#music:ryutaro
Explore tagged Tumblr posts
Text
Life Is Beautiful translation (English)
Updated translation : new site
The left eye could be seen crying. The right eye could be seen laughing And between the eyes are still â to this day â feelings that canât be processed
The first time I went to Ueno Station was on a rare white Christmas In contrast to that time when I went to see you off at the station and the last train of the day was just a light in the distance, When we had so much fun, and talked so much, this time it was silent, and I listened to the sound of the world In the dark museum in the middle of the park, the taxidermy animals dream for eternity And I think for an instant that a day as beautiful as today is one of those dreams The dancing snow seems to have no plans either
Life life life life life is beautiful Life life life life life is beautiful Life life life life life was beautiful days Was beautiful days, was beautiful days
I pretend to like you. To like the things you like, And keep on even when those feelings sprout again in someone else When I rewind the song I had recorded this in, and play it back again The memories squeak, squeak, squeak, squeak like the chanting of a useless spell And all of the words I had cut up and pieced together seem to scatter, dance, and fly away Ultimately, we become insignificant garbage to be burned away in this world
Life life life life life is beautiful Life life life life life is beautiful Life life life life life was beautiful days Was beautiful days, was beautiful days Life life life life life is beautiful Life life life life life is beautiful Life life life life life was beautiful days Was beautiful days, was beautiful days
How does this heavy snow go on forever and still be beautiful Even when sorrow takes hold of the place forever unseen, itâs still beautiful
If I could somehow transmit those feelings, the circuits would overload, and the lightbulbs Would flicker, blink, die, go out, and for everyone I recognized in the light I have to lay out all the masks. The faces are getting old. How about a crying face? How about a smiling facing? Hey?
Life life life life life is beautiful Life life life life life is beautiful Life life life life life was beautiful days Was beautiful days, was beautiful days I, I, I, I, I, my, me, mine is too, too, too, too, too ambiguous and I, I, I, I, I only want to be loved
9 notes
¡
View notes
Text
Rorschach (Hidari) translation (English)
Updated translation : new site
âRorschach (Left)â
12AM, I donât recognize myself in the mirror I hope I donât forget even when morning comes, I hope I donât lose it even when night comes
âBye byeâs and âGoodbyeâs and âSee yaâs and âNext timeâs All said, heard, shown, a similar face
Tututurutu tu tu tu tu Tututurutu tu tu tu tu Tututurutu tu tu tu tu Tututurutu tu tu tu tu
#plastic tree#ink#rorschach (hidari)#rorschach (left)#2012.12.12#lyrics:ryutaro#music:ryutaro#rorschach left
9 notes
¡
View notes
Text
Replay translation (English)
Updated translation : new site
One last trip around the Ferris wheelââ. You and I are suspended within the night. At the very center of the light between the starry sky and the glow of the cityâs panorama. The warmth within my right hand will one day shine upon someone else. My pulse quickens. Itâs my heart crying out your name.
We never made a promise, so I wonder what sort of magic weâll need to bring us together again one day? Sorry, thank you, goodbye, it seems only the words I donât want to say come out. My heart feels heavy and I cower before the overwhelming future. 10 minutes is much like an eternity. I think that every time.
Around and round â look â two people search for the light within the darkness of the night. Yearning, loving, those feelings lead to a heart full of pain.
In the dead of night, the Ferris wheel stoppedââ. Iâve held onto the things that had been forgotten. Tears of instant glue. They closed up the wounds that had broken open. Ah, so thatâs how it was. I was like this. Before I met you, I hated myself. And so from the deepest part of my chest, I call your name.
Around and round, my heart still searches for you within the darkness of the night. Yearning, loving, the light disappears before I notice it.
I donât really need anything concrete. Wipe away the sadness with the tears. Itâs alright. Nevertheless, that was me. Within my empty right hand, the warmth that remains makes a commotion.
Eyes closed. Fell into memories. A song within the interval of twinkling stars. It reverberates for 100 years, and a voice comes through.
Around and round, I think of you. While I forget little by little. Around and round, the two of us from that day are suspended within the nightââ.
Ah, itâs the same place again. Itâs morning when I come back. Red. Blue. Dreams. Lies. A sky of shifting colors. Returning home. A departing train. The sunlight. A window. A gleaming world passed by. I have to wave goodbye Alreadyââ.
