#lyrics:akira
Explore tagged Tumblr posts
Text
Taikutsu Machine translation (English)
Updated translation : new site
Boredom Machine
Though one should be able to put 16 pieces together in no time at all, Here they are before my eyes as a puzzle not so easily solved
Telling ambiguous lies for some reason, love is fragile Shining feelings, a coarse shout, fed up with it all Molding and bending it, I wonder what sort of face I should put on?
A bed of nails sends the eyes spinning around All that work everywhere is pitiful, so let’s just ignore it Get up close and comfortable with inconvenience An accident from the days found in the trash
But on the surface, we put on our best face Come on, play hide-and-seek to kill the boredom
Telling ambiguous lies for some reason, love is fragile And the transparent amber loses its luster There weren’t any breadcrumbs left to follow The Trojan horse is empty Let’s begin this strange drama, even though it’s boring Put on the silk hat
The outcome is a depressing one, but the puzzle solved in my sleep Is here now
That crime called deceit is sadistic To desire nothing less than love Innocence is probably a hallucination And by the time I realized it, the point had run me through. La la la
Telling ambiguous lies for some reason, love is fragile Shining feelings, a coarse shout, fed up with it all
Molding and bending it, I wonder what sort of face I should put on? Laughing and having fun, saying “don’t you want to play~?” And for hazy memories ——–It’s such an alluring mistake.
8 notes
·
View notes
Text
[動画あり]鈴木愛理『start again』(Airi Suzuki[start again])(Promotion Edit)
<!–.mobile { text-align: center; }
imobile_pid = “48008”; imobile_asid = “749848”; imobile_width = 300; imobile_height = 250;
2018年6月6日発売の鈴木愛理ソロデビューアルバム「Do me a favor」から「start again」のPromotion Editです。 start again Lyrics:AKIRA Music:UTA, AKIRA Arrangement:UTA ℃-ute解散から1年、その圧倒的な歌唱力とパフォーマンス力��ら各所から多大なるソロ活動への期待の声が上がっていた、鈴木愛理のソロア…
View On WordPress
0 notes
Text
Kuroi Kasa translation (English)
Updated translation : new site
“Black Umbrella”
What does the morning dew know “It’s cold, isn’t it?” it says And you chatter on so I don’t know your tears
What does the evening lightning know “You were sleeping, weren’t you?” it says From far away I let your tears dry
A white umbrella to hold out to me A red umbrella to stab into me
Without progress or understanding A murmured “goodbye” left one person writhing alone Unable to accept anything
A white umbrella to hold out to me A red umbrella to stab into me
I wonder if your wish will come true? Singing in the rain with a black umbrella
6 notes
·
View notes
Text
aVANTGARDe translation (English)
Updated translation : new site
The sun went down The white-haired old man took out the knife again today The scent of alcohol lingered in the air of building 13 Bandages lifted a strange voice, and it was time for the explosion to echo There’s no need for a clock here in this ugly building 13
One was a hanging, two leapt
This one has already liquefied
Despair and hope dances vigorously together beneath the moonlight Drunk on the violence of these shadowless acts Ah, two down in one strike, a portrayal of derangement A performer fond of dressing in blood, drunk on violence
Even so, the soothsayers say, “Killing without hesitation. Serial murders are paradise on earth. That connection will never break.” “The blood cries for it…”
Trickling on the right changes into the sea on the left, things chopped to pieces bloom madly in crimson
Despair and hope dances vigorously together beneath the moonlight Drunk on the violence of these shadowless acts Ah, two down in one strike, a portrayal of derangement
A performer fond of dressing in blood, drunk on violence.
Ah, the links of shameful passion seem to be shutting down soon in building 13
Even so, the soothsayers say, “Killing without hesitation. Serial murders are paradise on earth. That connection will never break.” “The blood that cried turned into a lotus. It turned into a lotus that day. And until that day, made pleasure with worldly things.”
