#kokowa
Explore tagged Tumblr posts
Note
Hey KDMewtwo! I have a hopefully not terribly dumb question I’ve been meaning to ask: are you by chance the former mod of Kokowa Dokoda from Yahoo’s Geocities?
Hi! Yes, that's me, like, two decades ago! I don't actively post here, but whenever I stumble across something that really ought to be on the internet, I like to try and find a way to get it up!
9 notes
·
View notes
Note
popping in to be a know-it-all, but there was actually a legal reason we wound up with an unexplained second mewtwo! There were some copyright issues between the Pokemon company and the estate of Takeshi Shudo regarding ownership of the CHARACTER Mewtwo versus the POKEMON Mewtwo. As I understand it, the film was already underway and intended to depict the OG Mewtwo. The pivot to a slightly altered origin story and new VA was entirely to make sure nobody was going to sue. Some fans have taken this to mean that the film is out-of-canon, or even that Mewtwo is experimenting with gender presentation, but the real reason comes down to IP ownership.
The rights issue was resolved by the time the MSB remake came around, but you can be sure that the Shudo estate is why no significant alterations were made to the events of the film.
A few days ago I was able to read Genesect and the Legend Awakened and I can't help but think how Newtwo developed her taste for flying and always going to the limit, is this her way of "feeling alive"?
Hi @lizzar! Thanks for writing in. I love a good Newtwo question!
I headcanon this, too, that Newtwo enjoys flying and pushing herself in her speed as a way of feeling alive. I feel like it's her favorite thing to do!
We see in the Genesect and the Legend Awakened film that she's particularly close to bird Pokemon, and she playfully challenges them to race in order to test herself.
"Do you think you can keep up with me?
I want to challenge the boundaries of my power. I'll go on ahead--beyond the limit!"
--Mewtwo, Genesect and the Legend Awakened (2013) [English]
And it's her speed that she utilizes to outmaneuver and ultimately defeat Red Genesect. Clearly her flying abilities are important to her. I imagine she finds it exhilarating, that it’s how she decompresses and expresses her freedom.
In comparison, I think Mewtwo of Kanto gets his kicks through battling. In The Birth of Mewtwo radio drama, Mewtwo muses that fighting other Pokemon--and namely, defeating humans--is pretty fun, though the stronger he gets, the more tedious they become. In Pokemon Journeys we see him revel in a total beatdown of Ash and Goh’s Pokemon.
"I have enjoyed today more than anything in a long time."
--Mewtwo, Episode 46 "Getting More Than You Battled For!," Pokemon Journeys (2020) [Japanese]
It’s interesting to see how the Mewtwos’ personalities compare and contrast through the activities they find invigorating. Both are competitive but approach competition differently. Newtwo’s love of flying and racing reveals a carefree spirit, while Mewtwo’s love of battle shows a more combative nature. Cool stuff!
819 notes
·
View notes
Text
의문의 일승 - Oh, The Mysterious - Whumplist - 🇰🇷
Whumpees: 김종삼 aka 오일승 (Kim Jong Sam aka Oh Il Seung) played by 윤균상 (Yoon Kyun Sang) and 딱지 (Ddak Ji) played by 전성우 (Jeon Sung Woo)
Synopsis: Kim Jong Sam and his friend Ddak Ji were falsely accused of murder, mixed into the coverup of a bigger crime. The corrupt prosecution and detectives at the time beat the two of them and threatened them until eventually Jong Sam confessed to protect his friend. After 10 years wasted away in prison as a death row convict, Jong Sam finds a way to temporarily escape the prison. Will this give him the chance to clear his and Ddak Ji's name?
Genre: Cop/Crime, Prison, Mystery, Conspiracy
Watch On: Kokowa, KissAsian, DramaCool
CAUTION: This drama discusses s**cide, non con and other sensitive topics. Please continue with caution.
WARNING: THERE ARE SPOILERS BELOW THE CUT!
Kim Jong Sam / Oh Il Seung
1.01 : in a car chase ::: kicked, tripped, chased
1.02 : concerned for someone ::: fought prison guards, hit in the thigh, forced to kneel, restrained (manhandling and batons ::: scared, chased ::: scared, desperate, in a car chase ::: desperate, concerned for someone, thrown, manhandled, saving someone ::: scared
1.03 : (flashbacks: emotional)
1.04 : hit over the head ::: found unconscious, woke up, coughing
1.05 : (flashbacks: forced to kneel, restrained, strangled, hit over his head, unconscious, Found unconscious), woke up in the hospital, anxious (semi comical), holding his stomach and groaning (semi comical) ::: threatened ::: chased, scared, jumped off a platform, fell, groaning
1.06 : concerned for someone, fought ::: cornered, scared, defiant, tied to a weight, out of it, restrained, manhandled, pushed into the water, struggling, drowning
1.07 : tied to a weight, out of it, restrained, manhandled, pushed into the water, struggling, drowning) saved, angry ::: arrested, taken into custody, traumatic memories surface
1.08 : fought , face bloody, on the run, panicked, trapped
1.09 : trapped, saved ::: in a car chase, in a wreck, bloody hand, wincing, holding his arm, concern for him, struggling to stand ::: beaten, concern for him, in shock, weak, manhandled, pushed, wincing, groaning, concerned for someone
1.10 : bloody, concern for him, holding his arm ::: fought ::: chased, cornered, scared ::: hung over the side of a building, escaped ::: shown a video of his best friend being held captive
1.11 : panicked, on the run ::: saving someone, running away, pipe swung into his stomach, collapsed, weak, concern for him, attempting to sacrifice himself ::: captive, restrained in a chair, betrayed, concerned for someone ::: hanging in the air, struggling, concerned for someone
1.12 : hanging in the air, struggling, concerned for someone, using himself as a human shield, saved ::: panicked
1.13 : on the run, panicked ::: hunted ::: told he’d be put on a ship (to end up as a slave), scared, friend threatened ::: interrogated, scared ::: drugged, manhandled, collapsed
1.14 : captive, unconscious in the back of a car, restrained (tape) ::: unconscious, woke up, concerned for someone, in a wreck, crawling out of the car, concerned for someone, sobbing, panicked, watched his little brother die (not biological but still), grieving, screaming, held ::: grieving, crying ::: grieving, in a depressed state ::: grieving
1.15 : none
1.16 : loved one threatened, taken ::: captive, restrained in a chair, (tortured: head held under water repeatedly, defiant) ::: restrained (zip ties), forced to kneel, groaning, emotional, angry, slapped, crying, manhandled
1.17 : threatened, scared
1.18 : concerned for someone ::: concerned for someone, panicked, fought, angry, restrained, struggling, crying, concern for him
1.19 : none
1.20 : talking about his traumatic past ::: chasing someone, fought, kicked, concerned for someone ::: concerned for someone, panicked
1.21 : concerned for someone
1.22 : threatened ::: in shock
1.23 : in shock, emotional
1.24 : emotional
1.25 : fought
1.26-1.27 : none
1.28 : in shock, emotional, feeling betrayed, teary eyed ::: emotional ::: traumatic memories ::: in shock ::: concerned for someone
1.29 : concern for someone ::: emotional
1.30-1.31 : none
1.32 : semi fought, knocked unconscious, collapsed, manhandled (drug) ::: concern for him ::: restrained (zip ties), gagged, struggling, groaning, heavy breathing, passed out ::: concern for him, found restrained and unconscious, saved, shivering, looked after ::: concern for him, looked after, emotional ::: concern for him ::: in shock, traumatic memories surface, angry, crying
1.33 : angry, crying ::: emotional, crying, angry
1.34 : in shock, emotional
1.35 : in shock, angry ::: angry, emotional ::: emotional ::: in a depressed state, isolating himself, emotional outburst, crying
1.36 : someone saves him from being hit by a car, groaning, scared, panicked, concerned for them, crying
1.37 : scared ::: angry, emotional outburst, restrained (manhandled), struggling ::: punched a mirror
1.38 : emotional ::: concerned for someone, saving someone
1.39 : emotional, crying, angry outburst ::: repeated angry outbursts ::: found in a depressed state, arrested ::: interrogated, crying, looked after (emotionally)
1.40 : emotional ::: arrested, emotional
Ddak Ji
1.01 : none
1.02 : concerned for someone
1.03-1.06 : none
1.07 : emotional, grieving
1.08 : none
1.09 : emotional
1.10 : best friend is shown a video of him tied up, blindfolded and sobbing
1.11 : captive, tied up, blindfolded, sobbing, intimidated, (flashbacks: manhandled, drugged), hair grabbed ::: restrained (rope), beaten ::: restrained (rope) weak, flinching ::: manhandled, weak, concern for him, saved, running away, threatened, using himself as a human shield ::: captive, restrained in a chair, threatened, concern for him, hanging in the air, struggling, concerned for someone
1.12 : hanging in the air, struggling, concerned for someone, protected, saved
1.13 : scared
1.14 : captive in the trunk of a car, bloody face, concern for him, died
———+———
MORE WHUMP LISTS >>> {X}
Note: The direct translation of the drama’s title is “Mysterious Il Seung”. The drama is known as Oh, The Mysterious or Doubtful Victory
#whump list#whumplist#kdrama#asianwhump#asian whump#kwhump#whump list library#whump list directory#whump#doubtful victory
82 notes
·
View notes
Text
Episode 4 : The Land Where Souls Rest / 第4話『魂の眠る地(Tamashiino Nemuru Chi)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
(勇者ヒンメルの死から28年後。中央諸国・グランツ海峡。)
(Yusha Hinmeruno shikara niju-hachi-nengo. Chuo-shokoku, Gurantsu-kaikyo.)
(28 years after the death of Himmel the Hero, at the Granz Channel, located in the central lands)
村長「ここは古くからの航行の難所でしてな。色々な物が流れ着くのです。昔は村総出で整備していましたが…」
Soncho “Kokowa, furuku karano kokono nansho deshitena. Iroirona monoga nagare-tsuku-nodesu. Mukashiwa mura soudede seibishite-imashitaga…”
Village chief “This area has always been difficult to navigate, so all kinds of things wash up here. It used to be that the entire village helped clean up the shore.”
フリーレン「人手が足りなくなって放置ってわけか」
Furīren “Hitodega tarinaku-natte houchitte-wakeka.”
Frieren “But now you don’t have enough people, so it lies neglected.”
村長「以前は透き通るような綺麗な海でした」
Soncho “Izenwa sukitoru-yona kireina umi-deshita.”
Village chief “These waters used to be beautifully clear.”
フリーレン「知ってるよ���」
Furīren “Shitteruyo.”
Frieren “I know.”
村長「報酬は、これでいかがでしょうか?」
Sonchou “Hoshuwa korede ikaga-deshoka?”
Village chief “How about this as payment?”
フリーレン「大魔法使いフランメの著書か…」
Furīren “Dai-mahotsukai Furanme no choshoka…”
Frieren “It’s a book written by Flamme the Legendary Mage.”
フェルン「フリーレン様。」
Ferun “Furīren-sama.”
Fern “Ms.Frieren.”
フリーレン「この村にある魔導書はこれだけ?」
Furīren “Kono murani aru madoshowa koredake?”
Frieren “Is this the only grimoire you have in your village?”
村長「はい。」
Soncho “Hai.”
Village chief “Yes.”
フリーレン「わかった。清掃の仕事、引き受けるよ」
Furīren “Wakatta. Seisono shigoto, hiki-ukeruyo.”
Frieren “Very well. We’ll clean up the area for you.”
ーーーーー
フェルン「その魔導書、偽物ですよね。」
Ferun “Sono madosho, nisemono desuyone.”
Fern “That grimoire is a fake, isn’t it?”
フリーレン「言われた通り勉強しているね。偉いよ、フェルン。」
Furīren “Iwareta-tori, benkyo-shite-irune. Eraiyo, Ferun.”
Frieren “I see you’ve been studying like I told you to. Good girl, Fern.”
フリーレン「フランメの著書に本物無し。これも出来の悪い偽物だ。」
Furīren “Furanmeno choshoni honmono nashi. Koremo dekino warui nisemonoda.”
Frieren “Books attributed to Flamme are never real. This is just another poor imitation.”
フェルン「どうして引き受けたのですか?」
Ferun “Doshite hikiuketano-desuka?”
Fern “Why did you accept the job?”
フリーレン「困ってる人がいるみたいだったからね」
Furīren “Komatteru hitoga iru-mitai datta-karane.”
Frieren “To help someone in need.”
フェルン「ただの善意とは思えません。」
Ferun “Tadano zen’i towa omoemasen.”
Fern “I find that hard to believe.”
フリーレン「そうだね。これは自分のためだ」
Furīren “Sodane. Korewa jibunno tameda.”
Frieren “You’re right. I’m doing this for me.”
フェルン「また長い滞在になりそうですね。」
Ferun “Mata nagai taizaini nariso-desune.”
Fern “Sounds like we’ve got another long stay ahead of us.”
ーーーーー
パン屋店主「いつもありがとうね、フェルンちゃん。一つおまけしといたから。」
Pan-ya tenshu “Itsumo Arigatone, Ferun-chan. Hitotsu omake shitoitakara.”
Bakery owner “Thanks for being such a regular customer, Fern. I threw an extra one for you.”
フェルン「ありがとうございます。」
Ferun “Arigato gozaimasu.”
Fern “Thank you.”
店主「もう三か月になるね。村には慣れたかい?」
Tenshu “Mo san-kagetsuni narune. Muraniwa naretakai?”
Bakery owner “It’s been three months already. Have you gotten used to the village?”
フェルン「はい。」
Ferun “Hai.”
Fern “Yes.”
ばあさん「この時期の海岸は冷えるから、気をつけえよ」
Baasan “Kono jikino kaiganwa hieru-kara, kio tsukeeyo.”
Old lady “The shore gets cold this time of year. Be careful.”
フェルン「もう冬か…」
Ferun “Mo Fuyuka…”
Fern “It’s winter already.”
ーーーーー
フェルン「まだ寝てる…こんなに散らかして。昨日片づけたばっかりなのに…」
Ferun “Mada neteru… Konnani chirakashite. Kino katazuketa-bakkari-nanoni…”
Fern “She’s still asleep. This place is a mess. I just tidied up yesterday, too.”
フェルン「フリーレン様、朝でございます。起きてください。」
Ferun “Furīren-sama, asade gozaimasu. Okite kudasai.”
Fern “Ms.Frieren, it’s morning. Please wake up.”
フェルン「海岸の清掃に行きますよ」
Ferun “Kaiganno seisoni ikimasuyo.”
Fern “Let’s go clean up the shore.”
ーーーーー
フリーレン「うー…寒い。」
Furīren “Ū… Samui.”
Frieren “So cold…”
フェルン「ふと思ったのですが…」
Ferun “Futo omottano-desuga…”
Fern “I’ve been thinking.”
フリーレン「何?」
Furīren “Nani?”
Frieren “About what?”
フェルン「フリーレン様ってもしかして、すごくだらしがない人なのでしょうか?毎朝、フリーレン様のことを起こして、ご飯食べさせて、服着せて、これ私、完全にお母さんですよね。」
Ferun “Furīren-samatte moshika-shite, sugoku darashiga-nai hito nanode-syouka? Mai-asa, Furīren-samano koto o okoshite, gohan tabesasete, fuku kisete, kore watashi, kanzenni okaasan desuyone.”
Fern “Are you actually a very sloppy person? Every morning I wake you up, feed you breakfast, and help you get dressed. I’m practically your mother.”
フリーレン「一人でもできるよ」
Furīren “Hitori-demo dekiruyo.”
Frieren “I can do all that myself.”
フェルン「でもそれだと昼まで寝ていますよね。」
Ferun “Demo soredato hiru-made neteimasu-yone.”
Fern “But then you’d sleep until noon.”
フリーレン「うん。」
Furīren “Un.”
Frieren “Yeah.”
フェルン「まあ別に���はもう諦めていますけど…」
Ferun “Maa betsuni watashiwa mo akiramete-imasukedo…”
Fern “Well, I’ve already given up hope, anyway.”
フリーレン「ごめんって。」
Furīren “Gomentte.”
Frieren “Sorry.”
フェルン「勇者様御一行との旅はどうしていたんですか?世話をしてくれる人なんて、いないですよね。」
Ferun “Yusha-sama-goikko-tono tabiwa doshite-itandesuka? Sewao shitekureru hito-nante, inai-desuyone.”
Fern “How did you manage traveling with the hero’s party? There wasn’t anyone there to look after you.”
フリーレン「寝坊はしょっちゅうだったね。」
Furīren “Nebowa shochu-dattane.”
Frieren “I overslept all the time.”
フェルン「怒られたりはしなかったんですか?」
Ferun “Okorare-tariwa shinakattan-desuka?”
Fern “And you never got in trouble for it?”
フリーレン「怒られたよ。一度だけね。」
Furīren “Okoraretayo. Ichido-dakene.”
Frieren “I did, just once.”
フェルン「一度だけですか…勇者様達って寛大なんですね。」
Ferun “Ichido-dake-desuka… Yusha-sama-tachitte, kandai-nandesune.”
