#longes mac nuislenn
Explore tagged Tumblr posts
riseupriseupandcomealong · 1 year ago
Text
Tumblr media
is it ethical to make my housemates listen to 20 minutes of this presentation? maybe not but it’s what they’ll have to live with
23 notes · View notes
oidheadh-con-culainn · 2 years ago
Text
90 notes · View notes
an-ruraiocht · 1 month ago
Text
#the sibling roasts of the sons of uisliu
Naoise: I’m a wanted man.
Aindle: That’s impossible. You weren’t even a wanted child.
43 notes · View notes
riastrad · 2 years ago
Text
Naoise feel like he would be lactose intolerant.
0 notes
finnlongman · 8 months ago
Text
While trying to share links to my Old Irish Memrise courses with somebody today, I discovered that they're no longer accessible via the main Memrise website at all. This means that any of my previous posts linking to them (or any by others) have dead links and you can't find them at all.
However, when I contacted their Customer Support team for help, I received an automated email directing me to a separate "community courses" website, where they appear to be intact. So, here are the working links:
Old Irish Glossary: Quin's Old Irish Workbook, Lessons 1-20
Old Irish Glossary: Quin's Old Irish Workbook, Lessons 20-40
Vocab from Immram Curaig ua Corra
Vocab from Longes mac nUislenn
Vocab from How Cú Chulainn Got His Name
I did not make the last two of these, but I made the first three when I was an undergrad. They're not the best-constructed courses in the world; they lack grammatical information about most words, for starters. But I still credit them with being the reason I passed my undergrad Old Irish exams, and maybe they'll be useful to others working their way through Quin or trying to learn some basic vocab.
I don't know how long Memrise intends to maintain this separate Community Courses website. I hope forever; it'll be a bummer if it goes completely. I don't think they can be accessed via the Memrise app though (unless you're already enrolled in them; possibly not even then?), so it's likely to be a purely desktop experience.
76 notes · View notes
ad-ciu · 1 month ago
Note
Hello! I hope the following question makes sense and doesn't cause too much head-scratching:
Are the currently publicly-available translations of medieval Irish texts a decent enough approximation of the "cadence" and style of the originals? Such that if I were to write a story to the rhythm of those, it could reasonably be said to be "right"? Would I have written something "like" the TBC, or Tochmarc Emire or whatever--or would I just be writing in the cadence that a late 19th/early 20th century translator thought they ought to have?
(The context is that a friend of mine is writing essentially a mech anime in epic verse with heavy inspiration from middle English Arthurian literature, a project I enjoy hugely. I've occasionally harboured ambitions of doing something similar for the Ulster cycle but always get stuck on where on the scale of medieval to modern language-style to even begin)
& I guess the other part of that is, is it even possible to be "authentic" in English, when you're not writing in a version of the language of the Irish texts? (I'm aware of fun things like that "Tattooine Cycle" article, but that's presenting itself as a translated manuscript, so using the style of older translations makes sense there)
Oh, what a fascinating question!
It depends I suppose on what you take 'cadence' to mean. If you mean the actual rhythm of speaking these stories aloud, unfortunately all modern editions and translations of medieval Irish texts will broadly fail to capture this with any degree of accuracy due to a lack of punctuation in the original medieval texts. Punctuation is something we impose as editors to try to make the material clearer, but if our choices of where sentences start, stop, where commas go, what should and should not be a run on sentence, all of those are modern impositions on the texts.
However, this is also just sort of normal, because modern punctuation styles are commonly imposed on earlier texts in the editing / translating department. So, my gut instinct is that this isn't what you mean.
If, by cadence you mean something more like 'how these stories were read', not considering punctuation, unfortunately that's also entirely unknown. As it so happens, I was just yesterday considering how the character Cuscraid the Stammerer does not stammer in any of his dialogue in the texts, which makes me wonder if this was intended to be something someone reading these tales aloud would incorporate or not. Similarly, if certain lines are intended to be delivered or interpreted as sarcastic or not is not left to us.
However, this is also a problem with written English, where tone, inflection, other important elements of communication are not actually encoded in standard text which requires some slight innovations like emojis or the idea of '/s'.
So, I'm guessing you might mean something along the lines of the basic style of the text? Like, if you have over-extended descriptions, heavy use of epithets, long-sub tales, poetic interjections, and the basic vibes of the sentences? If that is the case, then the early translators were doing, broadly speaking, a rather reasonable job. There are some which are just absolute garbage (essentially any that are trying to translate poetry into poetry, something they lacked the knowledge of medieval Irish metrics to do properly, but those are -extremely rare-), but broadly speaking you'll be fine to draw inspiration from those.
The big warning I'll give you, however, is how stories are written is changing a lot in the medieval Irish period. For instance, if you read the 8th-10th century text Longes mac nUislenn and compare it to the 15th(?) century text Oidheadh Cloinne hUisneach, which is ultimately the same story but being told with different words, you'll see massive differences.
Broadly speaking, the earlier a text is the more clipped and short it will be. With the super-early material seeming almost more like a point-form summary of a tale. The later into the tradition a tale is, the longer, more exaggerated, and detailed tales become. Some of the late Early Modern Ulster Cycle tales for instance will have multiple pages discussing what clothes people are wearing. Similarly, the later a text becomes the more obsessed they seem to be with incorporating elements of earlier tales, but we should note that this may be an illusion. We do not know if our earliest texts are doing this because they could be borrowing heavily from lost materials.
So, what I would suggest is that you pick a specific time period you want to emulate, read a few texts from then to model your story off of (if you have issues, just drop me a message or whatever, let me know the period you want and I can give you texts, or you can give me a text you like and I can give you other contemporary ones).
The broader question of it you can be 'authentic' to these stories in English is... more complex. If I was being extremely academic and pedantic I would say 'absolutely not, every translation itself is a re-imagining of a text'. But, even if you were somehow able to write an entire story in Old Irish with perfect fluency, it still wouldn't be perfectly authentic because you aren't living in 8th century Ireland, so you'll be understanding things differently. And, that's fine. If I am not being extremely academic and pedantic, I'd say 'You can be as good as it matters, if you do a bit of legwork and consideration of things'.
