#like it sounds close phonetically
Explore tagged Tumblr posts
Text
My sister in law and nibblings are going on a trip, the youngest (8yr old) tried to look up the city.
Can you guess where they are going?
(hint: bugs bunny should have turned left here)
17 notes
·
View notes
Note
Different Italian anon, but the thing with Tuscan C is that it's pronounced like a very strong H sound, which is extra weird cuz the letter H makes no sound in Italian, normally. It sounds the way Spanish pronounce the J. We say it's "aspirato". So then people from there will say things like Hoha Hola (coca cola), and it's funny. It's also extremely contagious, I got family in Florence, you spend 3 days with them you start doing it too before you even realize.
.
#that sounds really endearing actually#answered#anonymous#this is entirely beside the point but I still feel sort of bamboozled by languages that have silent letters#or when letters have multiple pronunciations that vary wildly from word to word#and when the sound and the letter don't seem to match like how J sounds very close to H in Spanish like you mentioned#I'm generalizing a little but none of these are really a thing in Finnish#in Finnish words are pretty much always pronounced the way they are written if that makes sense#I don't know the language terminology but I think phonetic spelling is what you call it#each letter represents a specific sound and you string those together#when you hear a word you can always tell how it's written and when you read a word you know how to pronounce it#even if you're encountering the word for the first time and have no idea what it means#it's comparatively direct and predictable there's practically no need for guessing or memorizing#also the stress is always on the first syllabe and it's so subtle it might as well not be there at all#which sometimes makes spoken Finnish and Finnish accent sound kind of monotonous there isn't a lot of intonation#I was extremely confused by the concept of spelling bees as a kid#anyway long tag ramble but this stuff is just interesting to me
186 notes
·
View notes
Note
Yeehaw territory is all of the USA, but mostly west of the Mississippi River (anything bought in the Louisiana Purchase that was considered the 'frontier') 🌿
@whataboutyouisamascot thank you for the history lesson! Unfortunately I have no idea where Mississipi is, and I'm way too sick to look that up, so I'm just nodding and smiling gratefully like an idiot 😃👍 <- not a thought behind those eyes
#have i heard the words “Louisiana purchase” before? yes#do i know what it means? no#my knowledge of USA history consists of media references and the one time i went full deep on A Hamilton's life because of the musical#shout out to National Treasure for teaching stuff too ✌️#for the longest time i thought Louisiana was close to Oregon?? and recently i found out it's actually next to Florida#which i'm sure for you guys is hilarious at best and truly it makes no sense#but idk. i thought those two sounded nice together phonetically and therefore were somewhere close????#i will say though. once i'm feeling better i'll probably do a Wikipedia deep dive about it because that's ho my brain operates#like the time i went full Witches of Salem because i just kept hearing about The Crucible and had no idea what it was#i know Mississipi is the big one tho right? is that the one with the canoe buddies? brothers? friends? brokeback mountain situationship? 🤔#anyways. i never seen a cowboy in snow so i just assumed they were in the south mostly. but also i hate westerns soooo. maybe there are.#pardon my ignorance pard'ner 🤠😔#darya answers
16 notes
·
View notes
Text
knowing a decent chunk of Spanish really does help with Portuguese 🙏 but also sometimes in practice I’ll forget what exactly the term is in thinking of so I’ll just say what the Spanish word is cuz it’s all I can remember @-@
#and I mean sometimes it’s fine#sometimes they sound exactly the same and are just spelled different#other times the vowels are like shifted around lol#like I can remember this one guys apelido phonetically#bc I can remember caballero#but that is Spanish lol. his name is Cavaleiro#it’s pronounced …. very close lol#so on one hand makes it easier to remmeber#on the other hand my brain keeps trying to default to the Spanish#so then it doesn’t Fully Learn
2 notes
·
View notes
Text
look doing spanish duolingo while drunk last night and being able to read cyrillic while high as absolute fuck right now MUST mean im fluent in these languages no?
#mattie has drafts#this is from a bit ago#to clarify#i can read cyrilic in a PHONETIC sense#like I have sounds ascribed to eat letter and can somewhat read and speak them out loud#my pronounciation needs a LOT of work#but im close in a sense#im only learning the script rn#because I thought it would be funny to be able to read out loud but not understand a bunch of languages#like non latin alphabet languages#anyway#that is either nere nor nhere#save who queue can save
1 note
·
View note
Note
girl i love your shut up mom and career day fic so much!!!!!! i was wondering if you can do something similar to bothh? no pressure if you dont wanna!
Baby's first words
Tags: fluff, crack, jjk men as dads x fem!reader, angst on Nanami's!!!
Synopsis: You and your husband have been trying to get your child to say their first words. Chaos ensues.
An: I hope this is close enough to what you were requesting!! I really couldn't think of much more. Also, I want to point out that I completely forgot that Todo's first name is Aoi. I want to clarify that it is completely unrelated to your baby's name with Satoru lol.
SATORU • SUGURU • TOJI • SUKUNA • NANAMI
SATORU
"Alright Aoi, say da-da, and I'll give you this yummy scoop of baby food." Your husband coaxes as he holds out a spoonful of baby food just out of your small baby's reach.
"Stop bribing our kid to say dada." You giggle as you walk up to your adorable baby sat in his high chair. You fluffed Satoru's hair affectionately with your hand. These were the moments that made life worth living.
"Hmph. I want dada to be his first word. Wouldn't that be so cool?" He asks with a small pout as he coaxes your baby's attention again with the spoon. "C'mon Aoi, da-da." He sounds out the word phonetically to try to teach Aoi.
