#hajimete no hito
Explore tagged Tumblr posts
hatsumishinogu · 2 months ago
Text
Tumblr media
Hajimete no Hito Vol.9
2 notes · View notes
oratokyosaigunda · 10 months ago
Text
Tumblr media
Cocohana cover 2024年6月 issue
1 note · View note
shoujo-dump · 1 year ago
Text
Manga recommendations for people who love Hikaeme ni Itte mo, Kore wa Ai manga, dedicated to @aengelren and all the other readers that enjoy the series ❤️
I have listed some categories below that are similar to the genres & subgenres of Hikaeme ni Itte mo, Kore wa Ai. Hopefully there might be some new series there that will be added to your reading list. Please note that not all series are obviously identical to Hikaeme, however I have used a ⭐ to indicate series that I think share most similarities with the series either in more than one genre or if the series have a similar atmosphere/general vibes to Hikaeme ni Itte mo, Kore wa Ai.
If you love the art style of Hikaeme, then I recommend checking out other series created by the same mangaka:
Hatsukoi ni Kiss (omnibus of 8 oneshots)
Kanjuku Summer End (oneshot)
Koi Wazurai no Ellie
Machiko wa Oborekake (oneshot)
Fast Romance:
Kare Kano (has anime adaptation!)
Koi no Mae ni, Amaku Hajimete. Hikaeme Elite-kun ga Watashi ni Dake Hatsujou shite imasu 🌶️
Museru Kurai no Ai wo Ageru ⭐
Ore Monogatari!! (has anime adaptation!)
Suki tte Ii na yo. (has anime, movie and live action adaptation!)
Delinquents:
Atashi no Banbi
Boku ni Hana no Melancholy
Five
I My Me Mine ⭐
Hajimete Koi o Shita Hi ni Yomu Hanashi (however doesn't seem to be an official nor fan English translation anywhere, the series has live action adaptation though!)
Hana yori Dango (has anime and several live action adaptations)
Hana Nochi Hare: Hanadan Next Season (has live action adaptation)
Haru no Ogawa wa Dokidoki Suru yo. (oneshot)
Iincho to Furyou-kun
Junai Tokkou Taichou!
Kimi ni Koishite Ii desu ka.
Kokuhaku Suru Aite o Machigaemashita
Megane, Tokidoki, Yankee-kun
Me no Tsukedokoro ga Deep Desho
Mikansei Demo Koi ga Ii
Mochizuki-san ka no Yankee ⭐
Raou-kun wa Watashi ni Kamau
Tonari no Kaibutsu-kun (has anime and live action adaptation!)
Webcomic: Kono Yankee wa Ubu Sugiru!
Love Interest Changes:
Futari de Koi wo suru Riyuu
Koukou Debut (has live action adaptation!)
Male Lead Falls in Love First:
Batsuichi ga Moteru nante Kiitemasen
Chorokute Kawaii Kimi ga Suki
Einheli no Hanayome 🌶️
Furare Girl 
Hananoi-kun to Koi no Yamai (anime adaptation is going to be released in 2024!)
Kanojo ga Kawaii Sugite Ubaenai
Kimi wa Kawaii Onnanoko
Mainichi Kiss shite ii desu ka?
Namaikizakari.
Sakura wa Watashi wo Sukisugiru ⭐
Slow Jet Coaster
Tsuiraku JK to Haijin Kyoushi (has live action adaptation!)
Webtoon: A Good Day to Be a Dog (available on webtoons.com)
Webtoon: The Fantasie of a Stepmother
Webtoon: As You Wish, Prince
Webtoon: The Reason Why Raeliana Ended up at the Duke's Mansion (also has anime adaptation!)
Webtoon: Writer's Block of Romance 
Webtoon: Your Ultimate Love Rival
Straightforward Male Lead:
Hamuko to Gao-kun
Kuchibiru ni Kimi no Iro
Living no Matsunaga-san
Midori no Himitsu (oneshot)
Neko to Kiss
Takane no Ran-san
Unmei no Hito ni Deau Hanashi
Uruwashi no Yoi no Tsuki ⭐
Yubisaki to Renren (will have anime adaptation in 2024!)⭐
Opposites attract:
Beast Master 
Kimi ga Kirai na Koi no Hanashi 
Kimi ni Todoke (has anime, live action )⭐
Saruyama!
