#le ruban
Explore tagged Tumblr posts
stpauldevarces2026 · 5 days ago
Text
Tumblr media
Le Ruban : de l'art contemporain abstrait sur les murs ? Non : l'impact d'une humidité durable non traitée. Cet équipement livré dans la précipitation en septembre 2019 pour des raisons électorales prend l'eau. C'est de
notoriété publique. Mais dans le déni collectif de la municipalité, pour des raisons électorales et financières, tout est reporté à l'après mars 2026. En attendant, la détérioration gagne du terrain.
20/11/2024
Tumblr media
0 notes
sacredwhores · 3 months ago
Text
Tumblr media
Paul Cadmus - Le Ruban Dénoué: Hommage à Reynaldo Hahn (1963)
Venezuelan-born composer Reynaldo Hahn (1874-1947), achieved fame in Europe as a composer of elegant love songs. Hahn met the novelist Marcel Proust in 1894, sparking a passionate - albeit closeted - romance that generated a flurry of love letters between the two men. In Cadmus's painting, Hahn is visited by the Greek god Pan, who reclines upon a flight of stairs. A nude sprite surprises Hahn with a kiss, unfurling a lengthy ribbon, which trails away into the moonlit sky.
22 notes · View notes
lascitasdelashoras · 9 months ago
Text
Tumblr media
Michael Haneke - Le ruban blanc
6 notes · View notes
restonscalmes · 2 years ago
Text
DTIYS challenge (encore ♥)
D’après le challenge de @sarahconradsen
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
energiologue · 1 year ago
Text
Le RUBAN de MOEBIUS : deux côtés, deux regards, deux réalités
C’est par le ruban de Moebius que les vaisseaux de lumière transitent à l’intérieur des volcans… Il existe une infinité de Vaisseaux venant d’autres mondes, certains sont plus grands que la Terre, voire 3 fois plus… Il y a ceux qui sont habités par les êtres de lumière et d’autres qui opèrent principalement en bas, dans les mondes 3D unifiés dont les êtres ont un corps carboné et non de…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
perls-et-pailletters · 1 year ago
Text
0 notes
chic-a-gigot · 7 months ago
Text
Tumblr media
Le Petit écho de la mode, no. 16, vol. 18, 19 avril 1896, Paris. 11. Robe de maison en foulard mauve. Modèle de la Capdeville, 58, boulevard Haussman. 22. Corsage Tannhaüser en lainage violet évêque. Ville de Paris / Bibliothèque Forney
(11.) Robe de maison en foulard mauve, de forme droite, froncée devant et dans le dos, avec pli rond rapporté retenu par une ceinture de ruban nouée de côté, i rangs de petite Valenciennes ornent le devant et le haut des manches; la manche ballon, très basse sur l’épaule, se termine par un bracelet de ruban, double col rabattu orné de dentelle.
(11.) House dress in mauve foulard, straight, gathered at the front and back, with round pleat held in place by a ribbon belt tied at the side, rows of small Valenciennes adorn the front and the top of the sleeves; the balloon sleeve, very low on the shoulder, ends with a ribbon bracelet, double turn-down collar decorated with lace.
Matériaux: 10 mètres soie ou 5 mètres lainage, 20 mètres dentelle.
(22.) Corsage Tannhaüser en lainage violet évêque, rentré flans la jupe, le devant avec col revers est croise de côté; il est ouvert du lia ut sur un plastron en pareil surmonté d’un col de velours, garniture de velours assorti. Manche d’une seule pièce avec revers velours.
Matériaux: 3 mètres de tissu, 1m,50 velours.
(22.) Tannhaüser bodice in purple bishop wool, tucked into the skirt, the front with lapel collar is crossed sideways; it is open from the lia ut on a bib in the same surmounted by a velvet collar, trimmed with matching velvet. One-piece sleeve with velvet cuff.
719 notes · View notes
frenchcurious · 12 days ago
Text
Tumblr media
Vue aérienne de la tour Eiffel et le ruban de la Seine - Paris. @david_fossa. - source PARIS de mes Amours.