However, your pretty blue-eyed baby looked up at you with the brightest smile. "Mama!" Aoi cried as he made grabby hands for you.
Yours and Satoru's mouths completely dropped. While you immediately started laughing and picking up Aoi out of the highchair to snuggle your baby, your husband just looked at you with a bittersweet pout. He wanted to be y'all's baby's first words, but it was worth it to see your reaction to Aoi saying mama.
"That's right, baby. Mama." You encourage, smooching him on his chubby little cheek.
"Alright, I get it kid. I'd say mama to get a kiss too." Satoru laughs as he holds out his cheek towards you with a playful grin.
Jokingly rolling your eyes, you press a kiss to Satoru's cheek too.
SUGURU
"Alright girls, can you say da-da?" You said to the two young twin girls in their highchairs. You pointed to Geto as he stood next to you.
"They're too young to be talking, darling." He muses as he looks at your twin girls.
"But they're not too young to learn. Don't act like you don't want to hear them say dada." You poke Geto in his side, causing for him to let out a hearty chuckle.
"I want to keep them as young for as long as possible. Watching them grow up is going to send me into an early retirement." He says as he lovingly rubs on your back.
A doorbell sounding throughout the house caused your husband to sigh deeply. He hated being pulled away from these moments with you and the girls.
"Were you expecting someone?" You curiously ask.
"No, it's probably just one of those filthy monkeys again." He gripes as he pinches the bridge of his nose.
"Dada!" Mimiko shouts with a giggle, garnering both your attentions.
"You really have to stop saying that in front of the girls." You chide as Geto picks up Mimiko from her highchair.
"My sweet girl." He grins at the baby in his hands and blows a raspberry on her cheek.
The doorbell rings again, and you sigh this time. "I guess I'll go get it." You say as you start to walk away.
"M-m... ma..ma.." Nanako quietly whimpered as your presence left the room.
"Oh, it's okay, little one. She'll be back." Geto soothes as he picks his other daughter up with his other arm. What's the purpose of having two arms if you couldn't snuggle both your twin daughters at the same time?
After scaring off a salesman, you return to the heartwarming sight.
"You missed it, darling. Nanako said mama." Geto informs you with a proud smile.
"I always miss the good parts!" You complain as you scoop Nanako up out of Geto's arms. "I hope they stay this little forever."
"Me too."
TOJI
"Okay Gumi, can you say ma-ma?" You say as you're staring with a bright smile at your flat expression baby. He honestly looks like he might be judging you for even insinuating that he'd say mama.
"Okay, tough crowd." You muse as you hand Megumi one of his toys for him to play with.
You have been trying to teach him how to say mama for the past month or so, but he hasn't really said much of anything. He'll babble sometimes, but it's rare.
You were concerned about his mental and social development, but his pediatrician assured you that there was nothing wrong with little Megumi.
"He just doesn't want to talk yet." The doctor informed you with a lighthearted laugh.
It was semi-funny, but you couldn't help and compare with other moms. You knew it was wrong and every baby developed at their own rate, but you really just wanted to hear your baby's sweet voice.
Toji walks in through the front door immediately kicking his shoes off. "No one touch me. I'm covered in blood." He grunts as he tries his best to maneuver and not spread the blood everywhere.
Given his job, you were already use to this. "It's not yours, right?" You ask as you look up at him.
"Course not, babe. What do you take me for? An amateur?" He asks with a cocky grin.
Megumi looks up from his highchair, and his eyes immediately go as big as saucers upon seeing his dad walk in through the door. "Papa!" He immediately cries out, making grabby hands towards Toji.
You stare at your son in disbelief. "You little traitor!" You whine, but you also feel the relief pool into you. Your baby really just didn't want to talk to you, but that's fine.
"Ahh you little shit. You would do this when I can't pick you up. Your mama will kill me if I get blood on you." He grins as he carefully pats Megumi's hair with a clean hand.
"Damn right. Go shower." You instruct with a small grin.
"Yes mam." He retorts playfully as he shot you a little wink.
SUKUNA
"Okay Ryu, say ma-ma." You say to your little pink-haired baby as he's looking at you from his high chair.
"That's so amateur. He's the son of the king." Sukuna says as he pulls up a chair and sits backwards in it, facing y'all's baby. "Say dismantle." He grins wildly, and your sweet baby just giggles at him.
"You dare laugh in the face of a king, hm?" Sukuna asks as he playfully narrows his eyes. Despite how scary he was trying to seem, Ryu just kept smiling at him and giggling.
"Stop trying to get our baby to say cursed techniques." You chide your husband while shaking your head.
"Fine. Say Satoru Gojo's a bitch."
"Ryomen!"
"What!?" Sukuna shouts defensively. "I'll never forgive that white-haired bastard for teaching his kid to say 'kuna sucks'." You quietly laugh remembering that random video that was sent to you two.
In their older age, Sukuna and Satoru had settled on having a baby race. Constantly filming their baby's milestones and gloating to the other.
Sukuna had practically cheered whenever little Ryu was eating more solid foods than Gojo's kid was.
"D...d.." Ryu babbles and tries to get his syllables right.
"Woman. Get your phone machine out. He's going to cast his first domain." Sukuna says as he's immediately grabbing onto your arm.
"Sukuna, for the last time. It's just called a phone, and he's not going to cast a domain." You say as you start recording your little baby Ryu.