Fern “Just once? They must have been very tolerant.”
フリーレン「器が違うよね。あとはハイターが、たまに舌打ちしたくらいかな。」
Furīren “Utsuwaga chigau-yone. Atowa Haitāga, tamani shitauchi shita-kurai-kana.”
Frieren “They were a whole different breed. Also, Heiter sometimes clicked his tongue.”
ーーーーー
フリーレン「ごめん」
Furīren “Gomen.”
Frieren “Sorry.”
ハイター「チッ」
Haitā “Chi”
Heiter (Clicking tongue)
アイゼン「おい」
Aizen “Oi.”
Eisen “Hey.”
ヒンメル「気持ちは分かるけどさ」
Hinmeru “Kimochiwa wakaru-kedosa…”
Himmel “I understand how you feel, but…”
ーーーーー
フェルン「それ普通にブチギレてますよ。」
Ferun “Sore futsuni buchi-girete masuyo.”
Fern “Sounds like they were rather upset with you.”
ーーーーー
村長「清掃は順調ですかな?」
Soncho “Seisowa juncho-desukana?”
Village chief “How is the cleanup coming along?”
フリーレン「あと三分の一ってところかな。」
Furīren “Ato sanbun-no-ichitte tokorokana.”
Frieren “We have about a third of it left.”
村長「新年祭までに間に合いそうですか?」
Soncho “Shinnen-sai madeni mani-aiso-desuka?”
Village chief “Do you think you’ll be done in time for the New Year’s Festival?”
フリーレン「なんとかね。」
Furīren “Nantokane.”
Frieren “Just barely.”
村長「あー、でしたら今回はぜひとも日の出を見ていただける���嬉しいです。フリーレン様」
Soncho “Aa, deshitara konkaiwa zehitomo hinodeo mite-itadakeruto ureshii-desu. Furīren-sama.”
Village chief “In that case, I hope you’ll be able to watch the sunrise this time, Ms.Frieren.”
ーーーーー
フェルン「海岸の掃除と新年祭って、なんの関係があるのですか?」
Ferun “Kaiganno sojito shinnen-saitte, nanno kankeiga aruno-desuka?”
Fern “Is the beach cleanup related to the New Year’s Festival somehow?
フリーレン「この村では、新年祭の日に、日の出を見る習慣があるんだ。透き通るような海に、日の光が反射して、とても綺麗なんだってさ。」
Furīren “Kono muradewa, shinnen-saino hini, hinodeo miru shukanga arunda. Sukitoru-yona umini, hino hikariga hansha-shite, totemo kirei nandattesa.”
Frieren “In this village, it’s customary to watch the sunrise on the day of the New Year’s Festival. They say it’s beautiful how the light reflects off the clear waters.””
フェルン「フリーレン様は見なかったのですか?」
Ferun “Furīren-samawa minakattano-desuka?”
Fern “You haven’t seen it?”
フリーレン「私が起きれると思う?」
Furīren “Watashiga okireruto omou?”
Frieren “Do you think I’d able to wake up early?”
フェルン「それもそうですね。」
Ferun “Soremo sodesune.”
Fern “I suppose not.”
フリーレン「急ごうか。あまり時間もない。」
Furīren “Isogoka. Amari jikanmo nai.”
Frieren “Let’s hurry. We don’t have much time.”
ーーーーー
フェルン「水質も問題ありませんね。」
Ferun “Suishitsumo mondai arimasenne.”
Fern “No problem with the water quality.”
フリーレン「何とか前日までに間に合ったね。」
Furīren “Nantoka zenjitsu-madeni mani-attane.”
Frieren “We managed to finish by the day before.”
フェルン「最初の時とは見違えました。」
Ferun “Saishono toki-towa michigaemashita.”
Fern “It hardly looks like the same beach.”
村長「助かりました、フリーレン様。もちろん、新年祭にも参加されますな。」
Sonchou “Tasukari-mashita, Furīren-sama. Mochiron, shinnen-sainimo sanka saremasuna。”
Village chief “Thank you, Ms.Frieren, You’ll be joining us for the New Year’s Festival, won’t you?”
フリーレン「うん。」
Furīren “Un.”
Frieren “Yes.”
村長「歓迎いたしますぞ。」
Sonchou “Kangei itashi-masuzo.”
Village chief “We’d love to have you.”
ーーーーー
フェルン「正気ですかフリーレン様?太陽が昇る前に起きるんですよ?不可能でございます。」
Ferun “Shoki desuka? Furīren-sama. Taiyoga noboru-maeni okirun-desuyo? Fukanode gozaimasu.”
Fern “Have you lost your mind, Ms.Frieren? You’ll have to wake up before the sun rises. That’s impossible for you.”
フリーレン「徹夜するから、大丈夫だよ。」
Furīren “Tetsuya surukara, daijobu-dayo.”
Frieren “I’ll be fine. I just need to stay up all night.”
フェルン「そこまで��て日の出が見たいのですか?」
Ferun “Sokomade shite hinodega mitaino-desuka?”
Fern “You’re that desperate to see the sunrise?”
フリーレン「正直、興味はないよ。だから見て確かめるんだ。」
Furīren “Shojiki, kyomiwa naiyo. Dakara, mite tashikame-runda.”
Frieren “Honestly, I’m not interested, which is why I want to see it for myself.”
フェルン「…よくわかりません。」
Ferun “…Yoku wakarimasen.”
Fern “I don’t understand.”
フリーレン「そうだね。」
Furīren “Sodane.”
Frieren “No, I suppose you wouldn’t.”
ーーーーー
ヒンメル「何故新年祭に来なかったんだ、フリーレン?ハイターなんてショックのあまり寝込んでしまったぞ。かわいそうに…」
Hinmeru “Naze shinnen-saini konakattanda, Furīren? Haitā-nante, shokkuno amari nekonde-shimattazo. Kawaisoni.”
Himmel “Why didn’t you come to the New Year Festival, Frieren? The shock was so great, it left Heiter bedridden. Poor guy.”
アイゼン「酒の飲みすぎでダウンしているだけだぞ。」
Aizen “Sakeno nomisugide daun-shiteiru-dakedazo.”
Eisen “He’s just out of commission because he drank too much.”
フリーレン「皆は行けたんだから、それでいいじゃん。」
Furīren “Minnawa iketan-dakara, sorede iijan.”
Frieren “What’s the problem? The rest of you got to go.”
ヒンメル「僕たちはね。君にも楽しんでほしかったんだよ。」
Hinmeru “Bokutachi-wane, kiminimo tanoshinde hoshi-kattan-dayo.”
Himmel “We wanted you to enjoy it, too.”
フリーレン「ただの日の出でしょ。楽しめるとは思えないけど。」
Furīren “Tadano hinode desho. Tanoshimeru-towa omoenai-kedo.”
Frieren “It’s just a sunrise. I doubt I’d enjoy it much.”
ヒンメル「いいや、楽しめるね。」
Hinmeru “Iiya, tanoshi-merune.”
Himmel “No, you would.”
フリーレン「どうして?」
Furīren “Doshite?”
Frieren “Why?”
ヒンメル「君は、そういう奴だからだ。」
Hinmeru “Kimiwa so-iu yatsu-dakarada.”
Himmel “Because you’re that kind of person.”
ーーーーー
フェルン「寝てる…」
Ferun “Neteru…”
Fern “She’s asleep.”
フェルン「寝てる!!フリーレン様!!起きてください!!新年祭に遅れますよ!!」
Ferun “Neteru!! Furīren-sama!! Okite-kudasai!! Shinnen-saini okuremasuyo!!”
Fern “She’s asleep! Ms. Frieren, wake up. You’ll be late for the New Year Festival.”
フリーレン「…お母さん…」
Furīren “Okaasan…”
Frieren “Mother…”
フェルン「誰がお母さんですか!!」
Ferun “Darega okaasan-desuka!”
Fern “Who are you calling ‘Mother’?”
フェルン「なんで私がこんなこと…」
Ferun “Nande watashiga konna koto…”
Fern “Why am I doing this?”
フリーレン「ありがとう…フェルン…」
Furīren “Arigato, Ferun…”
Frieren “Thank you, Fern.”
ーーーーー
フ���ーレン(確かに綺麗だけど、早起きしてまで見るものじゃないな… ヒンメルは私のこと、わかってないな…)
Furīren (Tashikani kirei-dakedo, hayaoki shitemade miru-monoja naina. Hinmeruwa watashino-koto, wakatte naina…)
Frieren (It’s certainly pretty, but it wasn’t worth waking up early for. Himmel didn’t understand me after all.)
フリーレン「フェルン、帰って二度寝…」
Furīren “Ferun, kaette nidone…”
Frieren “Fern, I’m going home so I can go back to…”
フェルン「フリーレン様、とても綺麗ですね。」
Ferun “Furīren-sama, totemo kirei-desune.”
Fern “Ms.Frieren, it’s beautiful.”
フリーレン「そうかな。ただの日の出だよ。」
Furīren “Sokana. Tadano hinode dayo.”
Frieren “Is it? It’s just a sunrise.”
フェルン「でもフリーレン様、少し楽しそうです。」
Ferun “Demo Furīren-sama, sukoshi tanoshiso-desu.”
Fern “But you seem to be enjoying yourself a little.”
フリーレン「それは、フェルンが笑っていたから…」
Furīren “Sorewa, Ferunga waratte itakara…”
Frieren “That’s because you’re smiling.”
フリーレン「私一人じゃ、この日の出は見れなかったな。」
Furīren “Watashi hitorija, kono hinodewa mirenakattana.”
Frieren “I wouldn’t have been able to see this sunrise if I’d been on my own.”
フェルン「当たり前です。フリーレン様は一人じゃ起きられませんからね。」
Ferun “Atarimae desu. Furīren-samawa hitorija okiraremasen-karane.”
Fern “Of course not. After all, you can’t get out of bed by yourself.”
ーーーーー
ハイター「ご家族ですか…」
Haitā “Gokazoku desuka…”
Heiter “Are these for your family?”
アイゼン「昔の話だ。俺の村が、魔族に襲われてな。何をしている?」
Aizen “Mukashi no hanashida. Oreno muraga, mamononi osowaretena. Nanio shiteiru?”
Eisen “It was a long time ago. My village was attacked by demons. What are you doing?”
ハイター「祈っています。」
Haitā “Inotte-imasu.”
Heiter “Praying.”
アイゼン「人は死んだら、無に還る。」
Aizen “Hitowa shindara, muni kaeru.”
Eisen “People return to nothingness when they die.”
ハイター「天国に行くんですよ。」
Haitā “Tengokuni ikun-desuyo.”
Heiter “No, they go to heaven.”
フリーレン「数千年前までは、無に還るって考えが主流だったからね。ドワーフは伝統を重んじる。まあ、私も天国には懐疑的だけど。今の人類の魔法技術じゃ、死後の魂の観測ができないから、実在を証明できないんだよね」
Furīren “Susen-nen-mae-madewa, muni kaerutte kangaega shuryu datta-karane. Dowāfuwa dento o omonjiru. Maa, watashimo tengoku-niwa kaigiteki-dakedo. Imano jinruino maho-gijutsuja, shigono tamashiino kansokuga dekinai-kara, jitsuzaio shomei-dekinain-dayone.”
Frieren “Until several thousand years ago, the commonly held belief was that there was no afterlife. Dwarves value tradition. I’m skeptical about the idea of a heaven myself, but since current magics can’t observe the souls of the dead, its existence can’t be proven or disproven.”
ヒンメル「どっちでもいいと思うけどな。」
Hinmeru “Docchi-demo ii-to omou-kedona.”
Himmel “I don’t think it matters either way.”
ハイター「そうですね。私も、実在するかどうかはどっちでもいいです。」
Haitā “Sodesune. Watashimo, jitsuzai-suruka-dokawa docchi-demo iidesu.”
Heiter “You’re right. I don’t care if it exists or not.”
ヒンメル「僧侶がそれ言っていいの?生臭坊主」
Hinmeru “Soryoga sore itte-iino? Namagusa bozu.”
Himmel “Should a man of the cloth be saying that, you corrupt priest?”
ハイター「でもたとえ実在しなかったとしても、あるべきものだと思います」
Haitā “Demo tatoe jitsuzai-shinakattato-shitemo, arubeki-monodato omoimasu.”
Heiter “But even if it doesn’t exist, I believe it should.”
アイゼン「何故だ?」
Aizen “Nazeda?”
Eisen “Why?”
ハイター「そのほうが都合がいいからです。必死に生きてきた人の行きつく先が、無であっていいはずがありません。だったら天国で贅沢三昧していると思った方が、いいじゃないですか。」
Haitā “Sono-hoga tsugoga iikara-desu. Hisshini ikite-kita hitono ikitsuku sakiga, mude atte ii-wakega arimasen. Dattara, tengokude zeitaku-zanmai-shiteiruto omotta-houga, iijanai-desuka.”
Heiter “Because it’s more convenient that way. All those people doing their best to live deserve something better than nothingness awaiting them. I prefer to think they get to live the good life in Heaven.”
ヒンメル「確かに都合がいい。祈るか。」
Hinmeru “Tashikani tsugoga ii. Inoruka.”
Himmel “That certainly is more convenient. Shall we pray?”
アイゼン「ああ。」
Aizen “Aa.”
Eisen “Yeah.”
ーーーーー
(勇者ヒンメルの死から28年後。中央諸国・ブレット地方。)
(Yusha Hinmeruno shikara niju-hachi-nengo. Chuo-syokoku, Buretto-chihou.)
(28 years after the death of Himmel the Hero, in the Bredt region, located in the central lands)
フリーレン「アイゼン、遊びに来たよ。」
Furīren “Aizen, asobini kitayo.”
Frieren “Eisen, I’m here to hang out.”
アイゼン「30年ぶりとは思えん態度だな。」
Aisen “Sanjyuu-nen-buri towa omoen taido dana.”
Eisen “You act like it hasn’t been thirty years.”
フリーレン「たった30年でしょ?」
Furīren “Tatta sanju-nen desho?”
Frieren “What’s a mere thirty years?”
アイゼン「そうだな。」
Aizen “Sodana.”
Eisen “You’re right.”
ーーーーー
アイゼン「まさかお前が弟子を取るとはな。」
Aizen “Masaka omaega deshio toru-towana.”
Eisen “I never thought you’d take on an apprentice.”
フリーレン「アイゼン、何か手伝ってほしいこととかってある?」
Furīren “Aizen, nanika tetsudatte-hoshii koto-tokatte aru?”
Frieren “Eisen, is there anything you need help with?”
アイゼン「フリーレン、ハイターにも同じようなことを聞いたらしいな。お迎えにはまだ早いぞ。」
Aizen “Frīren, Haitānimo onaji-yona koto o kiita-rashiina. Omukae-niwa mada hayaizo.”
Eisen “Frieren, I heard you asked Heiter the same thing. I’m not on my deathbed yet.”
フリーレン「なんで知っているの?」
Furīren “Nande shitte-iruno?”
Frieren “How do you know about that?”
アイゼン「文通をしていたからな。」
Aizen “Buntsuu o shiteita-karana.”
Eisen “Because we wrote to each other.”
フリーレン「顔に似合わず律儀だね。」
Furīren “Kaoni niawazu richigi-dane.”
Frieren “You’re more conscientious than you look.”
アイゼン「お前が素っ気無さすぎるんだ。」
Aizen “Omae ga sokke nasa-sugirunda.”
Eisen “You’re just too indifferent.”
フリーレン「で、あるの?手伝ってほしいこと。」
Furīren “De, aruno? Tetsudatte hoshii-koto.”
Frieren “So, do you need help with anything?”
ーーーーー
フリーレン「フォル盆地か。懐かしいね。」
Furīren “Foru bonchi ka. Natsukashiine.”
Frieren “Voll Basin… This place brings back memories.”
アイゼン「来たことあるのか?」
Aizen “Kita-koto arunoka?
Eisen “You’ve been here before?”
フリーレン「昔ね」
Furīren “Mukashi-ne.”
Frieren “A long time ago.”
アイゼン「昔って言ったぞ… どれだけ前なんだ…」
Aizen “Mukashitte ittazo… Doredake mae nanda…”
Eisen “’A long time,’ she said. How long must that be?”
フェルン「原始時代でしょうか…」
Ferun “Genshi-jidai deshoka…”
Fern “Perhaps she came here in prehistoric times.”
フリーレン「流石(さすが)にそこまで長生きじゃないよ。」
Furīren “Sasugani sokomade nagaikija naiyo.”
Frieren “Not even I’ve lived that long.”
フリーレン「それで探し物って?」
Furīren “Sorede sagashimonotte?”
Frieren “So, what are we looking for?”
アイゼン「大魔法使いフランメの手記だ。」
Aizen “Dai-mahotsukai Furanmeno shukida.”
Eisen “The notes of Flamme the Legendary Mage.”
