#i mean i know hiragana and katakana and a few kanji but that's it :(
Explore tagged Tumblr posts
Note
Hi Clari! It's the Japanese-speaking anon here~ I've been super interested in Touya's name because it's so pretty and I love the way it's written in Japanese. The "tou" in his name is used in the verb "to light", but different version of the verb can also mean "to be light" (something is). Now, at first I assumed "ya" was what it meant at face value- arrow. It seemed a really noble name! I could understand why he was proud of it. But did you know, Clari? It's also used in "retaliation". It has a double meaning! He's the flame of retaliation, lit by his father. He is also the fire of retaliation. And that's a perfect description, I think. Touya is retaliating against his father, the way a child would.
hi hi!! <33 i LOVE his name too oh my gosh it's just so smooth??? like it flows so beautifully and it's so nice to say!!! no, i did not know this anon oh my gosh!!!!!! wow that's so interesting!! horikoshi and his details man i swear to god. i completely agree with you!! i think that is extremely fitting! thank you so much for sharing this with me, anon!! <3
#wow that's incredible#also i am so jealous that you can speak japanese#i want to learn but i don't know where to start waaah it's overwhelming!!#i mean i know hiragana and katakana and a few kanji but that's it :(#ANYWAY gosh thank you again that's super cool to know!!#i hope you're having a fabulous day anon <33#stay safe n drink ur water pls!!!#inky.bb#clari gets mail
6 notes
·
View notes
Text
every time i try to read kohaku's dialogue in japanese to get a feel for what he's saying, i am reminded that i can't understand the kansai dialect as well as i can understand the tokyo dialect 💀💀
#i can read all of hiragana and katakana#but i can only read a few kanji characters#which means that i mainly have to read for context#it's interesting because i can understand some kanji characters SPECIFICALLY FOR THIS REASON#好 and 見 are two of the characters i learned this way :)#the rest i know are from actual studying#but yeah! i can't understand the kansai dialect :)#rambles
0 notes
Text
Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 2
Part 2 - Anya's "Anya-isms"
I think Anya has one of the most interesting ways of speaking out of all the SxF characters. But like with Twilight's dialogue that I previously discussed, it can only be fully appreciated in the Japanese version. Probably the most noticeable thing about her dialogue is how it's written compared to the other characters.
Written Japanese is comprised of three different alphabets: ひらがな (hiragana) and カタカナ (katakana), which together are referred to as "kana," and 漢字 (kanji). Kanji are the characters that hold the meaning of words, while kana simply represent the various Japanese syllable sounds and don't have any meaning on their own (much like the letters of the English alphabet). There are only about 100-ish total unique kana symbols, however, there are over 2,000 kanji in common use today. So Japanese children will start out learning kana and then learn kanji gradually during their school years. This is why Japanese children's books are typically written only or mostly in kana. This is also why manga and books aimed at a younger audience will have kana "translations" of kanji written above kanji characters, which are called furigana.
With that in mind, it's not surprising that all of Anya's dialogue in the Japanese version of the SxF manga is written entirely in kana. Even though using kanji in her dialogue wouldn't necessarily mean she knows kanji, reading a character's dialogue only in kana definitely gives off childish vibes – it conveys feelings of youthfulness and innocence, like "they're speaking only in kana because they don't know the kanji for these words…they're just a little kid, after all." At least, that's the feeling I get when I read Anya's dialogue. Though I haven't read enough manga in Japanese to say for sure, it seems like this concept of making little kids speak only in kana is not unusual, as there's at least one other example I know of: a manga from the mid-2000s called Yotsuba also has a titular 5-year old whose dialogue is written only in kana.
What's also interesting is that all of the other Eden kids speak "normally," using kana and kanji properly in their dialogue. This helps to convey the fact that, despite Anya being roughly the same age as them, their "rich family" upbringing has forced them to grow up faster. In the below panel, you can see how Damian's dialogue uses kanji (with furigana translations) while Anya's uses only kana, even for words that have kanji.
Interestingly, I found at least two cases where Anya does use kanji in her dialogue: when she's calling out the name of her big "Arrow of Light, Seize the Star" move during the dodgeball game, and when she calls out her "Lighting Bolt, Deliver my Aid" move when she tries to throw Yor's weapon back on the deck in the cruise arc. As you can see in the below panels, the names of these "moves" is written in kanji (with furigana translations). This makes sense not only because this is parodying shonen series where the characters shout out the names of their moves, but because it emphasizes how determined Anya was at these moments.
But going back to how Anya's speech compares to the other kids, another thing that stands out is that she speaks very "plainly." Her grammar is (mostly) correct, except for a few mistakes you'd expect a little kid to make. But she uses pretty much no colloquialisms, almost as if she knows the language but lacks the experience for using it in normal social interactions. I don't think this is unusual for a kid her age who's still learning, but it definitely stands out when compared to her classmates. For example, in the below panel, Becky uses normal interjections and other colloquialisms in her speech, like "ne" (ね), "wa" (わ), and "yo" (よ), which are all standard Japanese linguistic devices for softening or emphasizing your sentences. However, Anya doesn't use things like this in her speech. Again, this makes her speech come off as very plain and abrupt, almost like she's not a native speaker.
She also refers to herself in third person all the time in the Japanese version. In fact, I don't recall her ever using an "I" or "me" pronoun. I don't know why the English version of the manga doesn't keep this characteristic of her speech. I think it's very important in highlighting the childish aspect of her personality.
Putting all this together – the fact that she doesn't use typical colloquial speech and refers to herself in third person – really emphasizes the childish, naive, and almost baby-like nature of her character. I'm curious if Endo made her speak this way simply to show what a little kid she is compared to her classmates, or if it will somehow tie back to whatever roots she has in classical languages that he keeps hinting at. Regardless, as I mentioned in my full Anya analysis, what she lacks in speech and school smarts, she makes up for in empathy and resourcefulness.
Besides all this, Anya does make typical speech mistakes a normal kid would make, like mishearing words or saying things wrong. She mostly uses casual speech, but does try to use keigo (polite speech) on occasion, though not always correctly. For example, she says "ohayaimasu" (おはやいます) for "good morning" instead of "ohaiyou gozaimasu" (おはようございます).
But the most consistent "mistake" she makes (though it's not really a mistake) is what she calls Loid and Yor – "chichi" (ちち) and "haha" (はは) respectively.
Japanese has many different words for relatives depending on whether you're talking about your own relatives or someone else's, and whether you're talking to them or about them. "Chichi" and "haha" are the general, neutral terms for "father" and "mother," and are also used when talking about your parents to someone else. However, they're not used when talking directly to your mother and father. There are many other words for that, the usual ones being "o-tou-san" (お父さん) and "o-kaa-san" (お母さん), or some variations of these with different honorifics. Damian refers to his dad as "chichi-ue" (父上) which is very formal, while Becky calls her dad the actual English word "papa" (パパ) which is very informal and normal for kids to use. But again, "chichi" and "haha" are typically only used when talking about your parents, not to them the way Anya uses them. This started from the very first chapter where Loid asks her to call him something that sounds "elite." He originally suggests the very formal "o-tou-sama" (お父さま), but when Anya says "chichi," he doesn't bother to correct her.
Hearing a little kid call her dad and mom "chichi" and "haha" is kind of like calling them "my father" and "my mother" even when speaking to them directly – it's not wrong necessarily, just strange. But again, this serves to further emphasize the childlike nature of Anya's character.
<- Return to Part 1
Continue to Part 3 ->
614 notes
·
View notes
Text
The Japanese Version of Deltarune
about a week ago i decided to translate japanese deltarune because i was curious and bored. i found a lot of stuff that i haven’t heard anyone talk about before!
i only translated chapter 2 because i got to the cliffs and remembered that watching/playing chapter 1 over and over again is really boring to me. might do it when/if i finish writing the post.
uhhh a few warnings. i’m not fluent in japanese whatsoever (i’m like n4 level? i think?), and i might not explain this very well to people who don’t know anything about the language. if you’re confused about anything i say, just ask and i’ll explain it in better detail.
i got all of the gameplay from tsuwahasu’s playthroughs of chapter 2 (pacifist and weird route), so all of the screenshots will be from his vods. i picked his vod to watch somewhat randomly so i was very surprised when he not only got all the easter eggs/secrets on a blind playthrough besides the egg room, but also beat spamton neo in one try, god damn
also i’m not the first person to look at the jp version of deltarune. please look at these posts/videos if you want to see stuff that’s already known in better detail:
skellfamily (light/dark world writing, characters’ pronouns and speech patterns) | suzyundertale (ch2 character names, some jokes) suzyundertale again (the gonermaker sequence) | duxarcana and halfbreadchaos (character in the code) | kazarinn (comments from the translators)
reblogs highly appreciated—this took a ton of time!!!
NOW.
LET US BEGIN.
first things first. the gonermaker sequence is one of the most well-known differences in the japanese language among lore fanatics like myself.
in japanese, the first character speaking to you (gaster/Geoff) speaks in kanji (normal) and katakana instead of hiragana (not normal, incredibly strange sounding). the character who hijacks the gonermaker at the end speaks differently, with kanji and hiragana (normal). as suzyundertale mentions in their post, the patterns are extremely similar to a certain fallen child from the end of the undertale genocide route.
another well-known lore Thing in the japanese version is that the hidden “scrapped” lines (AKA the person trapped in the code) use very feminine and childlike speaking mannerisms. this makes it very likely that the person is dess holiday
i’m not going to be going over much personal pronoun stuff, because other people have already covered most of that, though i haven’t seen one thing mentioned by anyone else:
seam uses the pronoun “atashi” (あたし), which is normally a very girly pronoun but in this case it’s meant to make them seem old and wise, since it was a more common pronoun in olden times. their other mannerisms are gender neutral and not feminine, but their name is localized to “nui” (ヌイ)— the word for “seam” in japanese, as well as an actual feminine given name.
does the use of “atashi” combined with having a fem name confirm that they are female? i’m 95% sure the answer is no. do those two things lead native japanese speakers to believe that they are female? i have no idea.
light and dark world
skellfamily mentioned all of this in the post i linked, but i have something small to add
undertale uses mainly hiragana in its text for the japanese version, with some small exceptions for when the fourth wall is broken. this is referencing earthbound, which also did this. this carries over to the light world of deltarune, but kanji is used liberally in the dark world. this is explained by toby fox wanting the light world to make the player think deltarune would be like undertale.
that’s all
small jokes and stuff in the localization
the “librarby” misspelling joke carries over, with it being named “toshonka” (the japanese word for library is “toshokan”).
the AGREE2ALL puzzle was changed to say “YEEES20!!”. this can be read as “yes ni maru” (with the number 2 being read as “ni” in jp and “maru” being the word for a circle), meaning “yes to all” just like in english!
the “apple” keyboard puzzle still says “apple” though ralsei mentions that apple means “ringo” (the japanese word for apple) if you talk to him for a hint.
funnily enough, this joke was kept as is! (“kris, type as i say. f…” “…un!”)
the tasque’s battle lines in english are binary codes, with “me” being 0 and “ow” being 1. this is similar in jp. “nyan” is the equivalent of “meow” in that language, so “ny”=0 and “an”=1. cute!
the “bosom” joke is about the same, if anyone was curious
“breasts / annihilation”
“b…breast?”