"Da..da... dada." Your son babbles out reaching up towards his dad.
Sukuna's face slightly drops, but it wasn't to one of sadness. No, he felt surprised. His son was reaching to him, calling for him. To most people, he was the King of Curses, but to little Ryu, he was simply dada.
Your husband scoops your son into his arms, hugging him lovingly. "I'll let you slide just this once. Next time you'll cast a domain." He says playfully while cradling his son in his arms.
Later, you would get a text from Gojo after sending him that video.
Gojo: Cute kid. Sukuna looks happy. Fucker is finally softening in his prehistoric age.
NANAMI
"Say da-da..." Your voice plays over Nanami's phone as he watches the video you just sent him of you teaching Hana how to say her first words.
"Dada!" Hana yells with a cheerful smile while clapping her little hands together.
Your husband smiles, missing you two dearly right now. It feels like his heart lives outside his chest. If he could afford it, he'd go home and snuggle with you two.
Yn: Stay safe out there, Ken. Please.
He promptly texts back, promising that he'll be back home before you know it. Though, something about the air in Shibuya tonight gave Nanami second guesses about that.
He could leave. He could leave right now and return home to you and his daughter, but his students and his peers need him.
Yn: The power's out here, Ken. Is everything alright?
Yn: Jesus I can hear the explosions from here...
Yn: Please tell me that you're safe...
Yn: Hana and I are evacuating. I love you. Please text me as soon as you can.
Yn: You fuckig promised... you liedd to me.
Yn: What do I tell Hana every time she says dada?
#jjk#jjk fanfic#fanfic#jujutsu kaisen#drabble#gojo satoru#jjk gojo#jjk fluff#jjk angst#jjk crack#jjk drabbles#jjk sukuna#gojo saturo#satoru x reader#jjk satoru#jjk suguru#getou suguru x reader#geto suguru#sukuna x reader#sukuna#jjk nanami#jujutsu nanami#nanami x reader#nanami kento#jjk x reader
2K notes
·
View notes
Text
Fantasy Guide to Creating Your Own Language
When writer's set out to world-build, language has a huge role in creating new cultures and lending a sense of realism to your efforts. A world and people just feel more real when language is involved. As the old Irish proverb says "tír gan teanga, tír gan anam”. A country without a language, is a country without a soul. So how can we create one?
Do Your Homework
First things off, you should start by studying languages. Nobody is asking you to get fluent but it's important to understand the basic mechanics of language. You will start to see certain tricks to language, how verbs are conjugated and how gender effects certain words. It will be easier to make up your own when you know these tricks. For example, in Irish one doesn't scold but "gives out to" - "a thabhairt amach". In German, numbers are arranged differently to the English with the smallest digit arranged before the tens for example 21 - Einsundzwanzig. By immersing yourself in an array of different languages (I recommend finding ones close to how you want your language to sound), you can gain the tools necessary for creating a believable language.
Keep it Simple
Nobody expects you to pull a Tolkien or channel the powers of David J. Peterson (hail bisa vala). You're not writing a dictionary of your con-lang. You will probably use only a handful of words in your story. Don't over complicate things. A reader will not be fluent in your con-lang and if they have to continually search for the meaning of words they will likely loose patience.
Start Small
When you're learning a language, you always start with the basics. You do the exact same when writing one. Start with introductions, the names of simple objects, simple verbs (to be, to do, to have for example) and most importantly your pronouns (you will use these more than any other word, which is why I always start with them). Simple everyday phrases should always be taken care of first. Build your foundation and work your way up, this is a marathon not a race.
Music to the Ears
If your creating a new language, you're more than likely doing it phonetically. Sound is important to language and especially a con-lang because you want to trick your reader into thinking of a real language when reading the words on the page. I suggest sitting down and actually speak your words aloud, get the feel of them on the tongue to work out the spelling. Spellings shouldn't be too complicated, as I said before the readers aren't fluent and you want to make it easier for them to try it out themselves.
Also when you're creating the con-lang, it's important to figure out how it sounds to an unsuspecting ear. If a character is walking down a street and hears a conversation in a strange language, they will likely describe to the reader what it sounds like. It might be guttural or soft, it might be bursque or flowery. It's always interesting to compare how different languages flow in the ear.
Writing in Your Language
Now that you've written your language and created some words, you will want to incoperate them into your story. The way most writers do this is by italicising them. As a reader, I generally prefer authors not to go too overboard with their con-lang. Swathes of con-lang words might intrigue a reader but it can leave them confused as well. It is better to feed con-lang to your readers bit by bit. In most published works writer's tend to use words here and there but there are few whole sentences. For example in A Game Of Thrones by George RR Martin, has actually only a handful of short sentences in Dothraki despite the language being prevalent throughout the book. Daenerys Targaryen pronounces that "Khalakka dothrae mr’anha!"/"A prince rides inside me!" and it's one of the only sentence we actually see in actual Dothraki.
There's also nothing stopping you from just saying a language has been spoken. If you're not comfortable writing out the words, then don't make yourself. A simple dialogue tag can do the trick just fine.
Know your Words
I do recommend keeping an actual record of your words. Make a dictionary if you want or a simple list of words you need. This is one of the most entertaining aspects of world building, have fun with it, go mad if you like. Also here's a short list of questions you can ask yourself about language in general which might help your juices flow.
