#neefjes
Explore tagged Tumblr posts
Photo
na de kerk werd er thuis nog veel gespeeld
0 notes
Text
Very specific efteling joke you'll only get if u know anything abt the locomotives
#real steam locomotive#real steam engines#real railway#efteling moortje#efteling aagje#efteling trijntje#efteling neefje#efteling#pokemon elite 4#for the people confused#trijntje is the youngest steam loco at wfteling being built in 1991#while the others are all early 1900s locomotives
12 notes
·
View notes
Text
mijn broertjes zijn in dezelfde maand weer vrijgezel geworden..................
#persoonlijk#en nu ben ik de enige van AL mijn nichtjes en neefje die een relatie heeft#ok mijn jongste broertje was een stuk minder zielie dan van mijn oudste broertje maar goed
0 notes
Text
De Donald Duck verhalen van Carl Barks
Deze week was het de verjaardag van Carl Barks, de legendarische tekenaar van Donald Duck. Barks werd op 27 maart 1901 geboren in Merrill, Oregon.
Als schoolverlater zonder diploma deed Barks tal van jobs en klusjes, zoals cowboy, houthakker, metaalbewerker, kippenboer, timmerman enz. Wat doet denken aan hoe hij zijn latere avonturen van Donald Duck zou invullen.
In 1935 zou hij aan de slag gaan als assistent in de tekenfilmstudio van Walt Disney. Dat beviel hem echter niet. Hij verliet de studio in 1942 en begon een freelance bestaan als Disney-tekenaar. 👉
(foto uit Donald Duck Collectie 1, Lekturama, 2000)
Het is in die rol als freelance tekenaar dat Barks zijn stempel begint te drukken op de ontwikkeling van Donald Duck. Want in tegenstelling tot zijn collega-Duck-tekenaar Al Taliaferro die de dagstrips in de kranten verzorgde, kreeg Barks in volledige comics wel de ruimte om een hele wereld rond het personage op te bouwen.
The Duck Man
Zo creëerde hij naast Donald en de neefjes Kwik, Kwek en Kwak nog tal van andere karakters. In het verhaal ‘Christmas on Bear Mountain’ uit 1947 zien we het debuut van de oude, gierige, rijke oom Dagobert. Later zouden ook figuren als Gladstone Gander (Guus Geluk) en Gyro Gearloose (Willie Wortel) volgen. Ook de setting van ‘Duckstad’ is een idee van Barks. Het leverde hem de bijnamen ‘The Duck Man’ en 'Die goede Duck tekenaar' op. 😎
Zijn impact op popcultuur is dan ook niet te onderschatten. Denk bijvoorbeeld maar aan Springfield uit The Simpsons, mét vervelende maar steenrijke inwoner. Een typisch voorbeeld van Barks' verteltechnieken.
In het Nederlands
In oktober 1952 maakte Nederland voor het eerst kennis met het werk van Carl Barks. In nummer 1 van ‘Donald Duck, een vrolijk weekblad’ stond het inmiddels beroemd geworden brandweer verhaal.
Daarna zouden nog vele verhalen van Barks volgen. Niet enkel in het weekblad, ook in tal van gebundelde uitgaven:
Donald Duck en andere verhalen’
In 1958 begon uitgeverij De Geïllustreerde Pers om de beste verhalen uit het weekblad te bundelen in de reeks ‘Donald Duck en andere verhalen’. Een aantal van deze verhalen zijn uiteraard van de hand van Carl Barks.
De beste verhalen van Donald Duck’
De bekendste reeks bundelingen is waarschijnlijk de albumserie ‘De beste verhalen van Donald Duck’. Hierin werden alle Donald Duck verhalen door Carl Barks opgenomen. De reeks verscheen bij uitgeverij Oberon en ging van start in 1975. Er zouden tot 2010 liefst 135 albums verschijnen.
Later, vanaf 2000 is deze reeks bij Lekturama ook nog in een hardcover editie verschenen onder de naam 'Donald Duck Collectie' met daarin telkens 4 of 5 van de ‘originele’ albums én leuke dossierpagina's. Deze reeks telt 34 volumes.
Oom Dagobert
‘De beste verhalen van Donald Duck’ kreeg in 1977 ook een zusterserie ‘Oom Dagobert’. Ook hierin werden aanvankelijk alle Carl Barks verhalen opgenomen. Vanaf nummer 31 zijn in deze reeks echter verhalen van andere tekenaars opgenomen.
De covers van alle bovenstaande Oberon uitgaven zijn trouwens niet door Carl Barks getekend. Wel door de Nederlander Daan Jippes, die de stijl van Barks bijna perfect wist te imiteren.