Lunatics, puppets, devils
5 notes
·
View notes
Text
Duet translation (English)
Updated translation : new site
A butterfly of moonlight dances in the air in dispute of its distance So unusually vivid
Let’s keep playing amidst the deciduous trees Let’s keep dancing all through the night Fluttering beautifully, the dead leaves fall
He speaks in this place Dressed in devilishness, the sound of the drum echoes out “How is it that the singer of the trees is one of insolent wit and beauty?” One eye spinning round and round was plucked out And drew an arc in the moonlit night
The mercury lamp at the line between reality and dreams resists its distance So beguilingly it gleams
The playwright always hangs his head He hangs it all through the night Crumpled paper hits the waste bin one by one
He sees in this place A doll adorned with makeup, fruit that’s melted into sordid mush “How is it that the singer of the trees is so altogether hideous?” Spinning on and on and on and on and on
From a distance, all the incidents you¹ had talked about Are so numerous that it’s like waking disoriented amidst them all, wouldn’t you say? You’ve come to be so associated with all of those incidents that I² remember And yet now my heart simply, simply thinks of you fondly. How blind I am
The deciduous trees drink together with distant demise So floridly guilty
Skulls let loose a quiet laugh They laugh all through the night The starry sky gleams and bears its fangs
It destroyed the significance of him being in this place A quarrel shatters into icy feeling “May the singer of the trees not be so lonely” Let’s sleep. It’s time to say goodbye to love, compassion, and today
Huddled close, an avowed kiss upon my³ hand With the last of its power spent, it’s falling beneath my⁴ feet This leaden heart will fall to pieces with you⁵
One must not think it cruel. They sing for eternity
In the garden
La lala, la lala
- - - -
T/N: Several different pronouns are used in these lyrics, which lends the feel of this being a duet between two people
¹This verse uses 君 (kimi) for “you”
²This verse also uses 僕 (boku) for “I/me” – this is generally a masculine pronoun
³This line uses 私 (watashi) for “I/me” – this is gender neutral and could be interpreted as polite
⁴This line uses 僕 (boku) for “I/me” again
⁵This line uses あなた (anata) for “you” – this is gender neutral to convey intimacy but sometimes leans toward feminine
2 notes
·
View notes
Text
closer translation (English)
Updated translation : new site
I was saying we’d go together, didn’t I? You’re not really interested, huh? I say “look over here.” You only nodded your head, “I see” This isn’t like a movie. We’re no good at theatrical speech, And the boredom is just circumstance. I’ve had it with this incredible acting
Dreams are more egocentric, and daydreams are too generous Reality, huh? It’s too cruel, or rather, I’m a voice gone mute
Sequence/talk You haven’t said anything Sequence/stop You had been loved Sequence/cause I was ignorant Sequence/hope And smiled as I said “see you tomorrow” Sequence/talk A hollow imitation Sequence/stop I simply Sequence/cause Yearn for love or something But it’s a crime
I tried to listen a little to the cassette tapes I had often recorded, but immediately erased them Somehow “I love you” was so shrill. You should have stopped speaking English
Sequence/talk An organic desire for love Sequence/stop A living thing’s supplementary records Sequence/cause Stranded on inconveniences Sequence/hope If it ends with a “see you tomorrow” Sequence/talk It’s an ambiguous imitation of loneliness Sequence/stop I simply Sequence/cause Yearn for love or something But it’s a crime
For whose sake does the door that greets me rust and refuse to open I say “look over there.” You only nodded your head, “I see”
Sequence/talk One must have lived Sequence/stop A silent hanging Sequence/cause Onlookers of the dance Sequence/hope The reminiscing that covered it up Sequence/talk Resignation, an escape Sequence/stop I simply Sequence/cause Keep missing my chance at love Another crime
2 notes
·
View notes
Text
GEKKO OVERHEAD translation (English)
Updated translation : new site
“MOONLIGHT OVERHEAD”
Thunder claps. The 30th time at least, patience wanes The depression, the hopelessness, etc. – all war flags, mistakes in variation That’s the 10th, no, 13th time. The limits of what can be conceived A blank stuck between “child” and “elderly.” That’s how it feels