#Fantasy Guide to Creating Your Own Language#Con-langs#Con langs#Writing a con lang#writing#writeblr#writing resources#writing reference#writing advice#ask answered questions#writing advice writing resources#writers#Writing advice writing reference#Writing reference writing advice#Writing rescources#Writing resource writing reference#Fantasy guide#Writing guide#Writing how to#nanowrimo
2K notes
·
View notes
Text
welcome to another episode of “is this a common pronunciation or is it just my accent”
trying to develop a semi-phonetic vowel system for my dutch tengwar mode. this sucks ass <- is enjoying it but also it’s hard :(
#I’ve always seen my accent as fairly standard so like. I’d like to know!#but what I can find online isn’t much help </3#but like. please tell me you guys aren’t actually pronouncing it [veːl] instead of [vɪːɫ]. please tell me the wiktionary ipa transcription#is just a simplification#the only person I’ve ever heard pronounce ‘veel’ as the former is my grandpa and he’s 1) really old 2) a kakker#elli rambles#basically the thing is that I’ve noticed when close-mid or mid vowels are followed by a [ɹ] [ʀ] or [ɫ] the openness of the vowel changes#at least it does for me lol#so what would usually be pronounced /eː/; /øː/; and /oː/ or /o̞ː/#becomes [ɪː]; [ʏː] or [œː]; and [ɔː]#roughly. again I’m not incredibly well-versed in ipa lol I’m just very fond of browsing wikipedia pages on phonetics and such#(also I’ve noticed I pronounce ‘eu’ kind of differently than what the wikipedia page on dutch & ipa says (ø)? I think I might pronounce it#more like a diphthong; [øy] maybe? might depend on the situation)#anyway. this is why I use an orthographic english mode instead of a phonetic one. I don’t know how I pronounce shit.#I’d be sounding out words every other syllable & then just grabbing my phone and googling the pronunciation#now I only need to do so every few words#it’s mostly the vowels that get me tho especially in english#irregular-ass pronunciation
16 notes
·
View notes
Note
i think the welsh in fantasy thing is also maybe people lazily trying to copy tolkien? like sindarin is based on welsh in that it has a similar phonology, uses mutations, etc, but tolkien actually bothered to make a new language. then other authors who want smth that sounds 'tolkien elvishy' but don't want to make their own language just use welsh
Oh that's exactly it. Thing is, Tolkein came up with an entire conlang - it LOOKS like Welsh, but any Welsh words in it are 'false friends' - they mean something completely different in the real world, because he only hit on them by coincidence. And even then, crucially, he used Welsh phonetics and pronunciation regardless.
Whereas the Witcher just made a Welsh/Irish/Old English mashup. The identical (or similar-but-with-a-random-apostrophe) words literally mean the things they mean in the source languages. I'm currently playing the Witcher 3, and I found a message on a noticeboard in White Orchard in Elvish:
Darl'len, Aen Sidhe! Neen evelienn Scoia'tael marw. Caemm aep woedd, holl Aen Sidhe. Darganfod an uniade ninnau. Ymladda dh'oinne. Ess'tedd, esse creasa.
If you are a Welsh speaker, reading that feels like having a stroke.
Without looking it up, here's what I would translate it as using my Welsh, my rudimentary Irish, and filling the blanks with Ye Olde Mys-spelld Englishe:
"Read, Fair Folk! We Scoia'tael never die. Come to woods, all Fair Folk. Discover our union. Fight men. Sit, this place."
Looking it up, here's what it means:
"Read, Aen Seidhe! Not every Scoia'tael is dead. Come to the woods, all Aen Seidhe. Discover and join us. Fight the humans. It is time, it will be the place."
Look how close I was. Look how close I was. Damn. Or should I say, Da'mn.
And then the TV show and games use English pronunciation rules, because they can't even be fucking bothered to offer that incredibly basic level of respect.
Rings of Power cast a Welsh-speaker as Galadriel at least, so that's something. Although they made her use an English accent because LoTR elves are naturally all English, can't have any Welsh accents ruining the Aesthetique (I cannot stress enough how perfect it would have been to show the difference between Mirkwood and Lothlorien elves with Hwntw/Gog accents but alas we do not live in a world where even mythical beings who are based on us get to be played by us)
382 notes
·
View notes
Text
so I'm in the office when I hear it. the EIC, in the corner, my manager's manager, lights up the batsignal and voices a cry for aid:
"is anyone here who speaks Welsh?"
immediately, all heads turn to Charles' desk. Charles is Welsh. Charles takes several days to recover from the shock every time someone on a National Trust podcast mispronounces Llanidloes. surely Charles will answer the call.
Charles, the bloody nerve of him, is on Annual Leave to spend the Easter holidays with his son.
at this point I realise that several heads, including my manager's, are turning to me.
I do not speak Welsh.
I was brought up by a Welsh speaker, my grandmother, but given that we live in London and noone else in the family speaks Welsh, I only really picked up the most basic of family pleasantries. I can say cheers and goodnight, I can offer and order hot beverages, and I can answer the six questions people immediately ask when they find out you speak even a little bit of Welsh (the answer to all of these is as far as I can tell, yes but nobody says that. yes but it's baby talk. yes but it was a marketing scam. you know the ones)
I also have a master's degree in, amongst other things, medieval Welsh. as attention turns to me, I weigh up the possibility that the EIC needs someone to urgently translate Culhwch ac Olwen into modern English.
it seems unlikely. however, my CV says I have basic Welsh, and I need this job, so I head to the EICs desk with the thudding tread of someone bound for the gallows
further context-- 90% of my job is combing through business documents for aside phrases indicating business changes. this takes a lot of cross-referencing and close reading. I find this hard in my native language. I find it extremely hard in languages I'm fluent in. the idea of doing it in Welsh, a language where my conversation options are limited to "good morrow sir! the English advance on our left flank!" or "Mr fishy likes to swim", fills me with fathomless dread. in my head, I am writing my application to the next job.
the EIC turns a page around on the desk. "how do you pronounce this?"