Donald Duck: Alle klassieke verhalen
In 1986 lanceerden uitgevers Oberon en Loeb de nieuwe hardcover reeks ‘Donald Duck: Alle klassieke verhalen’. Daarin zou al het Duck werk van Barks chronologisch worden opgenomen. De verhalen verschenen hier wel in zwart-wit. Na 6 edities kreeg deze serie een herstart bij De Geïllustreerde Pers. Die zou dan weer 17 volumes duren.
Barney Bear en Benny Burro
Geen Donald Duck maar wél Carl Barks: in 2020 verscheen bij Dark Dragon Books de hardcover ‘Het complete verzamelwerk Barney Bear & Benny Burro’. Een heel leuk album, want de originele (Amerikaanse) verhalen van Barney Bear en Benny Burro zijn zeer moeilijk te vinden. Als extraatje zitten er ook nog enkele dossierpagina's over Carl Barks in. Aanrader!
12 notes
·
View notes
Text
De Rode Ridder - Kerwyn de magiër
De stoute Mordred overtuigt Arthur om op Kerwyn te gaan kloppen onder het mom van “hij is een zwarte magiër”, terwijl Mordred zelf met eentje samenheult.
Lancelot en Johan, ons dynamisch duo, krijgen concurrentie voor deze opdracht in de persoon van Walewijn.
Walewijn is de Nederlandstalige vorm van Gawein. Dat was óók een neefje van Arthur. De Ronde Tafel lijkt eerder een familiezaak te zijn dan een ridderorde…
Enfin, verder met het avontuur voordat we er een stamboom moeten bijhalen.
2 notes
·
View notes
Quote
For the past decade, the Dutch immunologist Jacques (Sjaak) Neefjes has been on a mission to bring back a cancer drug that hasn’t been available in Europe since 2004. “I’m still flabbergasted that a compound that could have helped thousands of people was taken off the market,” says Neefjes. Why it was removed seems something of a mystery, but as far as he can tell, it was simply a lack of demand. His latest research shows that this drug, aclarubicin, can improve the survival of people with acute myeloid leukemia (AML) much better than other forms of chemotherapy. If it had been available in Europe for the past 20 years, Neefjes estimates that it could have helped 100,000 people. But while the maths sounds simple, the path of Neefjes’s research has been far from smooth. In his attempts to revive aclarubicin, he has smuggled small amounts from China, found old samples in a Finnish freezer, and funded part of his work using an inheritance from a Dutch MP who was murdered 10 years ago. “It has been a tough battle,” says Neefjes. And it’s nowhere near over. Next, he has to produce enough of the drug to run clinical trials for AML patients in Europe.
One man’s mission to revive a forgotten, life-saving cancer drug | Cancer research | The Guardian
3 notes
·
View notes
Text
Vragen aan dode en verzwegen familieleden
Misschien komt het omdat van de laatste vier gelezen boeken er drie over familiebanden gaan; alle drie door vrouwen geschreven. Op een ochtend drong zich een vraag aan mijn dode vader op, een die ik zelf maar niet beantwoord krijg. En natuurlijk gaat die over familiebanden. Elke volgende man die ik in mijn familie introduceerde had moeite met de complexe verhoudingen van onze 'extended family', zo eigen aan het Indische milieu. Mijn neefje tekende onlangs een soort sociogram voor zijn nieuwe vriendin. Er zijn de Kempers, de Wolffen, de Van Balgooijs en de Willés.
Ik kreeg eens een bericht van een oude bekende die een praktijk was begonnen voor familieopstellingen, gericht op Indische mensen. Ik liet haar weten dat ik geen noodzaak daartoe voelde noch de behoefte. Wat ik wel graag zou willen is mijn dode ouders en mijn twee dode (half)broers allerlei vragen stellen. Maar familieopstellingen zijn geen spirituele bijeenkomsten. Afgezien van een nog levende halfbroer die na de dood van onze moeder uit mijn leven is verdwenen, is er mijn (volle) broer L om ernaar te vragen, maar ik weet zeker dat hij het antwoord niet weet.