Dance, dance here. Dance and turn it on. Beg and turn it on And then cry over there. Do not curse anyone. Cry and let it out
Turn on the heart. The moonlit butterfly nestles close to you¹ time and time again How beautifully your eyes reflected the starry sky. The moonlight, transient
A 30-story building buffeted by wind. On the rooftop, patience wanes Guilt, verbal abuse, etc. – it is all self-inflicted Tear up all of the hundreds of horrible things that have been said, and finally scream The way of crawling out of that is like the samurai who lowers his blade²
Dance, dance here. Dance and turn it on. Beg and turn it on And then cry over there. Do not curse anyone. Sob and let it out
Turn on the heart. The moonlit butterfly nestles close to you time and time again How beautifully your eyes reflected the starry sky. The moonlight, transient
Dance, dance here. Dance and be saved by reincarnation And then cry over there. Do not envy anyone. It is a spectacle that tears one to pieces
The world’s cruelty glowed within the heart. I³ am the moonlit butterfly of transition The scene that can be reflected in your eyes is both the beauty and the irredeemable cruelty of the days
- - -
T/N: Another song where the narrator isn’t specified until the very end. There are several interesting things about the language used in the lyrics. It’s supposed to sound old, and the lines about the butterfly use words associated with Buddhism
¹御身 – respectful form of “you”
²構えを解く – “Kamae wo Toku,” this is a specific move used in kendo
³我が身 – a way of referring to oneself that is usually used these days to evoke an ancient feeling
3 notes
·
View notes
Text
Dummy Box translation (English)
Updated translation : new site
That day when I first understood was a cloudy one. “Maybe it’s your turn next,” they said. I was happy. The number on the key I held had rusted away But more than that, the truth had been forgotten
Dummy box, a foggy night The balsam that had only just blossomed bursts¹ open Dummy box, until it rots, I just want it to be a little redder, to gently make it bloom
If you were to go somewhere, to ask someone, Would the hand of salvation be held out to you? If it’s there, if you think like that, Do you think the hand of salvation reaches to you out of pity?
The strange feeling I felt had been there that day Or maybe I just go a little crazy every time that old clock chimes Echoes, trips, strange suggestions, discomfort, indecency, benevolence, angels But more than that, I really want to forget
Dummy box, a foggy night One balsam flower, a crimson so loaded with emotion Dummy box, until it rots, I just want to dye it a little deeper, to make it bloom
A solo ballad is offered up somewhere Is it the voice of salvation that wants to be heard? If one sings there, if those feelings are sung, Do you think the voice of salvation would whisper out of pity?
Dummy box, a single thought The balsam that had only just blossomed bursts open Dummy box, it’s rotting It tears open a little redder, don’t touch it Dummy box, it had broken, but Now it’s forever in pieces. Torn apart in shades of red
If you were to go somewhere, to ask someone, Would the hand of salvation be held out to you? If it’s there, if you think like that, Do you think the hand of salvation reaches to you out of pity?
The struggling balsam The struggling balsam
- - - -
T/N: ¹garden balsam, which this song is about, is known for its seed pods that explode when touched
2 notes
·
View notes
Text
egg translation (English)
Updated translation : new site
I am, I am a clergyman Right now, right now a bystander Under, under a leader Hello, hello a sacrifice
An EQ that’s too hollowed out, polyps that talk too much, a trick falling out of style It’s all pathetic. Ugh
Aren’t those your words? I was under that impression, But you just chant “manners, manners.” That’s bound to get annoying, isn’t it? Is it because of your ideals? I was under that impression If you just chant “manners, manners.”
I am, I am a commander Right now, right now a dictator Under, under a ringleader Hello, hello a henchman
A sudden freeze, warped realization, an awfully delicate fuse Or more precisely, it’s pitiful. Ugh
Aren’t those your words? I was under that impression, But you just chant “manners, manners.” That’s bound to get annoying, isn’t it? Is it because of your ideals? I was under that impression If you just chant “manners, manners.”
