#2006.06.27
Explore tagged Tumblr posts
Text
Nemureru Mori translation (English)
Updated translation : new site
“A Sleeping Forest”
A sleeping forest——. Turned toward the night. Its heart beats in irregular time. A gentle face, it’s like you’re smiling. That persona. If it were to peel away, the underside would warp.
Darkness, it’s all reminiscent of you. Why are you running across the backs of my eyelids?
Chasing again and again, and getting lost, a sleeping forest. Making noise in this way, the boughs of your heart rustle. A dream where I can’t feel anyone anymore—hey, when it unfolds, Are you the figure wandering through the night within my heart?
“Don’t forget,” I say while I simply sing, “I want to forget though,” you say while you simply dance.
A sleeping forest——. Concealed by black fog. The two of us will never wake.
Show your beautiful scars only to me. What is it that lives within your heart?
Calling again and again, I searched, a sleeping forest. Even in that way your smile flickers and rustles. A dream that I can never return to again—hey, when it unfolds, Are you the figure wandering through the night within my heart?
Chasing again and again, and getting lost, a sleeping forest. The boughs of your noisy heart rustle in this way. A dream where I can’t feel anyone anymore—hey, when it unfolds, There’s a figure wandering through the night within my heart. Calling again and again, I searched, a sleeping forest. Smiling and flickering in that way, you rustle. When the curtain opens to the dream that will never come back again, The figure wandering through the night within my heart is you. It’s you. It’s you. It’s you.
It’s you.
#2006.06.27#plastic tree#lyrics:ryutaro#composition:tadashi#nemureru mori#nega to poji#all time the best
8 notes
·
View notes
Video
youtube
15 years old Carlsen's incredible game | Johannessen vs carlsen (2006)
Variation - Benko Gambit: Accepted. Fianchetto Variation
Johannessen was 2nd at the 1999 Norwegian Championship after losing a blitz tiebreaker to the winner Berge Ostenstad, =2nd at the Norwegian Championships 2001 behind Einar J Gausel and 3rd at the Norwegian Championship (2005), a half point behind joint leaders Simen Agdestein and Magnus Carlsen. He won the 2001 Norwegian Open Championship. His best results in other events have been =1st at the Bermuda Festival 2002 alongside Hikaru Nakamura and Giovanni Vescovi, =1st at the United Insurance 2002 (Dhaka), 1st at the OSS GM 2002 (Oslo), 1st at the Excelsior Cup (2004) and at the Politiken Cup in 2004, and =1st at the Midnight Sun Chess Challenge (2006). International Master (1999); Grandmaster (2002).
Magnus Carlsen (full name: Sven Magnus Øen Carlsen) is the 16th undisputed World Champion. He won the crown from Viswanathan Anand in November 2013 and successfully defended it in a return contest with the former title holder in November 2014. In November 2016, he retained his crown when he defeated the Challenger, Sergey Karjakin, in the rapid game tiebreaker after the 12-game classical match was tied. In November 2018, he will defend his title when he plays Challenger Fabiano Caruana in London. Midnight Sun Chess Challenge 15 years old Carlsen's deadly game | Johannessen vs carlsen (2005)
[Event "Midnight Sun Chess Challenge"]
[Site "Tromso NOR"] [Date "2006.06.27"] [Round "4"] [White "Leif Erlend Johannessen"] [Black "Magnus Carlsen"] [Result "0-1"] [WhiteElo "2559"] [BlackElo "2646"] [ECO "A58"] [EventDate "2006.06.24"] [PlyCount "72"]
1.d4 Nf6 2.c4 c5 3.d5 b5 4.cxb5 a6 5.bxa6 g6 6.Nc3 Bxa6 7.g3 d6 8.Bg2 Bg7 9.Nf3 Nbd7 10.Rb1 O-O 11.O-O Qa5 12.Qc2 Rfb8 13.Rd1 Ng4 14.Bd2 Nge5 15.Nxe5 Nxe5 16.b3 Bc8 17.Na4 Qa6 18.Bc3 Bf5 19.Be4 Bd7 20.f4 Ng4 21.Bxg7 Kxg7 22.Bf3 c4 23.e3 Qa7 24.Re1 cxb3 25.axb3 Nf6 26.Ra1 Rb4 27.Kh1 Rc8 28.Qd1 Qb7 29.e4 Rxb3 30.e5 Ng4 31.Bxg4 Bxg4 32.Qxg4 Qxd5+ 33.Kg1 Rc2 34.Qh3 Qd4+ 35.Kh1 Re3 36.Qf1 Qd2 ***you can suggest me to make a video of your choice in Comment Box***
0 notes
Text
Last Waltz translation (English)
Updated translation : new site