フリーレン「ふーん…まあいいけど。フランメの著書はほとんどが偽物だよ。」
Furīren “Fūn… Maa iikedo. Furanmeno choshowa hotondoga nisemono-dayo.”
Frieren “Fine. You know most of Flamme’s supposed writings are fake, though?”
アイゼン「手掛かりはある。ハイターが西都に残されたフランメの記録をまとめ上げて、割り出した場所だ。本物の手記は、フォル盆地のどこかにある。フリーレン、お前なら知っているはずだ。」
Aizen “Tegakariwa aru. Haitāga Seitoni nokosareta Furanmeno kirokuo matome-agete, waridashita bashoda. Honmonono shukiwa, Foru bonch no dokokani aru. Furīren, omaenara shitteiru hazuda.”
Eisen “I have a lead. Heiter deduced the location from records of Flamme left in the holy city. Her genuine notes are located somewhere in Voll Basin. Frieren, you must know that.”
フリーレン「生臭坊主め…そこまで調べていたのか。わかった。まずは大きな木を探そうか。」
Furīren “Namagusa bozume… Sokomade shirabete itanoka. Wakatta. Mazuwa ookina kio sagasoka.”
Frieren “That corrupt priest. He’d gotten that far in his research? Fine. We’ll begin by searching for a large tree.”
アイゼン「大きな木か…途方もないな。たくさんあるぞ。まあ、時間なんていくらでもあるのか。」
Aizen “Ookina kika… Tohomo naina. Takusan aruzo. Maa, jikan-nante ikurademo arunoka.”
Eisen “A large tree? That’s ridiculous. There are tons of trees. Well, I suppose you have all the time in the world.”
フリーレン「まあね。でもフェルンが嫌がるから、早めに終わらせようか。」
Furīren “Maane. Demo Ferunga iyagaru-kara, hayameni owarase-yoka.”
Frieren “That’s right. But Fern wouldn’t like that, so I’ll try to finish quickly.”
フェルン「なるべく効率的に探しましょう。」
Ferun “Narubeku koritsu-tekini sagashi-masho.”
Fern “Let’s search as efficiently as possible.”
アイゼン「変わったな。お前は人の時間を気にするような奴じゃなかった。」
Aizen “Kawattana. Omaewa hitono jikan o kinisuru-youna yatsuja nakatta.”
Eisen “You’ve changed. You never cared about other people’s time before.”
フリーレン「だってフェルン怒ると怖いんだよ」
Furīren “Datte, Ferun okoruto kowain-dayo.”
Frieren “Fern is scary when she’s mad.”
アイゼン「そうか。気を付けよう。」
Aizen “Soka. Kio tsukeyo.”
Eisen “I see. Then I should watch myself.”
ーーーーー
フェルン「フリーレン様、西の方に遺跡を呑み込んだ大樹がありました。こちらです」
Ferun “Furīren-sama, Nishino-honi, isekio nomikonda taijuga arimashita. Kochira desu.”
Fern “Ms.Frieren. There’s a large tree to the west growing over some ruins. This way.”
フリーレン「わかった。」
Furīren “Wakatta.”
Frieren “Got it.”
フリーレン「ねえ、なんでフランメの手記なんか探すことにしたの?」
Furīren “Nee, nande Furanmeno shuki-nanka sagasu kotoni shitano?”
Frieren “Hey. Why did you decide to look for Flamme’s notes?”
アイゼン「可哀相(かわいそう)だと思ってな。」
Aizen “Kawaisodato omottena.”
Eisen “Because I felt sorry for you.”
フリーレン「え?」
Furīren “E?”
Frieren “What?”
アイゼン「お前とヒンメルが可哀相だと思ったんだ。30年前のあの日、お前はヒンメルを知っておけばと口にした。あの言葉はヒンメルに直接伝えてやるべきものだ。大魔法使いフランメの手記には、死者と対話したという記録が残っている��されている。」
Aizen “Omaeto Hinmeruga kawaisodato omottanda. Sanju-nen-mae no anohi, Omaewa Hinmeru o shitte-okebato kuchini-shita. Ano kotobawa, Hinmeruni chokusetsu tsutaete-yarubeki-monoda. Dai-mahotsukai Furanmeno shuki niwa, shishato taiwa-shitato-iu kirokuga nokotteiruto sareteiru.”
Eisen “I felt sorry for you and Himmel. On that day thirty years ago, you said you wished you’d gotten to know Himmel better. You should tell Himmel himself that. They say the notes of Flamme the Legendary Mage describe her conversing with the dead.”
フリーレン「おとぎ話だよ。それに、今更会いたいとは思っていない。」
Furīren “Otogi-banashi dayo. Soreni, imasara aitiai-towa omotte-inai.”
Frieren “That’s just a fairy tale. Besides, I don’t want to see him now.”
アイゼン「どんな魔法も、初めはおとぎ話だった。それに、ヒンメルのことを知りたいんだろう。だからハイターと相談した。お前はきっと後悔しているだろうから、手助けしたかったんだ」
Aizen “Donna mahomo, hajimewa otogi-banashi datta. Soreni, Hinmeruno koto o shiritain-darou. Dakara, Haitā to soudan-shita. Omae wa kitto koukai-shiteiru darokara, tedasuke shitakattanda.”
Eisen “All magic started as fairy tales. And don’t you want to know more about Himmel? That’s why I talked it over with Heiter. We were sure you had regrets, so we wanted to help you.”
フェルン「フリーレン様、大樹も遺跡も強力な結界で守られていて…」
Ferun “Furīren-sama, taijumo isekimo, kyoryoku-na kekkaide mamorarete-ite…”
Fern “Ms.Frieren, both the tree and ruins are protected by a powerful barrier.”
フリーレン「千年も前のことなのに、結局私は師匠(せんせい)の掌(てのひら)の上か。」
Furīren “Sen-nenmo maeno koto-nanoni, kekkyoku watashiwa senseino tenohirano ueka.”
Frieren “Even after a thousand years, I’m still dancing in the palm of my master’s hand.”
ーーーーー
フリーレン「頼りない留守番だね。」
Furīren “Tayorinai rusuban-dane.”
Frieren “How’s that little sapling going to keep watch?”
フランメ「そうでもねぇさ。こいつが成長すれば、千年だろうがこの場所を守り続ける。」
Furanme “Sodemo-neesa. Koitsuga seicho-sureba, sen-nen-darouga kono-basho o mamori-tsuzukeru.”
Flamme “Don’t sell it short. Once it grows, it’ll still be protecting this place a thousand years from now.”
フリーレン「その頃には師匠死んでるでしょ」
Furīren “Sonokoro-niwa, sensei shinderu-desho.”
Frieren “You’ll be dead by then.”
フランメ「だがお前は違う。お前はいつか大きな過ちを犯し、人を知りたいと考えるようになる。」
Furanme “Daga omaewa chigau. Omaewa itsuka ookina ayamachio okashi, hito o shiritaito kangaeru-yoni naru.”
Flamme “But you won’t be. Someday, you’ll make a terrible mistake and wish you’d gotten to know people better.”
フリーレン「知ってほしいの先生?かまってちゃん?」
Furīren “Shitte-hoshiino Senei? Kamatte-chan?”
Frieren “Do you wish I knew you better? Are you being needy?”
フランメ「違えよ。そん時はここに帰ってこいって言ってんだ。手助けしてやる。この大魔法使いフランメ様が」
Furanme “Chigeeyo. Son-tokiwa kokoni kaette-koitte ittenda. Tedasuke shiteyaru. Kono dai-mahotsukai Furanme-samaga.”
Flamme “Yeah, no. When that happens, return to this place. Then I, Flamme the Legendary Mage, will help you.”
ーーーーー
フェルン「それがフランメの手記?本物なのでしょうか?」
Ferun “Sorega Furanmeno shuki? Honmono-nanodeshoka?”
Fern “Those are Flamme’s notes? Are they real?”
フリーレン「本物だよ。」
Furīren “Honmono dayo.”
Frieren “They’re real.”
フェルン「何故わかるのですか?」
Ferun “Naze wakaruno-desuka?”
Fern “How do you know that?”
アイゼン「フリーレンは、フランメの一番弟子だ」
Aizen “Furīrenwa Furanmeno ichiban-deshida.”
Eisen “Frieren was Flamme’s best student.”
フェルン「大魔法使いフランメって、魔法史に出てくる大昔の英雄ですよね… 本当に原始時代から生きているんじゃ…」
Ferun “Dai-mahotsukai Furanmette, mahoshini detekuru oomukashino eiyu desuyone. Hontoni Genshi-jidai kara ikiteirunja…”
Fern “Flamme the Legendary Mage is an ancient hero who’s written about in magical history. Are you sure you haven’t been around since prehistoric times?”
アイゼン「死者との対話についての記述はあるか?」
Aizen “Shisha-tono taiwani tsuiteno kijutsuwa aruka?”
Eisen “Does it say anything about speaking to the dead?”
フリーレン「ご丁寧に、そのページが開かれている。」(千年も前から私がここに来ることが、わかっていたのか?相変わらず嫌味な奴だ。)
Furīren “Goteineini, sono pējiga hirakarete-iru.” (Sen-nenmo maekara watashiga kokoni kuru-kotoga, wakatte itanoka? Aikawarazu iyamina yatsuda.)
Frieren “It’s already opened to that very page…” (Did she know a thousand years ago that I’d come here? What an unpleasant woman.)
フリーレン・フランメ「大陸の遥か北の果て。この世界の人々が天国と呼ぶ場所。魂の眠る地、オレオールにたどり着いた。そこは多くの魂が集まる場所で、私はかつての戦友たちと対話した。この世紀の発見は、魂の研究を飛躍的に進歩させるだろう。」
Furīren, Furanme “Tairikuno haruka kitano hate. Kono sekaino hitobitoga tengokuto yobu basho. Tamashiino nemuru chi, Oreōruni tadoritsuita. Sokowa ookuno tamashiiga atsumaru bashode, watashiwa katsuteno sen’yu-tachito taiwa-shita. Kono seikino hakkenwa, tamashiino kenkyuo hiyaku-tekini shinpo-saserudaro.”
Frieren&Flamme “On the northernmost end of the continent… I arrived at the place the people of this world call heaven; Aureole, the land where souls rest. Many souls gather there, and I spoke with friends who once fought alongside me. This discovery of the century…will propel research on souls forward.”
フェルン「真実なのでしょうか…」
Ferun “Shinjitsu nanode-shoka…”
Fern “Do you suppose it’s true?”
フリーレン「さあね。いい加減な人だったから。」
Furīren “Saane. Iikagenna hito dattakara.”
Frieren “Who knows? She was an irresponsible person.”
アイゼン「天国はある。そのほうが都合がいいだろう。」
Aizen “Tengokuwa aru. Sono hoga, tsugoga iidaro.”
Eisen “Heaven exists. It’s more convenient if it does.”
フリーレン「…そうだね。たまには信じてみるか。」
Furīren “Sodane. Tamaniwa shinjite-miruka.”
Frieren “You’re right. Perhaps I should believe in it for once.”
フェルン「具体的には、どのあたりなのでしょうか?」
Ferun “Gutaiteki-niwa, dono atari nanode-shoka?”
Fern “Where exactly is this place?”
フリーレン「ちょっと待ってね。…大陸北部、エンデ。」
Furīren “Chotto mattene. …Tairiku hokubu, Ende."
Frieren “Give me a moment. The northern continent… Ende.”
フェルン「エンデって…」
Ferun “Endette…”
Fern “Ende?”
フリーレン「そうだね――今は魔王城がある場所だ。」
Furīren “Soudane. Imawa Mao-joga aru bashoda.”
Frieren “Yes. It’s where the Demon King’s castle is located now.”
フェルン「なんでそんな所に…」
Ferun “Nande sonna tokoroni…”
Fern “But why there?”
アイゼン「フリーレン。オレオールを探してヒンメルと話すんだ。俺を手伝ってくれるんだろう。」
Aizen “Furīren, Oreōruo sagashite Hinmeruto hanasunda. Oreo tetsudatte kurerun-daro.”
Eisen “Frieren. You must find Aureole and speak with Himmel. You said you’d help me, didn’t you?”
フリーレン「悪知恵を付けたね、アイゼン」
Furīren “Waru-jieo tsuketane, Aizen.”
Frieren “You’ve learned some cunning tricks, Eisen.”
アイゼン「ハイターのおかげだな。」
Aisen “Haitā no okagedana.”
Eisen “Thanks to Heiter.”
フリーレン「…わかったよ。どうせ当てのない旅だ���…でも魔王城のあたりって、めちゃくちゃ寒いんだよね…。行きたくないなー…」
Furīren “Wakattayo. Dose ateno nai tabida. Demo Mao-jono ataritte, mecha-kucha samuin-dayone. Ikitaku-nainā…”
Frieren “Fine. I didn’t have a particular destination anyway. But it’s so cold around the Demon King’s castle. I don’t want to go.”
フェルン「もう、めげ始めている…」
Ferun “Mou, mege-hajimete-iru…”
Fern “She’s already feeling discouraged.”
(The end of comic vol.1 / コミックス1巻 完)
ーーーーー
(The beginning of comic vol.2 / コミックス2巻冒頭)
フェルン「眠ってしまいました。」
Fern “Nemutte shimai-mashita.
Fern “She fell asleep.”
���イゼン「呑気なものだ。」
Aizen “Nonkina monoda.”
Eisen “What a carefree girl.”
フリーレン「うーん…寒い… 行きたくない…」
Furīren “Ūn… Samui… Ikitaku-nai…”
Frieren “It’s cold. I don’t want to go.”
フェルン「うなされてる… 魔王城の辺りって、そんなに寒いんですか?」
Ferun “Unasareteru… Mao-jono ataritte, sonnani samuin-desuka?”
Fern “She’s moaning in her sleep. Is it really that cold around the Demon King’s castle?”
アイゼン「魔王城のあるエンデは大陸の最北端だからな。それにあの場所では、いろいろあった。」
Aizen “Mao-jono aru Endewa, tairikuno sai-hokutan dakarana. Soreni ano basho-dewa iroiro atta.”
Eisen “Ende, where the castle is, is located at the very northernmost end of the continent. We went through a lot in that place.”
フェルン「いろいろ…」
Ferun “Iroiro…”
Fern “A lot?”
フェルン(なんだか気まずい… そろそろフリーレン様起こそうかな…)
Ferun (Nandaka kimazui… Soro-soro Furīren-sama okosokana…)
Fern (This is awkward. Maybe I’ll wake Ms.Frieren)
フェルン「フリーレン様、フリーレン様」
Ferun “Furīren-sama, Furīren-sama.”
Fern “Ms.Frieren. Ms.Frieren.”
フェルン「あーだめか…」
Ferun “Ā Dameka…”
Fern “She won’t wake up.”
アイゼン「なあフェルン。そいつは、いい師匠か?」
Aizen “Naa Ferun. Soitsuwa, ii shishoka?”
Eisen “Say, Fern. Is she a good master?”
フェルン「どうでしょうか。よくわかりません。ただひたすらに魔法を求めて旅をして、振り回されてばかりです。ただ…ヒンメル様達を知ろうとすることには興味があるようですが…もしかしたら私にはあまり興味がないのかもしれません。フリーレン様が私を弟子にしたのは、ハイター様との約束に過ぎませんから。」
Ferun "Dou deshoka. Yoku wakarimasen. Tada hitasurani maho o motomete tabio shite, furimawa-sarete bakari desu. Tada… Hinmeru-sama-tachio shirouto surukoto-niwa kyomiga aru-yodesuga, moshika-shitara, watashi- niwa amari kyomiga nainokamo shiremasen. Furīren-samaga watashio deshini shitanowa, Haitā-sama-tono yakusokuni sugimasen-kara.”
Fern “That’s a good question. I don’t really know. All she does it drag me around while she searches for magic. But she does seem interested in getting to know Mr.Himmel and his companions. Perhaps she’s not very interested in me. Ms.Frieren only took me on as an apprentice because she promised Mr.Heiter she would.”
アイゼン「そうか。」
Aizen “Soka.”
Eisen “I see.”
フェルン「ですが、とても不思議な人なんです。旅を始めてからは誕生日にプレゼントをくれるようになったんです。いつもは興味なさそうなのに。何を考えているのでしょうね。とても不思議です。」
Ferun “Desuga, totemo fushigina hito-nandesu. Tabio hajimete-karawa, tanjobini purezento o kureru-yoni nattandesu. Itsumowa kyomi nasaso-nanoni. Nanio kangaete irunode-shone. Totemo fushigi-desu.”
Fern “But she’s such a strange person. After we began traveling together, she started giving me birthday presents. Normally she seems so disinterested in me. I wonder what she’s thinking. She’s so strange.”
ーーーーー
ヒンメル「フリーレン、君は王都には残らないのか。」
Hinmeru “Furīren. Kimiwa Otoniwa nokoranai-noka.
Himmel “Frieren, you’re not going to stay in the royal capital?”
フリーレン「旅を続けるよ。」
Furīren “Tabio tsuzukeruyo.”