EDIT: I should actually give examples of what I'm talking about. Here are three different versions of Tochmarc Emire, the Old Irish version (fragmentary), the Middle Irish version, and the Early Modern Irish version (called Foglaim Con Culainn, only interested in the later half of the tale).
If you read those, you'll see super clearly how storytelling is changing in these periods.
I hope that helps! And if you need any further assistance, please do not hesitate to toss a rock at me!
17 notes · View notes
atlantic-riona · 2 years ago
Text
Exile of the Sons of Uisliu
A (long! very long!) retelling of the tale, Longes mac nUislenn (“Exile of the Sons of Uisliu”), an Irish tale from the Ulster Cycle of medieval Irish literature. Written for the Four Loves Fairy Tale event by @inklings-challenge.
Notes: I’ve published part of this before, though right now I can’t find the post. I finished it for the challenge, as it fit well with the themes. It was originally intended to be a retelling that made it easier to approach medieval Irish literature for those who felt intimidated by the often more archaic translations. As such, it sticks very closely to the two sources I was working from, though events from both get blended together in a way that weren’t, strictly speaking, present in both tales. See the end of the story for sources (with links!) and further notes about the adaptation process.
Pronunciation: “Derdriu” = “Deer-druh,” Noisiu = “Nee-shuh,” “Cathbad” = “Kah-vuh,” “Conchobar” = “Kon-cho-var” (with the “ch” as in “loch”, though I’ve heard various other pronunciations as well, Leborcham = “Leh-vor-cham, Cúchulainn = “Koo-chull-in”, “Uisliu” = ish-loo, “Eogan” = “Oh-wen”, and “Medb” = “May-uhv”. The other names should be less tricky, but let me know if you have problems with them.
This is the story of Derdriu.
Of beauty in death.
Some say the story begins before she was even born, at her scream from her mother’s womb. This is somewhat true; it was indeed this scream that caused the men of Ulster to rise from their beds and demand to know its origin. And it was this scream that caused her mother to press her hands to her face and deny any knowledge of its origin, despite the fact it came from her own womb. Indeed, it was this scream that caused Cathbad, the great and wise druid, to set the question of its origin at rest.
He said, “It is your daughter, woman. Her loveliness will surpass all others; her green eyes and tall form will cause envy among queens and desire among kings. Men will slaughter for her and over her, and heroes will do great deeds in her name.”
He said, “She will bring great evil to our land.” Then he fell silent and no more was said on the subject.
And some say the story begins when Deirdre entered the world for the first time, innocent of her great power and tragic fate. Again, the druid Cathbad prophesied of the evil that would follow in the girl’s wake, of jealousy and war and exile. And of death, of beloved children and heroes alike.
“Her tale will be famous,” he said, “as famous as the graves of the men who fought for her and the men who come after her.”
Hearing this, the men of Ulster cried aloud, “Kill the child! Kill her!” For they did not wish to see Ulster and its people suffer such a fate.
“Wait!” came one voice from the crowd. It was Conchobar, king of Ulster. “This girl won’t be killed; I want her for myself. I’ll make sure that no man sees her before we are wed, so there will be no fighting. And so that there will be no jealousy either, no woman will see her.”
No man present defied him.
And so Derdriu was taken away and raised by foster-parents. True to his word, Conchobar let no one else see her-except for Leborcham, who was Conchobar’s messenger and a satirist. It was she who acted as nurse and teacher to Derdriu. Besides them, Derdriu had no contact with anyone or anything from the outside world.
A lonely life for anyone, to be sure.
Years passed, and Derdriu, as predicted, grew into the most beautiful woman in all of Éire. Her hair was yellow as a warrior’s cloak, and her eyes were green as the land she walked on day after day; her lips Parthian-red and her teeth pure white. She saw no one but her foster parents and Leborcham, who had grown very fond of the girl.
One winter day, Leborcham and Derdriu sat outside watching her foster-father slaughter a calf for their supper. The blood from the calf stained the snow, and a raven swooped down to drink it.
Derdriu was struck by this, and said to Leborcham, “I'd like a man such as that: hair as black as a raven, cheeks as red as blood, and body as white as snow.”
A familiar story, is it not?
Without thinking, Leborcham replied, “Then may you have success, for there is one close by. Noisiu son of Uisliu is the man you’re seeking.” Then she fell silent, for she had remembered that Derdriu was bound for Conchobar’s bed.
“I want to see him,” Derdriu said.
“You musn’t,” Leborcham said reluctantly.
“If I don’t, I’ll be sick.”
This went on for some time, until Leborcham agreed to lead Derdriu to where Noisiu was. However, she refused to do anything more than that, for although she was fond of the girl, she could see nothing but harm in encouraging anything further.
Noisiu’s habit was to wander the ramparts of Emain Macha, the place where Conchobar and the other Ulaid gathered, chanting to himself. The chanting of Noisiu and his brothers was said to increase the milk of any cow that heard it, it was that pleasing to listen to. And for any man or woman who heard their chanting, they at once felt peace and happiness.
Do not think that the sons of Uisliu were skilled only in chanting or other such arts. Their skill in battle was renowned; they were swift and strong, and if the three brothers had to fight all of Ulster at once they would be so skilled with their blades and so able at defending one another that it would be a long time before their defeat.
And they were honorable, too; it was their honor that would be their downfall in the end.
Having gotten Leborcham to tell her of this tradition of Noisiu’s, Derdriu made a plan.
Noisiu was walking along the ramparts alone, chanting, when Derdriu came up to him. As though she intended to pay him no attention or recognition, she strolled past him, his fine voice making her heart beat faster.
Noisiu stopped his chanting and watched her go by. When she made to pass him entirely, he said, “That is a fine heifer going by.”
“As well it might,” she said, and turned to face him. At seeing her beauty, he recognized her for Derdriu, King Conchobar’s future wife. “The heifers grow big where there are no bulls, you know.”
“You have the bull of this province all to yourself,” he said, not taking his eyes off her. “For you are to be wed to Conchobar himself.”
She tossed her head. “Of the two, I’d pick a game young bull like yourself.”