It’s a night dipped in blue ink Staggering, a lost child gazes at the moon Your¹ voice, somewhere in the darkness, Wavers – why are you crying? Hearts are like constellations Connect them To feel, all through the night So this is goodnight
I will only ever show you beautiful dreams Shall we dance? Make your promise² by taking my hand, this is our last waltz
These tears run like red ink In large drops, they fall. Beautiful, aren’t they? Cleaving through the night, turning over the darkness, Swaying together, we’ll go to the ends of the earth Flickering, they sing Scraps of silver stars You can hear them, all through the night So this is goodnight
It’s alright if you only ever have gentle dreams Shall we dance? Take my hand so that you’re not torn apart, this is our last waltz
I will only ever show you beautiful dreams Shall we dance? Make your promise by taking my hand, this is our last waltz Because no matter how many lives we swim through, our paths will cross again Goodbye, it’s already time for me to go. Take my hand for our last waltz Take my hand for our last waltz
- - - -
T/N: ¹Unlike in most of Plastic Tree’s other lyrics, this one uses 貴方 “anata” for “you” instead of 君 “kimi.” Anata implies a much more intimate relationship
²The verb for “to promise” here can mean “to pledge,” “to vow,” or “to have sexual intercourse”
4 notes
·
View notes
Text
Sentiment Machine translation (English)
Updated translation : new site
If I could have become a transparent person, I wouldn’t have been imprinted with ideas A red sky outside the window, the strumming of a black guitar
The sound of whistling swims about in a drained chlorine pool
It’s fine, it’s just a slight fever—trying so hard to put on a brave front An out of control sentiment machine, breaking open to a rose-colored dream
If I could have become a genuine person, I’d steep in deep slumber So many things are too broken, and at last they stand still
A lens faster than the whimsical blink of an eye
Like an out-of-body experience, all the tedium left behind as one falls deep into thought An out of control sentiment machine, breaking open to a rose-colored dream
It’s fine, it’s just a slight fever—trying so hard to put on a brave front Like an out-of-body experience, all the tedium left behind as one falls deep into thought And if they happened to be your hands that reached out for the broken pieces of myself, The sentiment machine singing my desires would break open to a rose-colored dream
4 notes
·
View notes
Text
Hate Red, Dip It translation (English)
Updated translation : new site
(Hate red) Who’s the contaminated one? (Dip it) Suppress the voice (Hate red) Nails grown too long (Dip it) Chew them off and spit them out
(Hate red) Spilled ink (Dip it) Drowning prayers (Hate red) A bottomless trap (Dip it) Of a sinister moon
Chasing more earnestly, gently grasping hands, a frozen heart melts There had been laughter, but here I am searching this place that’s always been empty Hello, hello, hello
(Hate red) Who’s the liar? (Dip it) A cracked code (Hate red) Moving lips (Dip it) Poison for poison
Chasing more earnestly, gently grasping hands, a frozen heart melts There had been laughter, but here I am searching this place that’s always been empty Hello, hello, hello
Chasing more earnestly, gently grasping hands, a frozen heart melts There had been laughter, but here I am searching this place that’s always been empty Chasing more earnestly, what color am I now? Even though there had been laughter, I search for myself whose colors have run Hello, hello, hello
#2006.06.27#plastic tree#hate red dip it#chandelier#lyrics:tadashi#music:tadashi#nega to poji#gestalt houkai
4 notes
·
View notes
Text
37℃ translation (English)
Updated translation : new site
A sun shower like it’s been let loose. So let’s hold hands. I wish things would go on like this forever… Even if there’s no reason for it. We followed the trail of rain, but god is pretending to be away today. We haven’t made a pledge to one another, but by mercury’s blessing—-.
Hands that waved about without anything to hold. What separated them? We were pretending not to notice, but It was obvious.
Whispering, whispering, Cast a spell on me. Not waking up, not waking up, My fever rose.