Frieren “I’m going to keep traveling.”
ヒンメル「一人でか。」
Hinmeru “Hitori deka.”
Himmel “Alone?”
フリーレン「気楽でいいでしょ。」
Furīren “Kirakude iidesho.”
Frieren “It’ll be nice and easy.”
アイゼン「弟子を取ったりはしないのか?旅は話し相手がいたほうがいい。」
Aizen “Deshio tottariwa shinai-noka? Tabiwa hanashi-aitega ita-hoga ii.”
Eisen “You’re not going to take on an apprentice? Traveling is better when you have someone to talk to.”
フリーレン「時間の無駄だからね。色々教えても、すぐ死んじゃうでしょ。」
Furīren “Jikanno muda-dakarane. Iroiro oshietemo, sugu shinjau-desho.”
Frieren “It’s a waste of time. Even if I taught them, they’d die in no time.”
アイゼン「フリーレン、人との関係はそういうものじゃない。」
Aizen “Furīren, hito-tono kankeiwa so-iu monoja nai.”
Eisen “Frieren, that’s not how relationships work.”
フリーレン「そういうものだよ。皆との冒険だって、私の人生の百分の一にも満たない。アイゼンなら分かるでしょ?」
Furīren “So-iu mono dayo. Minna-tono boken-datte, watashino jinseino hyaku-bun-no-ichi nimo mitanai. Aizen nara wakaru-desho?”
Frieren “Yes, it is. My adventure with you wasn’t even one one-hundredth of my life. You must understand that, Eisen.”
アイゼン「俺は…」
Aizen “Orewa…”
Eisen “I…”
ハイター「はいはい、暗い話は無し!今日はめでたい日なんですからね、飲みましょう!」
Haitā “Hai-hai, kurai hanashiwa nashi! Kyowa medetai hi nandesu-karane, nomi-masho!”
Heiter “Okay, okay. That’s enough depressing talk. Today is the day for celebrating. Let’s drink.”
ヒンメル「酒を飲む理由が欲しいだけだろう?」
Hinmeru “Sakeo nomu riyuga hoshii dakedaro?”
Himmel “You just want a reason to drink, don’t you?”
ハイター「ばれましたか」
Haitā “Bare-mashitaka.”
Heiter “You saw right through me.”
アイゼン「お前はいつも飲んでるだろうが。」
Aizen “Omaewa itsumo nonderu-daroga.”
Eisen “You’re always drinking.”
フリーレン「この生臭坊主」
Furīren “Kono namagusa bozu.”
Frieren “You corrupt priest.”
ーーーーー
アイゼン「フェルン、そいつは、いい師匠だ。」
Aizen “Ferun. Soitsuwa, ii shishoda.”
Eisen “Fern… She’s a good master.”
フェルン「そうですね。」
Ferun “Sodesune.”
Fern “You’re right.”
ーーーーー
フリーレン「アイゼン、本当についてこないの?」
Furīren “Aizen, hontoni tsuite-konaino?”
Frieren “Eisen, you’re really not coming with us?”
アイゼン「ああ。前にも言っただろう。俺はもう足手まといだ。」
Aizen “Aa. Maenimo ittadaro. Orewa mo, ashide-matoida.”
Eisen “That’s right. I told you before, I’d only get in your way.”
フリーレン「そっか」
Furīren “Sokka.”
Frieren “I see.”
アイゼン「エンデまでの道のりは覚えているな。」
Aizen “Ende madeno michi-noriwa oboete iruna.”
Eisen “You remember how to get to Ende, don’t you?”
フリーレン「うん。まずはヴィレ地方、リーゲル峡谷を抜けて、北側諸国の関所だね。」
Furīren “Un. Mazuwa Vire-chihou. Rīgeru-kyokokuo nukete, Kitagawa-syokokuno sekisho-dane.”
Frieren “Yes. First we travel through the Wille region, and then we cross Riegel Canyon and pass through the northern lands checkpoint.”
アイゼン「すまんな。長い旅路になる。俺達は10年かかった。」
Aizen “Sumanna. Nagai tabijini naru. Ore-tachiwa ju-nen kakatta.”
Eisen “Sorry to ask this of you. It’ll be long journey. It took us ten years.”
フェルン「そうか… ヒンメル様達が魔王城を目指した道のりと同じなんですね。」
Ferun “Souka… Hinmeru-sama-tachiga Mao-jo o mezashita michinorito onaji nandesune.”
Fern “I see. We’ll be following the same path Mr.Himmel’s party took to the Demon King’s castle.”
フリーレン「そうだね。たった10年の冒険だよ。」
Furīren “Sodane. Tatta ju-nenno boken-dayo.”
Frieren “You’re right. It’ll be a mere ten-year adventure.”
(Continues to Episode 5)
1 note
·
View note
Text
Can someone make a video with just him? I ain't watching the other dudes.
Kokowa's YouTube channel is doing it, but it's not enough.
7 notes
·
View notes
Text
ANY KORONBA FANS ON HERE?? i make so many remixes and arranges of the funny kokowa/here is song please
14 notes
·
View notes
Text
I genuinely think I spend so much money on the neos. Like, I just bought the Wayv's album for the comeback, I went to the dream movie and I'm thinking about buy the candy special version, I almost bought that membership for kokowa (?) To see the NCT Universe show (but I ended up watching on Facebook hshs) and I obviously need to save more money to the future United with sungtarookies
Someone take away my card.
No, but fr, I'm not gonna buy so many things for the guys the next year hshs, I love them but no. Is too much for me, I'm a broken college student who work just for school and the neos HSHSHS.
5 notes
·
View notes
Text
me @ my dad one the pronunciation of cocoa (he keeps sayig kokowa)
1K notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 13 : Pheromone / 猫猫のひとりごと 第13話 『フェロモン』
Please note that the English lines are just my translations.
壬氏「薬屋~!どこに行った?」(はぁ…全く手がかかる…。官女たちに目を付けられるわ、試験に落ちるわ…)
Jinshi “Kusuriyaa! Dokoni itta?” (Haa… Mattaku tega kakaru… Kanjo-tachini me’o tsuke-rareruwa, shikenni ochiruwa…)
Jinshi “Apothecary! Where are you?” (She really needs a lot of attention… The court ladies keep an eye on her, and she failed the exam…)
猫猫「くんくん、くんくん。…なるほど、やはり朝餉(あさげ)の時間が最もフェロモンを散布していたな」
Maomao “Kun-kun, kun-kun. …Naruhodo, yahari asageno jikanga mottomo feromon’o sanpu-shite-itana.”
Maomao “Sniff, sniff. …I see, so breakfast was the time when he released the most pheromones.”
壬氏「あっ、薬屋。何をしている?」
Jinshi “A, Kusuriya. Nani’o shite-iru?”
Jinshi “Oh, Apothecary. What are you doing?”
猫猫「ハッ。失礼しました~」
Maomao “Ha. Shitsurei shimashitaaa.”
Maomao “Oh, please excuse my rudeness.”
猫猫「ここで、猫猫の豆知識。昆��の中には、発情期になると異性を引き寄せるために特殊なフェロモンや匂いを発する種が存在する。異性はその香りを鼻ではなく頭部に付随する触角で感知する」
Maomao “Kokode, Maomaono mame-chishiki. Konchuno naka-niwa, hatsujokini naruto isei’o hikiyoseru-tameni tokushuna feromon’ya nioi’o hassuru shuga sonzai-suru. Iseiwa sono kaori’o hana-dewa naku tobuni fuzui-suru shokkakude kanchi-suru.”
Maomao “Here’s Maomao’s bits of knowledge. Among insects, there are species that emit special pheromones and scents to attract the opposite sex in mating season. The opposite sex detects this scent not with their nose, but with the antennae attached to their heads.”
壬氏「どうして私の顔を見ながら昆虫の話をしているんだ?」
Jinshi “Doshite watashino kao’o minagara konchuno hanashi’o shite-irunda?”
Jinshi “Why are you talking about insects while looking at my face?”
猫猫「そ、それはですね…」(惚れ薬の材料…あ、じゃなかった、壬氏様の無駄な色気を研究していたとは言えない…。ここは…)
Maomao “So, Sorewa-desune…” (Hore-gusurino zairyo…A, ja-nakatta, Jinshi-samano mudana iroke’o kenkyu-shite-ita-towa ie-nai… Kokowa…)
Maomao “Well, that’s…” (Ingredients for an aphrodisiac… Oh, no, I can’t say I was studying the wasted sex appeal of Master Jinshi… So, now…)
猫猫「衣が多少汚れているかと」
Maomao “Koromoga tasho yogorete-irukato.”
Maomao “I thought your clothes were a little dirty.”
壬氏「あっ。匂うか!? 匂うのか!?」
Jinshi “A. Niouka!? Niou-noka!?”
Jinshi “Oh, does it smell? Does it smell?”
猫��「次回、『新しい淑妃』。そういえば、どうしてあの官女は白檀の匂いが…」
Maomao “Jikai, ‘Atarashii Shuku-hi.’ So-ieba, doshite ano kanjowa byakudanno nioiga…”
Maomao “Next episode, ‘The New Pure Consort.’ Come to think of it, why does that court lady smell like sandalwood…?”
壬氏「私はどんな匂いがするんだ?なぁ、教えて���れ!」
Jinshi “Watashiwa donna nioiga surunda? Naa, oshiete-kure!”
Jinshi “What do I smell like? Hey, tell me!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
「手(て/Te)がかかる」: need a lot of attention, need to be taken care of.
「~に目を付ける(~にめをつける/~ni me’o tsukeru)」: keep(have) one’s eye on~ (We can use both in good and bad meaning.)
「~わ、~わ…」: It’s usually used when several bad things happen in a row.
「朝餉(あさげ/Asage)」: Old and classical word for “breakfast”
「匂い(におい/Nioi)」: smell (used for both good and bad smell)
「香り(かおり/Kaori)」: scent (used for good scent basically)
「~しながら」: while ~ing
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH
0 notes
Text
Episode 4 : Insult / 第四話『侮辱(ぶじょく/Bujoku)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
竈門炭十郎(炭治郎…)
Kamado Tanjuro (Tanjiro…)
Tanjuro Kamado (Tanjiro…)
竈門炭治郎(ハッ!)
Kamado Tanjiro (Ha!)
炭十郎「刃を持て。斬るべきものは、もう在る」
Tanjuro “Yaiba’o mote. Kiru-beki-monowa, mo aru.”
Tanjuro “Take up your sword. There’s something you must cut.”
炭治郎(斬るべきものは在る… 斬るべきもの… 目覚めるために。わかった…と思う。 迷うな!! やれ!! やるんだ!!)
Tanjiro (Kiru-beki-monowa aru… Kiru-beki-mono… Mezameru-tameni. Wakatta…to omou. Mayouna!! Yare!! Yarunda!!)
Tanjiro (There’s something… I must cut. There’s something I must cut… in order to wake up. I think I know what it is. Don’t hesitate! Do it! You have to do it!)
炭治郎(“夢の中の死”が現実に繋がる。つまり、斬るのは、自分の頸だ!!)
Tanjiro (‘Yumeno nakano shi’ga genjitsuni tsunagaru. Tsumari, kiru-nowa, jibunno kubida!!)
Tanjiro (My death in this dream will lead me to reality! In other words… what I have to cut is… my own neck!)
炭治郎「うおおあああああ!!!」
Tanjiro “Uooaaaaa!!!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
青年「君たちはこの人の心の化身だね。ここは澄み切っていて心地いい。これは、精神の核…?なぜ見せるの?」
Seinen “Kimi-tachiwa kono hitono kokorono keshin dane. Kokowa sumi-kitte-ite kokochi-ii. Korewa, seishinno kaku…? Naze miseruno?”
Young man “You must be the incarnations of this boy’s soul. The air is so clear, and it feels good. Is that his spiritual core? Why are you showing it to me?”
青年「僕が探していたから、連れてきたのかい?」
Seinen “Bokuga sagashite-ita-kara, tsurete-kitano-kai?”
Young man “Did you bring me here because I was searching for it?”
青年「そんな…僕は壊そうとしていたのに―――どうして?ううっ。ハッ。あっ」
Seinen “Sonna… bokuwa kowasoto shite-ita-noni―――Doshite? Uu. Ha. A.”
Young man “No way! Even though I was trying to destroy it? Why would you―――”
―――――――――――――――――――――――――――――――
娘2「精神の核は、どこよ…ハァ…何なのよ、この無意識領域は。あの気持ち悪い裸猪といい…ほんと、どうかしてる」
Musume-Ni “Seishinno kakuwa dokoyo… Haa… Nan-nanoyo, kono mu-ishiki-ryoikiwa. Ano kimochi-warui hadaka-inoshishito-ii… honto, doka shiteru.”
Girl-2 “Where the heck is his spiritual core? What’s with this realm of the subconscious? And that creepy naked boar… Seriously, this is insane.”
嘴平伊之助「ウガアア――ッ!」
Hashibira Inosuke “Ugaaa――!”
娘2「えっ!キャアアアア!うわあ!なんで無意識領域にいるのよ、裸猪が!ヒッ、ヒイッ」
Musume-Ni “E! Kyaaaaa! Uwaa! Nande mu-ishiki-ryoikini iru-noyo, hadaka-inoshishiga! Hi! Hii.”
Girl-2 “What are you doing in the realm of the subconscious? You stupid naked boar!”
伊之助「ガウガウ、ガウガウ、ウガアアーッ!」
Inosuke “Gau-gau, gau-gau, ugaaaaa!”
娘2「ギャアアア!!」
Musume-Ni “Gyaaaa!!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
青年2「真っ暗だ。真っ暗で何も見えねえ。ちくしょう、何なんだあの金髪のガキの無意識領域は。“精神の核”は、手探りで見つけなきゃならねぇのかよ。ふざけんな」
Seinen-Ni “Makkurada. Makkurade nanimo mie-nee. Chikusho, nan-nanda ano kin-patsuno gakino mu-ikshiki-ryoikiwa. ‘Seishinno kaku’wa, tesaguride mitsuke-nakya-naraneeno-kayo. Fuzakenna.”
Young man-2 “It’s pitch-dark. It’s pitch-dark, and I can’t see a thing. Dammit. What’s with that blond brat’s realm of subconscious? Do I have to grope around to find his spiritual core? You must be kidding me.”
青年2「何だ!? あ?おっ… あっ…」
Seinen-Ni “Nanda!? A? O… A…”
Young man-2 “What was that?”
我妻善逸「なんで男なんかが入り込んでやがる、クッソ害虫が!ここに入って来ていいのは禰豆子ちゃんだけなんだよ。殺すぞ」
Agatsuma Zen’itsu “Nande otoko-nankaga hairi-konde-yagaru, kusso-gaichuga! Kokoni haitte-kite ii-nowa Nezuko-chan-dake nan-dayo. Korosuzo.”
Zenitsu Agatsuma “What the hell’s a guy doing in here? Damn you, parasite! No one’s allowed in here but Nezuko. I’m so going to kill you.”
男2「うわあ―――っ!」
Otoko-Ni “Uwaa―――!”
善逸「禰豆子ちゃんはどこだ?」
Zen’itsu “Nezuko-chanwa dokoda?”
Zenitsu “Where’s Nezuko?”
男2「し…知らねえよ!」
Otoko-Ni “Shi…Shira-neeyo!”
Young man-2 “Wh-Who the heck knows?”
善逸「じゃあ死ね!」
Zen’itsu “Jaa shine!”
Zenitsu “All right, then… Die!”
男2「ギャ―――ッ!嫌だーっ!」
Otoko-Ni “Gya―――! Iyadaaa!”
Young man-2 “Nooo!”
善逸「ぐわあああーっ!」
Zen’itsu “Guwaaaaaa!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
男2「ぐっ、ぐぐ…」
Otoko-Ni “Gu, gugu…”
娘2「くっ、うう…」
Musume-Ni “Ku, uu…”
伊之助「ふがっ、くくく…」
Inosuke “Fuga, kukuku…”
善逸「へっ、へえ~」
Zen’itsu “He, heeee.”
炭治郎「うう…目覚めろ…目覚めるんだ、早く」
Tanjiro “Uu… Mezamero… Mezamerunda, hayaku.”
Tanjiro “Wake up… I have to wake up… Hurry!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「ううっ、ううあっ!禰豆子!」
Tanjiro “Uu, uua! Nezuko!”
Tanjiro “Nezuko!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「うあああーっ!ハア、ハア、ハア…大丈夫、生きてる」
Tanjiro “Uaaaaa! Haa, haa, haa… Daijobu, ikiteru.”
Tanjiro “I’m all right. I’m alive.”
禰豆子「ん~」
Nezuko “Nnn.”
炭治郎「あっ。禰豆子!! 大丈夫か…!」
Tanjiro “A. Nezuko!! Daijobuka…!”
Tanjiro “Nezuko! Are you okay?”
禰豆子「むー」
Nezuko “Muuu.”
