#irish language poetry
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ag mothú na mothúcháin sin,
Faoi mo chorp is faoi m'inchinn.
Ceapaim nach bhfuil ann ach tromluí,
Go n-éireoinn sa gcorp ceart,
Nuair a thiocfadh an t-am ceart.
Ach níor tháinig an t-am sin.
Níor dhúisigh mé sa gcorp ceart.
Dhúisigh mé i gcorp lofa,
Le na tréithe firinscneacha seo...
Cuireann sé fonn múisce orm agus
Leanann an tromluí mé.
I mo dhúiseacht, i mo shuimhneas,
Ní thagann deireadh leis.
Ba mhaith liom éalú uaidh.
Ach tá rogha ar bith agam.
#original content#original poem#original poetry#original work#celebrating the morning after trans day of visibility with dysphoria#dán féin-chumtha#gaeilge#irish language poetry#midnight ramblings#dysphoria#tw: dysphoria
10 notes
·
View notes
Text

Sorry but this is probably the coolest thing I've ever read.
(source)
116 notes
·
View notes
Text
#irish#irish language#irish+language#langblr#language learning#anghaeilge#gaeilge#irish poetry#language#ireland
305 notes
·
View notes
Text
Bhí sé brónach.
cad é
ag faire ar a grá daoine an oiread sin
cén fáth
Níl grá ag aon duine di ar an mbealach céanna
It was sad.
What is.
Watching her love people so much.
Why.
No one loves her the same way
Had a friend share this on Twitter to me.
I thought it needed to be as Gaeilge
I hope i didn't mess it up
15 notes
·
View notes
Text



"The Blackbird of Belfast Lough" is a 9th century Irish poem written in the complex metre know as snám súad, literally ‘the swimming of the sages’, or ‘poetic floating’.
It has been translated into English many times, here by Seamus Heaney and Ciaran Carson. Which translation do you prefer?
#the blackbird of belfast lough#gaeilge#ireland#poetry#irish poetry#seamus heaney#ciaran carson#v curious as to which translation people prefer#because i see merits in both. but also i have hardly any irish let alone 9th century irish lol#translated poetry#irish literature#irish language literature#irish history#filíocht
30 notes
·
View notes
Text
Bantiarna Gheimhridh / Lady Winter
Tágann sí ag bás an fhómhair, 's ag damhsa na deireadh duilleoga 's ag racht goil na n-éin ag tús an codladh chruinne.
Bánaíonn mo bharraí, le síoc 's sneachta, 's Cuireann sí an leac oighir ar na haibhneacha 's na lochanna.
Taispeánann sí dom na réalta is soilsí sa spéir na hoíche, 's mise i mo theach teolaí, ag taitneamh as teas na tine.
Fágann sí ag breith an tearrach, nuair a éiríonn na chéad bláthanna, 's a dhúisíonn an domhain, le ceol na n-éin.
Cuirim coróin na cróch ar a cheann, nuair a thagann sí póg fuar dom 's deirim léi: "Slán leat, feicfidh mé tú an bhliain seo chugainn, A Bhantiarna Gheimhridh, tá tú i mo chuimhne 's mo chroí ".
She comes at the death of autumn, and at the dance of the last leaves, and at the weeping of the birds at the start of the world's slumber.
She whitens my fields, with ice and snow, and she puts the ice on the rivers and lakes.
She shows me the brightest stars in the night sky whilst I am in my cozy home, enjoying the warmth of the fire.
She leaves at the birth of spring, when the first flowers bloom, and the world awakens with the song of the birds.
I put a crown of crocus' on her head, when she gives me a cold kiss and I tell her: Goodbye, I will see you next year, Lady Winter, you are in my memories and my heart.
#irish poetry#gaeilge#irish language#Winter imagery#tbh its a bit nerve-wrecking but you gotta get your poetry out there somehow right?#not even my first poem in Irish or first poem in general but I wanna see how this goes
20 notes
·
View notes
Text
Dán: Mo Chara, McGee
Nuair a bheidh sé ag cur baistí,
Nó nuair a bheidh stoirm i mo chroí,
Bíonn tú in aice liom,
Agus cruthaíonn tú spraoi.
Má a bheidh fadhbanna i mo shaol,
Má bheadh mé ag dul go gaol,
Beiféa tú in aice liom,
Ghéofá mé as an baol.
Is cara iontach tú,
Tugann tú dom na fadhbanna is lú,
Beidh grá agam i gconaí duit,
Má bheadh tú i gconaí u mo cúil.
Notaí:
Scríobh mé "Mo Chara, McGee" cúpla mí ó shin. Tá sé faoi mo chara, mar is cara iontach í. An bhain tú taitneamh as an dán? B'fhéidir go bhfuil bótúin sa dán mar níl gaeilge líofa agam, tá brón orm :( Má tá aischóthú agat, ba mhaith liom é a chloisteáil. 🥰
Translation:
I wrote the poem "Mo Chara, Mcgee" a few months ago. It's about my friend, because she's a great friend. Did you enjoy the poem? There might be mistakes because I don't have fluent irish, sorry :( If you have any feedback, I'd like to hear it. 🥰
33 notes
·
View notes
Text
The Stony Grey Soil of Monaghan:
as Gaedhilge*:
‘cré clochach liath Mhuineacháin’
nó:
‘ithir clochach liath Mhuineacháin’
Pádraig Caomhánach (1904–1967)
In English:
‘the stony grey soil of Monaghan’
Patrick Kavanagh (1904–1967)


Figure 1: ‘the stony grey soil of Monaghan’ in Irish Gaelic, in my own handwriting.

