#2007.06.27
Explore tagged Tumblr posts
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Kuroi Kasa translation (English)
Updated translation : new site
“Black Umbrella”
What does the morning dew know “It’s cold, isn’t it?” it says And you chatter on so I don’t know your tears
What does the evening lightning know “You were sleeping, weren’t you?” it says From far away I let your tears dry
A white umbrella to hold out to me A red umbrella to stab into me
Without progress or understanding A murmured “goodbye” left one person writhing alone Unable to accept anything
A white umbrella to hold out to me A red umbrella to stab into me
I wonder if your wish will come true? Singing in the rain with a black umbrella
6 notes · View notes
koiketeppeifan · 4 years ago
Text
WaT Discography Download - Koike Teppei and Wentz Eiji - Masterpost
WaT (pronounced "Watto" ワット, for Wentz and Teppei) was a Japanese pop duo composed of singers/songwriters Eiji Wentz and Teppei Koike. They met each other in 2002 and formed WaT, playing live street performances with their guitars.
I really love WaT, that's why I decide to share my collection with all of you.
So here is their discography! Enjoy!!
P.S. Please keep supporting the artist by buying the originals here.
Placing everything under a cut for easy editing purposes.
Edit:   The albums "Sotsugyou TIME", "36 ℃", "Awaking Emotion 8/5 & my brand new way" and "Ready Go!" are incomplete. If you have these tracks, could you please share?
___________________________________________________________
SINGLES
[2005.01.25] Sotsugyou TIME (卒業TIME; Graduation TIME)     [[[INCOMPLETE]]]
Tumblr media
Tracklist
[X] Intro
Sotsugyou TIME (卒業TIME)
[X] Outro
Wentz TIME
[X] Interlude: And
Teppei TIME
[X] Sotsugyou TIME (卒業TIME) -Instrumental-
[X] Wentz TIME (Instrumental)
[X] Teppei TIME (Instrumental)
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2005.11.02] Boku no Kimochi (僕のキモチ; My Feelings)
Tumblr media
CD Tracklist
Boku no Kimochi (僕のキモチ)
Ano Hi (あの日)
Boku no Kimochi (僕のキモチ) -Instrumental-
Ano Hi (あの日) -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2006.01.25] 5 Centi. (5センチ。)
Tumblr media
Tracklist
5 Centi. (5センチ。)
Bokura no Ibasho (僕らの居場所)
5 Centi. (5センチ。) -Instrumental-
Bokura no Ibasho (僕らの居場所) -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2006.08.02] Hava Rava
Tumblr media
Tracklist
Hava Rava
Hajimete Umi wo Mita Toki ni wa (初めて海を見た時には)
Hava Rava -Instrumental-
Hajimete Umi wo Mita Toki ni wa (初めて海を見た時には) -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2006.11.01] Ready Go!     [[[INCOMPLETE]]]
Tumblr media
Tracklist
Ready Go!
More
[X] Ready Go! [Piano & A.Guitar Ver.] (Limited Edition Only)
[X] Ready Go! [E.Guitar Ver.] (Limited Edition Only)
[X] Ready Go! [Music Box Ver.] (Limited Edition Only)
[X] Ready Go! -Instrumental-
[X] More -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2006.12.06] Bokura no Love Story (ボクラノLove Story; Our Love Story)
Tumblr media
Tracklist 
Bokura no Love Story (ボクラノLove Story)
Jitensha (自転車)
Bokura no Love Story (ボクラノLove Story) -Instrumental-
Jitensha (自転車) -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2008.01.16] Yume wo Tochuu / TOKIMEKI☆DooBeeDoo (夢の途中; En Route on the Dream) (WaT / e2)
Tumblr media
CD Tracklist
Yume no Tochuu (夢の途中)
TOKIMEKI☆DooBeeDoo
Yume no Tochuu (夢の途中) -Instrumental-
TOKIMEKI☆DooBeeDoo -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2008.04.23] Toki wo Koete ~Fantastic World~ (時を越えて; Crossing Time)
Tumblr media
Tracklist
Toki wo Koete ~Fantastic World~ (時を越えて)