“it means tity”
probably my favorite joke in the entire japanese version: in english, before the berdly fight on the roller coaster, he incorrectly refers to lightners as “Light Nerds” . in japanese this is changed to make him use ateji (a combination of kanji that doesn’t mean anything but sounds like an already existing word with their combined readings), calling the lightners 雷斗奈悪 (raitonaa, phonetically similar to the transliteration raitonā which the translation uses). it has the exact same effect (of berdly trying to sound smart but actually being very incorrect), but it’s localized in an outstanding way
“you are filled with the power of not knowing what sugarplums are” is changed to “you are filled with the power of not knowing what christmas pudding is”.
when berdly incorrectly calls susie “susan”, she says “who’s susan?” instead of “my name isn’t susan”. japanese people likely don’t know that “susie” is usually short for “susan”, so it makes sense for her to be even more confused in this version.
the spelling contest in berdly’s flashback is still an english spelling contest, with berdly specifying that it’s english.
instead of saying “susie… a real dragon blazers reference?!” when susie references dragon blazers 2, berdly says, “susie… you’re… a serious dragon blazers player…?!”
on that topic, dragon blazers is instead called dragon blader in japanese. was it called that the whole time? am i misremembering? i legitimately don’t know
the ice-e keysmash puzzle is changed so that you can type it out in japanese as すふぎおろてにぺけなも. it still does not mean anything.
right after susie referenced godzilla with the susiezilla line on the ferris wheel, she references ANOTHER tokusatsu. i think. here (while about to fall on ralsei) she says “ore, sanjou!!!!” (i arrive!), which is a famous catchphrase from kamen rider den-o. i’m like 85% sure it was an intentional reference. den-o is one of my favorite rider shows so this is amazing to me
and lastly. the name of minecrap is changed to マインクシャット (mainkushatto), which seems to be a play on some word plus “minecraft” like in english. i’m not sure what the wordplay is. i’ll get back to you on this
lore-y important stuff
about dess
in japanese, the december typing puzzle still spells out “december” in english.
noelle refers to dess as “onee-chan” (older sis)— it’s common for japanese people to refer to their older siblings like this, and it would be extremely weird if noelle called her “dess”. she could have called her “dess-neechan” or some variation of that, but i highly doubt that the name “dess” is being obscured, especially because “dess” transliterated would sound extremely close, if not alike to “desu” as well as the transliteration of “death”.
the knight
(i took the screenshot and forgot to turn auto captions off, sorry)
this line from a swatchling says something like “it captures the moment where the ‘knight’ creates a ‘fountain’ themself, with their own hands”, but the word for “themself” (みずから/mizukara) is written in hiragana, and “mizukara” could also technically be read as “from water”. was this a deliberate water-darkness parallel? i have no idea.
speaking of water!
the roaring knight is referred to as “咆哮の騎士” (houkou no kishi), the knight of the roaring. the word for the roaring itself, 咆哮, means roar or scream. which eliminates the alternate meaning of roaring (also being possibly defined as the sound of rushing water), but that probably doesn’t solidify “roaring” as solely meaning that. there are a lot of terms in undertale that had multiple meanings, but had to be changed to have only one in the japanese localization. “roaring” might be similar to those instances.
angel
spamton calls noelle an angel just like in english, referring to her as “angel-chan”. if there’s somehow anyone out there that didn’t think that line was important, i am here to prove you wrong!!!
more interesting:
this is the line where noelle says that if this was a dream, she would grow wings and fly away— but in this version, she says “big angel wings” specifically. very interesting!
the two (2) other notable changes in weird route
the infamous “you whispered noelle’s name…” line is slightly different. slightly.
the “kris called for help” lines still say that kris is the one doing it, but this one does not say the subject at all. this is normal for japanese, regardless, it’s still very interesting that it doesn’t say “you”. it is still differentiated from the “kris” lines, but not specifically referring to you (the player).
the other difference is so minor that i’m not even sure what it is or if it’s different from the english version.
translation
EVEN IF YOU [Shout] AT THE [Receiver]
YOUR [Voice] WILL EVENTUALLY WITHER
YOUR [Voice]
THEIR [Voice]
AND YOU WILL realize you’re alone.
i do not know who “THEY” is that spamton’s referring to. the term he uses is gender-neutral and singular. is he talking about the player? idfk probably not
miscellaneous spamton-related stuff
spamton’s speech patterns are entirely different in the japanese translation, but they get the same message across. they include:
switching between formal and informal language
using weird mixtures of hiragana, katakana, english letters and kanji
using katakana re (レ) instead of hiragana shi (し)
cutting off words
random spacing
and occasionally using “die” and “death” as homophones for “dai” and “desu”
it’s so wacky and unnerving and strange, i love it :D
other spamton lore bits:
mike’s name is the same (マイク maiku). i somehow forgot to translate the mike-related dialogue. i will get back to you all if there’s anything of note.
the word for “garbage noise” is 雑音, with about the same meaning. unsurprisingly, the same word (the exact same phrase, in fact) is used for both the addison’s line and the gaster phone call line.
the last thing (i think)
in the roaring cutscene, the japanese word for “chaos” is said (in the “all will be plunged into chaos” line), but then says the transliterated version of the word (カオス) in parentheses. tsuwahasu noted that it’s “keyword-like” in the playthrough i watched. is this important? i have no idea
i’m sure there are things that i missed here, so (again) if you want to know about something, don’t be afraid to ask!! the jp version of deltarune should be looked at a lot more—not just for the lesser-known lore tidbits, but also for the cool stuff that was changed to fit the language. it’s a really cool localization!
#deltarune#utdr#deltarune chapter 2#japanese#op#spamton#snowgrave#noelle holiday#kamen rider den-o#(<- i promise there’s a reason for tagging this)#translation
283 notes
·
View notes
Text
attempting to read things in japanese as a chinese learner is so funny. it's the funniest thing. all of the incredibly formal ancient chinese vocabulary and a hugely different word order and utterly incomprehensible (to me) hiragana and katakana. I cannot help reading the kanji in chinese and they are beacons of formalised archaic light in a shining sea of darkness.
take this headline from a japanese news site:
生活環境の変化 認知機能への影響は? 被災地で調査始まる!
to me. as a chinese reader. this is like:
live environment �� change cognition function への influence? suffer disaster earth で survey commencethまる!
it's predictably much easier for me as a chinese reader to read the news and other things with a lot of kanji - I can almost understand this! I wouldn't have realised it was a question without the question mark in the first sentence, but otherwise, it makes a fair amount of sense: do changes in the living environment affection cognitive function? investigation begins in a disaster-hit area.
but it's more than that. it feels SO old-timey. I've read elsewhere by learners of chinese that learning japanese isn't always straightforward because the kanji aren't the ones used in modern day chinese for the equivalent meaning, the meaning has changed, they have used a character that's been simplified in a different way or is far closer to the traditional character - and so on. but I think if you have a solid grasp of chinese characters, maybe like 3000, from glancing through this news site - the vast majority of kanji are familiar to me. it's just that something they don't mean exactly what you'd expect.
like (and this is from google translate; I do not speak any japanese whatsoever, I just choose this sentence to illustrate a point, it MAY be wrong):
'today I must study japanese' > 今日は日本語を勉強しなきゃ
as a chinese learner, it reads like:
upon this dayはjapaneseをforce myself reluctantly しなきゃ!
a few things about this which would tell me where to put my effort if all I wanted to do were read japanese and I didn't care about speaking:
今日 > 'today' > hilariously formal
は and を as particles I know from the very limited study I've done of japanese previously
勉強 > 'study' > this is deeply amusing to me. in chinese this means to force yourself to do something or to try really, really hard or to do something reluctantly. as in, 'do it if you can, but don't force yourself'. hilarious. 10/10
しなきゃ> well I'm guessing this is the auxiliary verb or some kind of conjugation. THIS is where I think I'd have to put the effort in, if I wanted to just learn to read japanese - speedrun verbs and adjective conjugations and other 'grammatical' bits and pieces that float around the kanji and determine what exactly is going on.
since I only need japanese for academic purposes (potentially for a masters), part of me is tempted to just...open up a pop-up dictionary, and go through news sites and note down all of the grammar stuff I don't know. this is not a particularly WISE way of learning, but if I wanted I guess I could also do more 'normal' learning for active production and listening alongside it. reading the news at the same time as learning how to count to ten. it's quite a funny experience. or perhaps I could just learn japanese FROM chinese as I've wondered about before and then start at the same level (ish) as everyone else who already can read most kanji to some degree. hmm
#langblr#japanese#chinese#language learning#this is really a thoughts-out-loud post. no particular educational content here#*gestures at a website in japanese that I can almost mostly read FOR FREE without trying* I just think it's neat!!!!!!
44 notes
·
View notes
Text
kaisagi learning each other's languages
i've been learning japanese (at a VERY slow pace) for over 2 years now, and i just started learning german a month ago. so i started wondering what kind of bullshit would ensue with kaiser learning japanese and isagi learning german lol
(they either both know/learn english first or they were able to hold onto the translators they were given during the NEL)
kaiser learning japanese
he would have a pretty minimal accent from the beginning
and he would catch onto katakana and hiragana quickly
he would SUCK at kanji though
🥀: "ta-dah! i wrote 'dog'." (犬)
🌱: "nope. that's 'thick'." (��)
🥀: "BITCH-"
isagi can't take kaiser seriously whenever he speaks japanese
back during the NEL, kaiser speech always translated into really rough and informal japanese (i swear he says クソ/kuso/fuck in literally every chapter he shows up in 💀)
now that he's actually starting to learn, he has to start with keigo, so his speech is super formal and polite
🥀: (reading from a textbook) "トイレはどこですか?"/"toire wa doko desuka?"/"where is the washroom?"