#2008.08.13#lyrics:ryutaro#music:ryutaro#gestalt houkai#replay#plastic tree#utsusemi#all time the best
10 notes
¡
View notes
Text
Shion translation (English)
Updated translation : new site
âAsterâ
The kind of wind to suit the flowers is one that scatters them A whistle worn out is a lonely one, The froth of a daydream rises and disappears. I made sure of it all from beginning to end And now Iâm becoming sentimental
The words are cut short and Iâm at a loss for something meaningful I donât feel like going outside because I wonât be able to see you Straying from the ideal, we go around and around eternity like weâre in a revolving door And at the end of it all, I settle on being alone
For every blink in this gleaming world, my heart breaks and you smile A promise made between liars, this insignificant goodbye is like a flower petal blowing in the wind A flash of light, stiffness, pain, the petals flutter down
I donât want to look up at the sky because itâs too bright A melody passes by and I stare down at the ground because itâs too painful Stuck in a round of repeating dreams, Iâll be freed from their pull one day One heart and another always separated by time and distance, slow motion
For every blink in this gleaming world, your ephemerality darts through the moment of darkness It runs, and even though I catch the falling rain with both hands, itâs like a flower petal soaked in the rain Drip drop, it falls, nimbly, alone
Just relying on fate, I stumble through a quiet storm Although night will come, although morning will come, without fail For whom does the bell toll? If you were to forget to call for me Then I would only love you, bathed in brilliant light
For every blink in this gleaming world, my heart breaks and you smile A promise made between liars, this insignificant goodbye is like a flower petal blowing in the wind When I forget your name in the lost future, it will just be the sound of the wind one day A stir, overwriting, to be able to relinquish the memories would be like flower petals scattering A flash of light, stiffness, pain, the petals flutter down The wind blows, blows, they run away, and gently the two of us end
4 notes
¡
View notes
Text
Dona Dona translation (English)
Updated translation : new site
The green grass has been eaten away The yellow flowers have also all been eaten away The red-colored sun is blinding, but A blue-colored heart will take me somewhere
The sky is bright â I can gaze at it without ever tiring, but The sky doesnât even notice me Thereâs a certain stranger â look â standing all alone I look exactly like that too -- we should meet one day
Memories within a drawer of dreams Teasing a lonely person, what song will it be?
Rocking, rocking, Where will we go? Rocking, rocking, rocking Where will we go?
Things easily broken must be left behind Jeering at a lonely person, what dance will it be?
Rocking, rocking, Where will we go? Rocking, rocking, rocking, Where will we go?
Tens of thousands of lies have been prepared But all together they form the true story The place I had been thinking about was barred from entry Well then, Iâll go out and find something peaceful to pass the time
5 notes
¡
View notes
Text
Sabishinbou translation (English)
Updated translation : new site
âLonely Personâ
If I can speak figuratively, the lonely person Has become my usual costume
The windows are all covered up and a key has locked the door tight To reject the arrival of tomorrow is to destroy the usual way of things Circles, triangles, and squares created this country of two
At some far corner of the quiet night, I sleep, barricaded within my memories
The kind lies stacked together to form love are already collapsing Like toy blocks, and the heart lies scattered in hundreds of multicolored pieces
The wastebasket is overfilled with withered words like fallen leaves Iâll feed the fire with all of the memories that canât be thrown away, and forget them
Deep within the cold night, I simply sleep, wrapped in borrowed love
Buried in a dream beneath the ashes of bygone days, I can no longer see, and even though I donât exist, I want to leave behind an impression of my heart
The kind lies stacked together to form love are already collapsing Like toy blocks, and the heart is just scattered in hundreds of multicolored pieces Buried in a dream beneath the ashes of bygone days, I can no longer see, and even though I donât exist, I want to leave behind an impression of my heart Leave it behind, leave it behind Leave it behind
When I think about it, Iâm a lonely person But thatâs alright, because Iâve gotten used to loneliness
3 notes
¡
View notes
Text
Spica translation (English)
Updated translation : new site
There are two stars known by one name I think I had heard that from you As if rejecting the night, so many lights, In so many colors, adorn Tokyo
I searched the night sky Now, which one was it? Because everything all leads back to you
LookâIf the light of a star Were to join together hands that had been separated, And if the name of the star that Iâve memorized Were to point out the future I hadnât been able to reach, It would be the paired white Spica, Forever side-by-side
Indivisible love, solved by a fraction I hope my solution is the same as someone elseâs Ascending a hill to view the moon, loitering with the universe, Sing! With a catâs call
I wonder how much longer Before night turns to dawn? Donât lie, donât go away
Still, if the light of a star Were to connect the emotions that had nearly been forgotten, And if the name of the star that Iâve memorized Were to illuminate the future that had been hidden, It would be the paired white Spica, Forever side-by-side
Lookâif the light of a star Were to join together hands that had been separated, And if the name of the star that Iâve memorized Were to point out the future I hadnât been able to reach, It would be the paired white Spica, And if the light of that star Were to connect the emotions that had nearly been forgotten, And if the name of the star that Iâve memorized Were to illuminate the future that had been hidden, It would be the paired white Spica, Forever side-by-side
A gentle, gentle Voice could be heard. Sorrowful, sorrowful Tears fell. Soon Iâll no longer be able to meet That yearned for, yearned for heart. Already, I want to see youââ.