“Cathbad’s prophecy,” he said. “Have you forgotten it?” When she made no reply, he reminded her: “He said you will bring death and destruction to the men of Ulster. Your marriage to Conchobar is the solution to that.”
“I don’t want the men of Ulster or Conchobar,” she said and looked at him. “I want you.”
He shook his head and made to leave, although he did not wish to.
“Are you rejecting me?” she cried.
“I am.” 
She darted around in front of him and gripped him by the ears. “If you don’t take me with you, may shame and mockery fall upon you!”
“Leave me alone!”
“You’ll do it!”
“Woman, I will not!”
“My name is Derdriu,” she cried, “and I love you, Noisiu son of Uisliu! I loved you before I knew your face or form or voice, and now that I have seen them I love you even more! I will love you until the day I die!”
He reached up and pulled her hands from his ears. “Hush, or you’ll wake the whole of Ulster! Already the warriors inside exclaim and reach for their swords.” But he did not let go of her hands.
“It seems to be their recurring reaction to me,” she said, and they looked at each other without saying anything.
Perhaps Derdriu’s story begins here, where she and Noisiu made plans to slip away later that night when the sons of Uisliu and their company departed Emain, with Derdriu planning to hide amongst the women. Of course Noisiu’s brothers, Ardán and Annle, came with the two, and it was they who suggested seeking refuge with another king of Ireland. 
Whatever the start of the story was, this point was certainly the beginning of the end for all four of them.
They traveled from king to king, from one place to another, hunted by an angry Conchobar and all his warriors. Finally, in order to be free, they left Éire and escaped to the land of Alba.
They had no friends there, and so settled in the wilderness. Despite the fact that she was once again living with only three other people for company, Derdriu was happier than she had ever been. The brothers hunted for game, and when that ran out, they raided for cattle.
It was to be expected that the people of Alba rose up against them. As has been said before, the sons of Uisliu were skilled in many things, and cattle-stealing was certainly one of those things they excelled at. The people of Alba, however, excelled at disliking those who stole all of their livestock and food, and were certainly willing to do something about it. Both sides were well-matched, despite the brothers being greatly outnumbered. But the brothers were sick of fighting, and they searched for an alternative.
So they made an offer to the king of Alba: they would stop stealing cattle and in return, he would hire them as his soldiers. It was a good offer, and the king accepted it.
Noisiu and his brothers built their houses among the other warriors, but were careful to build them so that Derdriu could not be seen from the outside. For they did not wish for her beauty to bring them the same kind of trouble they had tried to escape in Éire. And for a time this worked.
But then, one day, the king’s steward came by early in the morning when everybody was asleep. He saw Derdriu and Noisiu sleeping peacefully, and even in sleep, Derdriu’s beauty struck him silent.
The steward went to the king, who was sleeping. The steward said, “My king, my king, I have found the perfect woman for you. She lies with Noisiu son of Uisliu even now, and she is a woman worthy of any king in the world. If you kill Noisiu now, you can have her to wife.”
The king declined to have Noisiu killed, saying, “Go instead and ask her every day in secret if she will leave Noisiu and wed me.”
And so every day the steward came to visit Derdriu while the brothers were away. And every day, she turned him down. At night, when the brothers returned, she told Noisiu of the steward’s visits.
“This is a bad business,” said Noisiu, “but I can’t see what there is to be done about it yet.” For if they offended the king, they could not return to Éire, and where else could they go? So the visits continued.
As Derdriu refused the king’s advances day after day, the king tried a different tactic. He ordered the brothers into fierce battles and set dangerous traps for them in the hopes that they would be slaughtered. But the sons of Uisliu were so skilled in battle and so clever that they always ended up unharmed.
Finally, the king grew weary of all this. “Try her one last time,” he told the steward. “Then we’ll kill the sons of Uisliu and take her anyway.”
The steward did as the king commanded. He said to Derdriu, “Listen. If you don’t do as the king wishes, he will gather up all the men of Alba and slaughter your beloved Noisiu and his brothers. Is that what you desire? Rather, by going to the king you may save their lives.”
It is not known what exactly Derdriu said to him after that, but it is certain that it was yet another refusal. The steward went away angry, and told the king that Derdriu had rejected him yet again. The men of Alba were called. Derdriu saw that they were many in number, too many for the sons of Uisliu to defeat without terrible cost.
Noisiu, Ardán, and Annle came home and Derdriu told them what the steward had said.
“You must leave,” she said. “If you don’t leave tonight, you won’t live to see tomorrow.”
Ardán, the youngest brother, said, “Will you not be coming with us, then?”
Annle, the middle brother, said, “It would certainly be a waste of all our efforts so far if she did not.”
And Noisiu, the eldest brother, said, “Do you not think we can protect you?”
So Derdriu went with them. They left that very night and traveled over the sea until they reached an island that was between Alba and Éire. The king of Alba pursued them with many men, but the sons of Uisliu fended them off in a series of battles deserving of their own heroic legend.
The news of the exiles’ flight from Alba reached Éire. Everybody said to Conchobar that it would be a great shame if the sons of Uisliu fell to an enemy king in an enemy land by the fault of a bad woman. “Forgive and protect them instead, Conchobar, and let the sons of Uisliu come home,” they said. “It is better to do this then to let them be harmed by enemies.”
“Very well then,” Conchobar said. “Let them come home. I will guarantee their safety. Send for them.”
“Who will take the message?” they asked.
“It is well known that Noisiu son of Uisliu will only come in peace to Éire again if he is brought by one of three people: Cúchulainn son of Sualdam, Conall Cernach son of Amergin, and Fergus mac Roich,” Conchobar said. “I will choose one of them.”
He took Conall aside and asked him, “What would you do, Conall, if I sent you to bring the sons of Uisliu back to Éire and through some cunning and betrayal-not my own, of course-they were slaughtered despite your promises of safety?”
Conall answered, “Any Ulsterman, no matter who he was, would fall at my hand. No man would escape my wrath.”
“That is a good answer, Conall,” Conchobar said. “But I see you will not be my choice.”
Next he asked his nephew Cúchulainn the same question. 
Cúchulainn was more perceptive and answered thus: “I swear that if you were to ask me to do such a thing, and to bring them home to be slain by you, I would take no bribe from you, great though it might be, in favor of taking your own head for such a deed.”