🌱: (losing his shit) " 'ですか' ??????😭😭😭"/"desuka??????"/(basically indicates that something is a question in polite language)
kaiser would flex his skills by reading the back of ramen packs
he still can't read the kanji though
🥀: "something something NI O...yu? 450 ml WO YO KU something DOU SA SE, MEN WO... that character means 'enter', right? RE TE HO GU SHI NA GA RA four minutes? YU DE TE KUDASAI. MEN NO YU DE- oh i know how to read this kanji! JIKAN WA O- oh, another one i can actually read! SU MI NI YORI something something SHI TE KUDASAI!!!"
🌱: "...that's great, micha."
isagi learning german
japanese doesn't have articles (the/a/an)
imagine how much isagi struggles with GENDERED articles
🌱: "...der Wurst-"
🥀: "it's 'die Wurst'."
🌱: "WTF DO YOU MEAN SAUSAGE ISN'T MASCULINE???"
german has so many consonant and vowel sounds that japanese doesn't, so isagi would struggle soo much with pronunciation
out of frustration he'd find a bunch of movies, tv shows, and bands so he can get familiar with the sounds of the language
he also starts following a bunch of german ppl on social media to familiarize himself with the slang and the memes
he catches on quickly and becomes an absolute menace online
kaiser had to intervene every now and then to make sure he doesn't post anything TOO vulgar
you know it's bad when MICHAEL KAISER has to censor you
the only reason why people can even tell that isagi isn't a native speaker is the fact that he doesn't even try to get articles right
🌱: "i'm a man, so i'll use masculine language."
🥀: "that's not how that works-"
isagi has unknowingly gotten into beef with ness' alt account a few times
#blue lock#bllk#kaisagi#kiis#isagi yoichi#yoichi isagi#bllk isagi#bllk isagi yoichi#michael kaiser#bllk kaiser#bllk michael kaiser
110 notes
·
View notes
Text
Question regarding mutual intelligibility in writing: Japanese and Chinese
Hello hello! For a thing I’m writing, I have a question for speakers/readers of Chinese and Japanese, which I hope someone will be able to answer.
I know that Japanese kanji, for the most part, have the same or similar meanings to the same characters used to write in Chinese. Is there much, if any, mutual intelligibility in reading them? If I have a character who is a native Japanese speaker/reader, would they be able to, say, read internet forums in Chinese and understand them, even though they don’t speak the Chinese language themself? I mean obviously they would pronounce the characters the Japanese way, but would they be able to understand the meaning? I’m curious, because I know Japanese tends to mix in hiragana and katakana with kanji instead of strictly using kanji, while (I think?) Chinese just uses the character system and doesn’t have a phonetic alphabet. (If I’m wrong please tell me! I studied Japanese for a few years in high school over a decade ago, and I don’t really know much about Chinese language and writing.)
I’d greatly appreciate it if anyone has an answer! I’m a native English speaker/reader, and I don’t know very much about character based writing systems as opposed to phonetic writing systems, so while this seems theoretically like something that could be possible to me, it it’s not, I’d like to know before I include it in my writing and make a fool of myself!
#languages#langblr#mutual intelligibility#japanese language#japanese writing#kanji#chinese language#chinese writing#writeblr
100 notes
·
View notes
Text
Ok I'm just going to post it lol.
I’ve had this theory about Dead Patient (but I guess now Darkness Distortion too) for ages, but I always felt it was too insane and I was just coping. BUT I finally saw someone on Twitter make a similar connection so I feel comfortable enough to put it out there now.
All my thoughts under the cut! Will contain some spoilers for Blood Drive and Dead Patient if you are new to the series and want to avoid those.
First, regarding Dead Patient:
So I've basically always had this theory that Ayame Itou might somehow actually be Ayumi inside her own Nirvana experiencing amnesia, and that her Nirvana took the shape of a hospital because… idk. I guess because she’s been effectively disabled since the end of Blood Drive and probably has to be in the hospital more often? If I’m remembering correctly, Yoshiki mentions in the Dead Patient drama CD that he has to bring Ayumi to the hospital, so maybe it’s the same one?
Either way it was a very incomplete “theory” and more something I thought up because it would be a fun fic idea lmao. DP isn't finished so there isn't really enough material to build a theory off of; I was mostly going off of their names sounding familiar, the amnesia thing, and the fact that the very first thing we see in DP is a catatonic Ayumi, implying that she is relevant to the story somehow. But I looked a bit more into it and there are a few things here and there that I’ve had some fun theorizing about, even if it's a stretch.
#1: This limited edition alternative costume for Ayame. They could’ve picked any character, but they picked Ayumi (this is a massive stretch, I just thought it was neat and could potentially carry some hints under the guise of a meaningless costume).
#2: The way Ayame’s name is written in hiragana, not kanji. This is pretty uncommon in Corpse Party characters. The vast majority of them use kanji -- except Sachiko (サチコ), Yoshikazu (ヨシカズ), and Yoshie (ヨシヱ), whose names are written in katakana; and Sayaka (さやか) and Ayumi (あゆみ), whose names are in hiragana. Again also a stretch, but an interesting correlation given how their names already sound similar.
And #3: This aspect of Ayame’s background, which is left pretty vague. Since this is a fan wiki I double-checked their source and it does say this in official material. The vagueness of it is obviously meant to correlate to Ayame’s amnesia, but it also leaves it open to the interpretation that maybe an amnesiac Ayumi has trauma-informed responses to these things due to her experiences in HH (even if she doesn’t remember it concretely).
Either way I didn’t really expect this idea to hold any ground and mostly put it away in the back of my mind as a silly thing to build my own post-Blood Drive headcanons with. Certain inconsistencies also existed that made me believe it wasn't possible and I was just looking into it too much (e.g., Ayame's last name is Itou, which both looks and sounds nothing like Shinozaki, so the name similarity point kind of falls off track).
Now, with Darkness Distortion:
We have another character named "Ayame." The ritual/curse in Darkness Distortion is called Ayame's Mercy. In general, people are under the impression that the girl in a wheelchair seen in promotional material is Ayame. I mean, this part of the trailer probably all but confirms that:
Ayumi is also in a wheelchair as of the end of Blood Drive/beginning of Dead Patient:
This time around, the name comparison also holds a bit more value, I think. Darkness Distortion's Ayame's full name is Ayame Kirishima. Someone I follow on Twitter pointed something out about how this new name sounds:
Translation: “I’m saying this very quietly, but, if ‘Ayame-san’ is ‘Ayumi,’ then wouldn’t her surname(?), ‘Kirishima,’ become ‘Kishinuma’?”
We know that Yoshiki is basically Ayumi's caretaker post-Blood Drive (or at least becomes her caretaker sometime between the end of Blood Drive and the start of Dead Patient) and she presumably lives with him. So I suppose it wouldn't be entirely unbelievable that an only semi-conscious or amnesia-riddled Ayumi would latch onto his name as a form of self-identification or just genuinely mistake it for her own?
The question obviously remains whether Ayame Ito and Ayame Kirishima are the same character. I don't really think it's just a coincidence they have the same first name and the setting is a hospital again. The Ayumi connection is questionable, but after getting more thoroughly reacquainted with Blood Drive (I hadn't played it since it came out 10 years ago. Oops) I feel like it's not entirely crazy to think Ayumi could have manifested her own Nirvana like Sachiko did. Maybe Ayame Ito and Ayame Kirishima function similarly to the White Sachiko and Red Sachiko in Blood Covered? (i.e., two separate manifestations of the same soul representing different emotions).
Idk. I don't expect any of this to be true lol. But it's fun to theorize while we wait for real answers.
#emma talks about corpse party#me writing this instead of doing my college/internship work: don't care having fun playing#corpse party
27 notes
·
View notes
Text
PGSM Five Performers Special Talk Session - Fan Translation
In celebration of Pretty Guardian Sailor Moon (Live-Action)'s 🎉 20th anniversary🎉, I present to you the never-been-done-before, full translation of the Senshi talk (3 pages long) from the "Pretty Guardian Sailor Moon Visual Book" (first released on April 30, 2004)!
Some notes & disclaimer:
I'm not a fluent Japanese speaker, but I do know Hiragana, Katakana, basic Japanese grammar and kanji, and a few good tools to use for translation. All's to say, all mistakes are mine. Sorry if there's any!
I'm also not a professional translator. Due to the grammar differences between Japanese and English, some sentences will sound awkward in English for the conversation to make sense.
Hama Chisaki is the old stage name Izumi Rika used when working on PGSM. She changed her stage name to Izumi Rika after changing production company and returning to the entertainment industry after a hiatus where she focused on school.
Please note that everyone's name is written in the order of (Family Name) (First Name) in Japanese style instead of Western style.
You can find scans of the full Visual Book at Miss Dream.org! I own a copy of the Visual Book, so I made some of my own scans for some of the images and was able to double-check the text outside of Miss Dream's scans.
Without further ado...
No matter in transformation as a Sailor Senshi or out of transformation, all 5 girls are incredibly busy in their daily lives. Although there are not many opportunities for all the members to get together, but just like their development within the drama, the bond between them seems to be deepening day by day.
Here is a guest-talk session with all 5 of them. In fact, this is a "first in history”!
Kitagawa: Among the 5 of us, don’t you seem the most feminine and lady-like? Azama: Is that so?
—For this round of work, the 5 of you are gathered to do this photo shoot for the Visual Book, but you rarely get to all come together in a full group when you're shooting for the drama, right?
Sawai Miyuu (Sawai): That’s true. I think the first time all 5 of us got to shoot together in the drama was the assembly hall scene (Act 18)?
Azama Mew (Azama): And after that, there were a couple more times.
Hama Chisaki (Hama): But for the other times I'm the only one that's not really there. (laughs) Right now I’m Dark Mercury (Editor note: this is how everyone calls Sailor Mercury on site while she’s under the enemy’s control). Because of this, I’m all alone. (laughs)
—From “Crank In” (= Japanese term for starting film shoot) till now, over half a year has passed already.
Sawai: That’s so quick!
Hama: Eh, that means it’ll be farewell soon? (laughs)
Kitagawa Keiko (Kitagawa): But you can also think of it as there’s still another half a year to go. It’s kind of like a turning point for us.