From here you can see us so far away And the past and future too
7 notes
¡
View notes
Text
EtoSEtoRA translation (English)
Updated translation : new site
âEtceteraâ
Meta-poetry and other empty, painful things sent to the universe Then became bewildered by the otherworldly version of you on the other side Sorrows, delays, pulled down by the gravity of emotion, etcetera The midwinter night sky, a scent torn up within a vacuum, unconsciously a sneeze
When the moon shines its light upon me and illuminates the lies, it must be the work of sadness to count them all, The swaying of the stars comes from walking, and everything in the world should be at peace
Ahâthatâs it. Iâve found it. The light of the place I canât reach
A lit cigarette, smoke Puffed, a spell Abracadabra
If the sorcerer could be driven away, the Milky Way Would have held all the versions of you
When the moon shines its light upon me and illuminates the lies, it must be the work of sadness to count them all, The swaying of the stars comes from walking, and everything in the world should be at peace
Ahâthatâs it. Iâve found it. The light of the place I canât reach
Ideals, angels straying off course, making emergency landings The last bus, a bicycle, a seesaw, a swing
A heart that swung back and forth with two on board â hey, it doesnât work when one gets off Letâs turn around, letâs go back, but for a child whoâs entirely lost, I guess thatâs impossible
When the moon shines its light upon me and illuminates the lies, it must be the work of sadness to count them all, The swaying of the stars comes from walking, and everything in the world should be at peace, And the moon erases all sin, so when it grants me forgiveness, it should be okay if sadness doesnât count them all, And the stars seem to fall apart. Even if you wake tomorrow as if youâve been reincarnated, donât forget
Ahâthatâs it. Iâve found it. The place that I canât reach Ahâthe world jolts. I tried to check on it
Itâs your light for sure
4 notes
¡
View notes
Text
Fukurou translation (English)
Updated translation : new site
âOwlâ
This is probably the cure for love. The side effects have yet to fade away, And when I tried to do a song, the anesthesia took about 5 minutes. To have shared a kiss with someone who wasnât you. A tiny moon glimpsed with a sidelong glance. I simply think about the thing farthest away.
Lovesickness. Your voice remained, forgotten, in my heart. I wonder where my sleepless nights will lead me. An email sent by electric magic to the starless night sky.
A figure turned pale. A variation in color out of range. If we were to meet, it would be in mahorobašâ-.
My noisy heart spread its wings. While forgetting the light. Darkness. Show me a dream that seems to touch you, Owl. The eye that is crying closed. Iâm paying with the tears that spilled at the back of my memory to glimpse the future, But longingly, lovingly, heartrendingly, painfully, sadly, I canât see it, itâs the moment in the blink of an eye, and now the moment â slow motion. Wanting to meet, unable to meet, giving chase, for that flower I had tried to touch Is an illusion, dripping wet.
Amidst pining, I suddenly smiled. Complacency. A broken ship. When it sank, I became the temperature of the night. The logic of words so full of corrected letters remains unsolvable.