I look at the word, relief beginning to sink in. Welsh is phonetic. even if I don't know this word, I can read it.
I do a double take. "Dai?"
"are you sure?" the EIC asks. "should I call Charles on his holidays just to check?"
"it's Dai," I repeat.
"it's not different if it's Welsh?"
I have absolutely no idea what she thinks the Welsh are doing to innocent vowel sounds that the English are not already doing. "it's Dai. like Dai Llewellyn."
"it's the same every time?"
"... yes"
"oh good." the EIC puts away her sheet and lets me go back to my desk.
as I sit down, the news editor at the next desk looks up. "so," he asks. "is it true that the Welsh for jellyfish is
235 notes
·
View notes
Text
Writing tips! pt. 1
Fluff advice
Use fluffy words. I mean like softy words, not a lot of hard endings or consonants. words that feel soft, you feel me? (I am autistic so maybe just me but lemme show you some examples and definitions)
snuffle
tuck
coo
murmur
mumble
smush/squish
bundle
soft (obv)
gentle
nuzzle
burrow
you feel me??? does it make sense?? as opposed to ‘cuddle, mutter, smash, wrap’ which mean essentially the same as above. If you use words that feel or sound phonetically like the vibe you’re trying to get across, it reads much better. Paragraph example of a generic fluff scene (G rated dw) using themed words and non-themed words.
Theme:
warm cotton sheets and syrupy midday sunlight draped gently over the entwined forms on their shared bed. a hazy, drowsy blanket of pleasure made their eyelids heavy. feeling too far away, (A) shuffled closer to (B), nudging their nose into the soft space of their cheek. B murmured sweetly, caressing A back to sleep. smushed a close as can be, the two lovers drifted into a cozy pocket of love
No Theme:
warm cotton sheets and bright midday sun shone through the window over the entwined forms. sleeping soundly, wrapped in their love for each other, the day crept forward. (A) yawned and rolled closer to (B), wedging their nose into (B’s) soft cheek. (B) chuckled, whispering their partner back to the safe world of sleep. together again, the two lovers drifted into dreamland.
Difference? or just me?
In other words, think of small children when you think of fluff. (NOT LIKE THAT) the tone, the softness you would approach a toddler with. toddler speech is kinda soft too, since they aren’t capable of hard sounds with their teeth (or lack thereof) so their words sound sweeter. (an’ instead of and, 'bubba’ instead of 'papa’, you get the idea). Adults also change words to fit a softer, gentler mood. “Lovey’ instead of love, 'Doggy,’ instead of 'dog’. this same vocabulary shift can add another layer of cuteness to ur fic.
Hope this helps! message w more questions xx
(extension of pygmi's blog btw)
#writing tips#writing advice#writing help#writblr#how to write#fiction writing#authors#authors of tumblr#writeblr#writer community#writer
95 notes
·
View notes
Text
April 12, Xi'an, China, Qinglong Temple/青龙寺 (Part 3 - History):
A model of Qinglong Temple in Tang dynasty (618 - 907 AD):
There must have been something like thirty engravings of famous poems about the temple lining the walls of the corridors. Below are three examples of these engravings, from these poems one can get a feel for how Qinglong Temple used to look like. A note on the translations: they are rather unpolished as I just wanted to get the meaning across.
《題青龍寺詩》 [唐] 朱慶餘 寺好因崗勢,登臨值夕陽。 青山當佛閣,紅葉滿僧廊。 竹色連平地,蟲聲在上方。 最憐東面靜,為近楚城墻。
Translation (by me):
"In Commemoration of Qinglong Temple" By Zhu Qingyu (Tang dynasty) The beauty of this temple comes from the mountains, By the time I summited it was already dusk. Verdant peaks behind temple buildings, Scarlet leaves filling the corridors. Bamboo groves connecting flat areas, Chirping of insects above it all. Only the east side remains still, Since it's close to the city walls.
《清明日青龍寺上方賦得多字》 [唐] 皇甫冉 上方偏可適,季月況堪過。 遠近水聲至,東西山色多。 夕陽留徑草,新葉變庭柯。 已度清明節,春秋如客何。
Translation (by me):
"Qingming Festival Above Qinglong Temple" By Huangfu Ran (Tang dynasty) It's comfortable up in the mountains, Watching the season pass by. Sounds of flowing water from near and far, Views of mountains from east and west. Setting sun upon the grassy path, Growing leaves cover the courtyard trees. Qingming Festival has come and gone, Just like the seasons and the temple visitors.
《青龍寺早夏》 [唐] 白居易 塵埃經小雨,地高倚長坡。 日西寺門外,景氣含清和。 閑有老僧立,靜無凡客過。 殘莺意思盡,新葉陰涼多。 春去來幾日,夏雲忽嵯峨。 朝朝感時節,年鬓闇蹉跎。 胡爲戀朝市,不去歸煙蘿。 青山寸步地,自問心如何。
Translation (by me):
"Early Summer at Qinglong Temple" By Bai Juyi (Tang dynasty) Light shower settled the dust, Temple grounds blending with the hills. Setting sun outside temple gates, The scene filled with an air of serenity. An old monk stands in idleness, There are no worldly passersby in the stillness. Remaining birds having sung their melodies, New leaves providing ample amounts of shade. End of spring was just days ago, Summer clouds are already towering above. Every day we feel the passing of seasons, Our hair graying in the meantime. Why obsess over bustling cities, When we can return to the lush countryside? These verdant mountains are but a corner of the world, Here I stand and reflect upon the state of my heart.