Hana Sakeba (花咲けば)
Toki wo Koete ~Fantastic World~ (時を越えて) -Instrumental-
Hana Sakeba (花咲けば) -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2008.10.29] 36℃ (Limited Edition)     [[[INCOMPLETE]]]
Tumblr media
Tracklist
36ºC
Seishun no Kagayaki (青春の輝き)
[X] 36ºC -Instrumental-
[X] Seishun no Kagayaki (青春の輝き) -Instrumental-
Shiosai no Gogo (潮騒の午後) (Limited Edition-B Only)
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2010.07.28] Kimi ga Boku ni Kiss wo Shita (君が僕にKissをした; The Kiss You Gave Me)
Tumblr media
CD Tracklist
Kimi ga Boku ni Kiss wo Shita (君が僕にKissをした; The Kiss You Gave Me)
I wish
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2010.09.08] 24/7 ~Mou Ichido~ (24/7 ~もう一度~; 24/7 ~Once Again~)
Tumblr media
CD Tracklist
24/7 ~Mou Ichido~ (24/7 ~もう一度~)
Kimi to Iraretara (君といられたら)
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
SOLO SINGLES
[2007.02.14] Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌; A Song for You) (Koike Teppei)   ///   [2007.02.14] Lucky de Happy (ラッキーでハッピー) (Wentz Eiji to Gachapin Mucc)
Tumblr media Tumblr media
"Kimi ni Okuru Uta" Tracklist
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌)
Lucky de Happy (ラッキーでハッピー)
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌) -Instrumental-
Lucky de Happy (ラッキーでハッピー ) -Instrumental-
"Lucky de Happy" Tracklist
Lucky de Happy (ラッキーでハッピー)
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌)
Lucky de Happy (ラッキーでハッピー ) -Instrumental-
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌) -Instrumental-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2007.04.25] Awaking Emotion 8/5 (Wentz Eiji)   ///   [2007.04.25] my brand new way (Koike Teppei)     [[[INCOMPLETE]]]
Tumblr media Tumblr media
"Awaking Emotion 8/5" Tracklist
Awaking Emotion 8/5
my brand new way
[X] Awaking Emotion 8/5 -Instrumental-
my brand new way -Instrumental-
Gegege no Kitarou Special Supported by TEPPEI KOIKE (ゲゲゲの鬼太郎) (Bonus Track)
"my brand new way" Tracklist
my brand new way
Awaking Emotion 8/5
my brand new way -Instrumental-
[X] Awaking Emotion 8/5 -Instrumental-
Gegege no Kitarou Special Supported by TEPPEI KOIKE (Bonus Track) (ゲゲゲの鬼太郎)
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2009.06.24] Kimi Dake (キミだけ)
Tumblr media
CD Tracklist
Kimi Dake (キミだけ; Only You)
Rough Writer (ラフライター)
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌; A Song for You) -acoustic ver.-
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
ALBUMS
[2006.03.01] Sotsugyou TIME ~Bokura no Hajimari~ (卒業TIME ~僕らのはじまり~; Graduation TIME ~Our Beginning)
Tumblr media
Tracklist
Boku no Kimochi (僕のキモチ)
Zenshin (前進)
Sotsugyou TIME (卒業TIME )
Answer
5 Centi. (5センチ。)
Hadaka (はだか)
I will get a dream
Natsubi (夏日)
Michishirube (道標)
Hajime no Ippo ~Yakusoku~ (はじめの一歩 ~約束~)
Otonashi (オトナシ)
Wentz TIME (Bonus Track)
Teppei TIME (Bonus Track)
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2007.11.18] WaT Collection
Tumblr media
Tracklist
Ready Go!
Natsubi (夏日)
Boku no Kimochi (僕のキモチ)
Jitensha (自転車)
Bokura no Ibasho (僕らの居場所)
reStart
5 Centi. (5センチ。)
I Will Get A Dream
Hajimete Umi wo Mita Toki ni wa (初めて海を見た時には)
Hadaka (はだか)
Hava Rava
Sotsugyou TIME (卒業TIME)
Ano Hi (あの日)
Bokura no Love Story (ボクラノ Love Story)
Awaking Emotion 8/5 (Bonus Track)
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌) (Bonus Track)
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2016.02.10] Sotsugyou BEST (卒業BEST)
Tumblr media
Tracklist
Sotsugyou TIME (卒業TIME )
Boku no Kimochi (僕のキモチ)
5Centi. (5センチ。)
Hava Rava
Ready Go!