Absurd feelings. The heart is a jumbled mess. Could we meet by chance, it would slumberâ-.
The creaking heart lets out a sob and falls apart To darkness. Project a dream that carried you away, Owl. Warped eyelids lower, locking up the memories As the afterimage of so many scattered feathers dance in the air. Kissing, injuring, entwining, overlapping, giving in, In that moment is eternity, and now the moment â isolation. No matter where, no matter how far, my thoughts race to you, and this flower that has scattered is, too, Tear-stained, in a shimmer of heat.
With my closing remarks, there is something I would like to convey to you. We all wish to be a little happier than someone else. The real feeling of love is the memories that never die, but Now helpless, they resemble vanishing starlight, The ritual of writing emails I never send will end today. â- And me, you, weâll never know.²
âUnsteadily I walk, swaying from side to side, â- look how you shineâ²
My noisy heart spread its wings. While forgetting the light. Darkness. Show me a dream that seems to touch you, Owl. The eye that is crying closed. The afterimage of so many scattered feathers dance in the air at the back of my memory. Loudly, my heart took flight. While concealing the light. Often it crosses the night in search of the future. Longingly, lovingly, heartrendingly, painfully, sadly, I canât see it, itâs the moment in the blink of an eye, and now the moment â slow motion. Wanting to meet, unable to meet, giving chase, trying to touch, for you Are an illusion, dripping wet.
4 notes
¡
View notes
Text
Harusaki Sentimental translation (English)
Updated translation : new site
âSpring-bloomš Sentimentalâ
To whom it may concern, how are you? Iâm writing a letter for the first time Iâm feeling energized for some reason Iâve gotten a little used to being alone On the way home, the cherry trees In the park that night were in full bloom And they made me think of you Against the pitch-black sky, The cherry trees look to be breathing The fever of the world rises, so I can see the scene distorting If thatâs the nature of love, Then surely one day our dying whispers Will be a flower that finally blooms
Hello, hello, can you hear me? Can I live for me? These are petals in praying hands. They seem to have touched you. ²In vivid color and a burst of sound, the cherry trees bloom Running after your voice Fragments of shattered love If I had looked up, a spring of falling flowers
The warm breeze has come And soon the spring storms will arrive Theyâre blooming like crazy, but Itâs their destiny to eventually fall Thatâs so similar to love Just like us one day, Destined to laugh over these memories
Hello, hello, where are you? Can I do anything? These are petals in searching hands. They seem to have touched you. ²In vivid color and a burst of sound, the cherry trees bloom Hands once linked are separating A thousand broken dreams If I had looked up, a spring of falling flowers
²I canât see your face in the dancing cherry blossoms anymore The fleeting dream is fading, and overflowing are the tearsâ In vivid color and a burst of sound, the cherry trees bloom Everything I had once cherished Are buried under this tree Before my eyes, a bereaved spring If I had looked up, a spring of falling flowers Falling over me, over me softlyâ
- - -
T/N: šâharusakiâ generally means âbeginning of spring,â but the kanji used for this song is ćĽĺ˛ (lit. spring-bloom) instead of ćĽĺ
(beginning of spring)
²This song is written in polite form to capture the essence of writing a letter to someone. However, at the verses marked with ², the form changes to plain, which suggests the narrator is now thinking to himself
#2004.03.10#plastic tree#harusaki sentimental#best album:shiroban#cell#lyrics:ryutaro#music:ryutaro#all time the best
7 notes
¡
View notes
Text
I Love You So translation (English)
Updated translation : new site
Tokyoâs ghost cries in prose It falls asleep to mercury lamps and dreams frigid dreams Who is it that fades away with a calm goodbye? As lovely as a baptizing rain
I love you so â a utopia I love you more â will fall I love you always â and break into a thousand I love you forever â pieces
A restless imagination is the ghost in Tokyo The super explosion within a dream squeezes through a vacuum Space warping, gravity disappearing, Emotions felt in excess, and disillusionment
I love you so â a momentary utopia I love you more â achieved for just an instant I love you always â and in the end breaks into a thousand I love you forever â fragments
(nothing to see nothing needed nothing disappears) (hollow vacant low)
Tokyoâs ghost cries in fragments Lured by neon light traps, the butterfly is destroyed!