炭治郎「禰豆子…あっ。善逸、伊之助――煉獄さん!! えっ?」
Tanjiro “Nezuko… A. Zen’itsu, Inosuke――Rengoku-san!! E?”
Tanjiro “Nezuko… Zenitsu… Inosuke… Rengoku…”
炭治郎(誰なんだ、この人たち。手首を縄で繋がれてる… 縄…あっ。何だこれ?焼き切れてる。禰豆子の燃える血か?僅かだけど鬼の匂いもするぞ)
Tanjiro (Dare nanda, kono hito-tachi. Tekubi’o nawade tsunagare-teru… Nawa… A. Nanda kore? Yaki-kire-teru. Nezukono moeru chika? Wazuka-dakedo onino nioimo suruzo.)
Tanjiro (Who are these people? They’re all connected by the wrists with ropes. Rope… What’s this? It’s burned off. Nezuko’s burning blood did it? It’s faint, but I’m picking up a demon’s scent, too!)
炭治郎(この匂い――切符!! やっぱり、これも微かに鬼の匂いがする。切符を切った時に眠らされたんだな。鬼の細工がしてあるんだ。これだけ微量の匂いで、これ程の強い血鬼術を…)
Tanjiro (Kono nioi――kippu!! Yappari, koremo kasukani onino nioiga suru. Kippu’o kitta-tokini nemura-saretan-dana. Onino saikuga shite-arunda. Koredake biryono nioide, kore-hodono tsuyoi Kekki-Jutsu’o…)
Tanjiro (This smell… The ticket! I knew it. It’s giving off a faint demon smell, too. We were put to sleep when our tickets were punched. This must be a demon’t work! Did he unleash such a potent Blood Demon Art using just this faint scent?)
炭治郎(…何だろう、この縄を日輪刀で断ち切るのは、良くない気がする…)
Tanjiro (…Nandaro, kono nawa’o Nichirin-Tode tachi-kiru-nowa, yoku-nai kiga suru…)
Tanjiro (I don’t know why… but I have a feeling that I shouldn’t sever this rope with my Nichirin Sword.)
炭治郎「禰豆子、頼む!みんなの縄を燃やしてくれ!!」
Tanjiro “Nezuko, tanomu! Minnano nawa’o moyashite-kure!!”
Tanjiro “Nezuko! Do me a favor! I want you to burn off everyone’s rope!”
禰豆子「んっ」
Nezuko “N.”
炭治郎「善逸、起きろ!! 起きろ善逸、起きるんだ!」
Tanjiro “Zen’itsu, okiro!! Okiro Zen’itsu, okirunda!”
Tanjiro “Zenitsu! Wake up! Wake up, Zenitsu! You have to wake up!”
炭治郎「起きろ伊之助、頼む!伊之助…」
Tanjiro “Okiro Inosuke, tanomu! Inosuke…”
Tanjiro “Wake up, Inosuke! Please! Inosuke…”
禰豆子「ムーッ、ムーッ」
Nezuko “Muuu, muuu.”
炭治郎「よ��よし、ごめんな。ありがとう。頑張ったな、禰豆子」
Tanjiro “Yoshi-yoshi, gomenna. Arigato. Ganbattana, Nezuko.”
Tanjiro “There, there… Sorry, okay? You did a great job, Nezuko.”
炭治郎(だめだ、二人共起きない…!! どうしたら…)
Tanjiro (Dameda, futari-tomo oki-nai…!! Do-shitara…)
Tanjiro (It’s no good. These two won’t wake up. What can I do?)
炭治郎「煉獄さ…」
Tanjiro “Rengoku-sa…”
Tanjiro “Rengoku―”
娘1「うああっ!」
Musume-Ichi “Uaa!”
炭治郎「何だ!?」
Tanjiro “Nanda!?”
Tanjiro “What are you doing?”
炭治郎(この人、鬼に操られているのか!?)
Tanjiro (Kono hito, onini ayatsu-rarete-iru-noka!?)
Tanjiro (Is a demon controlling her?)
娘1「邪魔しないでよ!あんたたちが来たせいで、夢を見せてもらえないじゃない!!」
Musume-Ichi “Jama-shinaideyo! Anta-tachiga kita-seide, yume’o misete morae-naija nai!!”
Girl-1 “Get out of our way! Thanks to you guys, we won’t be able to have dreams!”
炭治郎(自分の意志で…?この人も……)
Tanjiro (Jibunno ishide…? Kono hitomo……)
Tanjiro (Is she acting of her own free will? This man, too?)
娘1「何してんのよ!あんたも起きたら加勢しなさいよ!結核だか何だか知らないけど、ちゃんと働かないなら、あの人に言って夢を見せてもらえないようにするからね!」
Musume-Ichi “Nani shitennoyo! Antamo okitara kasei shinasaiyo! Kekkaku-daka nan-daka shira-nai-kedo, chanto hataraka-nai-nara, ano hitoni itte yume’o misete morae-nai-yoni suru-karane!”
Girl-1 “What do you think you’re doing? If you’re awake, you’d better help us out! You may have tuberculosis or whatever, but if you don’t do your job, I’m going to tell him, and then, he won’t show you any dreams, you hear me?”
炭治郎(俺と繋がってた人だろうか。結核…病気なんだ… 可哀想に…。許せない鬼だ。人の心につけ込んだ)
Tanjiro (Oreto tsunagatteta hito daroka. Kekkaku… Byoki nanda… Kawaisoni… Yuruse-nai onida. Hitono kokoroni tsuke-konda.)
Tanjiro (Is he the one who was connected to me? Tuberculosis… He’s sick. Poor man. What this demon did is unforgivable. He took advantage of their weak souls!)
炭治郎「ごめん。俺は戦いに行かなきゃならないから」
Tanjiro “Gomen. Orewa tatakaini ika-nakya nara-nai-kara.”
Tanjiro “Sorry. I have to go to fight.”
男2「あっ。がっ」
Otoko-Ni “A. Ga.”
娘2「うわっ」
Musume-Ni “Uwa.”
娘1「あ…うわあー!うっ」
Musume-Ichi “A…Uwaaaa! U.”
炭治郎(幸せな夢の中にいたいよね。わかるよ。俺も、夢の中にいたかった… これが夢だったらよかったのに)
Tanjiro (Shiawasena yumeno nakani itai-yone. Wakaruyo. Oremo, yumeno nakani ita-katta… Korega yume-dattara yokatta-noni.)
Tanjiro (You want to stay inside a happy dream, don’t you? I know. I wanted to stay inside my dream, too. If only this was the dream…)
禰豆子「んっ、んっ、んっ」
Nezuko “N, n, n.”
炭治郎「おっ」
Tanjiro “O.”
青年(この人の心に触れるまで、病気の苦しみから逃れられるなら、人を傷つけても構わないと思っていた。でも今は…)
Seinen (Kono hitono kokoroni fureru-made, byokino kurushimi-kara nogare-rareru-nara, hito’o kizu-tsuke-temo kamawa-naito omotte-ita. Demo imawa…)
Young man (Until I touched his heart… I was willing to hurt others… if it meant I could escape from the pain of this illness. But now…)
炭治郎「大丈夫ですか?」
Tanjiro “Daijobu desuka?”
Tanjiro “Are you all right?”
青年「ありがとう。気をつけて」
Seinen “Arigato. Kio tsukete.”
Young man “Thank you. Be careful.”
炭治郎「えっ?はい!禰豆子!!」
Tanjiro “E? Hai! Nezuko!!”
Tanjiro “Right! Nezuko!”
青年「ふう…」
Seinen “Fuu…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(ぐっ。凄い匂いだ。重たい…!! この風の中、鬼の匂いがここまで…!! こんな状態で眠ってたのか俺は…。客車が密閉されていたとはいえ、信じられない、ふがいない!! 鬼は風上…先頭車両か?)
Tanjiro (Gu. Sugoi nioida. Omotai…!! Kono kazeno naka, onino nioiga koko-made…!! Konna jotaide nemutteta-noka orewa… Kyakushaga mippei sarete-ita-towa-ie, shinji-rare-nai, fugai-nai!! Oniwa kaza-kami…sento-sharyoka?)
Tanjiro (The smell is overpowering! So heavy! The demon’s scent it so strong even in this strong wind! Was I asleep in such an awful scent? Even if each car was closed off and airtight, I can’t believe I was! I was useless! The demon’s upwind… Is he in the first car?)
炭治郎「んっ!禰豆子は来るな!! 危ないから待ってろ!みんなを起こせ!…あっ」
Tanjiro “N! Nezukowa kuruna!! Abunai-kara mattero! Minna’o okose! …A.”
Tanjiro “Nezuko, don’t come! Stay away from me and wait! Go wake everyone up!”
魘夢「あれぇ、起きたの。おはよう。まだ寝ててよかったのに」
Enmu “Aree, okitano. Ohayo. Mada netete yokatta-noni.”
Enmu “What? You’re awake? Good morning! You could’ve stayed asleep.”
炭治郎(こいつが……!!)
Tanjiro (Koitsuga……!!)
Tanjiro (It was him!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
魘夢「なんでかな?せっかくいい夢を見せてやっていたでしょう。お前の家族みんな惨殺する夢を見せることもできたんだよ?そっちの方がよかったかな?嫌でしょう?つらいもんね。じゃあ今度は、父親が生き返った夢を見せてやろうか」
Enmu “Nande-kana? Sekkaku ii yume’o misete-yatte-ita-desho. Omaeno Kazoku minna zansatsu-suru yume’o miseru-kotomo dekitan-dayo? Socchino-hoga yokatta-kana? Iya-desho? Tsurai-monne. Jaa kondowa, chichi-oyaga iki-kaetta yume’o misete-yaroka.”
Enmu “Why did you wake up? Didn’t I show you a sweet dream? I could’ve shown you a dream where your family was being slaughtered. Would you have liked that one better? No, of course not. Too distressing, right? All right, next… Why don’t I show you a dream where your father comes back to life?”
炭治郎「くっ…」
Tanjiro “Ku…”
魘夢「ウッフフッ」(本当は、幸せな夢を見せた後で悪夢を見せてやるのが大好きなんだ。人間の歪んだ顔が大好物だよ。堪(たま)らないよね。不幸に打ち拉(ひし)がれて、苦しんで踠(もが)いてる奴を眺めていると、楽しいでしょう。だけど俺は油断しないから、回りくどくても確実に殺すよ、鬼狩りはね。インクに俺の血を混ぜた切符。車掌が切符を切って、鋏痕(きょうこん)をつければ、術が発動する。これは遠隔術(えんかくじゅつ)。面倒でも、これが一番気づかれにくかった。気づかれないのは大事なことだ。夢だと気づくまで、そこは現実なのだ)
Enmu “Uffufu.” (Hontowa, shiawasena yume’o miseta-atode akumu’o misete-yaru-noga dai-suki nanda. Ningenno yuganda kaoga dai-kobutsu dayo. Tamara-nai-yone. Fukoni uchi-hishi-garete, kurushinde mogaiteru-yatsu’o nagamete-iruto, tanoshii-desho. Dakedo orewa yudan shinai-kara, mawari-kudoku-temo kakujitsuni korosuyo, onigari-wane. Inkuni oreno chi’o mazeta kippu. Shashoga kippu’o kitte, kyokon’o tsukereba, jutsuga hatsudo-suru. Korewa enkaku-jutsu. Mendo-demo, korega ichiban kizukare-niku-katta. Kizukare-nai-nowa daijina kotoda. Yume-dato kizuku-made, sokowa genjitsu nanoda.)
Enmu (What I really love… is to show people nightmares right after a happy dream. I just adore the sight of a distorted human face. I get such a kick out of that! How enthralling is it to gaze at someone shattered by misfortune, suffering and flailing? But I don’t usually let my guard down. So, it may take longer, but I’ll make sure to kill the Demon Slayers. I mixed my blood with the ink on the tickets. Once the conductor punches them, creating clamp marks… the spell activates. This is a remote art. It took more effort, but this was the best way to avoid being detected. Not being detected is important. It is reality for them until they realize it’s a dream.)
魘夢(それなのに、なんでコイツは起きたのかな。短時間で覚醒条件(かくせいじょうけん)も見破った)
Enmu (Sore-nanoni, nande koitsuwa okitano-kana. Tan-jikande kakusei-jokenmo miyabutta.)
Enmu (And yet… how did this one manage to wake up? And he found the way to wake up in a short time.)
魘夢「幸せな夢や都合のいい夢を見ていたいっていう人間の欲求は…凄まじいのにな」
Enmu “Shiawasena yumeya tsugono-ii yume’o mite-itaitte-iu ningenno yokkyuwa… susamajii-nonina.”
Enmu “Even though the human desire for blissful dreams, for self-serving dreams is so enormous!”
炭治郎「人の心の中に、土足で踏み入るな!俺はお前を、許さない!」
Tanjiro “Hitono kokorono nakani, dosokude fumi-iruna! Orewa omae’o, yurusa-nai!”
Tanjiro “Don’t you dare intrude on my soul! I won’t let you… get away with this!”
魘夢(あれぇ?耳に飾りを着けてるな)
Enmu (Aree? Mimini kazari’o tsuke-teruna.)
Enmu (What’s that? I see he’s wearing earrings.)
魘夢「フッ。運がいいなぁ。早速来たんだ、俺の所に。夢みたいだ。これでもっと無惨様の血を分けていただける」
Enmu “Fu. Unga iinaa. Sassoku kitanda, oreno tokoroni. Yume-mitaida. Korede motto Muzan-samano chi’o wakete itadakeru.”
Enmu “How lucky is that? So, he came right to me! This is like a dream! Now I can receive even more blood of Master Muzan!”
魘夢(そしてもっと強くなれたら、上弦の鬼に入れ替わりの血戦を申し込めるぞ)
Enmu (Soshite motto tsuyoku-nare-tara, Jogenno onini ire-kawarino kessen’o moshi-komeruzo.)
Enmu (And once I become more powerful, I’ll challenge an Upper Rank demon to a duel to replace him!)
炭治郎「水の呼吸・拾ノ型。生生流転(せいせいるてん)!」
Tanjiro “Mizuno Kokyu, Juno Kata. Seisei-Ruten!”
Tanjiro “Water Breathing… Tenth Form… Constant Flux!”
魘夢「血鬼術。ギーッ!強制昏倒(きょうせいこんとう)、催眠の囁き(さいみんのささやき)。お眠りィィ!」
Enmu “Kekki-Jutsu. Giii! Kyosei-Konto, Saiminno Sasayaki. Onemuriii!”
Enmu “Blood Demon Art! Whispers of Forced Unconscious Hypnosis. Go to sleep!”
炭治郎「くっ!」
Tanjiro “Ku!”
魘夢(眠らない)
Enmu (Nemura-nai.)
Enmu (He’s not falling asleep.)
魘夢「眠れ」
Enmu “Nemure.”
Enmu “Go to sleep.”
炭治郎「うぐっ」
Tanjiro “Ugu.”
魘夢「眠れ」
Enmu “Nemure.”
Enmu “Go to sleep.”
炭治郎「くっ…」
Tanjiro “Ku…”
魘夢「眠れぇえ!眠れぇえぇ!」
Enmu “Nemureee! Nemureeee!”
Enmu “Go to sleep! Go to sleep!”
炭治郎「ぐっ!」
Tanjiro “Gu!”
魘夢「眠れえぇえええ!!」
Enmu “Nemureeeeee!!”
Enmu “Go… to… sleep!”
魘夢(効かない。どうしてだ?いや違う。これは…コイツは何度も術にかかっている。かかった瞬間にかかったことを認識して、覚醒のための自決をしているのだ)
Enmu (Kika-nai. Doshiteda? Iya chigau. Korewa… koitsuwa nandomo jutsuni kakatte-iru. Kakatta shunkanni kakatta-koto’o ninshiki-shite, kakuseino tameno jiketsu’o shite-iru-noda.)
Enmu (It’s not working. But why not? No, that’s not what this is. He’s falling under this spell over and over! He’s aware that he’s under the spell right away. And he’s committing suicide in order to awaken!)
炭治郎「ふっ!」
Tanjiro “Fu!”
魘夢(夢の中だったとしても、自決するということは、自分で自分を殺すということは、相当な胆力が要る。このガキは――)
Enmu (Yumeno naka dattato-shitemo, jiketsu-suruto iu-kotowa, jibunde jibun’o korosuto iu-kotowa, sotona tanryokuga iru. Kono gakiwa――)
Enmu (Even if it’s in the middle of a dream, to commit suicide… to take his own life with own hands… that takes incredible willpower! This brat…)
炭治郎「うおおっ!」
Tanjiro “Uoo!”
魘夢(まともじゃない!)
Enmu (Matomoja nai!)
Enmu (is insane!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
竈門六太「なんで助けて…くれなかったの?」
Kamado Rokuta “Nande tasukete…kure-nakattano?”
Rokuta Kamado “Why didn’t you save us?”
竈門竹雄「俺たちが殺されている時、何してたんだよ」
Kamado Takeo “Ore-tachiga koro-sarete-iru-toki, nani shitetan-dayo.”