Ik las deze week over een na-oorlogse Belgische familie, twee broers en hun gezinnen. De ene broer krijgt een gezin met twee jongens en een meisje, de andere een met twee dochters. De jongste twee van deze familie vormen de hoofdpersonages van een kleine autobiografische roman. De nicht heeft honderden vragen aan haar jongste neef. Al jaren is hij uit haar zicht verdwenen en gehouden. Hij is het zwarte schaap van deze welgestelde familie, zozeer zelfs dat er een soort taboe rust op hem. Het laatste bericht is dat hij een gevangenisstraf uitzit. Ziehier het raamwerk van 'Ernstig in het nauw'* van Griet Menschaert. Die honderden vragen die zij heeft, richt ze tot hem in nooit verstuurde brieven – op één na, helemaal aan het eind van het boek. Met de nauwgezetheid van het observerende jongste kind probeert zij te doorgronden hoe hij daar terecht is gekomen en hoe de familiedynamiek en de vaak persoonlijke drama's van ieder daar een rol in hebben gespeeld. In nog geen tweehonderd bladzijden zoog ze me binnen in haar gevoels- en denkwereld. Haar ambivalentie niet alleen tot hem maar tot alle leden van de familie onderzoekt ze op het pijnlijke af. Die pijn zal zeker door haar familie na het lezen van haar boek gevoeld worden – met alle gevolgen van dien.
“Als hij daartoe in staat is, wat zou hij dan trots kunnen zijn op zo'n dochter! Iemand die het beest dat Leven heet recht in de ogen durft te kijken. Dat je dat ook een beetje in zijn plaats doet, dat je hem dat geeft”, schreef ik Menschaert over haar vader, vlak na het uitlezen van het boek. Ze speculeert op een mogelijke, daadwerkelijke ontmoeting met haar neef en eindigt haar boek met: “Ik zal je verlaten. Jij zal mij verlaten.” Dat is niets anders dan een zuivere bezwering.
* 'Ernstig in het nauw' | Griet Menschaert | uitgeverij Leesmagazijn 2024
2 notes
·
View notes
Text
Ik kan niet veel verstaan want mn moeder is aan t bellen met mn neefje MAAR ik hoorde wel de magische woorden ✨️We hebben een bondje✨️
5 notes
·
View notes
Text
Dutch words and phrases in aap noot mies
Hello, if you’re reading this, you’ve read aap noot mies. Thank you for reading. This fic had Blaine, an alien, teaching Kurt how to speak Dutch. The learning of the language was secondary to the whole falling in love thing, but there’s still plenty of Dutch in this fic.
I made the choice to not add translations, mostly out of laziness and also because I liked the idea of keeping people in the dark. It shows how hard it is to learn languages. Does that make sense? I feel like it adds something more. I did try to add as many context clues and sometimes vague translations in the text, but there’s no actual word list.
Well, I decided to give some possibly curious people a list after all.
So here we go.
1. Warn - 7 points
No Dutch!
2. Decay - 11 points
“Aangenaam kennis maken,” Kurt says, because yes, of course, Dutch! That’s why Blaine’s here, to teach the language, not to gawk at Kurt.
“Aangenaam kennis te maken,” Blaine says back.
Aangenaam kennis te maken is nice to meet you. Kurt didn’t get it right the first time, so Blaine corrects him.
3. Year - 7 points
No Dutch!
4. Snap - 6 points
“How do you say ‘Are you single?’ in Dutch?”
“Ben jij vrijgezel?” Blaine answers.
What is says on the tin.
5. Slick - 13 points
“Het spijt me.”
Het spijt me is I’m sorry. This phrase comes back several times, so I won’t repeat it in this post.
“Het zonnetje in huis,” Blaine says sarcastically
This is a saying. Literally, het zonnetje in huis translates to the sun at home, but it means that someone is very bright and happy. Blaine uses it sarcastically to mock Rachel.
6. Caved - 11 points
A lot of Dutch here!
“So, in the Netherlands, my dad has a zus-,” Kurt points towards a certain part of a hastily drawn family tree, “-and that zus has two children, so my dad has two… what is niece or nephew in Dutch again? Neef and nicht both are cousin, right?”
Blaine nods.
“The Dutch language doesn’t make a distinction between the kids of a sibling and the kids of an uncle or aunt, which means that your dad has a neefje or nichtje. Those are the diminutives of neef and nicht.”
Kurt is scribbling it down. He’s adding the words to the family tree.
He reads out loud.
“Okay, my father has two zussen. My tante Janine, who is married to oom Paul, and they have two children: Anne and Jeroen. Then there’s my tante Barbara, who is married to Ellen, and they have a daughter named Gwen. And both my dad and I can call those children neef and nicht. I do not know if they have partners.”
Zus = older sister
Neef/nicht = older cousin
Neefje/nichtje = younger cousin
Zussen = sisters
Oom = uncle
Tante = aunt
“Een vriend.”
“Isn’t that also the word for friend?” Kurt asks, “As in, a regular totally platonic no-romo friend?”
“Yes, it can be confusing. To avoid confusion, some people refer to a friend as een vriend, a friend, or één van mijn vrienden, one of my friends. And then to a boyfriend as mijn vriend, my boyfriend. Or de vriend. The boyfriend,” Blaine explains and maybe Rachel put something in the milkshakes because he feels particularly daring and adds: “As an example, I am een vriend of yours, not de vriend. Assuming that I am a friend.”