“I see that you do not love me either, Cúchulainn,” Conchobar said, and sent him away.
He called Fergus over to him and asked him the same question.
And Fergus said, “I swear not to attack you yourself, but if any Ulsterman should attempt harm on them, death and destruction will meet that man by my hands.”
“You will be messenger, Fergus,” Conchobar said. “It was you who had the best answer.”
So Fergus mac Roich was chosen as messenger. He sailed to their island, accompanied only by his son Fiacha, but could find no traces of the exiles. He made a loud call for them. Derdriu and Noisiu were playing fidchell, and both heard Fergus’ shout. 
“That is a man of Éire shouting,”said Noisiu, looking up from the board.
Derdriu recognized it as Fergus’ voice, but said, “No, you are mistaken. That is a man of Alba.”
Again Fergus shouted, and again Noisiu looked up from the board. “There it is again, and this time I am sure it came from a man of Éire.”
“You are mistaken,” Derdriu said, “and now it is your turn. Play on.”
Fergus shouted a third time, and this time Noisiu knew for certain his voice was that of a man from Éire. He rose from his seat and told Ardán to go and meet the speaker, to see who it was. For it would make them poor hosts if they neglected their guest any longer.
“I know who it is,” said Derdriu. “It is Fergus mac Roich. I recognized his voice from the start.”
Angry, Noisiu demanded to know why she had concealed this from him.
“I dreamed last night,” she said. “I dreamed that three birds flew to us from Emain Macha, and that in their beaks were three sips of honey. They left the honey with us, but took three sips of our blood in return.”
Noisiu sat down. “What do you think your dream meant?” Dreams might foretell the future or provide insight into the present, and so were not to be ignored.
“Fergus comes from our beloved home bearing a message of peace, but the message he bears is false, for a false message of peace is sweeter than honey. That is the meaning of the honey.”
“And the blood?” said Ardán, for he hadn’t left yet.
“The three sips of blood the bird took from us,” said Derdriu, “are the three of you, who will leave with him and be tricked.”
“I wish you hadn’t said that,” said Ardán. The others agreed.
Then Noisiu said, “Never mind that for now. We’ve left Fergus waiting at the harbor for far too long. Ardán, go and fetch him.”
Ardán, grumbling, went down to fetch Fergus. But he was much heartened to see him and his son, and kept asking tidings of Éire, and of Ulster especially.
“It’s glad we are to see you,” Fergus and Fiacha said, “and we’ll tell you everything when everyone’s there to hear it.”
And when Noisiu and Annle and Derdriu saw the travelers, their hearts were gladdened also; and they also asked for tidings of the land they missed so dearly.
“We bring the best tidings,” Fergus said. “I have been sent to bring you back to Éire. Conchobar guarantees your safety, and I swear to you I’ll see you safe to him on the very day we set foot back in Éire.”
“Don’t go,” said Derdriu to Noisiu. “It will end badly, I’m sure of it.” 
But the brothers dearly missed their homeland, and great was their desire to return.
“We will go,” they said. And even though they longed to return, they were also practical and knew they must put in safeguards. “But only if you yourself, Fergus, accompany us, as well as Dubthach and Conchobar’s eldest son Cormac, and if all three of you swear as to our safety.”
Fergus agreed to this, as it was a prudent request, given what had happened the last time the four had set foot in Éire. 
But Derdriu argued against it; she said that going to Éire would be their doom and that she felt sure their deaths awaited them there. And although the brothers pleaded and cajoled, argued and promised, she would not be swayed.
Finally Fergus said to her, “You need not fear, lady: should all the men of Éire betray you, I will fight and defeat them no matter how great their number. Their shields will be poor protection against the wrath of my sword. Of that you may be certain.”
“Friend Fergus,” she said, “I’ll hold you to that.”
They boarded the ship and set sail for Éire. As they passed Alba’s shores, Derdriu looked behind her at them and cried, “Farewell to you, O land that I loved! O land that was my home, I will miss your shores and hills, and the happy days we spent among them. O land, I will not see you again in this lifetime.”
Then she sang a lament, mourning all the places she had loved and lost. “If it were not for Noisiu,” she said, “I would not have left them.”
Dubthach and Cormac met them when they landed. The sons of Uisliu were so glad to be home that they swore they would not rest or eat until they had eaten Conchobar’s food. So the group started their journey at once.
Alas, Conchobar’s treachery knew no bounds. For he had sent Borrach mac Annte to draw Fergus away from them, and this was how he did it.
There was a geas upon Fergus, and it was this: he could not refuse an invitation to a feast. A geas was a powerful thing, and the breaking of it would lead to one’s doom.
Borrach met up with the group on the road and invited Fergus to several feasts. Fergus grew red with anger and cursed Borrach, saying it was ill-done of him to pick today of all days to invite him to a feast. Borrach would not rescind his invitations and so Fergus was caught between his promise to see the sons of Uisliu safely to Conchobar and his old geas.
“What should I do?” Fergus asked Noisiu.
Derdriu said, “Do what you want, friend Fergus. If you prefer to forsake us for a feast, then by all means do so. Leaving us is surely a good price to pay for a feast.”
“I won’t forsake you,” he said. “I’ll send my son Fiacha on with you and my own word of honor as well. And there will be Dubthach and Cormac as well.”
But Dubthach and Cormac chose to remain with Fergus, leaving only Fergus’ son Fiacha to accompany the sons of Uisliu and Derdriu.
“We give you thanks,” said Noisiu to Fiacha, “since none but our own hands have ever defended us in combat.” They were angry with Borrach, and left quickly. 
Fergus was gloomy about that but trusted that the whole of Éire could not defeat Fiacha.
“Noisiu,” Derdriu said, “I will give you some advice, although you will not listen to it.”
Noisiu drew her closer. “What is this advice of yours, O Derdriu?”
“Tonight we should go back to our island and remain there until Fergus has finished with his feast. Thus his word will be fulfilled and we may continue onward with him as safeguard.”
“That is evil advice,” Fiacha said. “My father has sworn to see you safe home today, and I am duty-bound to carry out his oath. Do you doubt his honor? If you turn back now it will be an insult.”