Takeo Kamado “What were you doing while we were being murdered?”
竈門花子「自分だけ…生き残って」
Kamado Hanako “Jibun-dake… iki-nokotte.”
Hanako Kamado “How could you be the only one to survive?”
炭十郎「何のためにお前がいるんだ。役立たず」
Tanjuro “Nanno tameni omaega irunda. Yaku-tatazu.”
Tanjuro “Why do you think you were here? You’re so useless!”
竈門葵枝「アンタが死ねば良かったのに。よくものうのうと生きてられるわね」
Kamado Kie “Antaga shineba yokatta-noni. Yokumo nonoto ikite-rareru-wane.”
Kie Kamado “It should’ve been you that died. How dare you go on living without a care?”
炭治郎「くっ!」
Tanjiro “Ku!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「言うはずがないだろう、そんなことを!俺の家族が!! 俺の家族を、侮辱するなァアアァアアア!!!」
Tanjiro “Iu-hazuga nai-daro, sonna koto’o! Oreno kazoku’o, bujoku surunaaaaaaaa!!!”
Tanjiro “There’s no way they’d ever say that! Not ever! Not my family! Don’t you dare… insult… my family!”
炭治郎(手応えが殆(ほとん)ど無い。もしや、これも夢か?それともこの鬼は、彼よりも弱かった?)
Tanjiro (Tegotaega hotondo nai. Moshiya, koremo yumeka? Soretomo kono oniwa, kare-yorimo yowa-katta?)
Tanjiro (It was way too easy. Could this be a dream, too? Or was this demon weaker than him?)
魘夢「あの方が、“柱”に加えて“耳飾りの君”を殺せって言った気持ち、凄くよくわかったよ。存在自体が何かこう、とにかく癪に障って来る感じ」
Enmu “Ano kataga, ‘Hashira’ni kuwaete ‘Mimi-kazarino kimi’o korosette itta kimochi, sugoku yoku wakattayo. Sonzai-jitaiga nanika-ko, tonikaku Shakuni sawatte-kuru kanji.”
Enmu “I can totally see why… he ordered me to kill you, the boy with the earrings, along with the Hashira! Your very existence is, like… It couldn’t be more irritating, you know!”
炭治郎(死なない!?)
Tanjiro (Shina-nai!?)
Tanjiro (He’s not dying?)
魘夢「素敵だね、その顔。そういう顔を見たかったんだよ、うふふふ。頸を斬ったのに、どうし��死なないのか、教えて欲しいよね。いいよ、俺は今、気分が高揚してるから。赤ん坊でもわかるような単純なことさ。うふふっ。それがもう本体ではなくなっていたからだよ。今喋っているこれもそうさ。頭の形をしているだけで、頭じゃない」
Enmu “Suteki dane, sono kao. So-iu kao’o mita-kattan-dayo, ufufufu. Kubi’o kitta-noni, doshite shina-nai-noka, oshiete-hoshii-yone. Iiyo, orewa ima, kibunga koyo-shiteru-kara. Akanbo-demo wakaru-yona tanjunna kotosa. Ufufu. Sorega mo hontai-dewa naku-natte-ita-kara-dayo. Ima shabette-iru koremo sosa. Atamano katachi’o shite-iru-dakede, atamaja nai.”
Enmu “Oh, that look on your face is so delightful! That’s the look I’ve been wanting to see! You want to know why I’m not dead after you decapitated me, don’t you? Fine, since I’m feeling so ecstatic right now. It’s so easy even an infant would understand. It’s because the body over there was no longer my main body. Same with this thing that’s talking to you now. It merely looks like my head, but it’s not.”
魘夢「君がすやすやと眠っている間に、俺はこの汽車と“融合(ゆうごう)”した!この列車の全てが、俺の血であり、肉であり、骨となった。うふふっ、その顔!わかってきたかな?つまり、この汽車の乗客二百人余りが、俺の体を更に強化するための餌、そして人質」
Enmu “Kimiga suya-suyato nemutte-iru-aidani, orewa kono kishato ‘yugo’ shita! Kono resshano subetega, oreno chide-ari, nikude-ari, honeto natta. Ufufu, sono kao! Wakatte-kita-kana? Tsumari, kono kishano jokyaku nihyaku-nin-amariga, oreno karada’o sarani Kyoka-suru-tameno esa, soshite hito-jichi.”
Enmu “While you were snoozing away… I fused with this train! Every inch of this train has become my blood, my flesh and my bones! Look at your face. Are you getting it now? In other words, the more than 200 passengers on this train… are the food that will strengthen my body even more… as well as my hostages.”
魘夢「ねぇ、守りきれる?君は一人で、この汽車の端から端まで、うじゃうじゃとしている人間たち全てを、俺に“おあずけ”させられるかな?」
Enmu “Nee, mamori-kireru? Kimiwa hitoride, kono kishano hashi-kara hashi-made, uja-ujato shite-iru ningen-tachi subete’o, oreni ‘oazuke’sase-rareru-kana?”
Enmu “So, do you think you can protect them by yourself? All these people packing this train from one end to the other… Can you alone keep me from devouring them?”
炭治郎「くうっ」
Tanjiro “Kuu.”
魘夢「ふふふっ」
Enmu “Fufufu.”
炭治郎(どうする…どうする!! 一人で守るのは��両が限界だ。それ以上の安全は保障ができない…!!)
Tanjiro (Do-suru…Do-suru!! Hitoride mamoru-nowa ni-ryoga genkaida. Sore-ijono anzenwa hoshoga deki-nai…!!)
Tanjiro (What should I do? What should I do? The most I can protect on my own is two cars! Any more than that, I can’t guarantee their safety!)
炭治郎「煉獄さん、善逸、伊之助――っ!寝てる場合じゃない!! 起きてくれ頼む!! 禰豆子―――ッ!! 眠っている人たちを守るんだ!!」
Tanjiro “Rengoku-san, Zen’itsu, Inosukeeeee! Neteru-baaija nai!! Okite-kure tanomu!! Nezukooooooo!! Nemutte-iru hito-tachi’o mamorunda!!”
Tanjiro “Rengoku! Zenitsu! Inosuke! This is no time to be sleeping! Wake up, will you? Please! Nezuko! Protect the sleeping passengers!”
伊之助「うんにゃい!オラッ!だあっ!」
Inosuke “Unnyai! Ora! Daa!”
炭治郎「あっ!」
Tanjiro “A!”
伊之助「ついてきやがれ子分共!! よっしゃあー!爆裂覚醒(ばくれつかくせい)!猪突猛進!伊之助様のお通りじゃアアア!!」
Inosuke “Tsuite-kiyagare Kobun-domo!! Yosshaaaa! Bakuretsu-kakusei! Chototsu-Moshin! Inosuke-samano otoorijaaaa!!”
Inosuke “Follow me, damn minions! All right! Explosive Awakening! Comin’ through! Lord Inosuke’s comin’ through!”
伊之助「獣の呼吸・伍ノ牙。狂い裂き!!!」
Inosuke “Kedamonono Kokyu, Gono Kiba. Kurui-Zaki!!!”
Inosuke “Beast Breathing, Fifth Fang… Crazy Cutting!”
伊之助「嘴平伊之助様が通るぞォオ!」
Inosuke “Hashibira Inosuke-samgaga tooruzooo!”
Inosuke “Lord Inosuke Hashibira is comin’ through!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話/Taisho Koso-koso Uwasa-banashi/Taisho Secret
炭治郎「伊之助、よく来てくれた!」
Tanjiro “Inosuke, yoku kite-kureta!”
Tanjiro “Inosuke, I’m so glad you’re here!”
伊之助「当たり前だ。俺は親分だからな」
Inosuke “Atari-maeda. Orewa oyabun dakarana.”
Inosuke “Of course I came! I’m the boss, you know!”
炭治郎「ここで大正コソコソ噂話。伊之助の鎹鴉の名前はどんぐり丸。いつも伊之助の近くにいるのですが、伊之助に食べられそうになったので、今は上手に気配を消しているらしいですよ」
Tanjiro “Kodode Taisho koso-koso uwasa-banashi. Inosukeno Kasugai-Garasuno namaewa Donguri-maru. Itsumo Inosukeno chikakuni iruno-desuga, Inosukeni taberare-soni natta-node, imawa jozuni kehai’o keshite-iru-rashii-desuyo.”
Tanjiro “Now, it’s time for a Taisho-era secret! Inosuke’s Kasugai Crow is named Dongurimaru. He’s always by Inosuke’s side, but he nearly got eaten by him, so now I hear that he’s staying invisible!”
炭治郎「伊之助、頼りにしてるぞ」
Tanjiro “Inosuke, tayorini shiteruzo.”
Tanjiro “Inosuke, I’m really counting on you!”
伊之助「子分が偉そうに言うんじゃねえ!」
Inosuke “Kobunga era-soni iunja nee!”
Inosuke “Don’t be so bossy! You’re just an underling!”
炭治郎「やっぱり伊之助がいてくれると心強いな」
Tanjiro “Yappari Inosukega ite-kureruto kokoro-zuyoina.”
Tanjiro “You make me feel so secure when you’re around, Inosuke!”
伊之助「ホワホワ…」
Inosuke “Howa-howa…”
伊之助「俺をホワホワさせんじゃねえ!行くぞ紋次郎!」
Inosuke “Ore’o howa-howa sasenja nee! Ikuzo Monjiro!”
Inosuke “Don’t make me feel so warm and fuzzy! Let’s go, Monjiro!”
炭治郎「ああ!次回、第五話『前へ』」
Tanjiro “Aa! Jikai, dai-gowa, ‘Mae’e’.
Tanjiro “Right! Next, Episode 5, ‘Move Forward!’”
(Continue to Episode 5)
#demon slayer#demon slayer romaji#kimetsu no yaiba#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習#learning japanese#kny#japan
0 notes
Note
Can I ask where you watch the newest eps? I'm trying to find a streaming service that'd allow me to see the episodes as they air but I'm wondering if that's even a thing...
I use Viki to watch new eps! I don't know of anywhere to watch live as the show is airing, but I am able to watch the same day at least.
Viki and Kokowa are both streaming services that have new episodes within a day of them airing (in the US I'm able to watch every Sunday afternoon/evening). Those are both paid subscription services.
If you're okay waiting a bit longer, the site I use to get screen caps uploads episodes usually by the next day, so just a tiny bit slower (the link is on the images).
0 notes
Video
youtube
DEAR - FOLLOWERS,
AUTO - DS - BOGUS - REALLY
I CLICKED - BUTTON - ALL - PAYMENTS
WILL - B - PAID - BY - SHOPIFY BALANCE
DIDN’T - KNOW - HOW - 2 - REVERSE - IT
FINALLY - FOUND - MADE - MY - CARD
THE - PRIMARY
GETTING - REFUNDED BY - AUTO DS
$49.80
SAID - WITHIN - 30 DAYS
THEY - JUST - REFUNDED - ME - LESS
$42.33 - ONLY - MISSING - $7.47
APPLYING TOMORROW - CAPITAL ONE
AND - KOKOWA - $7.99
CHARGED ME - WHEN - I - CANCELLED
THEM - ALREADY - CONTACTED - AGAIN
REFUND - MY - AMOUNT
MESSAGED - AUTO DS - LACKING - MY
FULL - REFUND
I’M - AN - AMAZON - ASSOCIATE - NOW
PRODUCTS - ARE
VIEW - AT - AMAZON
I - GET - COMMISSION - WHICH - IS
60 DAYS - AFTER - END OF MONTH
BUT - THEY - SHIP - RETURN - AND
DO - ALL - THE - WORK
ALL - JUST - NEEDS - 2 - JOIN YES
AMAZON - PRIME - MEMBERSHIP
THEY - HAD - BOUNTY - OFFERS
JOIN - THEIR - OTHER - PROGRAMS
BUT - PAGES - DON’T - WORK
JOINED - AT - SHOPIFY
AMAZON - SPREADR
$5 - NO - CHROME - EXTENSION
$10 - AUTO - SYNC - AND - BOTH
UNLIMITED - ITEMS
I - USE THE OPERA - 4 CHROME
EXTENSION - DOESN’T - WORK
USE - COPY - AND - PASTE
USE - LINK
BOTH SLOW
DESCRIPTIONS - ARE - LOTS - OF
WRONG - ENGLISH
FREE - GRAMMARLY - APP
CORRECTS - JUST - CLICK - THE
CORRECTION - 90% - IT - DOES THE
CORRECTING
INVENTORY - WISE
WILL - ALWAYS - SAY - 3 IN - STOCK
BUT - USUALLY - ALWAYS - 100 ARE
IN - STOCK - THEY - MESSAGE FAST
NOT - 2 - WORRY - ABOUT - THAT ITS
JUST - THE - VALUE
SO - BEEN - CRAZY - DAY - SO - FAR
RESTOCKING - MY - ONLINE - STORE
AGAIN - SHOULD - B - FAST
BUT - HAVE - 2 - CORRECT - WORDS
GREAT - NEWS
THE - PHOTOS - ARE - LARGER
THEN - IT - WAS - BEFORE BUT
ADDING - BOTTOM - PHOTOS
LETS - SEE - IF - STILL SMALL
FORGOT - WHAT - HAPPENED
MY - PAYMENT - WITH - AUTO DS
FAILED - 2 - DAYS
SHOPIFY - SAID - WILL - TAKE
FR - BACK UP - PAYMENT BUT
IT - DIDN’T - SO - COULDN’T
ADD - ANY - ITEMS - YESTERDAY
EVEN - AFTER - PAID - AND I WAS
NOT - ABLE - 2 - ADD - PRODUCTS
TODAY - THE - CHAT - TOOK LONG
2 - REACH - SO - I - REQUESTED
REFUND - FORM - AND - FILLED UP
BUT - THEY - GAVE - ME - PARTIAL
ONLY - SUCH - A - TERRIBLE - AM
1 note
·
View note
Text
Episode 23 : Conquering the Labyrinth / 第23話『迷宮攻略(Meikyu Koryaku)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
(The beginning of comic vol.6 / コミックス6巻 冒頭)
〈北側諸国・零落の王墓〉
〈Kitagawa-shokoku, Reirakuno Obo〉
〈At the Ruins of the King’s Tomb, located in the northern lands〉
ゼンゼ「第一次試験合格者18名。まずは、合格おめでとう。私が担当する試験に関しては、これまでの結果から、実に様々な憶測が飛び交っていると聞く。君たちの中にも、噂を耳にした者はいるだろう。だが、身構える必要はない。試験は至ってシンプル。一級魔法使いを目指す者ならば、難なく切り抜けられるものだ。それでは第二次試験の詳細を説明する。」
Zenze “Dai-ichiji-shiken gokakusha ju-hachi-mei. Mazuwa, gokaku omedeto. Watashiga tanto-suru shikenni kanshitewa, koremadeno kekka kara, jitsuni sama-zamana okusokuga tobikatte-iruto kiku. Kimitachino naka-nimo, uwasao mimini shita monowa irudaro. Daga, migamaeru hitsuyowa nai. Shikenwa itatte shinpuru. Ikkyu-mahotuskaiwo mezasu mono naraba, nan-naku kirinuke-rareru monoda. Soredewa dai-niji-shikenno shosaio setsumei suru.”
Sense “To the eighteen of you who passed the first test… First, congratulations on making it here. I hear people speculate all kinds of things about my tests based on past results. I’m sure there are some of you who have heard such rumors, but you needn’t prepare yourselves for the worst. The test is very simple. Anyone who wishes to become a first-class mage should be able to pass it with ease. Now, allow me to explain the details of the second test.”
ゼンゼ「第二次試験は迷宮(ダンジョン)攻略だ。君達には零落の王墓の攻略を行ってもらう。合格条件はただ一つ。零落の王墓の最深部まで辿り着くことだ。」
Zenze “Dai-niji-shikenwa danjon koryakuda. Kimi-tachiniwa Reirakuno Obono koryakuo okonatte-morau. Gokaku-jokenwa tada hitotsu. Reirakuno Obono saishinbu-made tadori-tsuku-kotoda.”
Sense “For the second test, you will be raiding a dungeon. You will raid the Ruins of the King’s Tomb. There is only one condition for passing: you must reach the deepest floor of the tomb.”
ゼンゼ「私は平和主義者でね。争いは好まない。よって辿り着いた者は全員合格とする。」
Zenze “Watashiwa heiwa-shugisha dene. Arasoiwa konomanai. Yotte tadori-tsuita-monowa zen’in gokakuto suru.”
Sense “I am a pacifist. I dislike fighting. Therefore, everyone who reaches the bottom will pass.”
ブライ「待て。ここは多くの冒険者が帰らぬ者になった未踏破のダンジョンだ。また合格者を出さないつもりか?」
Burai “Mate. Kokowa ookuno bokenshaga kaeranu-mononi natta mitohano danjonda. Mata gokakushao dasanai tsumorika?”
Blei “Wait. Many adventurers have failed to return from this unexplored dungeon. Are you planning to fail all the test-takers again?”