Also explained here, and yes, this can be annoying and confusing.
7. Anger - 6 points
“When you combine two words, why do some plural forms lose a letter, like zonnen with straal becomes zonnestraal?” “Quite frankly, this makes no sense. Why is it Koninginnedag, but also koninginnensoep? There are a lot of exceptions to rules on plural forms. It causes understandable anger and annoyance.”
All the stupid grammar rules are very real. Zonnen is suns, straal is beam, so zonnestraal is sunbeam. Koninginnedag is Queen’s Day, a former national holiday in the Netherlands. It’s now Koningsdag, King’s Day, since we now have a king. I honestly do not know what koninginnensoep is. It’s... soup? It translates to queen’s soup.
Okay, hi, we’re a couple of days later now and I looked it up. It really is soup. It’s chicken broth with roux, and it originated in France under the name potage à la reine, aka soep a la Koningin, aka soup a la Queen. Fun fact, I now learnt the English word for bouillon.
“Why do you put the diaeresis on the last e in ideeën, but on the second one in creëren?” “Because it notes a new syllable.”
Ideeën is ideas and creëren is to create (a verb). This is actually really nice, because I sometimes confuse this as well.
I also added this in the author’s note:
At the moment, mine is the difference between leiden and lijden.
Lijden and leiden are pronounced the same, but lijden is to suffer and leiden is to lead, so yeah, that is weird.
8. Jest - 11 points
“Is dit heel, uh, erg?”
“Nee, het is oké,��� Blaine says back.
Is dit heel erg? can be translated to is this wrong? or is this a bad idea? Kurt’s asking if it’s a problem that they’re meeting at the loft. Nee, het is oké is similar to the English translation: no, it is okay.
9. Chime - 12 points
“Natuurlijk,” Blaine replies.
Natuurlijk in this context is of course. In other contexts it can be translated to natural.
“Welkom!” he says
Welkom is... welcome. Yeah, this one isn’t very difficult.
10. Pleased - 10 points
“Isn’t that the thing they say in the Netherlands? When someone’s hot, you say they’re een stuk. A piece.”
It falls into place for Blaine and he lets out a laugh. Even Wes and Rachel lose sight of each other to stare at him.
“I mean, yeah,” Blaine says laughingly, “They do say that, and yes, stuk can be translated to piece. Een stuk taart is a piece of cake, but this sounds wrong.”
This is also explained. This part was a last minute addition, but I just remembered that people really say “een stuk” here and it just amused me a lot.
11. Imagine - 10 points
“Proost!”
This is the Dutch way of saying cheers before drinking.
“Mijn hemel, don’t make my heart jump like that! Imagine my heartbreak!”
It’s very funny that a song called Hemel & Aarde (Heaven & Earth) just started playing. Mijn hemel literally translates to my heaven, but when it’s exclaimed like that, it is similar to oh my God.
Je bent mooi = You are beautiful
Ik vindt je leuk = I like you
Wil je met me uit? = Do you want to go out on a date?
Ik heb een oogje op je = I have an eye on you (????)
Je bent een stuk = You are a piece (??????????)
Ik vindt je lekker = I think you are delicious
The translations are in the text, but I feel like I have to explain some of them, especially Ik heb een oogje op je, Je bent een stuk and Ik vind je lekker (without the added t for vindt, cause yeah that is wrong) since they are proverbs. Kurt wrote down the literal translations, and yes they are questionable.
When you say Ik heb een oogje op je, you tell someone that you’ve got a crush on them. It’s basically another way to say I like you in Dutch. The whole Je bent een stuk has been explained in the story. It means that you find someone attractive. And last, Ik vind je lekker. Oh man, it’s seen as a bit crass. Lekker is delicious, but in this context it means that you find someone extremely hot, sexually, which is why Blaine thinks it’s a bit too much for Kurt to say so early. Saying that someone is delicious sounds like an innocent flirt, but not here.
“Oh, auw, dat was niet de bedoeling…” Blaine says as he rubs his chin, “That wasn’t meant to happen.”
(...)
“Er is niks aan de hand, there is nothing wrong,” Blaine reassures them.
These also have their translations in the text. I initially only wrote the Dutch ones, but I figured this would maybe be a bit too difficult with the limited context.
“Ja?”
“Ja.”
Yes!
12. Wished - 13 points
Weltrusten, it reads.
Weltrusten is good night.
Ik studeer aan NYADA! Wait. Studeer aan or studeer op?” “Aan.”
I study at NYADA. The whole part with studeer aan or studeer op actually happened to me while writing this. I was confused for a second.
