Tumgik
#mother novel
sundaywarning · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
doodle dump of mother stuff from over the last couple of months
21 notes · View notes
demonpopstar · 3 months
Text
Tumblr media
any MOTHER/Earthbound Beginnings novel readers? or perhaps even... novel LIKERS?
Ken is a shithead, so hateful. It's funny. I love him honestly.
19 notes · View notes
creepcroack · 6 months
Text
Tumblr media
Hewo.
I luv Mother saga :] ✿
10 notes · View notes
sunnychameleon · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i drew these in a primal rage
23 notes · View notes
riverc1an · 2 months
Text
obsessed with these panels <3
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
4K notes · View notes
lucidloving · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
In the Blood— John Mayer // @lucidloving // @chaosinline on Instagram // Édouard Levé, Suicide // @futngina // @lucidloving
6K notes · View notes
flowerytale · 2 months
Text
Tumblr media
Dizz Tate, from Brutes
770 notes · View notes
gallusneve · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
RESIDENT LOVER - Headmistress Miranda
1K notes · View notes
xiximalette · 3 months
Text
Cale in the new Chapter🔥🔥
Tumblr media
Bro keeps getting finer every chapter no doubt
Tumblr media Tumblr media
We also got Raon with his piggy bank!!
Best Father and Mother goes to Cale Henituse!!🥳🥳
502 notes · View notes
franciscolicari · 6 months
Text
Tumblr media
Preacher's Daughter if it was a gothic pulp fiction novel
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
illustration by me (fran_licari) @mothercain
instagram
581 notes · View notes
mxtxfanatic · 20 days
Text
While flipping through mdzs to verify some stray thoughts of mine, I happened to fall into a translation discrepancy that I feel really, really emphasizes how important it is to have a proper grasp on the language you are translating before translating for a public audience.
Now before we get too deep into this, I want to reiterate that I am someone who does not understand Mandarin in any form but has been reading translations (both by humans and machines) for a few years now. However, because I have been reading translations that tend to follow the Mandarin more closely in grammar and because I haven't shied away from reading machine-made or bad human translations, I have noticed some places where mistranslations from Mandarin to English are common: pronouns, verb-subject matching, negatives, prepositions, and conjunctions. For this post, we will be focusing on the latter two.
In the lead-up to the Wen invasion of Lotus Pier, we are given a scene where Madam Yu whips Wei Wuxian, and in this scene, we are given a glimpse as to Madam Yu's average punishments towards the young ward.
While Madam Yu always pelted him with hostile words, she’d never really hit him hard before—two or three lashes at most, or being made to kneel or confined indoors, and it never took Jiang Fengmian long to release him from that.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons, 7seas
In the past, although Madam Yu had always come at him with harsh words, she had never truly been cruel to him. The most that he’d been through were two or three strikes and being grounded. He’d also be let out by Jiang FengMian soon later.
—Chapt. 57: Poisons, exr
Reading these back-to-back, it should be very clear that though the same section is being translated from the same exact source, these translations do not say the same thing. The official stresses that Madam Yu had never hit Wei Wuxian "that hard" before, as well as saying that his punishments were a few lashes OR being made to kneel OR being confined, three separate punishments never taken together according to this diction. The exr translation, however, states that Madam Yu had "never truly been cruel to him" (emphasis mine) and that him being whipped was in addition to being confined. The emphasis on the strength of her lashings is absent, but an emphasis on the intent behind her actions—that she never meant to be honestly cruel to her ward—is established in its stead. (While this section as translated by exr does not mention kneeling, later scenes reflecting on Wei Wuxian's childhood in Lotus Pier do.)
Both of these translations... are wrong.
If we give exr the benefit of the doubt by virtue of being the original completed English translation of mdzs, then the official 7seas release should automatically raise red flags for the ways it seems to directly contradict the narrative that has existed for a few years before the novel was licensed. It doesn't help that the official has been riddled with many mistranslations and omissions from the very first volume, lowering any credibility it would otherwise have to stand on. But if we were to examine the rest of the exr translation, then the emphasis on Madam Yu's intent also rings false given the fact that we are told over and over again in this same translation that 1) Madam Yu is, in fact, unnecessarily, illogically, and erratically mean-spirited and cruel, and 2) Wei Wuxian knows this even at this time in his life (shoutout to the Lotus Pod Seeds extra) and understands her actions as targeted cruelty. What does the actual text say, then?
Although Madam Yu always spoke ill of him before, her hand had never been this viciously cruel. At most, she whipped him two or three times and ordered him to kneel down and be confined to his room, and he would be released by Jiang Fengmian sometime later.
—@jiangwanyinscatmom (emphasis mine)
Madam Yu has never been "as cruel" as in that moment when whipping Wei Wuxian, because normally she only whips him 2-3 times. She would whip him a few times and send him to the ancestral hall to kneel and be in confinement, which matches up to the memories that Wei Wuxian reflects on in other parts of the novel. This translation gets rid of the character inconsistencies that the other two translations create. So how did we get here? Remember how I pointed out those common Mandarin-to-English translation mistakes? Well, both the exr and 7seas translations fall into the trap of confusing conjunctions and prepositions. That's how we get a list of punishments rather than an order of events for a singular punishment type. That's how we get "not truly cruel" instead of "not as cruel." That's how we get these sections contradicting what we know about Madam Yu's personality and behavior from the rest of the novel through those two translations. Unfortunately, both translation teams just happened to flub in the same area in slightly different ways, and while I'm willing to give a multi-lingual grade-school student translating in their spare time the benefit of the doubt, a paid translator with a translation team hired by a professional publishing house should have better quality control than a spare-time hobbyist.
Also, just in case anyone wants more proof on what mxtx meant for us to take away about Madam Yu's treatment of Wei Wuxian from this scene, it was also apparently so important to mxtx for readers to know that Madam Yu was truly cruel to Wei Wuxian during his childhood that the act of her routinely whipping him whenever he was in her presence was something that was added into the revised mdzs. It was not in the original unedited version of the novel.
In the past, although Lady Yu always insulted or patronized him, she never laid a hand on him. At worst, she’d make him kneel for prolonged periods of time, but he’d always get bailed out by Jiang FengMian after a while.
—Chapt. 57. Act 12: Sandu/Three Poisons, Part 2, qinghe-nie
255 notes · View notes
sundaywarning · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
do you guys see my vision
14 notes · View notes
ineffablyneat · 3 months
Text
213 notes · View notes
applejuice-central · 2 months
Text
still completely broken by the fact Flint and Hinawa are originally named after old firearm types (Flintlock and Matchlock respectively, latter being called Hinawajuu in japanese) and Lucas and Claus being named after the protagonists of a trilogy of war novels, somehow to me it reads as such a weird and somber foreshadowing of the tragedy to come, to have your own lovely family being named after such horrifying things only to be broken to pieces again and again
157 notes · View notes
annasellheim · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Last part
150 notes · View notes
rotisseries · 1 year
Text
hades fandom dash osmosis had me kind of thinking that than and zag were the nicer friends to lovers romance and that meg was the mean dominatrix type but in my playthrough I've found that meg is distantly polite and than is openly a tsundere bitch. ok
674 notes · View notes