61 notes · View notes
jaibaisetamere · 5 months ago
Text
sewing vocab list | français - english
verbes
coudre - to sew
couper - to cut
enfiler - to thread
froncer - to gather
installer - to install
marquer - to mark
ourler; faire un ourlet - to hem
repasser - to iron
s'effilocher - to fray
épingler - to pin
adjectives
cousu main - hand-stitched
tissé - woven
noms (fem/masc)
la laine - wool
la manche/la manchette - cuff
une aiguille - needle
une machine à coudre
une paillette - sequin
une pince - dart
une ruche - ruffle
une épingle - pin
le coton - cotton
le tissu - fabric
le tricot - knit fabric
le tulle - tulle
un bouton - button
un fil - thread
un mannequin - mannequin
un modèle - pattern
un mètre ruban - measuring tape
un vêtement - garment
si quelqu'un a les autres mots pour recommender ou des corrections, mets-ils en les comments/tags ou dm moi ^.^
(aussi si vous avez quelques autres thèmes pour une liste, je vais essayer les faire :3)
138 notes · View notes
empiredesimparte · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Official portrait of Her Imperial Majesty, Empress Charlotte of the French, on the occasion of the coronation of His Imperial Majesty, Emperor Napoleon V
The photograph was taken in the Hall of Mirrors at Versailles, by la Maison de l'Empereur. Empress Charlotte wears the ribbon of the Order of the Legion of Honor, and the ruby set of Marie-Louise, wife of Emperor Napoleon I. It was made by Nitot, founder of Chaumet, in the early 19th century.
⚜ Traduction française
Portrait officiel de Sa Majesté Impériale, l'Impératrice Charlotte des Français, à l'occasion du couronnement de Sa Majesté Impériale, l'Empereur Napoléon V.
La photographie a été réalisée dans la galerie des glaces à Versailles, par la Maison de l'Empereur. L'Impératrice porte le ruban de l'ordre de la légion d'honneur, et la parure de rubis de Marie-Louise, l'épouse de l'Empereur Napoléon Ier. Elle est réalisée par Nitot, fondateur de la maison Chaumet, au début du XIXe siècle.
63 notes · View notes
chicinsilk · 22 days ago
Text
Tumblr media
L'Art et la mode Octobre-Novembre 1956
Balenciaga Haute Couture Collection Fall/Winter 1956-57. Kouka Denis wears a three-tiered ensemble, in black wool, composed of a sheath dress on which is placed a tunic, with a rounded neckline, completed by a very low-cut stole cape, buttoned on the side. The voluminous draped hat in blue satin, is tied with a black satin ribbon.
Balenciaga Collection Haute Couture Automne/Hiver 1956-57. Kouka Denis porte un ensemble à trois étages, en lainage noir, composé d'un fourreau sur lequel est posé une tunique, décolletée en arrondi, complétée par une cape étole, très décolletée, boutonnée sur le coté. La volumineuse toque drapée en satin bleu, est nouée d'un ruban de satin noir.
Photo Georges Saad
41 notes · View notes
detournementsmineurs · 18 days ago
Text
Tumblr media
“Soulier" supposé avoir appartenu à Marie-Antoinette en faille de soie, ruban et cuir (1792) dans le parcours des Collections Permanentes du Musée Carnavalet, Le Marais, Paris, novembre 2024.
13 notes · View notes
voluxpa · 4 months ago
Text
-- pub projet de @chimaeric-vixen
CITY SOMBRE SITUÉ EN ARIZONA, PHOENIX -- BIKERS, FLICAILLE. ((-18))
c'est un gévaudan qui calanche sous ses milles bêtes,
dune éphémère, versée d'ocre en cendres infernales; c'est que risée crache son souffle, moquée par les érosions rouges et ces chardons jaunis. naphte fume, comme braises à peine soufflées; sans éther, vallée se glousse par milles vautours. et quand mirages assaillissent l'assoiffé, sèchent les coques osseuses de ces, ô pionniers oubliés,  sur ruban de bitume, il aboie épouvantable. 
ou que milles bêtes calanchent sur gévaudan.
------------------
je vous propose de rejoindre le discord tout juste créé pour le projet, qui restera ouvert jusqu'à l'ouverture. les membres sont comme une famille, alors que vous soyez orphelin de rpg ou que vous ayez envie de vous mélanger avec des plumes incroyables, des bons gros cerveaux, et des coeurs PLUS GROS ENCORE, join us 🔥 ((puis l'admin c la best des worst))
https://discord.gg/fTfcYvWMfM
19 notes · View notes
coolvieilledentelle · 1 year ago
Text
Tumblr media
Il est impossible de se fier au temps - quand je veux qu'il file, les heures se collent à moi comme de la glu. Et il a un caractère changeant. Le temps est le fil qui ligote nos vies en paquets d'années et de mois. Ou un élastique qui s'étire selon le bon vouloir de notre imagination. Le temps peut être un joli ruban qui orne les cheveux d'une petite fille. Ou les rides sur un visage, ou celui qui vous vole le teint et les cheveux de votre jeunesse.