ゼンゼ「何を言っている。君たちが目指しているのは魔法使いの最高峰だ。不可能を可能にするのが一級魔法使い。未踏破だろうが前人未踏だろうが、ねじ伏せて突き進むんだ。」
Zenze “Nanio itte-iru. Kimi-tachiga mezashite-irunowa mahotsukaino saikohoda. Fukano’o kanoni surunoga ikkyu-mahotsukai. Mitoha daroga zenjin-mito daroga, nejifusete tsuki-susumunda.”
Sense “What are you talking about? You are attempting to reach the pinnacle of magehood. First-class mages make the impossible possible. You must forge ahead, regardless of whether or not anyone’s been there before you.”
メトーデ「最深部に辿り着いたということを、どう証明すればよいのですか?金銀財宝でも持ち帰ればいいのかしら?」
Metode “Saishinbuni tadoritsuitato iukoto’o do shomei sureba yoino-desuka? Kingin-zaiho demo mochi-kaereba iinokashira?”
Methode “How should we prove we’ve reached the bottom? Should we return with treasure?”
ゼンゼ「証明の必要はない。私も共に最深部まで潜る。無論、受験者に手は貸さんがな。」
Zenze “Shomeino hitsuyowa nai. Watashimo tomoni saishinbu-made moguru. Muron, Jukenshani tewa kasan-gana.”
Sense “You won’t need to probe it. I will descend to the bottom of the dungeon with you. Naturally, I will not be assisting the test-takers.”
ゼンゼ「それと全員に��の瓶を渡しておこう。一級魔法使いレルネンが開発した、脱出用ゴーレムだ。瓶を割ればゴーレムが現れ、ダンジョンの外まで運び出してくれる。試作段階だが安全性は十分だ。使用者は不合格となるが、負傷などで試験継続不可能と判断したら、迷わず使うんだ。将来有望な人材が死ぬのは許容できん。それと明日の夜明けには、自動で瓶が割れるようになっている。それが第二次試験の期限となる。それでは試験開始だ。」
Zenze “Soreto zen’inni kono bin’o watashite-oko. Ikkyu-mahotsukai Rerunenga Kaihatsu shita, dasshutsu-yo-Gōremuda. Bin’o wareba Gōremuga araware, danjonno sotomade hakobi-dashite kureru. Shisaku-dankai daga anzen-seiwa jubunda. Shiyoshawa fugokakuto naruga, fusho nadode shiken keizoku fukanoto handan shitara, mayowazu tsukaunda. Shorai yubona jinzaiga shinu-nowa kyoyo dekin. Soreto asuno yoakeniwa, jidode binga wareru-yoni natteiru. Sorega dai-niji-shikenno kigento naru. Soredewa Shiken-kaishida.”
Sense “Also, each of you will receive one of these bottles. It’s an escape golem developed by the first-class mage Lernen. When the bottle is shattered, the golem will manifest and carry you out of the dungeon. They’re still prototypes, but they’re safe enough. Using your bottle means you fail the test, but I urge you to do so if you become unable to continue due to injuries or otherwise. I have no intention of allowing mages with promising futures to die here. Also, the bottles will shatter automatically at dawn tomorrow. That is the time limit of the second test. Now, let the test begin.”
リヒター「入り口が複数あるな。」
Rihitā “Iriguchiga fukusu aruna.”
Richter “There are multiple entrances.”
デンケン「統一王朝期のダンジョンのようだな。この時代のダンジョンは入り口が複数あるが、どれも最深部に通じている。それぞれの入り口を調べれば、ある程度の内部構造が分かるだろう。全員で手分けをして…」
Denken “Toitsu-ochokino danjonno yodana. Kono jidaino danjonwa iriguchiga fukusu aruga, doremo saishinbuni tsujite-iru. Sorezoreno iriguchio shirabereba, aru teidono naibu-kozoga wakarudaro. Zen’inde tewakeo shite…”
Denken “This seems to be a dungeon of the Unified Dynasty. Dungeons of that era have multiple entrances, but they all lead to the deepest level. Examining the entrances should allow us to determine the internal structure of the dungeon. The group should split up and―”
トーン「何故協力する流れになっているんだ?」
Tōn “Naze kyoryoku suru nagareni natte-irunda?”
Ton “Why are you acting like we’re working together?”
デンケン「今回の試験には争う要素がない。全員で協力した方がいい。」
Denken “Konkaino shiken-niwa arasou yosoga nai. Zen’inde kyoryoku-shita-hoga ii.”
Denken “There’s no reason for us to fight this time. It’s better for all of us to cooperate.”
トーン「それは無理だな。第一次試験とは違って、合格条件に仲間の生存がない。徒党を組んだところで仲間を助ける義理はないし、いざという時は捨て石にされるリスクまである。特にあんたはダンジョンに詳しいようだしな。俺は一人で行く。」
Tōn “Sorewa muridana. Dai-ichiji-shikentowa chigatte, gokaku-jokenni nakamano seizonga nai. Toto’o kunda-tokorode nakamao tasukeru giriwa naishi, izato iutokiwa sute-ishini sareru risukumade aru. Tokuni antawa danjonni kuwashii yodashina. Orewa hitoride iku.”
Ton “I can’t agree to that. Unlike in the first test, our companions’ survival isn’t a condition for passing the test. We’re not obligated to help each other, and we even risk becoming someone’s sacrificial pawn if the need arises. You in particular seem knowledge about dungeons. I’m going alone.”
ヴィアベル「まあ第一次試験の柵(しがらみ)もある。少なくとも、よく知らねぇ奴とは組めねぇよな。行くぞ。」
Viaberu “Maa dai-ichiji-shikenno shigaramimo aru. Sukunaku-tomo, yoku shiranee yatsu-towa kumeneeyona. Ikuzo.”
Wirbel “We’re all carrying baggage from the first test. At the very least, I can’t work with anyone I don’t know well. Let’s go.”
エーレ「ちょっと。待ってよ。」
Ēre “Chotto. Matteyo.”
Ehre “Wait for me.”
デンケン「馬鹿が。協力することの優位性に気付けんとは…」
Denken “Bakaga. Kyoryoku surukotono yuiseini kizuken towa…”
Denken “Those fools. Why don’t they realize working together is better?”
フリーレン「行くよ。フェルン。」
Furīren “Ikuyo. Ferun.”
Frieren “Let’s go, Fern.”
フェルン「いいんですか、フリーレン様?」
Ferun “Iindesuka, Furīren-sama?”
Fern “Are you sure, Ms. Frieren?”
フリーレン「協力は駄目だね。もう成立しないよ。」
Furīren “Kyoryokuwa damedane. Mo seiritsu shinaiyo.”
Frieren “There’s no chance of everyone working together anymore.”
ゼンゼ「うーむ。では私は君達に付いて行こう。君達が一番安全に最深部に辿り着けそうだ。」
Zenze “Ūmu. Dewa watashiwa kimi-tachini tsuiteiko. Kimi-tachiga ichiban anzenni saishinbuni tadori-tsukisoda.”
Sense “I see. I shall accompany your group. You seem like you’ll have the safest time reaching the bottom.”
フリーレン「邪魔しないでよね。」
Furīren “Jama shinaide yone.”
Frieren “You’d better not interfere.”
ゼンゼ「しないよ。邪魔も手助けも。」
Zenze “Shinaiyo. Jamamo tedasukemo.”
Sense “I shall neither interfere nor assist you.”
フリーレン「ここが一番安全なルートだよ。マッピングしながら慎重に進もうか。」
Furīren “Kokoga ichiban anzenna rūto dayo. Mappingu shinagara shinchoni susumoka.”
Frieren “This is the safest route. We’ll proceed with caution while mapping the dungeon.”
フリーレン「そこの床、罠だから気を付けて。」
Furīren “Sokono yuka wana-dakara kio tsukete.”
Frieren “The floor there is trapped. Be careful.”
フェルン「相変わらずダンジョンに詳しいですね。」
Ferun “Aikawarazu danjonni kuwashii-desune.”
Fern “You always know so much about dungeons.”
フリーレン「前はそうでもなかったんだけれどもね。ヒンメルがダンジョン好きだったから。魔物の討伐依頼で沢山のダンジョンに潜ったんだよ。」
Furīren “Maewa sodemo nakattan-dakeredomone. Hinmeruga danjon sukidatta kara. Mamonono tobatsu-iraide takusanno danjonni moguttandayo.”
Frieren “I didn’t always. It was Himmel who loved dungeons. We entered so many of them to hunt down monsters.”
フェルン「ダンジョンが好きって、どういうことですか?」
Ferun “Danjonga sukitte doiu koto desuka?”
Fern “What do you mean, he loved dungeons?”
フリーレン「言葉通りの意味だよ。わくわくするんだってさ。訳がわからないよね。」
Furīren “Kotoba-doorino imidayo. Waku-waku surun-dattesa. Wakega wakaranai-yone.”
Frieren “It’s exactly what it sounds like. He said they excited him. It doesn’t make sense, does it?”
ーーーーー
アイゼン「次の階層に続く階段だな。」
Aizen “Tsugino kaisoni tsuzuku kaidan dana.”
Eisen “These stairs lead to the next floor.”
ヒンメル「そうか。こっちのルートはハズレだな。さっきの分かれ道まで戻るぞ」
Hinmeru “Soka. Kocchino rūtowa hazure dana. Sakkino wakare-michi made modoruzo.”
“I see. Then we chose the wrong route. Let’s head back to the last branch.”
ハイター「そうですね。」
Haitā “Sodesune.”
Heiter “Indeed.”
アイゼン「何故だ。俺達の目的は最深部にいる魔物だ。」
Aizen “Nazeda. Ore-tachino mokutekiwa saishinbuni iru mamonoda.”
Eisen “Why? We’re looking for the monster at the bottom of the dungeon.”
ヒンメル「いつになったら学ぶんだ、アイゼン。ダンジョンは一つの階層を全て踏破してから次に進むものだ。冒険者の常識だぞ。」
Hinmeru “Itsuni nattara manabunda, Aizen. Danjonwa hitotsuno kaiso’o subete toha-shitekara tsugini susumu monoda. Bokenshano joshiki dazo.”
Himmel “When will you learn, Eisen? In a dungeon, one must explore the entire floor before proceeding to the next one. Every adventurer knows that.”
アイゼン「そんな常識はないぞ。」
Aizen “Sonna joshikiwa naizo.”
Eisen “I’ve never heard that before.”
ヒンメル「馬鹿みたいだって思っているだろう。楽しんで人助けができるのなら、それが一番じゃないか。」
Hinmeru “Baka-mitai-datte omotte irudaro. Tanoshinde hito-dasukega dekiruno-nara, sorega ichibanja naika.”
Himmel “You think I’m being foolish, don’t you? But isn’t it best to be able to have fun while helping people?”
フリーレン「いつまでもこうはいかないよ。旅が進めば命懸けのダンジョンも増えてくる。」
Furīren “Itsumademo kowa ikanaiyo. Tabiga susumeba inochi-gakeno danjonmo fuete-kuru.”
Frieren “It won’t always be like this. As we travel, the dungeons will become more life-threatening.”
アイゼン「そうだそうだ」
Aisen “Soda soda.”
Eisen “That’s right.”
ヒンメル「最後まで楽しむよ。楽しく冒険して、ダンジョンに潜って、魔物を倒して、宝を探して、気が付いたら世界を救っていたような、そんな旅がしたいんだ。」
Hinmeru “Saigo-made tanoshimuyo. Tanoshiku boken-shite, danjonni mogutte, mamono’o taoshite, takarao sagashite, kiga tsuitara sekaio sukutte-itayona, sonna tabiga shitainda.”
Himmel “I intend to enjoy it until the end. I’ll have fun adventuring, raiding dungeons, defeating monsters, finding treasure, and before I know it, I’ll have saved the world. That’s the kind of adventure I want to have.”
ヒンメル「それに別れ道の先にあるのは、珍しい魔導書かもしれないしな。」
Hinmeru “Soreni wakare-michino sakini arunowa, mezurashii madosho kamo shirenaishina.”
Himmel “Besides… There might be a rare grimoire down the path left untraveled.”
フリーレン「何やってるの?早く戻るよ。」
Furīren “Nani yatteruno? Hayaku modoruyo.”
Frieren “What are you doing? Let’s hurry back.”
ヒンメル「えぇ…」
Hinmeru “Ee…”
Himmel “What?”
ーーーーー
フリーレン「本当に訳がわからないよね。」
Furīren “Hontoni wakega wakaranai-yone.”
Frieren “It really doesn’t make sense, does it?”
ーーーーー
ラヴィーネ「カンネ、行こうぜ。」
Ravīne “Kanne, ikoze.”
Lawine “Kanne, let’s go.”
リヒター「結局残ったのは5人か。」
Rihitā “Kekkyoku nokotta-nowa go-nin-ka.”
Richter “In the end, only the five of us stayed.”
デンケン「全員で協力して役割分担をすれば、攻略の可能性は十分にあった。それだけの実力者が揃っていたはずだったのだがな。」
Denken “Zen’inde kyoryoku-shite yakuwari-buntan’o sureba, koryakuno kanoseiwa jubunni atta. Soredakeno jitsuryokushaga sorotte-ita hazu dattano-dagana.”
Denken “We could’ve beaten the dungeon easily if we’d all worked together and assigned roles. We had enough skilled mages to make it happen.”
リヒター「デンケン、皆があんたほど割り切れる訳じゃない。第一次試験の最後にあんたも言っていただろう。」
Rihitā “Denken, minnaga antahodo warikireru wakeja nai. Dai-ichiji-shikenno saigoni antamo itte-itadaro.”
Richter “Denken, not everyone is as pragmatic as you. It’s like what you said toward the end of the first test.”
リヒター「気に食わなかったんだろうさ。より賢い連中が残った。そう思えばいい。少なくともこの中に、ミミックのような単純な罠に掛かって足を引っ張る馬鹿はいない。それでいいだろう、デンケン。」
Rihitā “Kini kuwanakattan-darosa. Yori kashikoi renchuga nokotta. So omoeba ii. Sukunaku-tomo kono nakani, mimikkuno-yona tanjunna wanani kakatte ashio hipparu bakawa inai. Sorede iidaro, Denken.”
Richter “It must not have sat right with them. Think of it this way: only the smartest have remained. At the very least, there aren’t any idiots here to hold us back by falling for simple traps like mimics. Isn’t that good enough, Denken?”
デンケン「そんな馬鹿がこの試験にいるものか。行くぞ。」
Denken “Sonna bakaga kono shikenni irumonoka. Ikuzo.”
Denken “I doubt anyone that foolish would be taking this test to begin with. Let’s go.”
ーーーーー
フリーレン「この魔力… 魔導書かも。」
Furīren “Kono maryoku… Madosho kamo.”
Frieren “This mana… It might be a grimoire.”
フェルン「フリーレン様、“宝箱を判別する魔法(ミークハイト)”の判別結果は見ましたよね。ミミックです。」
Ferun “Furīren-sama, ‘Mīkuhaito”no hanbetsu-kekkawa mimashita-yone. Mimikku desu.”
Fern “Ms. Frieren, you saw the results of that Mikheit spell. It’s a mimic.”
フリーレン「フェルン、その魔法の精度は99%だよ。」
Furīren “Ferun, sono mahono seidowa kyuju-kyu-pāsento dayo.”
Frieren “Fern, that spell is only 99% accurate.”
フェルン「それがどうかしたのですか?」
Ferun “Sorega doka shitano-desuka?”
Fern “And what if it is?”
フリーレン「残りの1%を見破った偉大な魔法使い達がいたからこそ、歴史的な発見があったんだ。」
Furīren “Nokorino ichi-pāsento’o miyabutta idaina mahotsukai-tachiga itakara-koso, rekishi-tekina hakkenga attanda.”
Frieren “Historical discoveries have been made by great mages who recognized that remaining 1%.”
フリーレン「うん。やっぱりそうだ。この中身は貴重な魔導書だよ。私の魔法使いとしての経験が、そう告げている。」
Furīren “Un. Yappari soda. Kono nakamiwa kichona madosho dayo. Watashino mahotsukaito shiteno keikenga so tsugete iru.”
Frieren “It’s just as I thought. There’s a valuable grimoire inside here. That’s what my experience as a mage is telling me.”
フリーレン「暗いよー!!怖いよー!!あっ、あっ、暗い!怖い!」
Furīren “Kuraiyō!! Kowaiyō!! A, a, kurai! Kowai!”
Frieren “It’s dark and scary in here! It’s dark! I’m scared!”
フリーレン「あっ、あっ、あっ、暗いよ!怖いよ!」
Furīren “A, a, a, kuraiyo! Kowaiyo!”
Frieren “It’s dark and scary!”
ゼンゼ(付いていく人達、間違えたかな…)
Zenze (Tsuite-iku hito-tachi, machigaeta-kana…)
Sense (Maybe I chose the wrong people to follow.)
ーーーーー
デンケン「中心の床は踏むなよ。天井が落ちてくるぞ。」
Denken “Chushinno yukawa fumunayo. Tenjoga ochite-kuruzo.”