Aren’t those your words? I was under that impression, But you just chant “manners, manners.” That’s bound to get annoying, isn’t it? Is it because of your ideals? I was under that impression If you just chant “manners, manners,” it’s such a drag
The heretic with rose-colored glasses acts like the chosen one “Manners, manners,” they chant, simply for the burst of ecstasy, And they want to answer with a smile stretching L to R If they just chant “manners, manners”
2 notes
·
View notes
Text
Mujin Eki translation (English)
Updated translation : new site
Empty Train Station
Speaking of which, I bought a guitar and it’s been a while, so I’ve been laughing I wonder when I’ll be able to play it for you? I don’t know There’s nothing I really want to communicate, and I can’t play it At any rate, there’s nothing I can say, and I got fed up with it all
Wounded and hurt, you’re¹ disappearing right before my eyes
The ticket I bought to run away with whispered within my pocket That way you’ll¹ always be alone
The thoughts I want to communicate are now just pathetic pipe dreams At any rate, there’s nothing I can say, and I got fed up with it all
Wounded and hurt, you’re always staring at the glass artwork
The ticket I bought to run away with whispered within my pocket That way you’ll always be alone
—-In this station, I simply wait for no one to come No one will come but the train for which I simply wait—-
Wounded and hurt, surely I can walk with you despite the excess emotions
The ticket I bought to run away with burst out into tears within my pocket And so toward the station we go
The last train is leaving. Only us onboard Look, we just keep going and going
- - -
T/N: ¹The “you” used in all of the “wounded and hurt” lines is written with あなた (anata), which implies that the narrator is speaking to someone they’re close or intimate with. On the other hand, the “you” written after the lines about the ticket is 君 (kimi), which is just a neutral way of referring to someone else. This is likely to imply that the ticket is talking to the narrator now, saying that they’ll always be alone if they go through with their plan, but it’s still up for interpretation
3 notes
·
View notes
Text
Ghost translation (English)
Updated translation : new site
They laughed. They went mad. They cried constantly. Forgotten emotions bitten by demons born from anxiety Warping vision, meditation. The disturbance awakened The forgotten emotions are buried well with delusion
They laughed. They went mad. And yet frightened of the forgotten emotions, Delusions are buried well alongside them
With these eyes, with these eyes, a whole image can be seen Desiring, desiring, and beginning to miss one another Dancing, dancing, only words swim here And breaking through, breaking through, the emotions overflow
“I always want to see you” Coming from you, It leaves me speechless, leaves me speechless
They laughed. They went mad. Who have they contacted? Forgotten emotions bitten by demons born from anxiety A warped, empty dream. The impulse awakened The forgotten emotions are buried well with delusion
With these eyes, with these eyes, a whole image can be seen Desiring, desiring, and beginning to miss one another Dancing, dancing, only words swim here And breaking through, breaking through, the emotions overflow
“I always believed” Coming from you, It leaves me speechless, leaves me speechless
They laughed. They went mad. And yet frightened of the forgotten emotions, Delusions are buried well alongside them
With these eyes, with these eyes, a whole image can be seen Desiring, desiring, and beginning to miss one another Dancing, dancing, only words swim here And breaking through, breaking through, the emotions overflow
A single tear, and yet you smiled at me It will make me stronger. That’s how it feels
- - - -
T/N: There seems to be a deliberate effort to conceal who the narrator is until the end, where “僕は” is used explicitly, so I tried to do the same with the translation. Of course certain lines are impossible to translate without using a pronoun, which is why all the lines with “they laughed, they went mad,” etc. have the pronoun “they.” These lyrics use the idea that ghosts are often the result of negative or neglected emotions
3 notes
·
View notes
Text
comic youth translation (English)
Updated translation : new site
Am I the only one reading in such a trance? The lies in your letter are too vague, sadly And yet I read it to the end, because I can always rip it up and throw it away
Overstretching a little, I return today to write down its meaning
Despite smiling so kindly, truths and lies don’t really exist, I guess Pretending to be happy is a point of pride, like a manipulated puppet Alas, it felt like such a meager thing What a feeling, the desire to cry is passing, is passing by now
I wonder if you mean it when you say you’ll come. The lies in your words are too vague, sadly So I just continued on to the end, looking on by myself, at photos, umbrellas…
I remember a rainy day, I’ll write it down at once
Selfish in their kindness – truths and lies don’t really exist, I guess So sullen that it’s delightful, like a third-rate comedy show Alas, I felt like I had truly forgotten What a feeling, the desire to cry is passing, is passing by now
Despite smiling so kindly, truths and lies don’t really exist, I guess Pretending to be happy is a point of pride, like a manipulated puppet Alas, it felt like such a meager thing What a feeling, the desire to cry is passing, is passing
Alas, I actually like pretending to be lonely What a feeling, even though I yearn, it’s passing, it’s passing by now By now, by now, by now
2 notes
·
View notes
Text
crackpot translation (English)
Updated translation : new site
Good Morning, meaningfully obscene A smiling expression for the moment. Well then, where should we go? For today
If our base is fine, then we’ll play there The screams never stop, baring one’s poison fangs
Reservation is like desire Is to live consequently to try to hope? From another person, it must be a voice that envies And blurs the meaning on its way to another
Reservation is like desire Is to live consequently to try to hope? It trembled. It’s likely to break. A burst of laughter A cripple, prosperity Like a beast coloring blood with blood Like a moth dancing to a flickering flame From another person, it must be a voice that envies And blurs the meaning on its way to another
2 notes
·
View notes
Text
Honjitsu wa Seiten nari translation (English)
Updated translation : new site
“Today is Going to be a Great Day”
Everywhere I look, stories are going around I’m not saying now, but I wish I could draw them one day
The chipped pick I had been holding so easily warps In reality it’s a claw that’s breaking I should try to go out, even though it’s already afternoon
To cut it up, to cut it up, little by little it’s fading Every time I remember it, every time I remember it, it’s painted beautifully Freedom freedom egotist
The delay before trampling a rat The echo of a repeating fear Should I say it’s loneliness? If so, is that any different than your unreasonableness?