Bokura no Love Story (ボクラノLove Story)
Yume no Tochuu (夢の途中)
TOKIMEKI☆DooBeeDoo
時を越えて 〜Fantastic World〜
36℃
Kimi ga Boku ni Kiss wo Shita (君が僕にKissをした; The Kiss You Gave Me)
24/7 ~Mou Ichido~ (24/7 ~もう一度~)
Hajimari no Toki (はじまりの時)
Awaking Emotion 8/5 / ウエンツ瑛士
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌) / 小池徹平
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
SOLO ALBUMS
[2007.06.27] pieces
Tumblr media
Tracklist
Sonna Anata ni (そんなあなたに)
My Brand New Way
Omoide no Kakera (思い出の欠片)
Ehagaki (絵葉書)
Kimi ni Okuru Uta (君に贈る歌)
Sweet Summer
Dokoka no Sora (何処かの空)
pieces
“is”
Aka Renga (赤レンガ)
dawn
Ame mo Kaze mo (雨も風も)
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
[2009.07.15] Jack In The Box
Tumblr media
CD Tracklist
Aishitemo (アイシテモ)
AIR STYLE
Namioto (波音)
My Way
Kimi Dake (キミだけ)
Owarattahazu (終わったはず)
I'm Here
Smile
Synchro (シンクロ)
Don’t Stop The Music
Download: Mega / MediaFire / Zippyshare
14 notes · View notes
ayuminamieworld · 5 years ago
Audio
安室奈美恵 / It's all about you
Album: PLAY
Release Date: 2007.06.27
10 notes · View notes
runawaylildevil · 3 years ago
Photo
Tumblr media
2007.06.27. 「バンビ~ノ!」 ストーリー#11
0 notes
sunpil · 8 years ago
Text
공익법인이 출연받은 재산의 과세가액 불산입
공익법인이 출연받은 재산의 과세가액 불산입
서면4팀-1988, 2007.06.27 (사실관계)- 2005년 2월 ○○대학교로부터 ○○대학교 산학협력단이 출자금 00억원을 출연받음- 현재까지는 출자금을 ‘정기예금’ 및 ‘MMF’ 등의 운용기간이 6월이상인 은행상품으로 운용중임
(질문내용)위와같이 출자금을 정기예금으로 운용하여 발생된 이자수익을 직접공익목적사업에 사용하는 경우 “수익사업용 또는 수익용으로 운용”하는 것으로 인정되어 증여세 과세가액에 불산입 되는지 및 인정범위
「상속세 및 증여세법 시행령」 제12조 규정에 해당하는 공익법인이 재산을 출연받아 그 출연 받은 날부터 3년 이내에 직접 공익목적사업(직접 공익목적사업에 충당하기 위하여 수익용 또는 수익사업용으로 운영하는 경우를 포함)에 사용하는 경우에는 「같은법」 제48조 제1항ㆍ제2항의 규정에…
View On WordPress
0 notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Ruisen Kairo translation (English)
Updated translation : new site
“Tear Gland Circuit”
The dead circuit of a tear gland I wonder what got disconnected? In the end—- What sort of form had you taken when I saw you?
I must have forgotten or something. I can’t really forget Lonely – if it’s something beautiful, I guess it’s unpleasant? Why can’t I remember it? Why can’t I scrub it from my memory? Lonely – test it with fleeting magic
Evening rain, soaked ruins A figure that seems to be grieving Filled with the scent of rain Dying the asphalt
Should I start to speak or something? Maybe it was hiding or something? Lonely – I have to keep up the appearance even if it’s silly I wonder why it’s so entwined? I wonder how it’s gotten so twisted? Lonely – untie the thread that can’t be cut
When I look up, a prison of rain keeps falling, falling around me The one judging my imprisonment is certainly, certainly you
Emotions, the tuning goes mad. The treble clef warps Struggling, the words simply come out in a crawl
Am I deficient or something? Have I been left behind or something? Lonely – hey, has it just never been there at all? Why am I still in pain, even though I’ve gotten good at smiling? Lonely – bless this faithless person!
When I look up, a prison of rain keeps falling, falling around me The one judging my imprisonment is certainly, certainly you
And when I look up, the prison of cold rain keeps falling, falling And when something warm streams down my face, surely, surely They’re tears—–.
3 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Zaza Furi, Zaza Nari. translation (English)
Updated translation : new site
Pouring Rain, Roaring Thunder.¹
Trembling within my chest. Having only faceless dreams. They’re flickering in the red darkness of my closed eyes, so I still can’t sleep. A black night. A guardrail. A mercury lamp. Hazy light. Before I noticed. This light of mine burst forth.
Memories resonating with the sound of pouring rain Vividly transparent, emotions that won’t fade away Are like the thunder of a sandstorm, the monochrome of television static With a heart that won’t harmonize, busy solitude Ticks away the time, ticks away the time in my life It ticks away the time, ticks away the time in my life
Spinning wheels. Soliloquy. Writing __², I want the end. My consciousness shattered like glass marbles, glass windows.
Memories running in drops of water with the pouring rain Charmingly transparent, emotions that won’t show themselves Are like the thunder of interference, a syndrome of white noise screens By a heart that won’t be seen, brilliant solitude Is torn to pieces, torn to pieces in my life It’s torn to pieces, torn to pieces in my life
Echoes. Cracks. A state of emergency. Tears and laughter. Cowardice? Courage? Negative? Positive?