Hama: I see. From that perspective, it feels like we still have a long way to go. (laughs)
The truth of the 5 girls! Would you want to go back to that day?
—In reality, among the 5 of you which of you is most unlike the character you portray?
Sawai: Isn’t everyone quite similar to their character?
Kitagawa: Not me.
Hama: I don't think so either.
Kitagawa: (without hesitation) Yeah, you’re not.
Hama: Hey now. (laughs) But Mako-chan (= Azama Mew) also isn’t, so isn’t everyone quite unlike their character besides Usagi (= Sawai Miyuu)?
Sawai: Wait, what?
Azama: You really are just the way Usagi is.
Sawai: What? …… But one of us is more mature?
Hama & Azama: (in unison) Who?
Sawai: Me! Sawai Miyuu!
Everyone: ……
Sawai: Eh, why? That’s how everyone thinks of me?
Azama: Fashion sense, hairstyle, etc. is different though.
Sawai: Not like that! I meant my personality, my way of thinking, etc. (laughs) …… But, I still think with the 5 of us, we all are like our characters in individual unique ways……
Kitagawa: We look similar.
Komatsu Ayaka (Komatsu): What do you mean by that? (laughs)
Kitagawa: Like our aura, I think we all give off a similar vibe to the original characters.
Komatsu: Ahh, you’re right, we do fit the vibes.
Azama: I don’t think my vibe fits though?
Everyone else: You fit—!
Sawai: Such as the part where you’re both feminine.
Kitagawa: Among the 5 of us, don’t you seem the most feminine and lady-like?
Azama: Is that so?
Sawai: Then we’re fine up until the last episode, Minako is alive! Komatsu: Got it. I’ll do my best. I won’t die. (laughs)
Hama: Seriously though, even for the people who have not seen the show at all, if they see the 5 of us, I think they probably can figure out which character each of us plays (just then, a sound of “pop” came from beside her.) …… Usagi-chan, stop popping your bone. (laughs)
Sawai: Ah, please transcribe the sound you heard just now in a cool* way.
「シャキーン!」(Shakin) was the word Sawai used to describe her request. Which is an onomatopoeia commonly used in manga to describe something done looking cool and eye-catching, like a character's victory pose. What a Usagi-like behaviour... lol
Azama: That makes no sense. (laughs)
—Now that we’ve gotten to the punchline (laughs), I'd like to ask which of the 5 of you do you think gave a first impression that is the most different from the reality.
Everyone: Chisaki!
Hama: Me, because I’m shy……
Azama: When we first met, I thought she was not talkative at all. Then before I knew it, she started talking a lot. ....... I don't remember how it happened in between. (laughs)
Kitagawa: But we’ve all changed [since the time of establishing first impressions].
Sawai: That’s true. At first, we wouldn’t even joke with each other.
Hama: Yeah. And before, they wouldn't ignore me or anything like they do now.
Azama: Eh? We would ignore you now?
Hama: I didn’t mean it like that. (laughs) Before, when someone made a [bad] joke, you wouldn't just let it slide, or say something halfheartedly like "yeah, yeah", right? I wish I could go back in time.
Kitagawa: I don’t want to go back.
Komatsu: Yeah, you’d want to move forward. (laughs)
Kitagawa: Yeah, let’s keeping looking forward. Because we’ve all done such hard work to get here already.
Hama: And I don't want to go through that winter again (laughs)……
The Senshi team divided? What would Minako’s fate be?
—As mentioned earlier, it took quite a long time for all 5 of you to get together in the show, hasn't it?
Sawai: I was really happy about it. It was like, "Finally, all five of us are here!"
Azama: My friends laughed at that assembly hall scene though.
Komatsu: My family too. (laughs)
Hama: Eh? Why?
Azama: Y’know, we paused to pose a few times didn't we? And after all of that, we end up not fighting as a full team after all. (laughs) They said, "Aren’t the 5 of you supposed to fight together?"
Sawai: Speaking of, Venus has a lot of cool-looking arrival scenes.
Kitagawa: Halation*. (laughs)
Halation: (photography/filmography terminology) It means a halo-effect when additional lighting is added.
Komatsu: Come again?
Kitagawa: It's what Director [Sato] Takemitsu said. “This is the scene where the princess appears, so we'll need some halation,” he said.
Sawai: He really did say that quite a few times. “Halation, more halation”, he’d say.
Kitagawa: He'd say, “It’s an iconic scene. So give me more halation!” It's strangely still ringing in my ears. (laughs) But by the time this book came out......
—Everyone would’ve found out that Usagi is the real princess, and Venus is the leader (Act. 25~26).
Komatsu: That’s true. (At Kitagawa Keiko) “You’re the substitute”. (laughs)
Azama: And, the rest of us are like the other 2 spares. (laughs)
Hama: The princess, the leader and the sub, and then blue and green, it does feel like that. (laughs)
—No way! (laughs) By the way, do you guys have time to watch the show at all?
Sawai: I watch it. After all, sometimes it’s hard to imagine how I would look on TV. Even with commercial shoots, you never know how it's going to look until the final product is finished .......
Kitagawa: I’m the opposite. I’m afraid to watch it. At first, when I watched it on the On Air* date, I felt frustrated and thought, "I could’ve done much better now.” I guess I watch it mostly when I don’t appear much on screen.
On Air: Japanese filmography terminology for the first official footage release of a program, typically means the first episode of a series.
Azama: There was a time when I didn't have enough time to watch it, at its peak I'd miss the show for up to a month's time. So I'd binge-watch all 4 episodes in one go the moment I can instead, and I’m still 2 episodes behind right now. (laughs)
—Excluding your own scenes, what scene has left a memorable impression on you?
Kitagawa: There are so many that I can’t decide on one.
Hama: It’s practically impossible to say our lines when suffering from pollen allergies. Sawai: It’d be like “In the name of love and justice… achoo!” (laughs)
Azama: For me, the scene where Akumi-chan (Editor’s note: During the time as Dark Mercury, Hama Chisaki’s character Mizuno Ami is referred to as “Akumi”, merging “Aku” (evil) with “Ami”.) was on the merry-go-round was great.
Sawai: That sideway glance was really intense. (laughs)
—Speaking of intense, the confrontation between Rei (=Kitagawa Keiko) and Minako (=Komatsu Ayaka) was also very exciting.
Sawai: And ever since then, I notice those two (Kitagawa & Komatsu) have become very close. (laughs)
Azama: And, those two (Sawai & Hama) are also really close with each other, so I’m left all alone……
Sawai: That’s not true!
Azama: Odd numbers are not good to work with after all. (laughs) From now on, I'll get closer to Luna (Sailor Luna = Koike Rina) instead. (laughs)
Hama: Lately, most of my time is spent in the company of the Shitennou. (laughs) I feel like it's been a long time since I’ve met everyone like this.
Sawai: I've also been spending a lot of time with Mamo-chan (Chiba Mamoru = Shibue Jouji) lately. And most of the scenes are done with gloomy expressions. (laughs)
Komatsu: Minako’s also suffering from time to time...I wonder what will happen?
Sawai: She did say there’s only six months left.
Hama: Let’s make a decision now?
Komatsu: About my illness? (laughs)
Hama: Wouldn't that make it easier [to act]?
Sawai: In talking with the collective staff-san, the story is supposed to be that Sailor Moon protects Minako from dying using the Silver Crystal......
Azama: Eh? Mamoru* dies from the Silver Crystal?
“To protect”( 守る) is pronounced “mamo-ru” in Japanese. Azama mistook Sawai's choice of saying “protect” with “Chiba Mamoru” the character.
Sawai: That’s not it! (laughs) To use the Silver Crystals to "protect" Minako.
Kitagawa: I guess that'll be in the last episode……
Sawai: Then we’re fine up until the last episode, Minako is alive!
Komatsu: Got it. I’ll do my best. I won’t die. (laughs) But before the last episode, I might die a bit.
Azama: Die a bit?
Komatsu: No, I meant to say, “I might die a bit before”. (laughs) (At Sawai Miyuu), Well, I’ll be counting on you then. (everyone laughs)
Sawai: But six months is quite a long time, isn't it?
Komatsu: …… So you want me to die sooner? Even though I just bowed at you. (laughs)
The Sailor Senshi’s message to their fans
—Since Crank In in the summer, winter had come and gone, and now spring has arrived……
Sawai: Crank-in was so hot! And I was running all the time.
Hama: At first it was just the two of us, me and Usagi. And Naru-chan (Kawabe Chieco) too.
Kitagawa: And I joined in September.
Sawai: It would have been rough to wear a shrine maiden costume in August.
Kitagawa: No, because there’s the fireplace, it actually always feels like midsummer for me.
Sawai: Oh I see. But even though I’m really glad winter’s over, now there’s pollen allergy to deal with in spring. (laughs)
Hama: It’s practically impossible to say our lines when suffering from pollen allergies.
Sawai: It’d be like “In the name of love and justice… achoo!” (laughs).
—To wrap us up, would you please give a message to your fans?
Hama: This kind of thing is so hard to do. (laugh)
Azama: Let’s go in the order of the day of the week*.
Japanese days are named according to the elements. From Monday – Sunday: moon, fire, water, wood, gold/metal, earth, and sun. This means Mercury's and Mars's order is flipped when compared to the Senshi lineup.
Sawai: The order of the day of the week. (laughs) So I’m first? …… Hm~mm, it has already been six months since the program started and the 5 of us have come together, please support us until the very end. We will also do our very best!
Kitagawa: For purchasing this book, thank you very much. It's very much appreciated.
Hama: You can see the 5 of us outside of our usual roles in this book. And you can also see how we spent our New Year's (laugh), so please enjoy this book!
Azama: When thinking about how things will unfold moving forward, I think everyone will be looking forward to how things turn out, so let’s all be excited and watch each episode together! (laughs)
Komatsu: They said everything already. (laughs) I don't know what to do……
—It's the closing of this segment, so please end it with style.
Komatsu: …… Only six more months left.* (everyone laughs)
OMG, she legit just quoted her own line, THAT line from Act 18. lol
—Thank you very much. (laughs)
#pgsm#pretty guardian sailor moon#kitagawa keiko#sawai miyuu#azama mew#komatsu ayaka#izumi rika#pgsm cast#pgsm visual book#khmyh translates#khmyh's fansub & translations
31 notes
·
View notes
Note
Hi! How did you learn to read Japanese? If I'm not wrong that you do, is the Japanese depiction of the GW characters' personalities different from their Western depictions?