Derdriu was silent for a long time. At last she spoke: “Great is the evil fallen upon us today because of Fergus, since he abandoned us for a feast.” She was greatly sorrowed, for she had only agreed to come back to Éire because of Fergus’ oath to protect them. And then she chanted:
“Great is my grief that I have come 
at Fergus’ word, that reckless son of Roich.
I will lament and mourn forevermore—
and my heart is bitter because of it.
O sons of Uisliu—
your last days have come.”
Noisiu chanted in response:
“Say not such things,
O woman as radiant as the sun!
Fergus would not have fetched us
if destruction were in his heart.”
Derdriu chanted:
“Alas, I grieve for you,
O delightful son of Uisliu!
To have left our home in strange lands—
nothing good will come of it.”
They came to the White Cairn of the Watching, on Sliab Fuad. There was a pleasant glen there. Derdriu stayed behind and fell asleep. At first they did not notice she was not with them, but Noisiu, turning to say something to her, let out a cry of startlement. 
“What is it?” Annle asked.
“Derdriu is not with us; she must have fallen behind.”
They hurried back and arrived there just as she was waking up. Noisiu knelt beside her. “Why did you stay behind, Derdriu?”
“I fell asleep,” said she, “and as I slept I dreamed.”
“What did you dream of?” he said.
“I saw each of you without a head,” she said. “I grew frightened and woke up.”
“It was only a dream,” he said.
“A sad dream,” she said.
Then they traveled onward to a place known as “the Height of the Willows.” Then Derdriu said to Noisiu, “I see a cloud of blood about your head, and I would give all of you advice!”
“What is your advice, Derdriu?” Noisiu asked.
“To go tonight to Cúchulainn’s place of dwelling and stay there until Fergus comes; or to have Cúchulainn escort us with promises of safety to Conchobar.”
“I am not afraid,” said Noisiu, “so we will not do that. And we have sworn to stop for nothing until we reach Conchobar anyway.”
Derdriu sang a song, then, about the great cloud of blood she saw hanging over Noisiu’s head, but Noisiu ignored this. 
They went onwards through the familiar lands, accompanied by Fergus’ son Fiacha, until they came to the green at Emain Macha.
While they had been traveling to Emain, Conchobar had made peace with his old enemy, Eogan mac Durthacht, the king of Fernmag. Eogan was to kill Noisiu and his brothers, and any who opposed this.
So when Derdriu, the sons of Uisliu, and Fiacha came to the green at Emain, Eogan was waiting for them in the middle of it with Conchobar. Hired soldiers surrounded Conchobar so that the sons of Uisliu could not reach him. Behind them, women sat on the ramparts of Emain to watch the fighting.
Eogan and his men came to where the sons of Uisliu stood. Fiacha was standing at Noisiu’s side. Eogan delivered Conchobar’s welcome to Noisiu with a spear thrust so fierce it broke his back. Fiacha grabbed Noisiu and flung himself over him, bringing them both down to the ground. The second spear thrust through Fiacha’s body ended Noisiu. Then the green came alive with battle.
Ardán and Annle defended Derdriu fiercely. They linked their shields together and put her between them, and such was their skill that they slaughtered all those who came against them.
Seeing so many fall, Conchobar turned to Cathbad the druid. “O Cathbad, work some enchantment upon the sons of Uisliu. See their skill and how many they have slain. If they should escape now, Ulster will never be safe from them. I swear if you do this, I will not harm Uisliu’s sons.”
Conchobar’s words were persuasive in the face of all the dead strewn about the green, and Cathbad believed him. He lifted a hand and suddenly a sea, with great waves that crashed like thunder, lay ahead of the sons of Uisliu and Deirdre. Behind them, not two feet away, were the men of Ulster, waiting for the chance to strike. The sea surged ever closer, threatening to engulf them, and the brothers placed Derdriu on their shoulders so that she would be safe from drowning.
With the sons of Uisliu thus trapped, Conchobar ordered someone to kill the brothers. But no man of Ulster moved, for everyone there had borne Noisiu and his brothers great love.
But Eogan mac Durthacht spoke up, saying that he was ready to behead them both.
“Since that is so,” Ardán said, “kill me first, as I am the youngest.”
“No,” Annle said. “Kill me first instead.”
Then Eogan struck a blow that severed the heads of both on the spot, and all the Ulstermen cried out in grief.
Fergus had been told of the treachery of Conchobar, and came now with Dubthach and Cormac to Emain. They entered the green, and saw Noisiu, lying dead under Fiacha’s body, and Ardán and Annle, beheaded by Eogan.
Furious at how his oath had been broken and his son slain, Fergus gave battle to the men of Ulster. Dubthach and Cormac joined him. All three fought fiercely, and many fell by their hand that day, including Cormac’s younger brother Maine.
During the fighting, Deirdre slipped away to the far side of the green, and it was there she happened to meet Cúchulainn, returning to Emain Macha. 
“Are you here to betray us too?” she said to him. “The sons of Uisliu lie dead on the green of Emain; you may as well kill the daughter of Fedlimid and lay her with them.”
“Dead? Betrayed?” Cúchulainn asked, and Derdriu told him the whole sorry tale. At this a glint came into his eye and he said, “That is sad news indeed. Who killed them?”
“Eogan mac Durthacht,” she said. “But it was at Conchobar’s demand.”
“Let us go and find them,” Cúchulainn said, “and make sure they have a proper burial.” He had not yet realized that his foster-father Fergus was the one leading the fight against Conchobar and Eogan’s men, and so he did not join the fight himself—though if he had, it would not have gone well for his enemies.
They came to the place where the bodies lay, and Derdriu flung herself down on top of Noisiu and kissed him, her lips red with his blood. “Without the three sons of Uisliu, I am not alive,” she said. “A day spent with them was full of mirth; a day without them a day of mourning. A curse on Conchobar, a curse on Cathbad, a curse on me—I wish I had died, that trickery and floods on my behalf had not killed them!”
And she sang a song of lamentation, refusing to part from the fallen brothers, though Cúchulainn tried to persuade her to flee to safety.