"Hebben ze jou net uit de oven gehaald? Want jij bent heet!”
This translates to Did they just take you out of the oven? Because you are hot!
13. Package - 16 points
Bonus Chinese! This is because I am actually following a Chinese course now.
“晚上好, 我们要点菜,” Blaine says and he orders a lot of food for the two of them.
The pinyin is Wǎnshàng hǎo, wǒmen yàodiǎn cài. It means good evening, we want to order food. Thanks to zipadeedoodah#0724 and Lauren starwarned#2819 from the Carry On Discord for confirming that this is correct.
14. Riches - 11 points
“I can make lunch!” he says, “I have some boterhammen.”
“… Butter hams?” Kurt asks with a frown.
“Sandwiches,” Blaine explains as he walks towards the kitchen, “But yes, boter translates to butter and hammen to hams. Good job.”
This entire conversation was basically created by Gwen @cerriddwenluna. In the Lima Bean Discord, Iz @special-bc-ur-part-of-it asked us if the Dutch word for sandwiches really translated to butter hams.
Yes. Yes, it’s true.
“Unfortunately peanut butter,” Kurt says with a smile.
Now this is what Gwen suggested. The sandwich convo all led up to this! “But this isn’t Dutch!” you say, and yes, but I lamented that I hadn’t put an unfortunately peanut butter joke in the fic.
Unfortunately peanut butter translates to helaas pindakaas in Dutch. Helaas pindakaas is a proverb and it means too bad. It’s a small inside joke and if you know, then you know.
And if you didn’t, then now you know too.
15. Epilogue
They’ve landed in the Netherlands, so of course there is a lot of Dutch!
“Ik ben nerveus,” he says. “Is it bad that I am this nervous? I’ve talked to them a lot, but now we’ll meet them face to face.”
Ik ben nerveus is I am nervous.
“Ik ben er voor je,” Blaine also says in support.
Ik ben er voor je is I am there for you. We love a supportive alien bf!
“Ik wil dat je erbij bent.”
Ik wil dat je erbij bent is I want you to be there. Ah, damnit, the song Zoutelande just started playing in my head, because that has a similar line that says Ik ben blij dat je hier bent, which means I am happy that you’re here. Okay, little tangent here, since this isn’t in the fic, but I think the song is popping, so give it a listen. I don’t listen to a lot of Dutch music, but some are indeed good and you can find them here in my Bitterballen mix playlist.
Kurt’s cousins, Gwen, Anne and Jeroen, are holding a huge cardboard sign that says “WELKOM IN NEDERLAND, HUMMEL-HUDSONS en Blaine!”.
The sign says WELCOME IN THE NETHERLANDS, HUMMEL-HUDSONS and Blaine!
“Mam, mama!” Gwen yells to the adults, “Kurt spreekt Nederlands!”
“Echt?” Barbara, who is still hugging Burt, sounds bewildered.
Burt and Carole also picked up some very, very basic sentences from Kurt and Blaine and Kurt’s extended family is delighted.
“Wat een verassing!” Janine says and she claps her hand in delight.
Gwen: Mom, mom! Kurt speaks Dutch
Barbs: Really?
Janny: What a surprise!
“En dit is Blaine, mijn vriend, in every sense,” Kurt says and Blaine shakes hands with everyone, “Hij heeft mij Nederlands geleerd. Hij is een goede leraar.”
“Bedankt,” Blaine blushes.
Kurt: And this is Blaine, my boyfriend, in every sense*. He taught me Dutch. He’s a good teacher.
Blaine: Thanks
* the in every sense is a callback to the bullshit that een vriend can be a friend and a boyfriend in Dutch. Blaine is Kurt’s friend AND boyfriend.
#story extras#klaine word scramble#i also wanted rachel to speak hebrew but i consulted someone who's fluent#and they were like 'idk if rachel knows hebrew outside of prayer'#and unfortunately i didnt know someone to ask for pr spanish#but i still love the idea of blaine talking around and speaking to them
9 notes
·
View notes
Text
2022/12/02 También compramos esta alfombra para que los niños jueguen dentro de casa sin pasar frío y mi sobri pueda estudiar más cómodo.
We also bought this rug so that the children can play inside the house without getting cold and my nephew can study more comfortably.
Google translation into Italian: Abbiamo comprato anche questo tappeto in modo che i bambini possano giocare in casa senza prendere freddo e mio nipote possa studiare più comodamente.
Google Translation into Portuguese: Também compramos esse tapete para que as crianças brinquem dentro de casa sem passar frio e meu sobrinho possa estudar com mais conforto.
