#latin dub
Explore tagged Tumblr posts
ilovemutantturtles · 6 months ago
Text
the dub is so loud wtf
2 notes · View notes
aidendemoncat · 10 months ago
Text
I think Erica Edwards would be a perfect choice for Rouge the Bat in the Latin Spanish language 🇲🇽 of Sonic 3.
Tumblr media Tumblr media
6 notes · View notes
greenapplebling · 2 years ago
Text
I think it's funny how England doesn't dub American movies/shows in their own english (?), like how both Mexico (for all hispanic countries on the continent) and Spain make their own dub versions even though we all supposedly speak spanish
Tbh, as an Argentinian all I get from watching Spain's dub is the ✨vibes✨ of what's going on
Like, native english-speaking people don't have this problem of not understanding each other?
4 notes · View notes
loquemevengaalamente · 2 years ago
Text
I'm trying not to spoil anything, but in any case...
Mario bros. Movie thoughts under
......
Just watched Mario bros. Movie, (in Spanish btw) and WOW, it's AMAZING, I left the cinema feeling sort of like with the Sonic Movies but probably even more, because it's filled with both subtle and not so subtle references. In Spanish the voice cast was so on point, I expected nothing less from the dub.
The music is great, songs from all over Mario and some iconic normal songs that I don't want to spoil. The animation is perfect, the characters and locations 10/10, illumination really outdid itself. The story is pretty neat, super enjoyable and not at all "childish" at the lack of a better word.
Overall I really enjoyed the movie so much, it turned so much better than I thought.
3 notes · View notes
aidendemoncat · 10 months ago
Text
Fun fact Sonic's voice in the Chilean dubbing Sonic X is the same as Sportacus XD.
Tumblr media
Took this photo a while back and now I can’t unsee it…
Tumblr media Tumblr media
5K notes · View notes
faceeeeee · 6 months ago
Text
Quick animation with Syringeon :p
(I can't do anything else besides play around w/ flipaclip rn so once I get my hands on my tablet I'm going to draw EVEN MORE SYRINGEONS MUAHAHA)
267 notes · View notes
nyazaii · 1 year ago
Text
Tumblr media
Something I’ve noticed
271 notes · View notes
homoqueerjewhobbit · 1 year ago
Text
Fandom definition of canon is getting so, so, so janky.
Canon is what happens IN THE WORK ITSELF. Word of God pronouncements and deleted scenes are debatable. But--
Luberto, my beloved, my emotional support ship, my joy of joys, my light in the darkness, still isn't canon.
Tumblr media
It's explicitly listed as "unsanctioned fanart." That means NOT CANON. It would be a fun debate to discuss who gets to decide what is or is not canon on a movie with a huge creative team like this, but they're explicity calling it fanart.
Tumblr media
Explicity calling it fanart multiple times. On either end of the posts. So you don't get confused. And yes, this is may just be because they're cowering in fear of Disney, but again, they're not attempting to speak for anyone but themself or that they did their part of the work on the film with this intention in mind (I'm sure they did tho lol).
Reposting their fanart, claiming it's Word of God Canon without any context, is a dishonest grab for clicks.
Sorry to be a spoil sport.
The real exciting news, IMHO is that Luca is coming to theaters. I love cute fanart but I wanna see my boys on the big screen and getting some of those movie theater residuals.
289 notes · View notes
booknerdmusician · 2 years ago
Text
there are many things that left me utterly happy about gotg vol. 3, but one I haven't seen many people mention is that Peter refers to Mantis as his sister at least twice in the movie. Like obviously they are all a big found family and they call each other as such. But there's something about the aknowledgement of Mantis put in the same regard as Peter's grandpa on earth. Something about the fact that he considers her as well as a blood relative because they are both the children of Ego, and Ego raised Mantis to be a tool in the same manner he would've done so with Peter if he had the chance, and they were both taken advantage of by him. And despite all that they both went through because of Ego, they at least managed to find each other.
985 notes · View notes
random-meme-bot · 8 days ago
Text
Ok, how am I just finding out that there's a team of fans making a European/Castilian Spanish Fan Dub for the entirety of the Digital Circus (shorts included)‽‽
These are really good, and the voice actors are doing an amazing job, if we ignore some of the characters having lower quality audio it sounds official.
They are currently working on finishing up the last ep, which is crazy since it came out two days ago, go check them out if you can.
31 notes · View notes
msicecreamy · 6 months ago
Text
youtube
Punch Buddies (Latin Spanish Comicdub)
This comic belongs to @raygirlramblings Thank you so much!
This is a Latin Spanish Comicdub that I did with some friends. I hope you like. You can also see it on YouTube!
43 notes · View notes
aidendemoncat · 10 months ago
Text
A curious fact is that the actor in this scene is Angel Mujica (The modern voice of Plankton).
Tumblr media
Rabbids don't speak Latin Spanish.
The rabbids:
18 notes · View notes
glitchylaptop · 4 months ago
Text
44 notes · View notes
iloveacronix · 2 months ago
Text
AAAAAAND we can't forget the latin American dub!! Krux sounds pretty awesome when he doesn't sound mad all the time- also I included a bonus scene :D @kronofobia ^^
Sorry for the bad quality I had to download this thing on some site and it only has the 480 quality💀
24 notes · View notes
spanishskulduggery · 5 months ago
Text
Whenever I see encima mío or detrás mío instead of encima de mí or detrás de mí my immediate reaction is "that's cheating!"
[In some countries/regions, some people will use possessives like mío/a "mine", tuyo/a "yours", suyo/a "theirs" etc... instead of de mí, de ti, and so on. While it's considered more appropriate to say encima de mí "on top of me", detrás de mí "behind me", or things like that with prepositions of location, sometimes someone will say encima mío / detrás mío instead]
33 notes · View notes
lynaferns · 2 months ago
Text
I just found a video compilation of moments in the spanish dub for children cartoons where the characters swear...
I- I didn't know they used the word "mierda" (shit) and "cagarla" (fuck it up) so much...
How did this happen? Lmao
11 notes · View notes