I love you so â a precarious utopia You hate me? Bye bye
3 notes
¡
View notes
Text
Setsugekka translation (English)
Updated translation : new site
The Beauty of the Seasons
The sky has stopped crying. A colorless crescent moon Slowly came into view through the window Leaving behind the symbols drawn of two people, The night holds up the stars as they begin to stir
However, however, one asked the accumulating days, And alas, in providential change, in an abstract moment of time, Came feeling once again
Through the window in spring, the falling petals of the windflowers whisk oneâs thoughts away Through the window in summer, the eye gazes long at the constellations Vega and Altair suspended in the sky
The sky was silent, and the mute crescent moon Reflected in the glass wavered again Liars, distortions, and words are all powerless Only the blanket of concealing night goes unbroken
However, however, one asked the days in their assembly, And to talk of eternity means to invite the end of the world So one must seize the invariable present
Through the window in autumn, emotions flow in the gentle rivulets of the awaited rain And through the window in winter, tears are like the melting ice that gives the snow its reason to danceââ.
Through the window, the petals of springâs windflowers are blown away by the wind, Through the window, the eye searches in vain for summerâs Vega and Altair absent from the sky, Through the window, emotions are washed away with the gentle rivulets of autumnâs awaited rain, And through the window, before the memories melt away with the ice that give winterâs snow its reason to danceâŚ
What do you call this feeling? How many seasons have passed? To a question that rose up to the sky: âStill the symbols drawn of two people.â
2 notes
¡
View notes
Text
Alone Again, Wonderful World translation (English)
Updated translation : new site
I guess we canât see each other. It feels like a lie. Like Iâve forgotten how to sleep, too. Anyway, Iâm outside of the dream. And youâre not here. Ah, falling in love. Struggling through heartbreak. Iâll make it through somehow. An unreachable distance, the accumulating days, those are now on the verge of tearing two people apart.
A melancholy chord is a detonation. I canât hear your voice, it doesnât reach. The stirring wind smells sweet, on and on it goesââ.
Alone again A forsaken world. Round and round forever it spins. A jumbled heart is a prism. I wonder if weâll ever meet again? Hello, hello, if this were to reach you, It would be a joke in this wonderful world.
Hey, I call out your name day and night, whenever I remember it. It echoes back. A midday moon. A single answer rises up and seems to disappear.
Theyâre the aftereffects of a heartrending mode. I canât see your face, I donât know it. The stirring wind laughs, fufuââ.
The wings of a skirt spread out, sway, you, the dream, an illusion. The noisy tears are dispersing. If you still canât be found, Hello, hello, where are you? In this malicious, wonderful world.
For sorrow, today will see the end of its renewal For sentimentality, its application will be in process tomorrow
Ah, even if Iâm fumbling for the future, each day is a new one. Iâm such an idiot. On the other side of the tears, I wonder how youâll chide me?
Alone again A forsaken world. Round and round, for how long will it spin? A jumbled heart is a prism. Spot the difference in the memories! The wings of a skirt spread out, flutter, you, the dream, an illusion. The noisy tears are dispersing. Can I still not find you? Hello, hello, You and I are somewhere. In a wonderful world.
#plastic tree#alone again wonderful world#2008.04.09#lyrics:ryutaro#music:ryutaro#utsusemi#gestalt houkai
4 notes
¡
View notes
Text
Ruisen Kairo translation (English)
Updated translation : new site
âTear Gland Circuitâ
The dead circuit of a tear gland I wonder what got disconnected? In the endâ- What sort of form had you taken when I saw you?
I must have forgotten or something. I canât really forget Lonely â if itâs something beautiful, I guess itâs unpleasant? Why canât I remember it? Why canât I scrub it from my memory? Lonely â test it with fleeting magic
Evening rain, soaked ruins A figure that seems to be grieving Filled with the scent of rain Dying the asphalt
Should I start to speak or something? Maybe it was hiding or something? Lonely â I have to keep up the appearance even if itâs silly I wonder why itâs so entwined? I wonder how itâs gotten so twisted? Lonely â untie the thread that canât be cut
When I look up, a prison of rain keeps falling, falling around me The one judging my imprisonment is certainly, certainly you
Emotions, the tuning goes mad. The treble clef warps Struggling, the words simply come out in a crawl
Am I deficient or something? Have I been left behind or something? Lonely â hey, has it just never been there at all? Why am I still in pain, even though Iâve gotten good at smiling? Lonely â bless this faithless person!