Webtoon: Midnight Poppy Land (read the official English translation on webtoons.com, it currently has over 100 chapters) ⭐
Kuudere Female Lead:
Akuma to Love Song
Webtoon: I Failed to Oust the Villain!
Webtoon: Villains Are Destined to Die
Warm Ambience:
Honnou Switch 🌶️⭐
Houkago, Koishita.
Koori Zokusei Danshi to Cool na Douryo Joshi (has anime adaptation!)
Ojou-san to Yobanaide
Tonari no Stella ⭐
169 notes · View notes
koizumicchi · 23 days ago
Text
ヒロインのヒーロー (HoneyWorks feat. GUMI) English Translation
Tumblr media
ヒロインのヒーロー Heroine no Hero The Heroine’s Hero
HoneyWorks feat. GUMI Lyrics: shito & Gom Composer: shito
-----
T/N: Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
毎日本気でドキドキして 悩んで飛び越えた 恋とか無縁な普通の女子 逃げずに飛び込んだ
Mainichi honki de doki doki shite Nayande tobikoeta Koi toka muen na futsuu no joshi Nigezu ni tobikon da
I feel my heart really pounding in excitement everyday My worries were cleared I’m just an ordinary girl foreign with the knowledge of love I jumped right in without running away
大切… 始めてはいけない好きも 恋か分からなかった好きも 大切な好きだったんだ また違う好きに出会うために
Taisetsu… Hajimete wa ikenai suki mo Koi ka wakaranakatta suki mo Taisetsu na suki dattan da Mata chigau suki ni deau tame ni
A precious… Love that should never start A love that I was not aware of to be love It was a love so precious to me And it is so I can find a brand new love again
世界一 一途な恋をされた 重いから離れない もう離されない
Sekaiichi ichizu na koi o sareta Omoi kara hanarenai Mō hanasarenai
I fell in love with the sincerest love in the world It’s so heavy that I can’t get away I won’t let it go anymore
傷つけてたんだ あなたの気持ち知っても隣いて 何年も思って待っててくれて ヒロイン失格だね
Kizutsuketetan da Anata no kimochi shitte mo tonari ite Nannen mo omotte mattete kurete Heroine shikkaku da ne
I was hurting you I stayed by your side even if I know of your feelings Thinking about me and waiting for me for how many years I am unfit to be a heroine
それでも… 嫉妬しちゃうこの感情も 触れられたいこの感情も わがままで自分勝手な 初めての感情くれた人
Soredemo… Shitto shichau kono kanjō mo Fureraretai kono kanjō mo Wagamama de jibun gatte na Hajimete no kanjō kureta hito
But still… This feeling of being jealous This feeling of wanting to be held by you (You’re) The person to make me feel my first Feelings of selfishness and self-centeredness
世界一 一途な恋をされた 愛されたからじゃない もうあなたじゃなきゃ…
Sekaiichi ichizu na koi o sareta Aisareta kara janai Mō anata janakya…
I fell in love with the sincerest love in the world It is not because I fell in love It has to be you and no one else…
悔しくて拗ねた日も 失敗で泣いた日も いつもそばで助けてくれた ずっとあなたはヒーローだったね
Kuyashikute suneta hi mo Shippai de naita hi mo Itsumo soba de tasukete kureta Zutto anata wa hero datta ne
Even on days I sulk and felt frustrated Or when I cried because I failed You were always there by my side to support me You have always been my hero, haven’t you?
世界一 一途な恋をしてる 締め付けられるほど好きになってる
Sekaiichi ichizu na koi o shiteru Shimetsukerareru hodo suki ni natteru
I am in love with the sincerest love in the world The tighter I grip it, the more I fall in love with you
「最初で最後の彼氏でいて」 『そのつもりだよ』って ギュッと離れないよ
‘Saisho de saigo no kareshi de ite’ ‘Sono tsumori da yo” tte Gyutto hanarenai yo
“Be my first and last boyfriend.” “That is what I intend to do.” You say. I’ll hold you tight and never let you go.