We only ever talk about the future, concealing the present. And the beautiful scars go on unnoticed.
Hands that blindly searched for one another. What has grabbed them? Even if there had been a tiny light, It doesn’t matter.
Whispering, whispering, A spell has been cast. Murmuring, murmuring, My fever rose.
Whispering, whispering, Cast a spell on me. Not waking up, not waking up, My fever rose.
Unsurprisingly, as expected, When the spell lifted, Painfully, coldly, My fever went down.
2 notes
·
View notes
Text
puppet talk translation (English)
Updated translation : new site
It suits the deserted park, propped up on one elbow with nothing to stare at The silence is awkward for a few minutes, but then it’s wound up to flutter about in a dance
Consider the parade a one-man march To a melody disappointingly bittersweet
Courtesy, simply a dance. An unfathomable gaze, now a mechanical doll Complaints, simply and heartlessly winding up. An imitation peeled away This charmless society entangled in thread
An illustrated crow asks a question. Propped up on one elbow, an answer is hummed After a few minutes, the mechanical dolls gather in concealing makeup and frills
Consider the parade an uninspiring march To a discordant, capricious melody
Courtesy has simply outlived its use. Mysterious speech, merrily without sleep Complaints, simply tamed. Apathetic agitation This charmless society entangled in thread
Courtesy, simply a dance. An unfathomable gaze, now a mechanical doll Complaints, simply and heartlessly winding up. An imitation peeled away, entangled in thread Courtesy, simply a dance. The brutal mechanical dolls are merely wound up Complaints, simply and heartlessly winding up. Distortion spits out This charmless society entangled in thread
2 notes
·
View notes
Text
cage for rent translation (English)
Updated translation : new site
I’m leaving tomorrow You haven’t liked that for quite some time You’ll forget tomorrow I haven’t liked that for quite some time
The canary sings in its cage
Like promises made alongside flowers that bloomed and died We struggled, Caught within the lies drawn from tears
You’ll start looking tomorrow That’s what you wanted until recently I’ll start drifting away tomorrow That’s what I wanted until recently
What does the canary think about inside its cage?
Growing hazy and disappearing like the flowers that bloomed and died Where are they laughing? The lies drawn from tears They’re us
Without waiting for the tomorrow that died with one last cry, A singing voice echoes in the cage left behind I wonder if you two have found the place where you belong? I’ll write a letter
A long rain—the rain pours all throughout the fleeting night Rainbow-colored liquid, asphalt They’re a voice madly singing. The flowers and a canary
A long rain—the rain pours all throughout the fleeting night Rainbow-colored liquid, asphalt They’re a voice madly singing. The flowers and a canary
1 note
·
View note
Text
Naizou Mic translation (English)
Updated translation : new site
“Internal Mic”
Wavering vision, chopped to pieces like a scattered prism A hole clearly pierced through the heart
If sentiment is a rental to enjoy, it’s overdue And solitude gnawed away inside the ears
Blurry vision, around it goes like a scattering kaleidoscope A voice of savage laughter, passing beneath barbed wire Sentiment is burning garbage, reduced beautifully to ash Struggling to say “I love you” despite the indifference
Passion, sensual pleasures, promiscuous play, abandonment, bluffs Fussiness, logic, cruelty, the fate line leading to an end
With the shriek of an internal mic, an SOS recorded on tangled tape Despite the crying, laughing, and going mad, maybe it’s whimsy Circuits of sadness are deteriorating, and the SOS sounds panicked With emotions that are impossible to analyze, it distorts—-.
Reality, fearing it, being hurt by it, delusions, of connections, grinding teeth Depression, a virus, leaving it unchecked, complications, a high fever, arrhythmia Smog, a cloudy sky, angels, in decline, a fall and a crash Interrogation, silence, no reply, scrap iron, a building’s headstone
With the shriek of an internal mic, an SOS recorded on tangled tape Despite the crying, laughing, and going mad, maybe it’s whimsy Circuits of sadness are deteriorating, and the SOS sounds panicked With emotions that are impossible to analyze, it distorts——.
With the roar of an internal mic, the SOS tears the tape apart It rings out, cries out, screams out, still imploring, And the SOS is a trail of steaming tears from the circuits of sadness going haywire With emotions that are impossible to demolish, it distorts——.
1 note
·
View note