When I look up, a prison of rain keeps falling, falling around me The one judging my imprisonment is certainly, certainly you
And when I look up, the prison of cold rain keeps falling, falling And when something warm streams down my face, surely, surely Theyâre tearsââ.
3 notes
¡
View notes
Text
Zaza Furi, Zaza Nari. translation (English)
Updated translation : new site
Pouring Rain, Roaring Thunder.š
Trembling within my chest. Having only faceless dreams. Theyâre flickering in the red darkness of my closed eyes, so I still canât sleep. A black night. A guardrail. A mercury lamp. Hazy light. Before I noticed. This light of mine burst forth.
Memories resonating with the sound of pouring rain Vividly transparent, emotions that wonât fade away Are like the thunder of a sandstorm, the monochrome of television static With a heart that wonât harmonize, busy solitude Ticks away the time, ticks away the time in my life It ticks away the time, ticks away the time in my life
Spinning wheels. Soliloquy. Writing __², I want the end. My consciousness shattered like glass marbles, glass windows.
Memories running in drops of water with the pouring rain Charmingly transparent, emotions that wonât show themselves Are like the thunder of interference, a syndrome of white noise screens By a heart that wonât be seen, brilliant solitude Is torn to pieces, torn to pieces in my life Itâs torn to pieces, torn to pieces in my life
Echoes. Cracks. A state of emergency. Tears and laughter. Cowardice? Courage? Negative? Positive?
Memories resonating with the sound of pouring rain Vividly transparent, emotions that wonât fade away Are like the thunder of a sandstorm, the monochrome of television static With a heart that wonât harmonize, busy solitude Ticks away the time, ticks away the time in my life It ticks away the time, ticks away the time in my life
- - -
T/N: šâPouring Rain, Roaring Thunderâ is a pretty loose translation of the title. âZazaâ is just the sound of something. It can be used for hard, heavy rain, for static, for white noise, and for anything else that might have a long, consistent sound. This is all consistent in the lyrics. âThunderâ is a liberal choice for the word ânari,â which just means to make a sound. However, I did attempt to reference âthunderingâ and âpouringâ during the chorus to stay consistent with the translation.
²This is literally just supposed to be a blank.
#plastic tree#2007.06.27#lyrics:ryutaro#music:ryutaro#zaza furi zaza nari#nega to poji#gestalt houkai
4 notes
¡
View notes
Text
closer translation (English)
Updated translation : new site
I was saying weâd go together, didnât I? Youâre not really interested, huh? I say âlook over here.â You only nodded your head, âI seeâ This isnât like a movie. Weâre no good at theatrical speech, And the boredom is just circumstance. Iâve had it with this incredible acting
Dreams are more egocentric, and daydreams are too generous Reality, huh? Itâs too cruel, or rather, Iâm a voice gone mute
Sequence/talk You havenât said anything Sequence/stop You had been loved Sequence/cause I was ignorant Sequence/hope And smiled as I said âsee you tomorrowâ Sequence/talk A hollow imitation Sequence/stop I simply Sequence/cause Yearn for love or something But itâs a crime
I tried to listen a little to the cassette tapes I had often recorded, but immediately erased them Somehow âI love youâ was so shrill. You should have stopped speaking English
Sequence/talk An organic desire for love Sequence/stop A living thingâs supplementary records Sequence/cause Stranded on inconveniences Sequence/hope If it ends with a âsee you tomorrowâ Sequence/talk Itâs an ambiguous imitation of loneliness Sequence/stop I simply Sequence/cause Yearn for love or something But itâs a crime
For whose sake does the door that greets me rust and refuse to open I say âlook over there.â You only nodded your head, âI seeâ
Sequence/talk One must have lived Sequence/stop A silent hanging Sequence/cause Onlookers of the dance Sequence/hope The reminiscing that covered it up Sequence/talk Resignation, an escape Sequence/stop I simply Sequence/cause Keep missing my chance at love Another crime
2 notes
¡
View notes