Hey! Learning how to read Japanese is definitely an adventure in and of itself. For me, I had learned how to read and write hiragana and katakana from the Yoshida Institute’s site long before smartphones existed, along with a few kanji. I would use hiragana for my cheat sheets at school. (Yes, I learned a whole different alphabet just to cheat at history and geography instead of simply studying for my exams like a sensible person, even though I realized it was way more effort. I'm not exactly smart.) I started learning kanji properly years later with the kanji learning app Japanese Kanji Study, which I can't recommend enough, then took a brief language course and then accidentally ended up studying Japanese in college for 1.5 years, which is where I learned all my beginner's grammar (みんなの日本語 anyone?) and, as is totally apt for a beginner, hentaigana.
It’s funny when you can't string five sentences together without issue, but can make out Nobunaga's scribbling, something many natives are incapable of. Great, balanced education you thought up there, folks.
At least I got a laugh out of one Ranma ½ episode where Ranma found Kuno’s journal entry and couldn’t read it because of course that doofus would write it in the most archaic manner possible.
Anyway, as far as reading aids go, I’m just gonna plug everything I’ve used over the years for anyone interested. The Firefox extension 10ten reader has been a lifesaver, as has been Jisho. When it comes to comprehension, Google translate is dog crap. I’d recommend Papago, which must have been trained specifically on East Asian languages as the results are much better. Not perfect, but better in my experience. Google translate has long incorporated OCR (image to text) so it may be less useful, but I’m very fond of the no-install Capture2Text which can convert manga speech bubbles to text, provided the scans are clean enough to read the kanji.
For grammar, I stuck to Minna No Nihongo. Bought all the books and slowly work through the lessons now.
The most valuable asset though is having a fluent or native speaker you can ask. Nuance is impossible to grasp if no one explains it to you. Even with vocab, you’ll run into plenty of words with the same meaning. Dictionaries often don’t distinguish in those cases. Having someone you can ask makes learning a lot easier.
Now for the Gundam Wing part of your question.
I’m not exactly sure what you mean by Japanese and Western depictions, or rather who you mean. If we’re talking official sub vs. dub then yes, there are a few differences. Heero isn’t perpetually constipated in the original (he actually has a sense of humor!) and Duo is a lot less flirty than his dub version. But it’s nothing grave. Certainly not Seto Kaiba levels of the dub rewriting his character to make him rant about not believing in destiny every time he opens his mouth.
Or Saber Rider being the leader of the Star Sheriffs. wtf I grew up with a lie D:<
Now, if you’re referring to fandom spaces, I am, without a doubt, the wrongest person to ask as I have never seen what the Japanese Wing fandom is up to and have never really been in touch with what the West is doing either. Have I seen fanfics and do I know 1x2 is the most popular ship? Yes. Have I spent 10 minutes looking at a manga panel, trying to figure out what is going on, only to hit the back button as fast as I could once I did? To the detriment of my poor eyes, yes. But when it comes to fandom differences, I think @muwi-translates could give you a proper answer. I can’t really say much as I’m not involved in the fandom in a way that lets me know such things.
I just sit here in my bubble, talking to myself most of the time.
13 notes
·
View notes
Text
Let's study Japanese Scripts!
I dropped learning Japanese for 6ish months my Hiragana reading remained unaffected but I have mostly forgetten my Katakana other than some basic ァ、イ、ウ、エ、オ. So, I wanted to make a series of posts where anyone who is either completely new to Japanese or just wants to brush up their Katakana reading can use it as a practice.
I'll be tagging all of the posts with #studying katakana so you can directly filter it through that also :)
A few things about this series -
1. I'll put 10 katakana words with their hiragana counterparts, so it'll be easier to read/understand people.
2. I will put the explanation in English (and the where originally the word has been taken from) under a text break, so don't worry if you don't know Hiragana.
3. This is purely a reading (and ig writing for me) practice, I'm not saying this is a guide to learn Katakana, but I am hoping that this would help people get better at reading.
4. This will not include Kanji. I'll probably make a whole different series for that one :))
はい、はじめましょう!
meaning: okay, let's start!
pronunciation/romanji: ha-i, ha-ji-me-ma-sho-u
Part 1
#studying katakana#japanese#learning japanese#japanese vocabulary#japan#hiragana#kanji#katakana#learn japanese#reading practice#studyblr#langblr#langblog#asian languages#language
10 notes
·
View notes
Text
Making OCs Out of the KNB Cast's Canon Family Members Part 1
For those who don't know, we were actually given the GoM's canon family members from the creator via a Q + A. However, we didn't get any names or designs, so for years I've wanted to come up with some of my own. Well I finally started and to kick it off, we have the Kuroko family!
Family Tree + detailed profiles below cut! If you have any ideas for names, professions, personalities, etc... for the other characters family members (linked above), please let me know in the replies, tags, ask box, etc! There's so many....
Canon Facts:
The immediate family consists of Tetsuya, his mother, father, and grandmother. They 4 live together in a small home.
Tetsuya inherited his looks and invisibility from his mother and personality traits from his father.
“Tetsuya” is one of the few names in the series written in katakana, not kanji.
My Headcanons:
For the GoM, I like to imagine the colored hair is a paternal trait since the color is in the family name inherited from the father (Aka, Mido, Murasaki, Ki, Ao, etc). This would mean the colored hair is a dominant trait also (in this fantasy world lol). Kuroko is a fun exception here, as “Kuro” means “black” and we know canonically he resembles his mother in appearance. So, I imagine his mother was the one with some nod to the color “light blue” in her maiden name.
I imagine Kuroko’s mother’s side writes their given names in katakana not kanji, just as he does.
We don’t know which grandmother he lives with, paternal or maternal, so for here, I decided to go with maternal, so she’s technically not a “Kuroko”. I originally came up with his paternal grandmother first, but after some thought, I feel like his father’s side would be a lot more traditional and such, so the maternal grandmother would fit more in terms of the household living situation. Basically, Grandma Kuroko’s a lot more picky than Grandma Mizumoto. However, I still came up with the paternal grandma and kinda loved her whole vibe, so I decided to make a design for her too.
Kuroko Nobutaka (黒子 信考) -
Tetsuya’s father, whom he refers to as “Otou-san” (equivalent of saying “father”). His given name means “faith/belief” + “consider/ponder”. A thoughtful and kind man, though hard for others to read. He can be a bit of an airhead and often gets lost in his own thoughts. He works as a professor of philosophy + ancient literature at a local university. Has a lot of published papers and often goes away to conferences and such. Is inept at cooking, so resorts to take-out when he and his son are left to fend for themselves (much to his mother-in-law and wife’s displeasure). Despite his bookish appearance + line of work, he’s quite into sports (particularly baseball, though basketball and golf come as close seconds). His wife has the ability to bring him out of his shell + also seemingly read his thoughts, which is why he fell for/noticed her to begin with when they met in college.
Kuroko Terumi 黒子 テルミ (nee Mizumoto 水本) -
Tetsuya’s mother, whom he refers to as “Okaa-san” (equivalent of saying “mother”). Like her son, writes her given name in katakana, but in hiragana it’s written as 光海 and means “light” + “sea”. A cheerful, yet oddly invisible woman, she passed down her low presence to her only son. She and Nobutaka met when she moved across the country for university. She works for a publishing firm. She used to be very shy growing up which didn’t help with her invisibility, so ever since high school, she tries to make up for her low presence by being more expressive and out-going than the other members of her family, to rather moderate success. She’s well respected and rather high ranking at her job, which makes her busier than she would like to be for her son’s sake.
Mizumoto Yuuka (水本 ユウカ) -
Tetsuya’s maternal grandmother and Terumi’s mother. Writes given name in katakana but in kanji its 佑寡 meaning “assistance” + “widow”. “Mizumoto” means “water” + “true”. Shortly after her husband died and sometime before her grandson was born, she came to live with her daughter and son-in-law to help around the house and has been with them ever since. She's an extroverted, affable woman and often has social gatherings with friends. Is a very good cook and makes meals for the whole family. Very self-sufficient and while not gone as frequently as her daughter and son-in-law, she's often taking trips with her friends. When she’s away, Tetsuya lives off of boiled eggs and MajiBurger, much to her displeasure, so she tries to plan meals in advance. Surprisingly tech savvy, so records all of Tetsuya’s broadcasted matches and keeps track of Seirin’s stats for the rest of the family when they can’t make it to a match (which is frequently since their jobs keep them so busy). Loves her grandson and has referred to him as Tsu-chan since birth.
Kuroko Tetsuya (黒子 テツヤ) -
An only child. He inherited his looks and lack of presence from his mother and learned his calm nature from his father. His parents are very loving (with many family photo-filled scrapbooks lining their shelves and constant communication through text) but are workaholics and his grandmother is quite lively and social for her age, so he’s been fairly independent since early on. Though he doesn’t see them often, he gets along well with his paternal grandparents, despite them being startled by him often because of his lack of presence.
Kuroko Tsukimi (黒子 月美) (nee Kokuyōseki 黒曜石) -
Tetsuya’s paternal grandmother, Tetsuya refers to her as “Obaa-san” (equivalent of saying “grandmother”). Her given name means “moon” + “beauty”. Her maiden name Kokuyōseki means “obsidian” (black stone). (a dark gemstone to represent her dark hair and formal upbringing/personality). She’s rather no-nonsense and holds tight to traditional values. Slightly estranged from her son and his family, but they keep in contact as frequently as they can through writing. She and her grandson get along when in each other’s company as she admires his good manners (which she helped instill in his early childhood, when she and her son’s family were closer). Lives in the countryside with her husband. Insists on writing her grandson’s name in kanji.
Kuroko Yoshiki (黒子 吉城) -
Tetsuya’s paternal grandfather. His given name means “fortune” + “fortress”. A stoic, stern-faced man. He used to work for one of the oldest book printers in the country, but has since retired. The Kuroko family is known for their dark black hair that doesn’t fade, even in old age (though Tetsuya is the first to not inherit this trait, taking after his mother). Always watching some kind of documentary on a variety of random topics, which his grandson doesn’t mind joining in on when he comes to visit. Has a bad leg. Lives in the countryside with his wife. Wears the thickest lenses you've ever seen and often causes Tetsuya to worry about his own eyesight.