There was much weeping in Emain that day; and not just for the many brave Ulstermen who had fallen at the hands of Fergus, Dubthach, and Cormac. Dubthach slew the women of Ulster, and Fergus burned Emain. Three thousand men joined them when they went to Connacht. Ailill and Medb, the rulers of Connacht, welcomed them—not out of any great love, but because of the enmity between them and Ulster. With Aillil and Medb they found protection, but the exiles’ vengeance did not stop there. There was not a single night that passed from that day without the exiles wreaking more destruction and sorrow upon Ulster.
As for Derdriu, she was with Conchobar a year. During that year she did not smile. She barely ate, she rarely slept. She rested her head on her knee and would not lift it, though Conchobar brought musicians to try and raise her spirits.
When the musicians came, she would chant:
“You say the men of Emain coming home 
triumphant is a brilliant sight to see;
I say that more brilliant was the sight
of the sons of Uisliu returning home.
Noisiu bearing mead, 
Ardán and Anle bearing meat—
a sweeter supper by far
than any at the table of Conchobar.
The airs you play today lack the music
of Noisiu, who sang like the sea,
of Ardán, who sang bright as sunlight,
of Anle, who sang like the wind in the trees.
I loved Noisiu, the great hero—
loved him to his death.
I don’t sleep, I can’t sleep—
the son of Uisliu will never return.”
If Conchobar tried to calm her, she would say, “What are you thinking, you who heaped sorrow upon me? I might live a hundred years or more, and yet even then I wouldn’t have any love for you. You took the thing I loved most in the world, and I will not see him until I die. I weary of you—I see nothing but the dark stones of the grave covering Noisiu, once so bright and beautiful.”
And if he persisted, she would say to him, “Fergus wronged us, taking us over the sea to you. He sold his honor for a drink. If all the warriors of Ulster gathered before us today, without hesitation I would trade them all for Noisiu. Do not break my heart further today; I am not long for the grave. My sorrows are higher and heavier than the waves of the sea. If you were wise, you would know this.”
One day, Conchobar tired of this and asked, “Who do you hate most?”
“You and Eogan mac Durthecht!” she said.
“Then go live with Eogan for a year,” he said.
He gave her to Eogan, and the next day the three set out for the gathering at Macha. Derdriu was behind Eogan in the chariot. She looked down, so that she would not have to see the two men she hated most. She had sworn that neither of them would have her.
Conchobar had been watching her and Eogan, and when he saw her look down, he said, “Your glance is that of a ewe between two rams, Derdriu, sitting here between me and Eogan.”
Up ahead, there was a big boulder. When she heard him, she leapt up and struck her head upon it, smashing her skull to bits, and she was dead.
Even then, Conchobar was jealous that Noisiu and Derdriu dwellt in death together, and he ordered that their graves be far apart from one another. Yet every morning, the graves were found open, with the lovers inside one of them. To keep them apart, Conchobor had stakes of yew driven through their bodies, and the graves remained closed.
This was the story of Derdriu. Of beauty in death. Beauty brought Derdriu death: the death of the sons of Uisliu, the death of many in Ulster, and lastly her own death.
It was not death itself that was beautiful. The beauty was how Derdriu lived. Destined for a tragic fate even in the womb, was there ever any escape for her? And yet she chose, again and again, to turn away from the path laid out for her. Again and again, she chose the son of Uisliu.
Perhaps that had always been her fate. Or perhaps not. Prophecies are fickle things.
Years passed. Ulster and Connacht went to war. Cúchulainn stood alone against Medb’s invading army, and was later betrayed; death, winged raven, perched on his shoulder. Conchobar heard of the death of Christ and became so angry at the injustice that blood sprang from his head and he died. His eldest son Cormac was invited out of exile to be king of Ulster, and swearing friendship with Aillil and Medb, returned—only to meet death at the hands of men of Connacht. Fergus met death at the hands of Ailill, who met death through the plotting of Medb, who met death by the patient vengeance of one of Conchobar’s sons. Emain Macha was abandoned for Ard Macha close by, which became Armagh, where Saint Patrick built his church.
Two yew trees grew from the stakes in the graves. They grew and grew, until they became so tall that they could entwine with each other at last, centuries later, over the cathedral at Armagh.
Sources: “The Tragical Death of the Sons of Usnach,” The Cuchullin saga in Irish literature, Eleanor Hull (p. 22-53) and “Exile of the Sons of Uisliu,” The Táin, translated by Thomas Kinsella (p. 8-20).
Additional Notes: Because this was meant to make the medieval tales more approachable, in parts of my retelling there may be dialogue and such that read like simplified/altered versions of the original sources. I highly recommend reading the originals, linked below, for a fuller appreciation of the tale, especially Kinsella’s, as in my opinion his translations are the most readable and beautiful of any I’ve read. I’m happy to provide more detail about the adaptation process, the history behind the literature, and the wider context of the Ulster Cycle if anybody has questions. 
25 notes · View notes
someawkwardprose · 4 years ago
Note
📂!
god we don't share a fandom which means I have to Out myself on my fandom blog but
deirdre doesn't have basic life skills (on account of being raised as conchobor's "consort") so naoise and his brothers have to teach her to cook and pretend to really enjoy her first dishes when they're really desperate to throw up
ask game
8 notes · View notes
ao3feed-mythology · 5 years ago
Text
Getting The Dee
read it on the AO3 at https://ift.tt/2KKmjs3
by Connlonges
This is saved on my computer as 'dick fic mac nuislenn' and I hate everything that led me to this moment.
Having fled Ireland after The Great Politics Department Schism of last academic year (aka Conchobar being a creep), with some help from Scáthach and her various ~connections~, Deirdre and Naoise are embarking on life in a cottage on the Isle of Skye and trying to forget all the drama that went down. But island life has some limitations, especially when they haven't yet got the internet set up, and Dee enlists Conall's help...
This fic is a prequel to 'In Loco Parentis', but it's better to read that one first in terms of knowing what's going on and how everyone's connected and so on.