Huiguo and Kukai
In the first part I mentioned that Qinglong Temple was where Kukai/空海 studied Vajrayana Buddhism (the Chinese Esoteric tradition was also called "Tangmi"/唐密, since it was very popular in Tang dynasty) under Huiguo/惠果. Huiguo was a student of the famous Vajrayana Buddhist master and translator Amoghavajra (Chinese name Bukong/不空). Huiguo eventually became a master himself in the Chinese Esoteric tradition, and was an Acharya (Sanskrit term meaning teacher; translated phonetically as asheli/阿阇黎 in Chinese) who had many students from different places, including from surrounding countries. Kukai was one of his last notable students before he passed away. Kukai returned to Japan in 806 AD and founded the Shingon school of Buddhism/真言宗 (also sometimes called Eastern Esotericism/東密).
Kukai was also a calligrapher and a poet, below are two examples of his works (first is an ink rubbing of his calligraphy work titled "Buddha", second is his calligraphy work named Huushincho/風信帖; both were written in Chinese):
Closeup of Huushincho (from Wikipedia). The original is at Touji Temple in Kyoto, Japan.
Shōryō shu/Xinglingji/性靈集, a collection of kanshi by Kukai. Kanshi/漢詩 is a Japanese word for Chinese poetry. These books here are a gift from Japan.
Bunkyō hifu ron/Wenjingmifulun/文鏡秘府論 by Kukai which discusses Chinese poetry. These books are a gift from Japan.
There are also other gifts from Japan. Left is the top of a khakkhara staff (In Chinese and Japanese: xizhang/锡杖/錫杖, shakujō/錫杖). Right is a Vajra (in Chinese and Japanese: jingangchu/金刚杵/金剛杵, kongosho/金剛杵), this is a Vajrayana ritual object. This particular Vajra is commemorative and bears the names of Huiguo and Kukai:
And that's all for Qinglong Temple. Next up is another famous temple in Xi'an, Daci'en Temple/大慈恩寺.
#2024 china#xi'an#china#qinglong temple#buddhist temple#history#chinese history#vajrayana buddhism#kukai#huiguo#buddhism#poetry#chinese poetry#my translations
96 notes
·
View notes
Text
Vocabulary - to want
A few different ways (that I know) to express wishes and desires.
eisiau - to want. One of the standard ways of saying you want something, all across Wales. In truth, it’s not actually a verbnoun like many others, it’s really a noun. That’s why you don’t need the ‘yn’ before it ad you would for any other verbnoun: ‘yn mynd’, ‘Dwi’n mynd’. ‘Dyn ni’n aros.’ Etc.
‘Dwi eisiau cysgu.’ I want to sleep.
I believe the reason for this is an older construction that is used in literary Welsh, but that got shortened and dropped off over time in colloquial Welsh. ‘bod ... ar [rhywun]’ was the construction used, roughly meaning to have ‘a want upon you’ (very roughly).
Double checking this with Wiktionary (beloved), they do have a credible literary source demonstrating this: the Welsh bible (which thanks to a frenzied linguistics and orthography-fuelled spiral down Wikipedia, and oddly enough, the Welsh comedian and radio broadcaster Elis James (unrelatedly), I know was first translated in the 1500s and directly led to the loss of the letter ‘k’ from the Welsh alphabet).
‘Yr Arglwydd yw fy Mugail; ni bydd eisiau arnaf.’ The Lord is my shepherd; I shall not want.
Close enough to colloquial Welsh to understand, that's using ‘eisiau arna (i)’. Over time, colloquial Welsh has dropped the ‘ar’. The example sentence above could've been 'Dwi eisiau cysgu [arna i]'.
A note. Some people have a misconception that eisiau should cause a soft mutation in the word following it, because it is an exceptional case of an action (of sorts) that doesn’t need an ‘yn’, and so must follow a pattern similar to a few other conjugations out there like ‘dylu’ (should).
‘Dylet ti ddweud rhywbeth’ (You should say something), ‘Galla i wneud rhywbeth amdano fe’ (I can do something about it), ‘Ga i rywbeth?’ (Can I have something?), the past tenses of gwneud, ‘wnaethon ni ddysgu Cymraeg’, ‘Mae rhaid iddyn nhw dduhino’n gynnar!’ (They must wake up early!)
And so on. This isn’t the case, as eisiau is not a conjugated verb. It’s just a noun for desire! (*not exactly. I’m trying to explain this as best I can)
There is a south Walian usage of ‘eisiau’ that makes this idea clearer.
In some southern dialects, the construction ‘mae eisiau i…’ is used to mean that someone needs something. E.g. ‘Mae eisiau i ti fwyta’ means ‘you need to eat’. What it literally means is ‘there is a need for you to eat’, and so you can see the noun eisiau (a need) in use.
North Walian Welsh uses the same structure, but with the noun angen instead. ‘Mae angen i ti fwyta.’ ‘Mae angen iddyn nhw sosban’, literally, ‘they are in need of a saucepan’.