Mizumoto Tetsuhide (水本 テツヒデ) -
A kind man who worked as a fisherman. Passed away shortly before his grandson was born. He liked to do magic tricks, something his widowed wife in-turn taught to their grandson. Given name in kanji is 哲偉 and means “philosophy” + “distinguished”. His grandson was named in honor of him. His daughter and grandson inherited his strange lack of presence.
15 notes
·
View notes
Photo
« Introduction || Masterlist || Next (coming soon!) »
Hello everybody! This playthrough is finally starting, and with it goes my sanity. I am playing on DS (French version but you will probably never see photos of it), mobile (UK version, I might sometimes give screenshots), and emulator for the Japanese “Friendly” version, of which I will provide the most footage.
The “Friendly” version is a re-release of the first DS games which added the furigana to the text, made all weekly puzzles available from the start instead of locking them out as downloadable content, and perhaps had a few other features I am not aware of. I only realised once I reached the title screen that this was not technically the original, but oh well. When I compared the DS, non-“Friendly” version of London Holiday with its mobile re-release version, the differences were completely anecdotic (the kanji 言 replaced with its hiragana spelling twice, and hint coins being renamed from ヒントメダル to ひらめきコイン, their current name); so I hope that the differences will be just as minor, because I unfortunately do not have the means currently to check them.
Major disclaimer:
I DO NOT SPEAK JAPANESE. KEEP THAT IN MIND. All my conclusions are based on what little stuff I know here and there about the language, but I am not at all a reliable reference in the subject. If you can speak Japanese, then please do feel free to correct me anytime, add details I forgot, etc. Thank you!
Important Note:
In the Japanese version, puzzles are consistently referred to as 「ナゾ」 (pronounced “nazo”), while 「ナゾトキ」 (pronounced “nazotoki”) will usually refer to the act of solving such a puzzle. Both expressions are written in katakana, which is in Japanese a way to emphasise words (kind of like italics, if you will). Normally, you would expect to find both expressions written as 「謎」 and 「謎解き」, but the fact that they are written in katakana instead will be interpreted here as “the characters are talking about something similar, but distinct from the original meaning of these expressions.” In other words, not all puzzles are the same, and a distinction must be made between simple riddles or mysteries, and 𝓹𝓾𝔃𝔃𝓵𝓮𝓼™.
I will try to consistently translate 「ナゾ」 as “puzzle” all throughout, and will use any other word if the Japanese version did not use this specific magic word (e.g. if the Japanese version uses the regular spelling 「謎」 instead of the katakana spelling). Therefore, when characters use the word 「ナゾ」, I will consider that they are talking about something far more specific than simply a “mystery.”
Why do I emphasise on such a nitpick? Because a big part of this lore analysis… is to try to define what a “puzzle” even is to begin with.
In this post and the future ones, if you find screenshots which have coloured text, the rule is basically this: red if it’s a “puzzle”, blue if it has a similar meaning but is not the same type of “puzzle” as the one we are most interested in.
Anyway. Digression aside, let’s get started!
HD Version only: The Extra Cutscene
I don’t have all that many things to say about it, since you can watch it on Youtube just fine and the Japanese version doesn’t have much to say that the English translations don’t say as well. Still, just a few things:
Layton has packed a very small suitcase, while Luke has filled the trunk of the Laytonmobile to the brim. Could it be that after Last Specter, Miracle Mask and especially Azran Legacy, Luke is expecting to have yet another long journey? After all, it is just around the very beginning of August, so he’s probably on summer vacations (and that is assuming he isn’t homeschooled anyway during the rest of the time; he definitely was during the time they were travelling around the world in the Bostonius).
Layton, on the other hand, does not seem to expect to stay in St. Mystere for long; but then again, we are talking about the man who, about three years earlier, went off to Misthallery without even packing anything and ended up having to stay there for a few days. (Speaking of… neither did Emmy, for that matter.)
Also, I could analyse the fact that in order to reach St. Mystere, they crossed the Thames, and that thanks to Diabolical Box, we know the approximate location of Gressenheller within London (~9 Earlham St., Westminster); however, I will not do that, because DearestHershel already made a video entirely dedicated to locating St. Mystere using these exact points and others, and I do not disagree with his conclusions.
Letter from Luke to the Player
🇯🇵 親愛なる友人{プレーヤー} へ 🗺️ To my dear friend, {Player}, 🇺🇸/🇬🇧 To my dear friend, {Player},
🇯🇵 ボクたちが、あの日、あの町で体験したことは、誰にもいえない秘密になってしまったんだ。なぜなら、これは… 🗺️ What we experienced that day in that town has become a secret that we can’t tell anyone. This is because… 🇺🇸/🇬🇧 The things we saw that day in the village became a secret we would have to keep from everyone for the rest of our lives. Because, you see…
Nerd talk aside, I would personally consider this letter to not be canon in-universe, notably because Luke specifically states that he will never divulge the secret of St. Mystere… only to proceed to do exactly that in his letter. Also because of the fact that this letter being canon would imply that someone sharing the Player’s name exists in the Laytonverse and that Luke knows them well enough to want to share details of his cases to them, including this one.
Whether you decide to make your personal self-insert character canon or not, this still raises the question of just how many people are aware of what transpired in St. Mystere. Layton and Luke seemingly decided to not tell anything to anyone at all in order to protect Flora; Bruno and the inhabitants of St. Mystere have been aware of pretty much everything for years (perhaps less so in the case of the robots) and will keep doing their thing; and Don Paolo is quite unlikely to tell anyone either due to the fact that pretty much every plan he had for the town, its treasure, and its robots, ended in failure (and also, depending on how we interpret his character, he would also keep the secret for Flora’s sake).
And yet, there is something that has been bothering me for many years…
親愛なるレイトン教授へ
あれから数か月になりますが、教授、お元気ですか? 一緒に仕事をしている仲間からレイトン教授が遺産相続騒動を解決したという話を耳にして思わず手紙を書いてしまいました。
タージェントから世界を救ったあのレイトン教授が単なる遺産相続のナゾトキの依頼を 引き受けるなんて。 まさか…と思いましたが、ナゾには目がない教授ですし、きっと知的好奇心を刺激される不思議な出来事だったんでしょうね。
Dear Professor Layton,
It’s already been months since then, hasn’t it? I hope you’re well. When I heard from my colleagues that Professor Layton had resolved an inheritance dispute, I couldn’t help but write a letter.
I couldn’t believe that the same Professor Layton who saved the world from Targent accepted the simple request of solving an inheritance puzzle! But since you always have a penchant for puzzles, it must have been a curious case and quite the intellectual workout.
This letter was written by Emmy Altava and was revealed in the Japan-exclusive Azran Legacy art book (For the translation, I borrowed the one made by @the-azran-legacies for the general style, but took the liberty of altering a few words when I felt like their translation was deviating a bit too much from the original text). Needless to say… If only at first glance, this is an issue. Not only did Emmy hear of the case, but she also heard of it from her journalist coworkers? Well, then again: perhaps what should be said here was that Layton did indeed talk about the case to the media (reluctantly so), but left it at “We solved an inheritance dispute in a remote village, it was boring, nothing to see here.” And perhaps the reason Emmy heard of it from her coworkers was either because Layton had not solved a single case between AL and CV, or because this case was simply a “really, there is nothing to see here, I promise” and some journalists are not buying it.
PS: Wild ass theory. In the original trilogy, Luke isn’t writing his letters to “the player.” He’s writing them to Emmy. And in the case of Curious Village, Emmy received Luke’s letter some time after she sent Layton her own. After all, did you know that while CV, DB and UF all start with Luke writing a letter to someone, there is not a single letter to the player in the prequel trilogy games? In fact, perhaps we could even theorise that Luke only got Emmy’s address thanks precisely to the letter she sent to Layton? And he decided to write her a letter explaining her the whole story after he finally got news from her?
Cutscene #01
There is not much to say about the cutscene itself, apart from the fact that the country road they are taking leads to absolutely nowhere else (which is precisely what Puzzle #001 is about), and that aside from said narrow country road, there is not a single human-made element around them for miles. My 2018 past self had already emphasised on that, but St. Mystere is consistently described as being particularly isolated and secluded (due to the fact that it has only one exit, and that the crank being stolen later will close that only exit).
The Car Scene
Phew! We finally made it past the, um… first two lines of dialogue in the game after the mobile cutscene. Wow. This is going to be a long ride, isn’t it.
I will not give the entirety of the dialogue, but I will show the parts that caught my attention:
🇯🇵 …2ヶ月前、資産家、アレン・ラインフォード氏が亡くなった。 🗺️ …Two months ago, the wealthy Allen Rhineford passed away. 🇺🇸/🇬🇧 Two months ago, Baron Augustus Reinhold passed away. 🇯🇵 その後、彼の遺言状が開示されたが、そこには、実に興味深い内容が記されていた。 🗺️ Later, his will was disclosed, and it contained some really interesting details. 🇺🇸/🇬🇧 Shortly after his death, his will was disclosed. The contents of it were fascinating, to say the least.
Baron Augustus Reinhold is actually named Allen Rhineford in the Japanese version, according to the romanised version of アレン・ラインフォード. Also, it is to be noted that the Japanese version does not seem to refer to him as a baron, at least not yet.
(EDIT: I mistakenly wrote it as Lineford, thinking that there was no official romanised version; however, there actually is one, and it is indeed Rhineford, not Lineford. The source is this Japanese wikipedia page, which gives the romanised names of the characters according to the Japanese version. My bad!)
He died two months earlier; or rather, his death was publicly announced two months earlier, as we will learn much later. Either case, the event Layton refers to took place more or less two months before the day they arrive in St. Mystere, which means that this would have happened around the end of May/beginning of June 1963.
🇯🇵 …我が一族の家宝、「黄金の果実」をこの町のどこかに隠してある。 🗺️ …My family's heirloom, the "Golden Fruit," is hidden somewhere in this town. 🇺🇸/🇬🇧 "The Reinhold family treasure, the Golden Apple, is hidden somewhere within this village. 🇯🇵 「黄金の果実」を探しあてた者に、私が所有するすべての遺産を相続させる… 🗺️ Whoever finds the "Golden Fruit" will inherit all of my property… 🇺🇸/🇬🇧 To whomever successfully locates this treasure, I offer the whole of my estate."