Google Translation into French: Nous avons également acheté ce tapis pour que les enfants puissent jouer à l'intérieur de la maison sans avoir froid et que mon neveu puisse étudier plus confortablement.
Google Translation into Arabic: اشترينا أيضًا هذه السجادة حتى يتمكن الأطفال من اللعب داخل المنزل دون أن يصابوا بالبرد ويمكن لابن أخي أن يدرس براحة أكبر.
Google Translation into German: Wir haben diese Matte auch gekauft, damit die Kinder im Haus spielen können, ohne zu frieren, und mein Neffe bequemer lernen kann.
Google Translation into Albanisch: Ne gjithashtu e blemë këtë rrogoz që fëmijët të luajnë nëpër shtëpi pa ngrirë dhe nipi im të mund të studiojë më rehat.
Google Translation into Armenian: Մենք նաև գնեցինք այս գորգը, որպեսզի երեխաները կարողանան խաղալ տանը առանց սառչելու, իսկ եղբորս որդին ավելի հարմարավետ սովորի:
Google Translation into Bulgarian: Купихме и тази постелка, за да могат децата да играят из къщата, без да мръзнат, а племенникът ми да учи по-удобно.
Google Translation into Czech: Koupili jsme také tuto podložku, aby si děti mohly hrát po domě, aniž by mrzly, a můj synovec se mohl pohodlněji učit.
Google Translation into Slovak: Kúpili sme aj túto podložku, aby sa deti mohli hrať okolo domu bez toho, aby zamrzli, a môj synovec sa mohol pohodlnejšie učiť.
Google Translation into Slovenian: Kupili smo tudi to podlogo, da se lahko otroci igrajo po hiši, ne da bi zmrznili, moj nečak pa se udobneje uči.
Google Translation into Estonian: Ostsime ka selle mati, et lapsed saaksid külmetuseta mööda maja mängida ja mu õepoeg saaks mugavamalt õppida.
Google Translation into Suomi: Ostimme myös tämän maton, jotta lapset voivat leikkiä ympäri taloa jäätymättä ja veljenpoikani voi opiskella mukavammin.
Google Translation into Greek: Αγοράσαμε επίσης αυτό το χαλάκι για να μπορούν τα παιδιά να παίζουν στο σπίτι χωρίς να παγώνουν και ο ανιψιός μου να μπορεί να μελ��τά πιο άνετα.
Google Translation into Dutch: We hebben deze mat ook gekocht zodat de kinderen in huis kunnen spelen zonder te bevriezen en mijn neefje comfortabeler kan studeren.
Google Translation into Norwegian: Vi kjøpte også denne matten slik at barna kan leke rundt i huset uten å fryse og nevøen min kan studere mer komfortabelt.
Google Translation into Polish: Kupiliśmy również tę matę, aby dzieci mogły bawić się w domu bez zamarzania, a mój siostrzeniec mógł wygodniej się uczyć.
Google Translation into Romanian: Am cumpărat și acest covoraș pentru ca copiii să se poată juca prin casă fără să înghețe, iar nepotul meu să poată studia mai confortabil.
Google Translation into Russian: Мы также купили этот коврик, чтобы дети могли играть по дому, не замерзая, а моему племяннику было удобнее учиться.
Google Translation into Serbian: Купили смо и ову простирку како би се деца могла играти по кући без смрзавања, а мој нећак може удобније да учи.
Google Translation into Swedish: Vi köpte också den här mattan så att barnen kan leka i huset utan att frysa och min brorson kan studera mer bekvämt.
Google Translation into Turkish: Bu matı da çocuklar evde üşümeden oynasın ve yeğenim daha rahat ders çalışsın diye aldık.
Google Translation into Ukrainian: Ми також купили цей килимок, щоб діти могли гратися вдома, не мерзнувши, а моєму племіннику було комфортніше вчитися.
Google Translation into Bengali: আমরা এই মাদুরটিও কিনেছি যাতে বাচ্চারা হিমায়িত না হয়ে বাড়ির চারপাশে খেলতে পারে এবং আমার ভাগ্নে আরও আরামে পড়াশোনা করতে পারে।
Google Translation into Chinese: 我们还买了这个垫子,这样孩子们就可以在屋子里玩耍而不会冻僵,我的侄子也可以更舒适地学习。
Google Translation into Korean: 우리는 아이들이 얼지 않고 집안에서 놀 수 있고 조카가 더 편안하게 공부할 수 있도록 이 매트도 구입했습니다.
Google Translation into Hebrew: קנינו גם את המחצלת הזו כדי שהילדים יוכלו לשחק בבית בלי לקפוא והאחיין שלי יוכל ללמוד בצורה נוחה יותר.