Figure 2: ‘the stony grey soil of Monaghan’ in Irish Gaelic, in Bunchló Ársa.
____
* In Modern Standard Irish: ‘as Gaeilge’
2 notes
·
View notes
Text
Inner City Oldtime
Our own tongue throat stranger And failing to nourish will or may perish We pause, wishing to answer betters in Irish Cannot know a lost language Vanishes, we answer in English Less than swill of which our Liffey consists. What is Irishness What is native wit? Slack jaws guffawing Slenting houses built from haunted bricks Wheezing with upright’s effort Struggling to stand upright At…
#alchemisland#art#colony#combat#dublin#first world war#great war#ireland#irish#language#neuralchemy#original poem#poem#poet#poetry#spilled ink#spilled poetry#trench warfare#war#war poems#world war one#writeblr#WWI
3 notes
·
View notes
Text
The way I know the specific indescribable subset of tumblr users that would go crazy over 'listen, God, I'm talking to you'
#the naked surgeon#michael hartnett#it gets translated as#listen god are you there?#but technically the original irish is#éist a dhia táim ag leabhairt leat#which just goes so much harder#anyway#im having the michael hartnett thoughts again#highly reccomend An Giorria (The Hare)#english and irish version read by him are on the spotify#gaeilge#irish language#irish poetry#poetry#poems#poetry quotes#religious
6 notes
·
View notes
Text
opening my very old (well, like 1.5-year-old) original fiction novel draft to scan it n see what the characters are doing. discovering i wrote Very Long Swaths of dialogue in one scene entirely in irish. & being like. ok. past kitkat. this was admirable practice and probably isn't half-bad grammatically although who am i to judge. however. your future self has NOT been studying enough to know what the Fuck is happening here,
#I GOTTA GET BACK INTO IMMERSION#read a page aloud a day. compose at least one message in the immersion server a day. listen to at least 15 minutes of gaeltacht radio a day#actually progress in my duolingo course instead of just doing a quick review each day to maintain the streak. translate more poetry.#play amogus in irish. participate in the beginner voice chat and study groups in the immersion server again. et cetera et cetera et cetera#i remember the OG thought process was that the fictional language the characters were speaking parallels irish#and i'd decide if i wanted to do a whole tolkien-esque ground-up linguistics thing later. and in the meantime just practice my writing#but oh god does this make it clear how much syntax has leaked out of my brain. devin ruby what the fuck are you talking about my beloveds..#original fiction#kitkat learns gaeilge
20 notes
·
View notes
Text
Spotsolas lasta ar an aimsir chaite.
Mo bhotúin, na timpistí,
Chuile shonra feicthe
Aríst is aríst eile.
An aimsir chaite thréshoilseach.
Seasann an aimsir láithreach taobh thiar di.
Bíonn sí mothrach taobh thiar di,
's caitheann an caite dathanna ortha.
Fanann an todhchaí sa dorchadas,
Ag tíocht sa solas in áit an láithrigh.
Bíonn sí gan chruth cinnte
Go dtí go soilsíonn na soilse ortha.
Fanfaidh
An neamhchinnteacht sin
Go deo na ndeor.
#gaeilge chonnacht#original content#original poem#original poetry#original work#dán#dánta#dánta as gaeilge#gaeilge#filíocht#poem#poetry#irish poetry#irish#irish language#irish language poetry
8 notes
·
View notes
Text
I'm translating some fics into irish to get over some writers block and that had me translating the poem ozymandias so i though i'd give it to the world cuz i sure couldn't find smth like this online
I wouldn't call it good, but hey, I tried, right? Any feedback on where and how I definetly fucked up are welcome (I only did OL LC be kind)
“Bhuail mé leis an teastalaí le ó an ciantír
Dúirt sé: Dhá ollmhór agus gan stoc de cloch
seas ar na fásaigh, gar dó, ar na gaineamh,
Leath bánn, na cuntanós spíonta ag bím, cé grainc,
Agus rocach beola, agus tarcainse de fuar ceannas,
Léirionn é na dealbhóir a léigh na díograis go mhaith
Cé acu a maireadh, ghrean é ar na rudaí marbh
Na lámh ag magadh fúthú agus na chroí a cothú
Agus ar na seastán, an focal seo:
“Is mise Ozymandias, rí na rí;
Féach ó mo obair, na Tréin, agus caoin!”
Níl aon rud eile ach fágtha. Timpeall ar meathlú
le na obair ollmhór, gan teorainn agus lom
an aonarach agus cothrom gaineamh sín go mór agus go fada.
— Percy Shelley, Ozymandias”
The english version too
“I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings;
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
— Percy Shelley's, Ozymandias”
#ozymandias#irish#irish language#poem#poetry#translation#translations#gaeilge#gaeilgóir#irish poetry#irish poem#irish translation
9 notes
·
View notes
Text
Irish words that are random and lovely and weird





#irish language#irish+language#gaeilge#anghaeilge#language learning#langblr#language#irish poetry#irish#ireland#etymology#Manchán+Magan
209 notes
·
View notes
Text
In the poem 'Colscaradh' (divorce) by Pádraig Mac Suibhne, the final line "scar siad gan a chrann" means they separated without a dispute.
HOWEVER: directly translated, it means "they cut without a tree", which is much more beautiful actually.
4 notes
·
View notes
Text
toy soldier
youtube
#vintage toys#kids toys#toycore#breeding toy#toys#needy toy#hypno toy#toy photography#plush toy#kacey musgraves#irish photographer#irish history#irish language#irish#irish mythology#irish girl#irish politics#irish art#irish music#irish poetry#irish gods#irish gothic#irish goodbye#Youtube
1 note
·
View note