Rohinton Mistry- (l'équilibre du Monde)
68 notes · View notes
fdelopera · 6 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Welcome to the 36th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In today’s installment, we have Part IV of Chapter 14, “La lyre d’Apollon” (“Apollo’s Lyre”).
This section was first printed on Thursday, 18 November, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 13 with Christine’s description, “Then the man jumped into the boat which he untied from its mooring ring,” and goes to Erik’s line, “You will never see Erik’s face!”
This is a long post, so I am putting it under a Read More.
There are some differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Chapter 14 in the Gaulois text is Chapter 13 in the 1st Edition, etc.
2) Compare the Gaulois text:
L’homme me déposa dans la barque, qu’il délivra de son lien de fer 
Translation:
“The man placed me in the boat, which he freed from its iron ring”
To the First Edition:
…puis l’homme se jeta dans la barque qu’il délivra de son lien de fer 
Translation:
“��then the man jumped into the boat, which he freed from its iron ring”
3) Compare the Gaulois text:
il s’empara des rames et nagea avec force et promptitude
To the First Edition:
il s’empara des rames et rama avec force et promptitude
Translation:
In this context, both sentences mean: “he grasped the oars and rowed with powerful and efficient strokes”
4) Compare the Gaulois text (this is one of several places in this chapter where I prefer the First Edition to the Gaulois text):
Au centre d’un salon qui ne semblait paré, orné, meublé que de fleurs, la forme noire d’homme au masque se tenait debout, les bras croisés…
Translation:
“In the middle of a drawing room that seemed to be decorated, adorned, and furnished with nothing but flowers, the dark figure of the man in the mask stood perfectly still, his arms folded across his chest…”
To the First Edition (Leroux expanded upon Christine’s description of Erik’s ungainly attempt to woo her with flowers):
Au centre d’un salon qui ne me semblait paré, orné, meublé que de fleurs, de fleurs magnifiques et stupides à cause des rubans de soie qui les liaient à des corbeilles, comme on en vend dans les boutiques des boulevards, de fleurs trop civilisées comme celles que j’avais coutume de trouver dans ma loge après chaque “première” ; au centre de cet embaumement très parisien, la forme noire d’homme au masque se tenait debout, les bras croisés…
Translation:
“In the middle of a drawing room that seemed to me to be decorated, adorned, and furnished with nothing but flowers, flowers both magnificent and absurd because they were tied with silk ribbons in baskets, like the kind that are sold in shops on the boulevards; flowers that seemed too genteel, like the ones that I was used to finding in my dressing room after each ‘premier’; in the middle of that perfumed and very Parisian floral setting, the dark figure of the man in the mask stood perfectly still, his arms folded across his chest…”
5) This section did not appear in the Gaulois publication. This is another place where I appreciate the detail that Leroux added to the First Edition:
Les tapisseries de ces murs, ces meubles, ces flambeaux, ces vases et jusqu’à ces fleurs dont j’eusse pu dire presque d’où elles venaient, dans leurs bannettes dorées, et combien elles avaient coûté, enfermaient fatalement mon imagination dans les limites d’un salon aussi banal que bien d’autres qui avaient au moins cette excuse de n’être point situés dans les dessous de l’Opéra.
Translation:
“The wall hangings, the furniture, the candlesticks, the vases, and even those flowers in their gilt baskets, which I could almost have told you where they came from and how much they cost, inescapably confined my imagination within the limits of a drawing room as mundane as many others, although they at least had the excuse of not being located in the underside of the Opera.”
6) Compare the Gaulois text:
J’avais sans doute affaire à quelque effroyable original qui, mystérieusement, s’était logé dans les caves, comme d’autres, par besoin, et, avec la muette complicité de l’administration, avait trouvé un définitif abri dans les combles de ce monstrueux palais.
Translation:
“I was no doubt dealing with some horrid eccentric who had mysteriously come to dwell in the cellars, like others who, by necessity, and with the silent complicity of the administration, had found permanent shelter in the rafters of this monstrous palace.”
To the First Edition (another nice addition to the First Edition):
J’avais sans doute affaire à quelque effroyable original qui, mystérieusement, s’était logé dans les caves, comme d’autres, par besoin, et, avec la muette complicité de l’administration, avait trouvé un définitif abri dans les combles de cette tour de Babel moderne, où l’on intriguait, où l’on chantait dans toutes les langues, où l’on aimait dans tous les patois.