Denken “Don’t step on the floor in the center. The ceiling will come crashing down on you.”
ラオフェン「まさかそこの人型の染みって…」
Raofen “Masaka sokono hito-gatano shimitte…”
Laufen “Is that person-shaped stain there…”
リヒター「えげつないな。骨も残らないのか。」
Rihitā “Egetsu-naina. Honemo nokoranai-noka.”
Richter “Brutal. It doesn’t even leave bones behind.”
ラオフェン「ガーゴイルだ!」
Raofen “Gāgoiruda!”
Laufen “Gargoyles!”
リヒター「デンケン、一人閉じ込められた。」
Rihitā “Denken, hitori tojikome-rareta.”
Laufen “Denken, someone got trapped.”
デンケン「わかっている。」
Denken “Wakatte-iru.”
Denken “I know.”
リヒター「壁の向こうだ。」
Rihitā “Kabeno mukoda.”
Richter “She’s on the other side of the wall.”
デンケン「下がっていろ。」
Denken “Sagatte-iro.”
Denken “Stand back.”
デンケン「…やはり駄目か。止むを得ん。瓶を割れ。」
Denken “…Yahari dameka. Yamuo en. Bin’o ware.”
Denken “It didn’t work. Then we have no choice. Break your bottle!”
ラオフェン「すげー」
Raofen “Sugē“
Laufen “Wow.”
デンケン「もう、一人脱落か… 少しの油断が命取りになるな。これが零落の王墓か…」
Denken “Mo, hitori datsurakuka… Sukoshino yudanga inochi-torini naruna. Korega Reirakuno Oboka…”
Denken “We’re already down another test-taker. Letting your guard down for a moment here could cost you your life. So these are the Ruins of the King’s Tomb.”
ーーーーー
フリーレン「ねぇフェルン。ちょっといいかな。いったん引っ張るのやめよ?ちぎれちゃうから。」
Furīren “Nee Ferun. Chotto iikana. Ittan hipparuno yameyo? Chigire-chau-kara.
Frieren “Hey, Fern. Can I make a suggestion? Stop pulling. You’re going to rip me in half.”
フェルン「はい。」
Ferun “Hai.”
Fern “Okay.”
フリーレン「こういうときはね、逆に押し込むんだよ。ミミックがオエッてなって噛むのやめるから。」
Furīren “Koiu tokiwane, gyakuni oshikomun-dayo. Mimikkuga oette natte kamuno yamerukara.”
Frieren “To save someone from a mimic, you should push in instead. It makes the mimic choke and stop biting.”
フェルン「犬か何かなんですか?」
Ferun “Inuka nanika nandesuka?”
Fern “Is it a dog or something?”
フリーレン「ふぅ… 助かった…」
Furīren “Fu… Tasukatta…”
Frieren “I’m safe.”
フェルン「まったく。一人のときは、どう処理していたんですか?」
Ferun “Mattaku. Hitorino tikiwa do shori-shite itandesuka?”
Fern “Honestly. How did you get out of those when you were by yourself?”
フリーレン「攻撃魔法で内側から爆破していた。でも髪の毛がチリチリになっちゃうから嫌なんだよね…」
Furīren “Kogeki-mahode uchigawa-kara bakuha shiteita. Demo kaminokega chiri-chirini nacchau-kara iya-nandayone…”
Frieren “By blowing them up from the inside with offensive magic. But I don’t like to do it since it makes my hair frizz up.”
ーーーーー
フリーレン「ただいま… 縦ロールになっちゃった…」
Furīren “Tadaima… Tate-rōruni nacchatta…”
Frieren “I’m back. I have ringlets now.”
ーーーーー
フェルン「ときどき髪型変わっていたのって、そういうことだったんですね。」
Ferun “Tokidoki kamigata kawatte itanotte soiu koto dattan-desune.”
Fern “So that’s why you’d sometimes have a different hairstyle.”
ーーーーー
フェルン「なんで?」
Ferun “Nande?”
Fern “Why?”
ーーーーー
フリーレン「じゃあ気を取り直して、攻略を進めるよ。」
Furīren “Jaa kio tori-naoshite, koryakuo susumeruyo.”
Frieren “Let’s pull ourselves together and keep going.”
フリーレン「ガーゴイルだ。動き出す前に倒すよ。」
Furīren “Gāgoiruda. Ugokidasu-maeni taosuyo.”
Frieren “Gargoyles. We’ll defeat them before they start moving.”
フェルン「このメダル、色んな場所で見かけますね。」
Ferun “Kono medaru ironna bashode mikake-masune.”
Fern “We’ve been seeing these medals all over the place.”
フリーレン「どっかの好事家が集めてるらしいよ。」
Furīren “Dokkano kozukaga atsumeteru rashiiyo.”
Frieren “Apparently some dilettante collects them.”
フリーレン「こっちは正規のルートっぽいから、引き返すよ。」
Furīren “Kocchiwa seikino rūtoppoikara, hikikaesuyo.”
Frieren “This look like the main route. Let’s turn back.”
フェルン「なんで?」
Ferun “Nande?”
Fern “Why?”
フェルン「思ったよりも順調ですね。」
Ferun “Omotta yorimo juncho desune.”
Fern “We’re progressing more smoothly than I expected.”
フリーレン「確かに未踏破のダンジョンにしてはおかしいね。構造的に、もう最深部は近いはずだし… どちらにせよ油断は禁物だね。次の玄室を見つけたら、一旦休憩にしようか。」
Furīren “Tashikani mitohano danjonni shitewa okashiine. Kozo-tekini, mo saishinbuwa chikai hazudashi… Dochirani seyo yudanwa kinmotsu dane. Tsugino genshitsuwo mitsuketara, ittan kyukeini shiyoka.”
Frieren “It does seem a bit odd for an unexplored dungeon. Judging by its construction, we should be nearing the bottom, too. Either way, don’t let your guard down. Let’s take a break in the next burial chamber we find.”
フリーレン「結構いい物手に入ったね。」
Furīren “Kekko ii mono teni haittane.”
Frieren “We’ve acquired some pretty nice stuff.”
フェルン「ガラクタにしか見えませんが…」
Ferun “Garakuta ni-shika miemasenga…”
Fern “It just looks like junk to me.”
ゼンゼ「うーむ… 分からんな。」
Zenze “Ūm… Wakaranna.”
Sense “Huh. I don’t get it.”
フェルン「ですよね。あんな物で喜ぶだなんて。」
Ferun “Desuyone. Anna monode yorokobuda-nante.”
Fern “Neither do I. Why do those things make her happy?”
フェルン「頬ずりしてる…」
Ferun “Hoozuri shiteru…”
Fern “She’s rubbing it on her cheek.”
ゼンゼ「私がわからないのは君だよ。フェルン。その若さで君ほど優秀な魔法使いは見たことがない。相当な修練を積んだはずだ。なのに君からは情熱も執念も感じない。不思議な子だ。」
Zenze “Watashiga wakaranai-nowa kimi dayo. Ferun. Sono wakasade kimihodono yushuna mahotsukaiwa mita-kotoga nai. Sotona shuren’o tsunda hazuda. Nanoni kimi-karawa jonetsumo shunenmo kanjinai. Fushigina koda.”
Sense “You’re the one I don’t understand, Fern. I’ve never seen a mage as skilled as you at your age. You must have trained rather hard. And yet I sense no passion or determination in you. You’re a strange girl.”
フェルン「私は、とある人に恩を返すために一人前の魔法使いになりました。」
Ferun “Watashiwa toaru hitoni on’o kaesu-tameni ichi-nin-maeno mahotsukaini narimashita.”
Fern “I became a proper mage to repay a debt to someone.”
フェルン「それは当時の私の人生の目標で、ただただ全力で、その先があるだなんて考えもしませんでした。きっとそのときに情熱も執念も、使い果たしてしまったのでしょう。」
Ferun “Sorewa tojino watashino jinseino mokuhyode, tada-tada zenryokude, sono sakiga aru-danante kangaemo shimasen-deshita. Kitto sono tokini jonetsumo shunenmo tsukai-hatashite shimattano-desho.”
Fern “That was my life’s goal at the time. I devoted all my effort to achieving it without considering anything that would come after that. I must’ve used up all my passion and determination then.”
ゼンゼ「ならなぜ君は魔法の探求を続けているんだ?」
Zenze “Nara naze kimiwa mahono tankyuo tsuzukete irunda?”
Sense “Then why do you continue searching for magic?”
フェルン「フリーレン様、楽しそうでしょう?」
Ferun “Furīren-sama, tanoshiso-desho?”
Fern “Ms.Frieren seems to be having fun, doesn’t she?”
ゼンゼ「そうだな。」
Zenze “Sodana.”
Sense “Yes.”
フェルン「私が初めてダンジョンに潜った時も、フリーレン様はガラクタみたいな魔道具を集めて、楽しそうに笑っていました。」
Ferun “Watashiga hajimete danjonni mogutta tokimo, Furīren-samawa garakuta mitaina madoguo atsumete tanoshisoni waratte imashita.”
Fern “The first time I entered a dungeon, Ms.Frieren joyfully smiled while collecting magic junk.”
フェルン「釣られて笑ってしまったんです。きっと私はそんなフリーレン様の姿が好きだから、一緒に魔法を追い求めているんだと思います。」
Ferun “Tsurarete waratte shimattan-desu. Kitto watashiwa sonna Furīren-samano sugataga suki-dakara, isshoni maho’o oimotomete-irundato omoimasu.”
Fern “It made me smile, too. I think I continue searching for magic because I like seeing her happy.”
フェルン「そろそろ先に進みましょう。」
Ferun “Soro-soro sakini susumi-masho.”
Fern “We should get going.”
ゼンゼ「やっぱり君たちに付いてきて正解だったようだ。きっと君達ならこの過酷なダンジョンも楽しむことができる。」
Zenze “Yappari kimi-tachini tsuite-kite seikai datta-yoda. Kitto kimi-tachi-nara kono zankokuna danjonmo tanoshimu kotoga dekiru.”
Sense “Looks like I was right to follow you after all. I’m sure you can enjoy even this brutal dungeon.”
ーーーーー
シャルフ「雰囲気が変わったな」
Sharufu “Fun’ikiga kawattana.”
Scharf “The atmosphere has changed.”
ヴィアベル「最深部が近いのかもな。」
Viaberu “Saishinbuga chikainno-kamona.”
Wirbel “Maybe we’re near the bottom.”
エーレ「…ヴィアベル。」
Ēre “…Viaberu.”
Ehre “Wirbel.”
ヴィアベル「なんだ。もう歩けなく…」
Viaberu “Nanda. Mo arukenaku…”
Wirbel “What? Can’t walk any―”
エーレ「拘束されたわ。…魔力を消した魔法使いが3人。奇襲よ。」
Ēre “Kosoku saretawa. …Maryokuo keshita mahotsukaiga san-nin. Kishuyo.”
Ehre “I’m restrained. There are three mages concealing their mana. It’s an ambush.”
ヴィアベル「…へぇ。」
Viaberu “…Hee.”
Wirbel “Oh?”
ヴィアベル「シャルフ、視界を遮れ。エーレにかけられた魔法はソルガニールだ」
Viaberu “Sharufu, shikaio saegire. Ēreni kakerareta mahowa Soruganīruda.”
Wirbel “Scharf, block their vision. The spell cast on Ehre is Sorganeil.”
シャルフ「わかっている。」
Sharufu “Wakatte-iru.”
Scharf “I know.”
ヴィアベル「零落の王墓が難攻不落だったわけだぜ。まさかこんなものがいるだなんてね」
Viaberu “Reirakuno Oboga nanko-furaku datta wakedaze. Masaka konna monoga iruda-nantene.”
Wirbel “No wonder the Ruins of the King’s Tomb have never been conquered. I wasn’t expecting to encounter these here.”
ヴィアベル「シャルフは俺を、エーレはシャルフを狙え。俺はエーレを叩く。突破するぞ。」
Viaberu “Sharufuwa oreo, Ērewa Sharufuo nerae. Orewa Ēreo tataku. Toppa suruzo.”
Wirbel “Scharf, you’re on me. Ehre, you’re on Scharf. And I’ll take on Ehre. Let’s do this.”
ーーーーー
デンケン「魔物によって作られた複製体だな。魔族か魔物の仕業だろう。だが、これほど完璧な他者の複製は見たことがない。魔力も技量もラオフェンと同等だった。所作もそうだ。記憶さえも利用している可能性がある。」
Denken “Mamononi yotte tsukurareta fukusei-tai dana. Mazokuka mamonono shiwaza daro. Daga, korehodo kanpekina tashano fukuseiwa mitakotoga nai. Maryokumo giryomo Raofento doto datta. Shosamo soda. Kioku-saemo riyo shiteiru kanoseiga aru.”
Denken “It’s a replica made using magic. It must be the work of demons or monsters. But I’ve never seen such a perfect copy of another person before. Its mana and skills were the same as yours, Laufen. So was its behavior. It’s possible even our memories were used.”
ラオフェン「あまりいい気分じゃないね。」
Raofen “Amari ii kibunja naine.”
Laufen “I don’t like this.”
リヒター「救いがあるとすれば、一目見て偽物だとわかるところだな。少なくとも同士討ちの危険性はない。」
Rihitā “Sukuiga aruto sureba, hitome mite nisemono-dato wakaru tokoro dana. Sukunaku-tomo doshi-uchino kiken-seiwa nai.”
Richter “The one saving grace is that it’s instantly recognizable as a fake. At the very least, there’s no danger of us attacking each other.”
メトーデ「仮にこの魔法の使い手が、複数の複製体を同時に操れるとしたら、恐ろしいほどの脅威になりますね。」
Metode “Karini kono mahono tsukaitega fukusuno fukusei-taio dojini ayatsureruto shitara, osoroshii-hodono kyoini narimasune.”
Methode “If whoever cast this spell can control multiple copies simultaneously, they must be terrifyingly powerful.”
デンケン「どちらにせよ徒党を組んでいて正解だったな。対処できる手段も増える。」
Denken “Dochirani seyo toto’o kunde-ite seikai dattana. Taisho dekiru shudanmo fueru.”
“Either way, we were right to team up. It gives us more options for dealing with them.”
リヒター「…デンケン。あれも対処できるのか?」
Rihitā “…Denken. Aremo taisho dekirunoka?”
Richter “Denken, can we deal with that, too?”
デンケン「一つだけ言えるのは、これが試験でなかったら、儂はとうに瓶を割っておる。」
Denken “Hitotsu-dake ierunowa, korega shikende nakattara, washiwa toni bin’o watte-oru.”
Denken “The one thing I can say is that if this weren’t a test, I would’ve shattered my bottle a long time ago.”
(Continue to Episode 24)
0 notes
Text
okay idk what jogged this memory but in college i had a who's on first moment in japanese
we were having a speaking test and we were put in pairs and given a map and then the teacher would come and ask like 'where is x' and we'd have to explain where it was
so the teacher gets to me and all is smooth-sailing until she says: ここはどこですか・(Kokowa doko desuka) "Where is here?"
and i look around the map for the little people marked as us (so we can say 'oh, that's to the right of me' or give directions) and start explaining which buildings i'm next to, that i'm on the sidewalk near a streetlight etc.
my teacher during this is audibly confused and continually asking clarifying questions like 'the streetlight? the library?' and i'm like 'yes?' and now starting to panic bc where did i fuck up
so i then ask her to repeat the question to make sure i didn't misunderstand and she laughs, relieved, bc she knows i TA 101. she also knows i'm in advanced korean. she knows i can language.
so she says again: ここはどこですか・(kokowa doko desuka) "Where is here?"
and then i'm really panicking bc it's the SAME QUESTION and i did NOT misunderstand, so i start giving different descriptions of the same location - i'm across the street from x building, i'm between buildings x & y, i see x further away
and unfortunately, my japanese teacher hesitantly parrots my responses to confirm. and eventually she asks: どこ見ていますか。(doko mimasuka) "Where are you looking?"
and i say, trying not to panic: ここ見ています。(koko miteimasu) "I'm looking at here!"
and she says: ここはどこですか・(kokowa doko desuka) "Where is here?"
we are back to square one.
we both realize this at the same time and start laughing but it's like a 'what the fuck is going on here' laugh bc i am confused. my teacher is confused. my pair is confused. we had passed ridiculous and were rocketing straight towards downright silly.
so instead of re-explaining i say: 私を見ています。(watashiwo miteimasu) "I'm looking at myself!" because the pair on the map is labeled as '私たち' (watashitachi) or "us"
and HER response is something like "?????????"
and i am on the CUSP of switching to english to ask when it clicks
she was not saying ここ (koko) "here"
she was saying こうこう (koukou) "high school"
i started laughing and explained what happened in english and thankfully my teacher thought it was hilarious
but my language confidence was shook to its core for like a month
#this haunts me but at least i still think it's funny#long vowels are the work of the devil#stories#linguistics#japanese#personal
0 notes