl
In the sky
The rain through the dust
And on the earth shatters
Withered
I should not have trusted the City
The town of vipers which destroyed me
.
Translator’s notes:
Line 4: If “speak easy” was a reference to speakeasies that I dropped, sorry about that.
Line 8/22/36: I considered trying to derive a word for “train” based on a train of soldiers or the train of a dress and combining that with a word for “sky,” but using “chariot” was just, ah, easier.
Narration: It’s a bit on-the-nose, but aside from sanctuary, “κευθμών” can mean both “vault” and “tomb.” Honestly I’m not sure how much use a subterranean society would have for a word specifically meaning “underground room.”
2 notes · View notes
Note
Pixi's friends made fun of me for reading phagonic out loud and went 'Jack you said a bad word!' and now I'm being bullied. :(
- Jack W.
d . did you say fag-o-cytosis????? you were close but its fay-jo-cytosis
3 notes · View notes
oldschoolfrp · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Cybertech Bunkerbreakers and Wartechs; Yoyodyne Skychargers, Shigaru, and Zero-G Gliders; Phagons; ca 1987-92 from the Spacelords line by Hobby Products / Metal Magic of Germany, most sculpted by Josef Ochmann and Michael Immig, catalog images from the Stuff of Legends site.  Some of these were a good match to the style of early Citadel Rogue Trader figures, with the Phagons being alternate abhuman beastmen.  The scale was closer to 25mm and fit well alongside the Stargrunt and Star Wars Miniatures Battles figures of the same era, so the Shigaru could serve as Imperial Army or Navy troopers.
83 notes · View notes