Google Translation into Hindi: हमने यह चटाई इसलिए भी खरीदी ताकि बच्चे बिना ठंड के घर के आसपास खेल सकें और मेरा भतीजा अधिक आराम से पढ़ाई कर सके।
Google Translation into Indonesian: Kami juga membeli tikar ini agar anak-anak bisa bermain di sekitar rumah tanpa kedinginan dan keponakan saya bisa belajar dengan lebih nyaman.
Google Translation into Japanese: また、子供たちが凍ることなく家の周りで遊ぶことができ、甥がより快適に勉強できるように、このマットも購入しました。
Google Translation into Malay: Kami juga membeli sejadah ini supaya anak-anak boleh bermain di sekeliling rumah tanpa membeku dan anak saudara saya boleh belajar dengan lebih selesa.
Google Translation into Panjabi: ਅਸੀਂ ਇਹ ਮੈਟ ਵੀ ਖਰੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਬੱਚੇ ਬਿਨਾਂ ਰੁਕੇ ਘਰ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਖੇਡ ਸਕਣ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਤੀਜਾ ਵਧੇਰੇ ਆਰਾਮ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਸਕੇ।
Google Translation into Pashtun: موږ دا چټۍ هم اخیستې ترڅو ماشومان پرته له یخنۍ پرته د کور شاوخوا لوبې وکړي او زما وراره کولی شي په آرامۍ سره مطالعه وکړي.
Google Translation into Persian: ما این تشک را هم خریدیم تا بچه ها بدون یخ زدن در خانه بازی کنند و برادرزاده ام راحت تر درس بخواند.
Google Translation into Tagalog: Bumili din kami ng banig na ito para maglaro ang mga bata sa bahay nang hindi nagyeyelo at mas komportableng mag-aral ang pamangkin ko.
Google Translation into Thai: นอกจากนี้เรายังซื้อเสื่อนี้เพื่อให้เด็ก ๆ สามารถเล่นรอบ ๆ บ้านได้โดยไม่หนาว และหลานชายของฉันสามารถเรียนหนังสือได้อย่างสะดวกสบายมากขึ้น
Google Translation into Urdu: ہم نے یہ چٹائی بھی خریدی ہے تاکہ بچے بغیر جمے گھر کے ارد گرد کھیل سکیں اور میرا بھتیجا زیادہ آرام سے پڑھ سکے۔
#PataconaBeach#Valencia#España#Miniso#Penguin#Carpet#Rug#Play#Kids#Children#Nephew#Study#PolloNegroSkyWalker#Travel#Beauty#CoupleGoals#GoodVibes#Plushies#Maharashtra#ペンギン
4 notes
·
View notes
Text
de Efteling narrow gauge fleet
aagje [green livery]
moortje[black livery, I got to ride her train when I went :'>]
neefje[blue livery, not in service, sits stationary at one of the stations]
trijntje[red livery, not in service to my knowledge] [not in service due to a boiler rupture as said in reblogs, hasnt been fixed yet]
now I just wanna make them into ttte characters :'>
#efteling moortje#efteling aagje#efteling#Efteling neefje#Efteling trijntje#Efteling stoomtrein maatschappij#real railway#irl railway#real steam engines#ttte real trains
63 notes
·
View notes
Text
Elk mens heeft zijn/haar unieke verhaal. Veel indruk op mij maakte de mevrouw die wij in Bogor hebben ontmoet. Ze begroette ons in het Nederlands met "goedemorgen" en vertelde dat zij als klein meisje begin jaren '50 afscheid moest nemen van haar opa, oma, ooms, tantes, neefjes en nichtjes omdat zij voorgoed naar Nederland vertrokken. Alleen zij bleef met haar ouders achter omdat haar vader niet naar Europa wou, hij hield teveel van Indonesië.
Als kind heb je geen idee welke omwentelingen er kunnen geschiedden, hoe je latere leven eruit zal zien.
Voor zoveel mensen geldt dat je wortels overal kunnen liggen. De mijne liggen onder andere in het land dat we de afgelopen drie weken hebben bezocht. Een intense beleving. Het spannende moment van de landing in het land dat ik altijd in mijn voorstelling(en) had. De overweldigende indrukken van de miljoenenstad Jakarta, gevolgd door het dorpsleven in de kampongs waar we een aardige wajongpoppenmaker ontmoet hebben en die ons heerlijke pisang goreng voorschotelde. Dat ik in Bandung nadat mijn grootouders er met hun gezin ruim 70 jaar geleden de straat verlieten, ik er als klein/zoon heb mogen rondlopen. De prachtige zonsondergang in Panganderan aan de Indische Oceaan gezien heb. Het genieten was van de prachtige tocht door de bergen van Dieng. Getuige was van de levendige pasars. De geneugten van de Indonesische dranken en eten o.a. in Yogyarkarta hebt beleefd. High fives met dolenthousiaste kinderen in Surabaya uitwisselde.