Speaking of dialect differences, especially in north Wales Welsh, you might come across spelling variants of eisiau: ‘isio’, ‘isia’, (N) ‘isie’ (S), ‘isho’, etc. Perks of a phonetic language are that nothing’s a misspelling really if it sounds alright when said out loud. I did raise an eyebrow at the last one a little, ‘sh’ isn’t the English ‘sh’ in Welsh, is it? (Is that Wenglish?)
Other forms!
moyn - to want. Used pretty much only in the south and valleys, but this one is a regular verbnoun. ‘Dwi’n moyn cwpla fy ngwaith gytre’n fuan’ (I want to finish my homework soon)
(Just realised there are a Lot of dialect words in that sentence! Cwpla -> gorffen, gytre -> cartef)
It seems simpler than the exceptional eisiau construction, why isn’t it more widely accepted?, you ask. (Most people I’ve said it to say it immediately places you geographically to them because they never hear anyone else say it.) It derives from an older verb, ymofyn, which itself comes from the word gofyn (to ask), ‘ym’ + ‘gofyn’ = ‘ymofyn’, which sort of goes away from the original idea of wanting, and into one of asking. Still, language evolves, and so you will still hear moyn in South Wales. In fact, the Say Something In Welsh course teaches it (which is how I know it. Probably worth giving a disclaimer that I’m simply mad about linguistics and Welsh alternative bands, before anyone starts to think I live in Wales just because I occasionally write long grammar posts!)
Awydd - a desire. Used similarly to eisiau, no ‘yn’ precedes it. The whole point of making this post was that I just came across this sentence: ‘Ti awydd mynd i Gastell Caerfili?’ Meaning, do you want to go to Caerphilly Castle?
And those are the ones I know!
#vocabulary#sentences#source: online#source: dictionary#source: wiktionary#welsh#Dysgu Cymraeg#to want#language learning#I've done my homework this time so i am going to put it in the relevant tags. I'm fairly sure this is all correct#Cymraeg#learn Welsh#languages#linguistics#language stuff#etymology
141 notes
·
View notes
Text
Ryuhei Kuroda x Reader: Japanese 101
G/N. Ryuhei teaches you some japanese.
You cup your mouth with both hands, take a deep breath and shout, "Kutabare!" (Fuck you!)
A few coworkers turn to you in shock, including the one whose attention you were aiming for.
Ryuhei spins around, eyes lighting up and copies your motion. "Shinee!" (Die!)
Internally flipping through your tiny repertoire of Japanese, it takes you a moment before understanding dawns and you cackle.
It leaves you both with a smile for the rest of the day.
.
.
You repeat the word after him, testing it out for the first time, "Chinchin." (Dick) and then put your own spin on it:
"I hate Eugene, he's a chinchin."
It doesn't really work but it makes Ryuhei laugh anyway.
.
.
Pointing to a stray cat, you exclaim, "Kawaii!" (Cute!)
Ryuhei huffs at your childishness. You're pretty cute too.
.
.
"Hey," you whisper to the blonde seated next to you, "teach me something new."
Face hidden behind his mask, he tilts his head at you as if to say not now.
"Please, before my brain falls asleep."
Ryuhei turns back to Eugene droning on. Something about quarterly growth and being on target, then leans close and mutters, "Kuso kurae."
You jot it down phonetically at the top of your notepad, "Meaning?"
"Eat shit."
You muffle your giggles just in time.
.
.
"Kuso kurae!" you repeat at Ryuhei the next day.
Grinning hard, he gives you a nod and fist pump, "Ganbatte!" (Do your best!)
.
.
In the huskiest, most sensual voice you can muster up, you breathe into his ear, "Iku~" (I'm coming~)
Shit.
Ryuhei's head swims.
Maybe he shouldn't have taught you that one.
.
.
Smiling wide, and holding up the phone to his face, "Baka!" (Idiot!)
Steadying your hand with his, Ryuhei takes a small step back to focus on what you're showing him. Ah, it's a candid photo of him taken this morning, right after you called his name and thrusted the lens in his face.
He looks very handsome, even if he says so himself.
The expression that you captured though, he's not sure what to make of it. Is that what his face is like when he looks at you? He looks vulnerable, exposed. More than he has been in a long time.
"Baka!" you repeat again, like a kid learning a new word - and he supposes, that it is new and novel for you.
"Baka," he agrees, because he does feel like one where you're concerned.
.
.
"Daisuki da." Ryuhei whispers into your ear. Quiet, but not quiet enough as Kenta, sitting on his other side, startles at his words.
You scribble the sounds on your notepad, along with another message 'What does that mean?' then give him a gentle prod with your pen.
Ryuhei's eyes flicker to the paper but he doesn't respond.
"What does it mean?" You say aloud this time, risking drawing the ire of Eugene. Ryuhei gives you a shrug and you click your tongue.
"Fine, I'll just look it up later myself," you hiss, petulant and pouting. "Bakayaro," (Bastard) you add for good measure.
He doesn't react, on the surface. Instead, below the boardroom table, he aims his hand towards you then it springs forward, quick as a dart, peevish fingers pinching at your waist and you squeal.
The entire room turns towards you.
"Sorry," you mutter, face burning red.
.
.
You look it up later that night and feel a different warmth on your face. Growing to the tips of your ears, all the way down to your toes.
Daisuki da.
(I really like you.)