Memories resonating with the sound of pouring rain Vividly transparent, emotions that won’t fade away Are like the thunder of a sandstorm, the monochrome of television static With a heart that won’t harmonize, busy solitude Ticks away the time, ticks away the time in my life It ticks away the time, ticks away the time in my life
- - -
T/N: ¹”Pouring Rain, Roaring Thunder” is a pretty loose translation of the title. “Zaza” is just the sound of something. It can be used for hard, heavy rain, for static, for white noise, and for anything else that might have a long, consistent sound. This is all consistent in the lyrics. “Thunder” is a liberal choice for the word “nari,” which just means to make a sound. However, I did attempt to reference “thundering” and “pouring” during the chorus to stay consistent with the translation.
²This is literally just supposed to be a blank.
4 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Elegy translation (English)
Updated translation : new site
When a tear-stained face is forgotten, a single screw comes loose If paralysis sets in, being injured has no value either Groups of cicadas cry out like they’re right in my ears, rebuking me Just increase the bewildering green and it’s an elegy
The season is mild and arrives in silence A dream that lasts so long that it borders absurdity Somebody called out. I turned my head in the twilight The red traffic light that I had been staring at dropped down, an elegy
—-A crazed outline, that’s me. I’ve finally realized it A traced outline, but will I ever recover it now? I failed, and in the blowing wind rings a parting bell
When a tear-stained face is forgotten, a single screw comes loose If paralysis sets in, being injured has no value either, And it was reflected in an out-of-focus lens, Exposed and dazzled by a backlight, an elegy
—-A crazed outline, that’s me. I’ve finally realized it A traced outline, but will I ever recover it now? I failed, and in the blowing wind rings a parting bell The bell rings
4 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Fujunbutsu translation (English)
Updated translation : new site
“Impurities”
25:00, points the clock hand Sharply reminiscent of you Just the two of us left in the whole world Halfway through a bittersweet dream
Horribly twisted up and red The lips seal tight They’re beautiful, grotesque, and everything in between “I love you,” even though it’s a lie
Without dissolving, without dissolving, without dissolving, we’re sinking Becoming transparent, becoming transparent, becoming transparent, and when we disappear, It will all pile up, all pile up, all pile up, at the bottom of our hearts, Yours and mine—our impurities.
What is this enervating sadness? The tears are so loud Look, please, I’ll show it all to you Even the lies I want you to accept
Melting together, melting together, melting together, when we blend together, We’ll be lost, we’ll be lost, we’ll be lost, and when we’re all used up, It will all go cold, go cold, go cold, at the bottom of our hearts, Yours and mine—our impurities
Compassion is the clap of one’s hands leading the blind¹ Emotions are missing Romance is a hindrance, soon to be demolished Love is garbage to be disposed
Without dissolving, without dissolving, without dissolving, we’re sinking Becoming transparent, becoming transparent, becoming transparent, and when we disappear, It will all pile up, all pile up, all pile up, yours and mine— At the bottom of our hearts Accumulating At the bottoms of our hearts Adding up,
And all that will be left will be our impurities——.
- - - -
T/N: ¹手の鳴るほう – lit. “the sound of hands,” but this specifically evokes the image of a certain kind of game where someone is blindfolded and another person claps their hands to lead the blindfolded person to them
4 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Andro Metamorphosis translation (English)
Updated translation : new site
A thermometer Something red My fever rising
For a heart, A metamorphosis The part of you that’s missing
A life will eventually burn away Turning to ash, turning to sand In that case, the beginning is the end Something that had allowed us to meet
Calling a name, announcing a name, I do it all, as unclear as I am, And the half-eaten moon stares coldly at me Together for the future – wouldn’t that have been nice There are so many things I want to do but can’t
If it’s a dream, right? Don’t wake up. However many hundreds of millions of nights will pass Surrounded, right? By the galaxy, and our chance meeting in the underworld No matter how dark, right? We’ll be able to find each other again The memories, right? Their thread will surely lead the way there
A magician turned cowardly Love’s spell A refrain
If there are flowers housed within the heart, they’re all rotting into a terrible color Strained, happy, in pain, in love Even if they were to bloom like this, right? Not one would be able to be given away Even if it’s a dream, right? Don’t go away. How many hundreds of millions of nights have we seen? Hidden away, right? By the galaxy, we lose our way from the underworld With the breeze, right? From the moon, the tears will one day dry And when that happens – hey – no matter where we are, we keep walking
4 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
egg translation (English)
Updated translation : new site
I am, I am a clergyman Right now, right now a bystander Under, under a leader Hello, hello a sacrifice
An EQ that’s too hollowed out, polyps that talk too much, a trick falling out of style It’s all pathetic. Ugh
Aren’t those your words? I was under that impression, But you just chant “manners, manners.” That’s bound to get annoying, isn’t it? Is it because of your ideals? I was under that impression If you just chant “manners, manners.”
