#i love fandom culture
Explore tagged Tumblr posts
ttwwiiissttyy · 8 days ago
Text
Waiter! Waiter! More hanihaki/actor au/coffee shop/flower shop/record store/prince(ss) x knight/one bed/enemies to lovers/academic rivals to lovers/popular fairytale retold/Shakespeare retold/fated to be together/star-crossed lovers fanfics please!!!
28 notes · View notes
hdusa · 8 months ago
Note
geuine question but have you ever been in like proper fandom like not as a creator within it like in lifesteal but as someone who interacts and lurks w ur interests (so getting interested in fandom discussions like character analysis or smth lik that..) asking bc im genuinely curious on whether or not this may also have influences in how you make your stuff in storytelling or whatever (in the sense that artists get inspo from their fixations a lot so your own interets do smth within that vein)
well I’m really into one piece as more of a lurker than anything but I’ve reblogged quite a bit of stuff recently just cuz I love it and it’s funny or cool.
I used to a lurk in a ton of DSMP streams as well, I started out as a YouTube frog but then started watching all of Tommy’s vods starting at their election arc. It was super cool and I stuck with it up until like the big final battle with the endgame type moment. By then I’d already been streaming like Hypixel and stuff for a few months maybe so idk if that counts.
lastly I was super into undertale in 2015 and I spoke about this on stream but I had an amino account and use to engage with people all the time. I think I was super into that one like I watched all kinds of shitposts and stuff and I might’ve even had my own text posts despite none of them being funny or interesting. I even made videos of my own about undertale with like animated fights they were actually pretty cool and well made for someone who was like 11 or so. But yeah funny little fandom guy that’s me!
41 notes · View notes
vicaliciouz · 3 months ago
Text
SO HERE YOU ARE, TWO STEPS AHEAD AND STAYING ON GUARD, EVERY LESSON FROMS A NEW SCAR THEY NEVER THOUGH YOUD MAKE IT THIS FARR, BUT TURN AROUND THEYVE SURROUNDED YOU ITS A SHOWDOWN AND NOBODY COMES TO SAVE U NOW BUT YOU GOT SOMETHING THEY DONT YEAH YOU GOT SOMETHING THEY DONT YOU JUST GOTTA
KEEP.YOUR.EYES.OPEN
EVERYONES WAITING FOR YOU TO BREAK DOWN EVERYONES WATCHING TO SEE THE FALL OUT EVEN WHEN YOURE SLEEPING, KEEP .YOUR. E-EYES .OPEN.
10 notes · View notes
lesbiansoncaffiene · 1 year ago
Text
*Season 2 spoilers!! Proceed at your own peril!!!*
I love how between S1 and S2 (The Dark Ages) we thought the Ed/Stede reunion was gonna be like all angsty in the rain with Ed stabbing Stede on the wrong (or right) side and Ed going feral over Stede’s body and kissing and crying and Ed getting mad about why Stede left and there are all these AMAZING fics about it but no instead the canon is just lesbian pirates and then Ed wears a bell like a cat and then they KISS
God bless the writers of this show.
26 notes · View notes
majoringinsarcasm · 1 year ago
Text
DONT BE AFRAID TO COMMENT ON OLD FICS DONT BE AFRAID TO COMMENT ON FICS IN A FANDOM THE AUTHOR MAY NO LONGER BE ACTIVE IN. IF THE STORY IS STILL UP LET THEM KNOW YOUR THOUGHTS IT MIGHT JUST BE THE REMINDER THAT MAKES THEIR DAY.
SINCERELY SOMEONE WHO JUST GOT A REPLY THAT MADE ME WANNA MAKE THIS POST
47K notes · View notes
phantasm-masquerade · 10 months ago
Text
reblog for a bigger sample size if you feel like it
27K notes · View notes
sncrlynwtms · 3 months ago
Text
"i was born in the wrong generation" I wasn't. i love existing at the same time as fan culture. i love knowing I can make a post saying "character a wears big ass pants and is obsessed with character b's thighs" and fifty percent of people are gonna agree with me while the other half call me a dumb bitch because of it. it's great.
2K notes · View notes
jayktoralldaylong · 21 days ago
Text
"MelJayVik can never work."