#yes im still doing this#lookism#lookism x reader#lookism fic#ryuhei kuroda#ryuhei kuroda x reader#ryuhei x reader#wannaeatramyeon#i did try to research this but apologies for any errors
311 notes
·
View notes
Text
Dunes & Waters, part 35
PART 1 • PREVIOUS PART • NEXT PART
It feels illicit going into the library at night, although they have written authorisation from the muggle admin and their wizarding counterpart. Even more like something forbidden because Remus holds Sirius’ hand the whole way through, not just to get them into the wards. He would be ashamed about how happy it makes him, if it wasn’t making him so happy.
Remus has his incantations written out, four spells to deities looking after the dead and the changing. Sirius stands next to him, close but far enough to be able to observe keenly, wand at the ready, protective spells tingling the air.
They put the Box on the floor, move the desks away. Spell the bookshelves and the walls with enough shielding spells that they shimmer.
It’s just gone midnight, when Remus decides he’s ready.
“I’ll start with Ur.Idim first. It’s the one we’re least sure of. Wepwawet last, since that already worked.”
“How pragmatic,” Sirius says in that low teasing voice he always takes when praising Remus, “very efficient.”
He’s got it all written out phonetically to avoid mistakes. Four pieces of paper with ancient words rendered in blue ballpoint pen. He wonders how long has it been since the prayers have last been spoken aloud, how many generations since the words he’s about to say have last been used.
“Oh, you Sycamore of the sky,” he begins and it works. The crystals in Lupus constellation shine ever so softly, barely noticeable, but he can feel the way the Box resonates back to him. Two heartbeats. Two minds. “May there be given to me the air which is in it. I have guarded this egg off the Viper. If it grows, I grow; if it lives, I live; if it breathes air, I breathe air.”
The Box makes a sound like an echo of thunder. A crack appears in between the top side of the Lupus panel and the rest of the Box, golden light spilling out of it. Sirius has his wand hand stretched out, the other towards Remus like he’s holding him back or holding him safe.
Remus puts down the first paper, the room so quiet like it, too, is worried to misshapen the spell they’re creating. He reads: “Open, oh Khonsu, the great door. I will swim by means of you, I will pass Therein as Thoth, I will fill my mouth with the braided lock of gold.”
The other constellation lights up, one tiny red star amongst the blue. Another crack, another slither of light shining in from within. Next page.
“Hail beautiful of face,” he speaks and Anubis’ eye lights up, ��lord of sight, bound by Ptah-Sokar. Your right eye is the Evening Boat, your left eye the Morning Boat.”
The light from within the box shines through Anubis’ profile. Each of the Box’s edges become openings.
Remus knows it’s the last part, already knows this one works because it had before. The last piece of paper shakes in his hands.
“It is your lip that makes for you, it is the knowledge of your mouth,” he says, the words different in context of his day with Sirius, alive through speaking them into warm skin. “I have brought you your enemy, for him to be offered beneath you. I have balanced your mouth and bones for you.”
The moment he speaks the last words, the Box opens up like an origami bird. Unfolds at the edges, slowly falls flat. The light from inside shines a blinding sheen, then dies away. The inside is black, onyx-like, with hieroglyphs carved into the stone. A gilded cage floats above it, electric currents running through the prongs. Inside of it a flower suspended in the cradle of magic and a vial with pearl-sheen, whispy, mist-like liquid.
“Holy fuck, Remus, you did it.”
NEXT PART
@tealeavesandtrash
@moon-girl88
@hoje--aqui
@cocoabutterandbooks
@onion-sliced-apples
@prancingpony42
@digital-kam
@remoonysiriusly
@sweetstarryskies
@a-sunset-outside-my-window
@procrastinatingstuff
@annaliza999
@arasael
(let me know if you do/don’t want to be tagged!)
#wolfstar#remus lupin#sirius black#marauders#fanfic#dead gay wizards#remus x sirius#marauders era#padfoot x moony#dunes and waters
41 notes
·
View notes
Text
Completing the Writing System
Well, sort of. But it’s good enough!
One of my goals for Lexember was to finally finish fleshing out the writing system. I did, although the cleanup and tweaking and stitching together loose ends extended a month into the New Year. I finished.
Until now, there were (possible) words in Yuk Tepat that couldn’t be spelled, but now it is possible to write anything by combining semantic and phonetic signs.
Above is a bunch of glyphs that can be used for phonetic value.
The whole chart depicts a range of onsets, codas, and combinations encompassing the range of syllable types in Yuk Tepat. I originally intended to fill all the squares like a bingo card. I didn’t fill it out completely. While not every syllable type has its own representation, each of them is only one degree of separation from another syllable that DOES have a sign.
By this I mean that any syllable without its own sign could be changed into a syllable with a symbol by a change of one phonetic feature.
For example, there is no sign representing /lʌj/, but /lɯj/ does have a sign. There is only one different phoneme, and /ɯ/ differs from /ʌ/ only in being high instead of low, so /lɯj/ is ‘close enough’ to work for /lʌj/.
This is very reasonable, and not too different from the ambiguity in many real writing systems. How many different sounds can English <e> make? Since Tepatic glyphs are logographic, semantic determiners can disambiguate the near-homophones.
Of course, this took years and years, and looking back I see now how I could have finished this years earlier, but whatever. I didn’t really understand how this worked when I started.
There could be, and will, be more glyphs created in the future. Most will be compound glyphs. As for ‘basic’ glyphs, the component parts, no more need be created. I may still make more if some good ones arise. But I don’t need to make anymore.There’s always more work to be done in the realm of “possible.” But also joy in fulfilling crucial criteria for a language and passing a milestone. I’m happy to say “I made” the writing system.
91 notes
·
View notes