Translation:
“I was no doubt dealing with some horrid eccentric who had mysteriously come to dwell in the cellars, like others who, by necessity, and with the silent complicity of the administration, had found permanent shelter in the rafters of this modern Tower of Babel, this place where we schemed together, where we sang in every language, where we loved in every dialect.”
7) This sentence in the Gaulois text was omitted from the First Edition:
“Je regardais l'homme à genoux…" 
Translation:
"I looked at the man on his knees…”
8) Compare the Gaulois text:
Alors, alors… la Voix, la Voix que j’avais reconnue sous le masque, lequel n’avait pas pu me la cacher, c’était cela qui était à genoux devant moi : un homme !
Translation:
“Then, then… the Voice, the Voice that I had recognized beneath the mask, that mask which could not conceal the Voice from me, that was what was on its knees before me: a man!”
To the First Edition:
Et alors la Voix, la Voix que j’avais reconnue sous le masque, lequel n’avait pas pu me la cacher, c’était cela qui était à genoux devant moi : un homme !
Translation:
“And so the Voice, the Voice that I had recognized beneath the mask, that mask which could not conceal the Voice from me, that was what was on its knees before me: a man!”
9) Compare the Gaulois text:
Je vous ai dit que, s’il ne m’entend pas chanter demain soir, il en aura une peine mortelle.
Translation:
“I have told you that if he does not hear me sing tomorrow evening, it will cause him mortal pain.”
To the First Edition:
Je vous dis que, s’il ne m’entend pas chanter demain soir, il en aura une peine infinie.
Translation:
“I tell you that if he does not hear me sing tomorrow evening, it will cause him immeasurable pain.”
10) Compare the Gaulois text:
Il y eut un silence effrayant entre eux trois… les deux qui parlaient et celui qui écoutait, derrière…
Translation:
“There was a terrible silence between the three of them … the two who spoke and the one who listened, behind them…”
To the First Edition:
Il y eut un silence effrayant entre eux trois… les deux qui parlaient et l’ombre qui écoutait, derrière…
Translation:
“There was a terrible silence between the three of them … the two who spoke and the shadow who listened, behind them…”
11) Compare the Gaulois text:
Il est prêt à me montrer le mystérieux chemin ;… seulement… seulement je suis bien obligée de me souvenir que, s’il n’est ni fantôme, ni ange, ni génie, il est toujours la Voix, car il chante !…
Translation:
“He was ready to show me the mysterious way out … only … only I was obliged to remember that even if he is neither phantom, nor angel, nor spirit, he is still the Voice, for he sang!…”
To the First Edition (another small but nice addition to the First Edition):
“Il est prêt à me montrer le mystérieux chemin ;… seulement… seulement il s’est levé, lui aussi, et je suis bien obligée de me souvenir que, s’il n’est ni fantôme, ni ange, ni génie, il est toujours la Voix, car il chante !…”
Translation:
“He was ready to show me the mysterious way out … only … only he too arose, and I was obliged to remember that even if he is neither phantom, nor angel, nor spirit, he is still the Voice, for he sang!…”
12) Compare the Gaulois text:
Elle me fit entendre une musique nouvelle qui me causa une étrange impression de douceur, de langueur, de repos…
Translation:
“It shared with me a new music which awoke in me a strange feeling of tenderness, languor, and calm …”
To the First Edition (another important addition to the First Edition):
Elle me chanta des morceaux inconnus… et me fit entendre une musique nouvelle qui me causa une étrange impression de douceur, de langueur, de repos…
Translation:
“It sang to me unknown pieces … and it shared a new music which awoke in me a strange feeling of tenderness, languor, and calm …”
13) Compare the Gaulois text:
…une petite chambre toute simple, garnie d’un lit étroit en cuivre…
Translation:
“��a small, simply adorned room, furnished with a narrow, brass bed…”
To the First Edition:
…une petite chambre toute simple, garnie d’un lit banal en acajou…
Translation:
“…a small, simply adorned room, furnished with an unremarkable mahogany bed…”
NOTE: Leroux’s initial concept for Erik’s mother’s bed was a narrow, brass bed, which Leroux then changed to an unremarkable mahogany bed in the First Edition. However, in the Gaulois text and in the First Edition of “The End of the Phantom’s Love Story,” the Persian’s description specifies that the bed is in the “lit-bateau” style (a “boat-like” bedframe, which is typically made of wood, not brass).