Fun fact: the original Japanese version refers to the Golden Apple as 「黄金の果実」, meaning Golden Fruit, rather than specifically an apple.
🇯🇵 遺言の内容を知った一族の者たちは、その「黄金の果実」を、先を争うように探した。 🗺️ The members of the family, who knew the contents of the will, scrambled to find the "golden fruit". 🇺🇸/🇬🇧 Naturally, those who attended the reading of the will immediately set out in search of the Golden Apple. 🇯🇵 しかし、結局、誰も見つけることはできなかった。 🗺️ However, in the end, no one was able to find it. 🇺🇸/🇬🇧 But in the end, everybody came back empty handed. 🇯🇵 そもそも、そんな家宝があったなんてことを誰ひとり聞いたことがなかったという。 🗺️ In the first place, no one had ever heard of such a family heirloom. 🇺🇸/🇬🇧 It turns out that no one had even heard of such a treasure existing until its mention in the will.
The Japanese version specifies “family members,” while the English translation is more general—which could have implied that other unrelated people might have been present during the reading of the will (or at least, that is how I have interpreted it for years). It is a nitpick, since we are probably few to imagine that people from outside St. Mystere would have actually been present during the reading, if you think about it hard enough. But it is interesting to note that Layton is thus more or less saying here that the only people who bothered searching for the Golden Apple were the family members themselves, and that there is no clear mention of other outsiders coming to look for it.
If no outsider aside from Layton was warned, then this raises the question of just how Don Paolo came to hear about it in the first place… Current hypothesis is that he is stalking Layton and perhaps even reading his mail, simply put. There are dubious ways to read letters without opening them.
Did you notice that the scenery changes after Layton is finished explaining the basics of the case? It seems like the country road led them to go through a forest dense enough to block some of the sunlight. After Luke solves the puzzle, the background goes back to the brighter scenery.
🇯🇵 ああ。彼は莫大な財産をかけて、生涯最後のナゾを仕掛けたというわけだ。一体、何が目的なのかもわからない。 🗺️ Yes. He set up the last puzzle of his life with his vast fortune. I don't even know what the purpose is. 🇺🇸/🇬🇧 Quite. Augustus Reinhold staked his entire fortune just to create one more puzzle before his death.
Hey, would you look at that! ナゾ has been said in a dubious context, you know what this means. Take a shot everybody (I’m joking. Please don’t. Tea is amazing but there are health issues related to drinking too much of it).
Joke aside, there is something else to note: depending on how the sentence is read (I do hope someone who can speak Japanese could help clarify), Layton might be either saying that the baron staked his fortune on that “last puzzle,” or that he used said fortune to set up the puzzle in question—or, most likely, both, given the fact that we have another case of “ok perhaps this isn’t magic but you literally have to be the richest person on Earth to pull this off” on our hands.
Additionally, in the Japanese version exclusively, Layton has this additional line: “I don’t even know what the purpose [behind the treasure hunt] is.” This line was most likely removed from the translations due to the lack of space.
In fact, there was another instance in which the translations had no choice but to add another dialogue box and split Luke’s dialogue in two! This happened in this case:
🇯🇵 確かに先生とは気が合いそうですね。ところで、「黄金の果実」っていったい何なのでしょうか? 🗺️ I’m sure he would have gotten along with you. By the way, what exactly is the “golden fruit”? [1|2] 🇺🇸/🇬🇧 It certainly sounds like you two would’ve gotten along, Professor! [2|2] 🇺🇸/🇬🇧 By the way, just what is this Golden Apple anyhow?
To be honest, I believe that splitting this dialogue into two different dialogue boxes makes more sense, since they are two vastly different sentences and lack a clear transition.
🇯🇵 宝石なのか、骨董品なのか、それもまたナゾだよ。実に興味深い。 🗺️ Is it a jewel or an antique, that is also a puzzle. Really interesting. 🇺🇸/🇬🇧 Some speculate it's a rare antique, while others say it could be a gem, yet its identity remains elusive. 🇯🇵 だけど、ルーク、私はこの一件に、他にも何かとてつもない秘密が隠されているような気がしてならないんだ。 🗺️ But, Luke, I can't help but feel that there are some other great secrets hidden in this case. 🇺🇸/🇬🇧 But, Luke, I can't shake the feeling that this matter is linked to some larger mystery. Something huge.
So, have you noticed? The English translations have failed to account for the fact that Layton used the magic word in order to describe the nature of the Golden Apple. Just thought I would let you know, it would be a shame to forget to take a shot :p
Oh, and speaking of removing an important “puzzle” magic word through the translation, we have another one just a bit ahead:
🇯🇵 このナゾトキをラインフォード夫人に依頼されただけさ。 🗺️ I was commissionned by Mrs. Rhineford to do this puzzle solving. 🇺🇸/🇬🇧 Augustus Reinhold's wife, Lady Dahlia, has asked me to investigate the situation.
Anyway. Layton “can’t shake the feeling” that there is a lot more to the Golden Apple puzzle than a simple treasure hunt. But what could possibly lead him to this feeling? Well… the fact that St. Mystere is so isolated, that the Golden Apple would be an heirloom whose existence is unknown to the members of the family which is supposed to own it, even the fact that Lady Dahlia Reinhold would contact him specifically, perhaps… are some ever so slightly peculiar details, I suppose. Not to mention, perhaps, one thing related to the map puzzle, depending on how the puzzle lore goes. All this is not necessarily enough to truly raise the red flags just yet, but enough to spark some curiosity and suspicion.
🇯🇵 先生、なんだかはりきってますね。考古学者でありながら、どんなナゾでも解決する名探偵、 🗺️ Professor, I'm kind of excited. The great detective who can solve any puzzle while being an archaeologist, 🇺🇸/🇬🇧 This is all so exciting! 🇯🇵 エルシャール・レイトン、さっそく現場へ急行ってわけですね! 🗺️ Hershel Layton, rushed to the scene immediately! 🇺🇸 I hope St. Mystere is ready for the famous archeologist and puzzle-solving detective, Hershel Layton! 🇬🇧 I hope St Mystere is ready for the famous archaeologist and puzzle-solving detective, Hershel Layton!
Come on, Luke, you have seen much harder puzzles than this. Though, if I were to open a map and see this blatantly not-to-scale drawing instead, I too would have at least a little moment of surprise.
So… This is when the crazy talk really starts getting in. What are your thoughts? Luke is evidently shocked just at the mere sight of it, so I fear that the Doylist explanation “Luke actually is holding a regular map, it’s just that the players are shown the puzzle instead” seems out of the table. Somehow, Luke is able to take this paper, solve the puzzle on it, and deduce from this drawing real life directions for what is for him, currently, the middle of nowhere.
Strange, really strange… It is almost as if the drawing itself were less the key to figuring out the real life directions to take, and rather a gatekeep preventing whoever looks at it from accessing the true map until the puzzle is solved.
Hm? Ah, don’t mind me, I was just rambling. I have not seen enough evidence in this particular instance yet, so the hypothesis that Luke would be surprised less by the fact of seeing a puzzle, and more by the fact that he would find a puzzle that would do Lady Dahlia’s bidding, is at this stage baseless conjecture. I will just keep this little bit of speculation in the back of my mind and see if more evidence to confirm it shows up later, under similar but different circumstances. (Spoiler alert: it does happen regarding the puzzle lore, and it is even crazier than I expected.)
🇯🇵 その地図を解読しないと町には着けないらしい。 🗺️ It seems that you can't get to the town without deciphering this map. 🇺🇸/🇬🇧 Lady Dahlia seems to have given us a test. We'll need to decipher this map in order to find the village. 🇯🇵 どうやら夫人は、私を試すつもりのようだ。 🗺️ It seems that she is going to test me. 🇺🇸/🇬🇧 She wants to see if we're capable of cracking the mystery surrounding the Reinhold fortune. 🇯🇵 私が遺産の謎を解ける人物かどうか…君はどう思う? ルーク。 🗺️ I wonder if I'm the one who can solve the mystery of the inheritance... What do you think, Luke? 🇺🇸/🇬🇧 Care to give it a go, Luke?
Um. Ahem. Excuse me? That last sentence is quite intriguing, all the more so since it could have used the puzzle magic word, but decided to go with the regular kanji spelling instead. Funny how it was not translated at all in the English versions… I can imagine why, but that is still surprising. This sort of reminds me of the cryptic sentences Layton will sometimes say in the prequel trilogy for no reason other than to sound cool and cryptic.
Anyway. We FINALLY reached the first puzzle! Yayyyyy… oh, dear.
So, uh… You know what? I think I will leave the actual puzzle for another time. This post has already been WAY longer than I anticipated and I am exhausted x’D I would rather go back to it with a clearer mind rather than rush it.
And that is all! Just getting to the first puzzle has been quite the adventure, and trying to keep track of so many languages at once made things even worse. To be honest, in the future I will probably drop all languages other than Japanese and US + UK, including dropping French despite the fact that it is my mother language, because searching through the files is not a short task… and because I did not even get to show them here at all anyway, so this was pretty much extra work for nothing.
I guess I will go back to them one day if I ever make my archiving work public, but that will be the question for another time. For now, the website I made for CV is for local use only, because uploading it and its assets would be quite the hassle (not to mention “arguably illegal…?” I have no idea here).
In either case, the Italian, Spanish and German versions are certain to be dropped when I will move to other games. The European version of Curious Village contains the data for all languages at once, but starting from Diabolical Box onwards, this will no longer be the case; so unless I were to get the roms for all EU languages each time, I wouldn’t be able to do the datamining if I wanted to.
Still, speaking of languages! There is one last thing I would like to share, and that is a thorough comparison between the US and UK versions. Here goes!
The differences are either nonexistent or subtle most of the time, but as we can see, there are a few differences still. So… Should I refer to the US and UK versions as two different languages? One language and a half? Eh. Who knows. I have been treating them as two entirely separate languages so far, just to be thorough.
« Introduction || Masterlist || Next (coming soon!) »
48 notes
·
View notes
Text
Manami Higa is so cute. Dare I say, even cuter than the giant bear?
"At a certain location with my cold boyfriend and a 🧸💕" ...as "Boku wa Kuma" from Hikaru Utada plays~
Breakdown of the translation and "A Closer Inspection" below the cut!