I am, I am a commander Right now, right now a dictator Under, under a ringleader Hello, hello a henchman
A sudden freeze, warped realization, an awfully delicate fuse Or more precisely, it’s pitiful. Ugh
Aren’t those your words? I was under that impression, But you just chant “manners, manners.” That’s bound to get annoying, isn’t it? Is it because of your ideals? I was under that impression If you just chant “manners, manners.”
Aren’t those your words? I was under that impression, But you just chant “manners, manners.” That’s bound to get annoying, isn’t it? Is it because of your ideals? I was under that impression If you just chant “manners, manners,” it’s such a drag
The heretic with rose-colored glasses acts like the chosen one “Manners, manners,” they chant, simply for the burst of ecstasy, And they want to answer with a smile stretching L to R If they just chant “manners, manners”
2 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Sabbath translation (English)
Updated translation : new site
A world overshadowed I turned on a lamp The tragedy pains the heart Before it even begins
In my memories of you, That slight smile Takes my breath away As if indebted to fear
A world breaking apart I hid in bed The end might be fun All alone
The examination of a bad dream, the edge of a lingering night I want to say that I don’t know any of it – your voice or your lies
—- An empty world (I heard it faintly) —- An empty world (I definitely heard it)
The examination of a bad dream, the edge of a lingering night The stardust of restless insomnia carried away tomorrow
The examination of a bad dream, the edge of a lingering night I want to say that I know any of it – your voice or your lies
3 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Mujin Eki translation (English)
Updated translation : new site
Empty Train Station
Speaking of which, I bought a guitar and it’s been a while, so I’ve been laughing I wonder when I’ll be able to play it for you? I don’t know There’s nothing I really want to communicate, and I can’t play it At any rate, there’s nothing I can say, and I got fed up with it all
Wounded and hurt, you’re¹ disappearing right before my eyes
The ticket I bought to run away with whispered within my pocket That way you’ll¹ always be alone
The thoughts I want to communicate are now just pathetic pipe dreams At any rate, there’s nothing I can say, and I got fed up with it all
Wounded and hurt, you’re always staring at the glass artwork
The ticket I bought to run away with whispered within my pocket That way you’ll always be alone
—-In this station, I simply wait for no one to come No one will come but the train for which I simply wait—-
Wounded and hurt, surely I can walk with you despite the excess emotions
The ticket I bought to run away with burst out into tears within my pocket And so toward the station we go
The last train is leaving. Only us onboard Look, we just keep going and going
- - -
T/N: ¹The “you” used in all of the “wounded and hurt” lines is written with あなた (anata), which implies that the narrator is speaking to someone they’re close or intimate with. On the other hand, the “you” written after the lines about the ticket is 君 (kimi), which is just a neutral way of referring to someone else. This is likely to imply that the ticket is talking to the narrator now, saying that they’ll always be alone if they go through with their plan, but it’s still up for interpretation
3 notes · View notes
bloompsychedelicdream · 4 years ago
Text
Orange translation (English)
Updated translation : new site
A moon visible and dabbled orange Boredom is a crime. A tasteless fruit
Piercing memories, a dying whisper What’s freed is you. The goodbyes are painfully, sweetly, sweetly, left behind
The world turning round and round spins a dream
A narrow path illuminated by the moon Follow it. To your town What tomorrow will bring is yet unknown, but Maybe, surely, it will lead to you
The sketch of the hour was locked away Painfully, sweetly, sweetly singed away with each glimpse of a bashful smile
A dream observed by the world turning round and round
If loneliness were to be the one thing to overflow, it would be with the desire to hear your voice Though blurry vision makes it difficult to move, Maybe, surely, one could still walk on
A narrow path illuminated by the moon Follow it. To your town What tomorrow will bring is yet unknown, but Maybe, surely, you will be smiling in a pure white world
My shadow melts into the night, Watched by the orange-colored moon
1 note · View note
ayuminamieworld · 7 years ago
Audio
安室奈美恵 // Full Moon
Album: PLAY
Release Date: 2007.06.27
22 notes · View notes
ayuminamieworld · 7 years ago
Audio
安室奈美恵 // Full Moon
Album: PLAY
Release Date: 2007.06.27
9 notes · View notes