Words: 1073, Chapters: 1/?, Language: English
Series: Part 2 of Group Chats of the Ulster Cycle
Fandoms: Irish Mythology, Longes mac nUislenn, Ulster Cycle
Rating: Mature
Warnings: No Archive Warnings Apply
Categories: F/M
Characters: Deirdre (Ulster Cycle), Naoise mac Uisneach (Ulster Cycle), Conall Cernach (Ulster Cycle)
Relationships: Deirdre/Naoise mac Uisneach
Additional Tags: group chats of the ulster cycle, conall is an enabler, Pegging, high ratio of shenanigans to smut, but still some smut i guess dear god why is this happening to me
read it on the AO3 at https://ift.tt/2KKmjs3
0 notes
oidheadh-con-culainn · 6 months ago
Text
hello and welcome to the niche corner
hello i'm néide and this is my blog, which mostly consists of me being grumpy about niche things. i have multiple degrees in medieval irish literature and while sometimes i use these to be vaguely educational, more often i use them to write incredibly specific fic about characters nobody else cares about, and this fic can be found on ao3 (for logged-in users)
so this is a guide to my incredibly specific fanfiction, which i feel also gives a reasonably good introduction to the kind of thing i'm likely to be yelling about on this blog
i am reliably informed that you don't actually need to know anything about the source material to have fun with these fics (or suffer from the angst), but also they can be more fun if you do. some have bibliographies/refs/explanations so i also know a few people have used them as a way to get started with medieval Irish lit which will never not be extremely funny to me
current WIP: chasing someone else's dream (16k, WIP): a cú chulainn/láeg reincarnation fic. they have been reincarnated, not for the first time. they've also been cursed, and thus, unlike in every life before this one, they've never met. ngl this fic contains some of the best prose i ever wrote, please read it
group chats of the ulster cycle, or, the in loco parentis series
a modern AU of the ulster cycle. sort of a college AU, turned into a ballet AU halfway through. consists of:
in loco parentis (135k, complete): my magnum opus. cú chulainn and láeg are university flatmates; group chats featuring all your favourite ulster cycle characters and also some you probably never gave a shit about; cú chulainn as a tiny trans ballet dancer and ferdia as his pas de deux partner; baking; everybody hating on conchobar; nobody dies; way more feelings about both ballet and shostakovich than anybody was expecting, including me; and much more. comes with explanatory notes / bibliography because i'm just Like That
getting the dee (9k, in progress/abandoned): a prequel to ILP, sort of a longes mac nuislenn fic except nobody dies and there are more sex toys. naoise/deirdre with guest appearances from conall. one day i'll go back to this but also i'm a coward
valentáin's day (4k oneshot, complete): a prequel to ILP, featuring láeg and cormac in the pub on valentine's day making fun of all their friends in relationships. they make out, fortunately their friendship survives the experience.
and when you move, i move (2.5k oneshot, complete): a sequel to ILP. just a horny lil cú chulainn/ferdia oneshot set a few months after ILP wraps up.
miscellaneous ulster cycle oneshots
i will be honest, most of these are sad fics of oidheadh con culainn ("the death of cú chulainn") because i just love writing angst, but there's a couple of others in there
a moment's silence (3k): smutty cú/láeg fic set during táin bó cúailnge, inspired by this picture. the most explicit fic i've written
to walk this world alone (6k): extremely niche fic featuring láeg after cú chulainn's death. some otherworldly happenings. sad but not as sad as it was originally going to be.
counterweight (3k): cú chulainn/láeg during oidheadh con culainn, anticipating cú chulainn's death. this one's pretty sad too.
dindsenchas (3.5k): missing scenes between cú chulainn and láeg during táin bó cúailnge. narrated by the landscape of ulster and addressed in second person to cú chulainn himself because the best sex scenes are the ones narrated by a tree.
in one dwelling place (2k): láeg/cú chulainn/emer. vaguely smutty, vaguely fluffy.
we'll say goodbye, today (2k): cú chulainn and láeg during oidheadh con culainn, anticipating cú chulainn's death. big sad hours.
glorious as the sunrise (3k): this is just angst. cú chulainn/láeg during oidheadh con culainn again. not particularly shippy but they love each other very much.
a marriage of inconvenience (3k): modern AU. cú chulainn wants to marry emer but unfortunately never bothered to get divorced after he married láeg for househunting purposes. a very silly fic.
of grief and glory (1.7k): cú chulainn deals with the aftermath of táin bó cúailnge, especially fer diad's death. more sad times lol.
flight risk (2.3k): teenage cú chulainn and láeg steal a spaceship. they get caught. fun scifi AU.
other medieval lit fics (non ulster cycle)
patron saint of toasties (2.5k): finn cycle fic. oisín took time out of uni to travel and now all his friends have graduated and he's lonely enough to text the christian union's "text a toastie" hotline. which is how he meets patrick. very silly modern AU gen fic mostly taking the piss out of st patrick
two birds of a feather (2.8k): yonec (marie de france) | togail bruidne da derga crossover fic. bird dad support group. conaire and yonec hang out and bond over their dads having maybe been birds. stupidest thing i ever wrote and i adore it.
quiver and shake (1.8k): fourth branch of the mabinogi fic. gwydion and gilfaethwy's special brotherly bonding time. canon typical content warnings apply.
other
absent thee from felicity (11k, WIP): hamlet | romeo & juliet crossover modern AU in which horatio and benvolio attempt to deal with the aftermath of their respective tragedies. sad at first, will gradually get sillier. haven't updated in a couple of years but that doesn't mean it's permanently abandoned, i'm just busy
a guild doctor and an abolitionist walk into a bar (5.5k, complete): mortimer sark/daragh vernant (the butterfly assassin by finn longman). in which they become friends while coparenting their fucked up assassin child and pretending they're not doing that. blatant pro-mortimer propaganda tbh and i'm not sorry
if you've never read any of my fics before and are wondering where to start, i firmly believe the reincarnation fic (current WIP) is a good one because it has a solid mix of angst, shenanigans, and weird fuckery, so you can experience the tonal whiplash of the rest of my fics all in one place! but it is a WIP and i make zero promises about upload schedule, it happens when it happens, so not so good if you're impatient haha. plenty of others to get you started though
71 notes · View notes
oidheadh-con-culainn · 5 years ago
Text
YEP
@trans-cuchulainn
yeah conchubur is a dick
13 notes · View notes
incorrect-ulster-cycle · 4 years ago
Text
"My life isn’t as glamorous as my wanted poster makes it look like."