To cut it up, to cut it up, little by little it’s fading Every time I think of it, every time I think of it, it’s painted beautifully Freedom freedom egotist
Even though I know it, even though I know it, little by little it’s fading To the point that, to the point that when I remember it, it’s just a beautiful lie I want to hold these memories with those feelings without them fading Freedom freedom egotist
Everywhere I looked, stories are ending Today I’m feeling down, so I’ll try to draw a little
#2004.03.10#plastic tree#harusaki sentimental#b men gahou#lyrics:akira#music:tadashi#all time the best#honjitsu wa seiten nari
2 notes
·
View notes
Text
lilac translation (English)
Updated translation : new site
When you get what you’ve been wishing for, it’s a little different than you were expecting It’s a smile for a camera. That’s what I thought, so I said it “A misshapen bed, a dim room; None of this is new Don’t pay any attention to it. Don’t say it’s like clownery. I know what it means.”
Even though it’s contradictory, I selfishly want to grieve like this for no reason I’m losing sight of it, the end, I’m just watching, because it’s blooming right now
I keep peeking through these broken lenses I can’t fix, but I still can’t see The trivial things don’t matter though. That’s what I thought, so I said it “The days are blurring together. We’ve been going around in circles but this isn’t new. Don’t say it’s like being sad over things that have been lost. I know what it means.”
Even though it’s contradictory, I selfishly want to grieve like this for no reason I’m losing sight of it, the end, I’m just watching, until it scatters now
Manipulated by emotion. By the time I noticed, the flower had already withered. Just give it up I’m losing sight of it, the end, I’m just watching, because I’m waiting for it now to come
The lilacs that should have withered are blooming though Even though your voice doesn’t reach, The lilacs that should have withered are blooming
Maybe this is the finale
3 notes
·
View notes
Text
sunset bloody sunset translation (English)
Updated translation : new site
Sunset – beneath the boughs stood a bard painted by dusk’s whimsy Happily he recites his poem while dancing a bolero
Sunset – the clock points to thee, the bard winds up with worry Pain is on the programme, so sadly he doth speak
Laughter roars, a mistake so cold a blessing
Surely my love and the affection I bestow you are precious things, And yet the trust in such unbelievable lies must be self-respect – or self-deprecation Surely you disagree. The corridor is intolerable
Ode to joy, la la, la la, they hummed. A trick, a trick Blatant objection, objection – slander, I say
Sunset – silently it paled, the bard cloaked in charisma Speaks vaguely to drown out all else. That question freezes on the tongue
Uninvited guests, jests, and traps
Surely my love and the affection I bestow you are precious things, And yet the trust in such unbelievable lies must be self-respect – or self-deprecation Surely you disagree. The corridor is intolerable
A hymnal, la la, la la, they hummed. Today, today To agony we cling. Symbols, symbols – at the height of madness – records, records, and shame
A particularly great achievement – a children’s song both touching and sad rains down Reception improves, dissatisfaction, unease, the eardrum peels away, decomposition, decomposition Profuse dependence, a depressed state, a charming figure, the shadow of the self
A counting song, la la, la la, they hummed. Manic, manic To come to adore singing, a charm, a charm, and so they laugh, laugh, laugh
1 note
·
View note