Just say you're weak and you hate challenges. 🙄
Also, what challenge? The SECOND Mel understood just how much Jayce cared about Viktor, she was LOCKED IN. My girl had no hesitation.
"We will find Viktor." "Don't worry Jayce, he will come back to us."
Don't play with my girl Mel, her mother is Ambessa, the flexibility was built into her genes. 💀🔥
189 notes · View notes
cringengl · 1 year ago
Text
Do you guys ever have fandoms-in-law??? Like I'm not a part of the fandom, I've never read it/watched it, but it's so closely associated with some of my fave fandoms that when it's trending it's all over my dash even though I don't even follow the tag???
2K notes · View notes
crabsnpersimmons · 3 months ago
Note
Your art style nearly gave me a heart attack damn! Mostly cause of eclipse lol.
She thinks he’s hot -Raven
Hey!
ough thank you! tho i still feel the need to apologize for Eclipse's actions 😅
Tumblr media
...
i'll put him in timeout
243 notes · View notes
jasontoddsmommyissues · 5 months ago
Text
I’ve seen Rockstar!Eddie, Mechanic!Eddie and Tattoo Artist!Eddie, so let me propose this: Comic Shop Owner!Eddie who hosts a weekly DnD group at the store
318 notes · View notes
youling-the-ghost · 4 months ago
Text
Gosh I love small fandoms where everyone is equally insane and everyone's just making references to the source material.
Like, I can go "y'all I just saw a badger, I sure hope he doesn't become King of England" and everyone will get what I'm talking about while people who aren't in the fandom are confused as shit.
181 notes · View notes
herdarkestnightelegance · 7 months ago
Text
Once more for the people in the back!
Shout out to all the fanfic writers and fanartists out there whose brain tries to convince them that their work is not good enough / too long / too short / too out there / too boring to share.
You are what makes a fandom thrive! Don't listen to that brain of yours and share the thing!
Tumblr media
226 notes · View notes
glitterarygetsit · 5 months ago
Text
Why do you comment?
Was discussing fic commenting practices with a friend the other day, and realised we both comment on things for different underlying reasons. So I thought it might be interesting to make a poll about it! Why do you comment? Do you see it as a one-on-one interaction with the author, or as a way of supporting the community? Is it a form of payment or the start of a dialogue?
I think there are a lot of different and valid attitudes to this, and I’m curious to see what different readers�� thought processes are! I’m sure that for most readers, multiple of these answers apply—try to pick the one that feels most important to you, and please do expand on them in the tags if you like!
189 notes · View notes
lurkingteapot · 2 years ago
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
archiveofliterature · 11 months ago
Text
that one line about ramy's bangla being rudimentary made me absolutely sob (i'm bengali) and i wanna talk about why
there's so much to it both contextually with ramy's character as well as historically. contextually because ramy is fluent in 6 languages, an insane number of languages for one person but none of which are his mother tongue. he's described as a performer, one who knows he can't blend in so instead he stands out as a means to escape as much of the racism as he can. he gets lost in it that he almost forgets who he is; this is reflected in his language ability too – he gets so lost in his linguistic academics he just barely remembers the native language of his home place that he adores.
and honestly, you can't even really blame ramy for it at all when it was induced. it's the british who saw urdu, arabic and persian as more valuable than bangla, it's the british that make ramy put on this act so he can literally stay alive. and when you know the historical relevancies between urdu and bangla, it hurts so much that ramy was forced to forget bangla
very brief history context: after the partition, where british india was split into india, pakistan and east pakistan (now bangladesh) bangla was seen as inferior to urdu due to its hindu connections. bengalis experienced so much shit because of this (and bengali muslims are still dealing with the internalised cultural racism today honestly). pakistanis tried to make the official language urdu, even though literally everyone in east pakistan were bengali and spoke bangla, so bengalis fought back against it. we still celebrate that day today (feb 21)
so to have ramy be in this position in the 1830s where urdu was seen as superior to bangla, especially when ramy is a bengali muslim, is just extremely accurate?? and maybe it's bc we don't have much western literature where we talk about this but it's just so nice to have it acknowledged
the bangla language movement didn't happen until around the 1950s, over a century after babel's timeline, but the seeds are always there. while i do think it comes with both this islamic superiority tendency a lot of asians have (arabs i'm looking at you) and britian's imperialistic racism, i just love how it all makes sense
325 notes · View notes