-- Naoise, probably
21 notes · View notes
riastrad · 2 years ago
Text
It’s my own personal conspiracy theory that Conall intentionally orchestrated the thing that killed Conchobar. Hear me out.
The brain of Mesgegra was a trophy Conall took after killing the aforementioned king Mesgegra. It was preserved in lime and kept before Cet Mac Magach tried to steal it, which resulted in Cet launching the petrified brain out of a sling and it getting embedded in Conchobar’s skull. This doesn’t kill him. He lives for seven years until Jesus dies and he hears about it, which pisses him off so much the brain is launched from his head and he dies.
An admittedly very young folktale tells that Conall Cernach *witnessed the death of Christ*. I would like to point out that Conall avenged Cú Chulainn by killing anywhere from 3000-6000 dudes in 24 hours. Conall could have, likely with relative ease, prevented Christ from dying.
In some writings of Longes Mac nUislenn, Conchobar comes to Conall before Fergus for escorting the sons of Uisneach home. He tells Conchobar that if anything happens to them, Conall will kill anyone involved. Including Conchobar.
Conall Cernach sat and watched the literal child of god die because he knew this was the perfect long con to get revenge on Conchobar for killing the sons of Uisneach.
7 notes · View notes
finnlongman · 3 years ago
Text
Reading about late oral/folktale versions of Old Irish stories can be such an odd experience. Today I came across a reference to a Connacht version of Oidheadh Chloinne Uisneach / Longes mac nUislenn in which Deirdre has a revolver, and that's a mental image I have absolutely no idea how to process.
94 notes · View notes
margridarnauds · 3 years ago
Text
As a medievalist, I have a complicated relationship with this because, on one hand, nothing makes me roll my eyes harder than when the Spirited Young Protagonist in a medieval novel acts like the notion of an arranged marriage is totally shocking. 
That being said....we have strong evidence to support that, yes, it DID happen and yes, people DID think it was inhumane at the time. 
There’s an entire mini-genre of medieval Irish texts (Tóruigheacht Dhiarmada agus Gráinne and Longes mac nUislenn) that is just “girl is betrothed to much older man, forces younger man to elope with her.” The entire POINT of these texts being that the system is so inhumane to women that the only way for them to have agency is to take away that agency from someone else. And, while the women often do get the blame, it’s important to note that the older men who try to pursue them to the point of killing their younger rival are consistently portrayed as jealous creeps. 
In other texts, like, say, Tochmarc Emire, the heroine is engaged to another man by her father while the hero is away banging other women, with varying levels of consent involved undergoing his heroic training, and she directly tells her would-be betrothed that, no, she doesn’t want to marry him, she’s in love with someone else. He breaks the betrothal. (Partially because, tbh...the guy she’s in love with at this point already has the reputation for doing fun things like using his defeated enemies’ heads as a football.) 
It should be noted that it’s quite common, when describing a happy union, to specifically highlight it by showing the flow of conversation between the two of them -- this is the case in Tochmarc Emire between Cú Chulainn and Emer, in Tochmarc Ailbhe (which makes a very spirited defense for age gaps between couples) between Fionn and Ailbhe, and in bardic poems such as M'anam do sgar riomsa a-raoir. There was an idea that there should be compatibility in a marriage. 
In the Mabinogi, dealing with Welsh literature, you have Rhiannon, who explicitly tells the hero Pwyll that she is being given to a man against her will, asking him to marry her instead. Again, like in the Irish, there’s an emphasis on conversation (ymdiddan) between the couple, which you see pop up again and again in descriptions of happy couples in the Mabinogi. Branwen, who is given into an arranged marriage to the Irish king Matholwch, meanwhile, is unhappy, abused by her husband and isolated until she is able to get a secret message to Wales begging for her family to intervene. 
And in Saint’s Lives for female saints, it’s VERY common to have the future saint’s families try to force them into marriage - Brigid of Kildare plucks out her own eyeball (which is miraculously restored) to prove her point. St. Agnes is another example of this type of female saint, as are Saints Agatha, Lucy, Grimonia, Íte, Maxentia, Osmanna, Cinnia, Begnet, and Sunniva. Now, we can discuss how many of these saints were people who were alive at the time, just like we can discuss how many of these stories seem to be interested mainly in assuring that the women weren’t “tainted” by the loss of their virginity, BUT the point is that, again, these are medieval sources showing medieval women not wanting arranged marriages and being venerated for it. 
Does this mean that it always happened? No, as cases like Gormlaith ingen Flann Sinna (potentially, the sources contradict one another on what went down in her second marriage) show. Does this mean that parental consent wasn’t necessary? Also no -- in both Wales and Medieval Ireland, the best sort of marriage you could have, legally, was one that your family had agreed to. But the point is that, as a general societal ideal, there was very much a notion of “couples should have some basic liking for one another, if you force your kid into a union against her will, you ARE the medieval asshole. 
Did some women undoubtedly want a higher position and get it? Yes. It was entirely possible, in the middle ages, to get a massive upgrade in status if you were attractive enough or skilled enough. (Though it was much more common to get that as a mistress or concubine.) Do I get tired of anachronistic attitudes towards arranged marriages in fiction? Also yes. (They might not have liked it, but their reaction was most likely not going to be that of a 21st century teenage girl being told that she was going to be sold to One Direction.) But, that being said, I’m not for saying that no women EVER were opposed to it, because the evidence flatly contradicts that. Women have, shockingly, always had a range of viewpoints when it comes to how they wanted to live their lives. 
Don’t like that trope where women are forced into arranged marriages against their will for their family’s political advantage, it just reinforces the frankly sexist idea of women as overemotional and obsessed with romance to the point of stupidity, and neglects the reality of all the women throughout history who would gladly marry for power, riches and political advantage as long as the spouse in question wasn’t entirely awful, because ambition is not an inherently gendered trait, you gotta have a roof over your head, and that earl title suits your brother
23K notes · View notes
riastrad · 2 years ago
Text
Is there anyone who can provide a decent longes mac nUislenn pdf I quite literally need it for a friend
0 notes