14) Compare the Gaulois text (here, Christine’s description of the “Louis-Philippe” room includes the door to the torture chamber; we also learn that Christine’s ensuite bathroom had a door that closed):
J’étais prisonnière et je ne pus découvrir à ma prison que deux portes dont l'une était hermétiquement close et dont l'autre ouvrait sur une salle de bains des plus confortables…
Translation:
“I was a prisoner, and in my prison I could only find two doors, one that was hermetically sealed and the other that opened onto an amply spacious bathroom…”
To the First Edition:
J’étais prisonnière et je ne pouvais sortir de ma chambre que pour entrer dans une salle de bains des plus confortables…
Translation:
“I was a prisoner, and I could not leave my room except to enter an amply spacious bathroom…”
15) Minor differences in punctuation and italicization.
TRANSLATOR’S NOTE:
In Gaston Leroux’s novel, the first time that Erik took Christine down to his lair, Christine was still dressed in her costume from Faust. By her own account, she did not change after she rushed back to her dressing room following the chandelier crash. Instead, she immediately began to entreat the Voice of the Angel of Music to manifest itself to her to show her that it had survived the accident. Erik then led her through the mirror.
This means that Christine was still dressed as Siébel, i.e. in traditionally male attire. 
This is an example of Lerouxian trope subversion, in that Christine takes on a traditionally masculine characterization, while Erik is described as “la Voix” (the Voice), and is frequently given the pronoun of “elle” (she), since “Voix” is feminine. This isn’t experienced overtly in French, since all nouns have randomly assigned gender, but it adds to the overall gendered “role reversal” between Erik and Christine that Leroux infused throughout his novel.
This is also why Erik goes shopping for Christine the next morning and brings her back various dresses to wear. She was still dressed as a man. I suppose that he could have just gone up to Christine's dressing room and brought down her own clothing, but this is Erik we’re talking about — he's got to spend that 20,000 franc monthly salary somehow!
This illustration by Rachel Perkins, from the Barnes & Noble Classics Edition of The Phantom of the Opera (tr. de Mattos), picks up on the fact that Christine is still dressed in 16th century male attire when she is abducted by Erik.
Tumblr media
Perkins also captures other classic Lerouxian details that are rarely depicted, such as Erik’s rowboat (the gondola was introduced in the 1925 Lon Chaney film) and the white form of César the horse fleeing in the background.
Perkins depicts Erik’s mask as being made of black fabric, but she was working from the de Mattos translation, so she didn’t know that Erik’s mask was a black silk “domino” mask with a “barbe” (a hanging piece of fabric covering the mouth), similar in design to this one.
Tumblr media
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 18 November, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
11 notes · View notes
lorienn-art · 7 months ago
Text
Tumblr media
🇲🇫 Heyy J'étais assez occupée par les cours dernièrement mais j'ai malgré tout réussi à prendre le temps de dessiner ces petits croquis 😌 (les combinaisons de plongée sont super satisfaisantes à dessiner aaaaaaaaaah) J'ai été inspirée par le travail de @/manabukoga_underwater (sur Instagram) pour trois des poses (cf. photos de référence) ✨️ Concernant les mediums utilisés, il y a (évidemment) l'aquarelle mais j'ai également essayé pour la première fois des feutres à l'acrylique et j'adore leur sensation et leur rendu super doux ! Et parce que je suis une nerd, j'ai voulu ajouter quelques animaux marins donc remerciements spéciaux à la murène ruban (Rhinomuraena quaesita), au régalec (Regalecus glesne), à l'otarie de Californie (Zalophus californianus), au requin-tigre (Galeocerdo cuvier) et à la méduse aurélie (Aurelia aurita) Je suis assez contente de ces quatre dessins ! _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
🇬🇧 Heyy I've been quite busy with classes lately but I still managed to take some time to make these little sketches 😌 (wetsuits are so satisfying to draw aaaaaaaaaah) I've been inspired by the work of @/manabukoga_underwater (on Instagram) for three of the poses (cf. photo references) ✨️ Regarding the media I used, there's (obviously) watercolour but I also tried acrylic markers for the first time and I absolutely love how smooth they are! And because I'm a nerd, I wanted to add some sea animals so special thanks to the ribbon eel (Rhinomuraena quaesita), the giant oarfish (Regalecus glesne), the California sea lion (Zalophus californianus), the tiger shark (Galeocerdo cuvier) and the moon jellyfish (Aurelia aurita) I'm quite happy with all four of them!
Close ups and references:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
46 notes · View notes