Al die indrukken!
Het was op z'n Indonesisch gezegd oleh-oleh....een geweldig cadeau. De mevrouw die ik in Bogor ontmoette zei iets heel juist, je hebt nu aan Indonesië geproefd en hebt het gevoeld!
Indonesië, een land om van te houden.
0 notes
Text
verjaardag van het neefje!
1 note
·
View note
Text
De Rode Ridder - Kerwyn de magiër
We zijn nog maar amper een blad verder en we komen al een belangrijke speler tegen. Het is niet moeilijk een gokje te wagen of hij een “goede” of “slechte” is gezien de “valse flikkering”.
In de literatuur is Mordred het valse neefje van Arthur, maar daar is hier (nog?) geen sprake van. Vanaf de 12de eeuw (dus ten tijde van het wapenschild van de vorige prent, wat een toeval!) evolueerde Mordred van neef naar bastaardzoon. Fijn! Ook Arthur was overspelig.
We gaan het nog niet over zijn dood hebben, want wie weet komt dat in latere albums aan bod.
2 notes
·
View notes
Text
Wat? Bildnis des Aquasie Boachie, Prinz von Aschantiland (1849) door Carl Christian Vogel von Vogelstein, Bildnis Major Leo von Rayski (1857), Hase im Schnee (1875) en Ein Distelfink (1836/1839) door Ferdinand von Rayski, Pan und Syrix (1854), Der Krieg (1896) en Der Sommertag (1881) door Arnold Böcklin
Waar? Albertinum, Dresden
Wanneer? 6 augustus 2024
Vandaag beginnen we waar we waar we zondag in de Gemäldegalerie Alte Meister zijn gestopt: de romantiek. Daarmee begint namelijk het Albertinum, het Dresdens museum dat de kunst van romantiek tot het heden presenteert. Hoewel het vakantietijd is, wemelt het de hele tijd van middelbare scholieren die zich in kleine groepjes zeer gedisciplineerd bezig houden met de aanwezige kunst. De collectie van het Albertinum strekt zich uit van Caspar David Friedrich en de romantiek, via Franse en Duitse impressionisten, expressionisten als leden van Die Brücke en Paula Modersohn-Becker, de Nieuwe Zakelijkheid met Otto Dix en kunst uit de DDR-tijd, tot hedendaagse kunst van onder meer Gerhard Richter.
In de derde zaal hangt een portret van Aquasi Boachi door Carl Christian Vogel von Vogelstein (1788-1868). In 1837 sloot de Nederlandse regering een verdrag met de koning van Ashanti waarin deze beloofde jaarlijks enkele duizenden soldaten voor Nederlands-Indië te leveren. Als bewijs van goede wil zond de koning zijn zoon en een neefje, beide tien jaar oud, naar Nederland om een goede opleiding te volgen. Aquasi werd aan de Koninklijke Academie in Delft opgeleid tot mijnbouwingenieur. Hij werd in zijn carrière geregeld gedwarsboomd vanwege zijn huidskleur, waarvoor hij overigens later een schadevergoeding ontving. Arthur Japin schreef de roman De zwarte met het witte hart, dat losjes op het leven van Quasi en zijn neefje Quamin Poco was gebaseerd.
Van Louis Ferdinand von Rayski (1806-1890) hangen heel wat schilderijen in het museum. Het zijn vooral portretten van mannen met aanzien. Er hangen van deze negentiende-eeuwse kunstenaar echter ook een paar andere werken, waaronder twee dierportretten. Het ene is een haas in de sneeuw, het andere een distelvink. Dit vogeltje zit echter niet, zoals zijn zeventiende-eeuwse soortgenoot geschilderd door Fabritius, vastgebonden aan een stokje. Het zit, onmiddellijk herkenbaar aan de rode vlek op zijn kop, vrij op een takje. Hoe bekwaam de portretten ook zijn geschilderd, mijn voorkeur gaat toch uit naar haas en puttertje.
Uit mijn cursussen kunstgeschiedenis ken ik Arnold Böcklin vooral als schilder van het symbolistische werk Het Dodeneiland. In het Albertinum hangen drie schilderijen van hem op een rij naast elkaar. Ik ben verbaasd over de totaal verschillende stijlen waarin deze doeken zijn geschilderd. Pan und Syrix oogt classicistisch, Der Krieg doet symbolistisch aan en Der Sommertag lijkt een beetje naïef, maar ook modern.
0 notes
Text
1 note
·
View note