"そっけない" can translate to a few different words, depending on tone. Cold, curt, blunt...Google used "cold." And she's got the little hearts emoji there to indicate a playful tone, so it's definitely an ironic use of the word. "Boyfriend" is written in katakana (カレ), which yeah, sure, I get the meaning. But it makes it less serious than using hiragana (かれ) or kanji (彼), you know? Just some dude~ (or dudette! Could use be using it in that way too. As Ed from Good Burger would sing, "We're all dudes, hey!")
ANYWAY, what gets me, though, is WHO liked the post despite, supposedly, being on a social media break~
(I follow both, so I was surprised to see that! She hasn't been active during this time...until this post)
Why did you hop on just for this moment, huh? Thought you were sneaky, eh?
Anyway...bear 🧸
Edit: Someone on Twitter figured out where she was!
...Still doesn't get either of them off the hook, though/jk
Nah...it's just a funny coincidence. Maybe they DID have one of those video calls and Manami was like, "I saw this bear that reminded me of you, and you need to see it." and Emi's like, "Okay lol."
#funari's texts#tsukutabe#< for my blog's organization#insert my meme of kasuga eating the naan from last night#it wasn't a convo this time but there was interaction!#emi temp-cut her social media break just to like THIS post
5 notes
·
View notes
Text
Finished initially translating and relettering the contents page. A few of the names I've given the chapters are provisional because I'm thrown the hell off by katakana that seems like it's being used like hiragana, and hiragana being used instead of kanji. I also tried translating some of the text on the author avatars, but a few of them are just too small and I can't read them to save my life.
I'm still a learner, so I make no promises of perfect accuracy. That said, the chapters and credits as I make them are as follows:
4 Panel Gag Battle! Over-The-Hill Tuner by Kari Erika Note: In Japanese, this one is Abataaru Chyuunen. It's a mix of the word "tuner" and the word for "middle aged". I tried to translate the play on words as best I could, but it's not quite a perfect fit. We're Hired by Mochizuki Kazuomi Intripigation by Tsushima Shuu Note: This one seems to be a mix of "interrigation" written in katakana and the word for demolishing, pulling down, throwing off balance. It has several meanings, so I took a guess. I'll change it if I get to the chapter and it's clearly wrong. Smile Again by Sakano Chitose (Provisional) Trouble in The Sun by Sumino Hirune Note: I didn't really get this one, so I took a guess. Double checking with a machine translation I'm way off; I think I misread one of the kanji when looking it up or something. I'll fix it. Also I misspelled the credit. Quiz King Championship by Aoba Hayato A Fun Holiday by Kawata Yuko Two Truths Theory by Oumi Waki Note: Yeah, I don't know if this is accurate at all. I couldn't make much sense of it. Whoa! Unrivaled Physique! By Hayase Reku Double Impact by Moriyama Karin (Placeholder) The Horizon by Munekata Note: Oh yeah, this is definitely wrong. I don't get it at all. It seems to be using katakana like hiragana, which threw me off so I just shoved that in for now. I'll fix it later. Magical Girl Seraphita by Shinoda Takahiro Note: I'm really excited to get to translating this one! It sounds like it's going to be really fun! It's a Fine Day Today by Taihei Hiromi Destiny's Lotus by Ari Change ♡ by Terakane Hibiki All Sorts of Love by Takashi Mitsuhashi Note: I've just realised I made a typo on this name. Shit. Destroyer Syndrome by Kidohei Shirou Note: Also a typo. Fuck me. Happy Ending by Mikawa Beruno Cover illustration by Kumoya Yukio\Terakane Hibiki\Shinoda Takahiro Frontispiece illustration by Aoba Hayato Contents illustration by Nohara Aya
That's all for today. I'll start the proper work shortly. Once again, credit for the original scans go to @parasitoidism.
#digital devil saga#digital devil saga 2#ddsat2#digital devil saga avatar tuner 2 4koma gag battle#digital devil saga avatar tuner 2#riya's translations
6 notes
·
View notes
Text
Uh, seems I should give a crash course of Japanese needed to understand Dragon Ball 101... and some things you see in the fandom lol
Just out there: I'm a linguist / grammar nerd, my knowledge of Japanese as a whole is very limited. I just use the following tips to understand most of what's happening and how I deconstruct things, as well as why/how certain things are written!
So here, please check it out if you're interested in how I decipher most of it!
Today.. writing systems !
Japanese uses three writing systems (well, 4):
Hiragana: syllables; mostly used for prepositions and words. They're round and have few strokes.
Katakana: syllables; mostly used for foreign-loan words, emphasis, sounds, and machine-caused onomatopoeia. They're square and have few strokes too.
Kanji: ideograms; Kanji are (usually) words/concepts on their own and there's thousands of them. They come from Chinese. On their own, or coupled with each other, Kanji carry their own meaning. They're also combinatory (aka one kanji can contain many kanji within; check how tree 木, woods 林 and forest 森 are written for example; yup, it's just more trees squished together lol)
Romanji: latin alphabet letters (if I write "watashi", this is romanji). The transcription of japanese to the latin alphabet actually follows some rules, put a pin on it I'll explain that later.
Hiragana and Katakana are the same syllables, if it helps you out, think of them as lower and upper case letters (they don't have the same uses tho). Together, they're called kana.
In green: しかし (shi-ka-shi), means "however"); this is written in hiragana
In red: マシン (ma-shi-n ; machine) and ドクターゲロ (dokutoru—gero ; doctor gero)
in blue: 人造人間 has the kanji for man/person twice. It literally translates to "man-made human being" (and in English we've translated this to Artificial Human or Android, while some other languages translated it to Cyborg).
You can see that next to the blue square with 人造人間, there's tiny hiragana (じんぞうにんげん; ji-n-zo-u-ni-n-ge-n); those are called furigana and are present to tell the reader how the kanji is read (and what it means haha). Most shonen manga have them because they're aimed at kids who don't know all of the kanji yet! Furigana are also important because kanji can be read in two different ways (the kanji for mountain is either read as yama or san for instance; it's got to do with the Chinese pronunciation or the word as well as whether the kanji is on its own or combined with another).
Same here: everything is in hiragana except for Gohan's name (with the little furigana to tell you to read it as go-ha-n) and Gohan's age of 4 (they use the romanji /latin for numbers instead of the proper kanji).
If you remember Death Note, there's a moment in which Misa reads Light's full name above his head, but she reads his first name's kanji (月) as "tsuki" and then she's told it's actually read "light" (ライト; ra-i-to; aka the katakana transcription for the English word light)
Now, remember that pin about romanji? And if you remember some old (oooold) fanfics where Vegeta's name is written Bejïta? Well, this comes from that. Japanese syllables don't allow to transcribe everything, and phonology makes it so that Japanese speakers tend to pronounce loan words according to their syllables.
Dragon Ball's katakana name is ドラゴンボール (do-ra-n-go- bo—ru, or Doragon Bōru in the proper transcription system (the — means "longer vowel" which transcribes to an ō). This is why you sometimes see Goku's name written Gokū or, in old books, Gokuh or Gokou, and his furigana is go-ku-u). And there's a lot of loan-words used as names in Dragon Ball. Vegeta's name are the katakana for BE JI (+ longer vowel) TA.
Of course, when you know "all Saiyans are named after Vegetables", you can easily transcribe "back" to the origin-word that it was supposed to represent (you don't go around and write doragon boru, you write dragon ball, after all). Some are easier than others, and Toriyama (with his dad!boomer energy who loves bad puns) also switched some syllables around... Hell, even Saiya-jin (saiyans) (with jin as the kanji for people/population) is actually rearranged syllables for Yasai (vegetables). With that knowledge, Raditz could be transcribed as Radis or Radish (depending on your language) and Kakarot could be carot (or cacarot).. To go back to the original reference instead of playing translating back and forth forever lol.
Same for Bulma. Her katakana name is bu-ru-ma which is the transcription for "bloomers" (aka those gym shorts). This is why in old doujins, you'll see her name be written as Bluma or Bloomer or any other option around that. Bulma's name is written with latin letters very early on though, so there's consensus about her name, but there are others...
So let's talk about ブラ(bu-ra), the second kid of Vegeta and Bulma.
Until DBS came around, it was generally accepted that her name is Bra (like Trunks' name is Trunks and not Torankusu or Tolanks.. even if some people will write torankusu and I find that hilarious), because everyone in Bulma's family is named after undergarments (Bloomers, Panties (Panchy), Brief (Dr Briefs in English, professor Brief elsewhere), Trunks... and Bra for brassiere or plain old bra).
But in DBS, the anime gave her the Bulma treatment and showed her name in latin letters (Bulla).
Now.. why does it look so weird sometimes?
Because Katakana (and Hiragana) are syllable systems, and as such, no consonant (except for N) exists on its own. All consonants must have a vowel attached to them! And when a foreign word is transcribed to katakana, this is how they (generally) do it:
Base on the pronunciation, not on the actual spelling of the word.
If there's a consonant sound alone, add u (except T and D, those get an o)
If the sound doesn't exist as-is in the syllables available, pick the next best thing (fa will be fu + tiny a to let people know how to read it FA and not FUA). The L and R sounds are grouped together into the transcription with R, but they're more or less pronounced the same (in the middle). If you need a harder R, refer to the next point.
Use "longer vowel before this symbol" (ー) and "harder consonant after this symbol" (ッtiny version) symbols as needed to emphasize stress syllables or. (ベジータ (bejita) カカロット (kakarotto)
Profit.
This is why sometimes you'll see "Furiza" and you'll be "wait what" and then pronounce it and say "ooo.. Freezer". Why does English write it as Frieza? idk. French does Freeza and Spanish Freezer (the name is not the exact transcription for Freezer, since they removed a —; it's フリーザ instead of フリーザー)
Here's a fun example:
ファイナルフラッシュ
Fu-(tiny a)-i-na-ru- fur-a- (harder consonant)shu;
Fainaru Furasshu.
You know those "U" are usually there because of how the syllables work. Let's remove them.
Fainar Frassh.
You also know those R letters aren't hard strong R, so pronounce them a little softer, without rolling them. Pronounce this out loud now.
Did the piano start playing???
As my scanner now works, I'll show you how older fandom people used to transcribe the katakana names in latin letters before there was an official "decision" about such things!
Please feel free to share, correct, expand, etc!
And you can always buy me a doujin to support my work haha
#japanese to english#japanese 101#katakana#hiragana#kanji#vegeta#final flash#trunks#bra#bulla#frieza#dragon ball#dragon ball z#goku#bulma#gohan#linguistics
25 notes
·
View notes