13 notes · View notes
apothecaryscript · 2 days ago
Text
Episode 5 (Ep.29): Moon Fairy / 第5話(第29話)『月精(げっせい/Gessei)』
猫猫(噂(うわさ)と言うのは尾ひれが付くものである。広く遠くへ伝わるほど事実とは異なり、時には噂が噂にとどまらなくなる。伝承(でんしょう)や神話(しんわ)の類(たぐ)いも、似たようなものなのかもしれないな…)
Maomao (Uwasa-to iu-nowa ohirega tsuku monode aru. Hiroku tooku’e tsutawaru-hodo jijitsu-towa kotonari, toki-niwa uwasaga uwasani todomara-naku naru. Denshoya shinwano taguimo, nita-yona mono nano-kamo shire-naina…)
Maomao (Rumors tend to take on lives of their own. The farther and wider they spread, the more distant they get from the truth. Sometimes, rumors become something else entirely. Perhaps things like mythology and fables are similar.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「行ってきます」
Maomao “Itte-kimasu.”
Maomao “I’m off.”
紅娘「行ってらっしゃい」
Hon’nyan “Itte-rasshai.”
Hongniang “Good luck.”
猫猫(後宮の北側にある荒れた桃園(とうえん)。近くには、古い廟(びょう)のような���物。そして池。昔この辺りに他の民���が住んでいたそうで、残された建物や外壁、地下通路は、今もそのまま利用されていると言う)
Maomao (Kokyuno kita-gawa-ni aru areta toen. Chikaku-niwa, furui byono-yona tate-mono. Soshite ike. Mukashi kono atarini hokano minzokuga sunde-ita-sode, noko-sareta tate-mono-ya gai-heki, chika-tsurowa, imamo sono-mama riyo-sarete-iruto iu.)
Maomao (The ruined peach orchard on the north side of the rear palace… An old shrine-like building nearby… And the pond. A long time ago, this place was home to a different ethnicity of people. They say we are still using the buildings, walls, and underground waterway that they left behind.)
猫猫「うおっ」
Maomao “Uo.”
子翠「だ~れだ?」
Shisui “Daaareda?”
Shisui “Guess who?”
猫猫「子翠」
Maomao “Shisui.”
Maomao “Shisui.”
子翠「正解!声でバレちゃった?」
Shisui “Seikai! Koede bare-chatta?”
Shisui “Correct! Did my voice give it away?”
猫猫(この人懐っこさ…さすが小蘭のだべり友達)
Maomao (Kono hito-natsukkosa… Sasuga Shaoran’no daberi-tomodachi.)
Maomao (She’s so friendly, it’s no wonder she’s chatty buddies with Xiaolan.)
子翠「エヘヘッ、猫猫、何してんの?」
Shisui “Ehehe, Maomao, nani shitenno?”
Shisui “Maomao, what are you doing?”
猫猫「子翠こそ、何でこんな所に?」
Maomao “Shisui-koso, nande konna tokoroni?”
Maomao “I’d ask the same of you. What are you doing all the way out here?”
子翠「私?私はちょっと用があって。フヒヒ…」
Shisui “Watashi? Watashiwa chotto yoga atte. Fuhihi…”
Shisui “Me? Oh, I just had some business to tend to.”
猫猫「つまみ食い?」
Maomao “Tsumami-gui?”
Maomao “Stealing food?”
子翠「違うけど。…これこれ!」
Shisui “Chigau-kedo. …Kore-kore!”
Shisui “No, actually. It’s this!”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
子翠「可愛いでしょ!」
Shisui “Kawaii-desho!”
Shisui “Cute, right?!”
猫猫「普通、これ嫌がらせに取られるから、やらない方がいいよ…」
Maomao “Futsu, kore iya-garase-ni torareru-kara, yaranai-hoga iiyo…”
Maomao “This would typically be considered harassment, so don’t do it to others.”
子翠「え~何で?こんなに可愛いのに!ここって本当にすごいよね!図鑑(ずかん)でしか見たことない虫がいっぱい!この虫もここに来て初めて見たもん!」
Shisui “Eee nande? Konnani kawaii-noni! Kokotte hontoni sugoi-yone! Zukan-de-shika mita-koto-nai mushiga ippai! Kono mushimo kokoni kite hajimete mita-mon!”
Shisui “What? Why? It’s so cute! This place is really great! There’s so many insects here I’ve only ever seen in books! The first time I saw these guys was here, too!”
猫猫「へぇ…そうなんだ」
Maomao “Hee…So-nanda.”
Maomao “I see.”
猫猫(古くから交易(こうえき)をしていた土地だ。異国からの交易品に交じって、うまく繁殖(はんしょく)したのだろう)
Maomao (Furuku-kara koeki’o shite-ita tochida. Ikoku-karano koeki-hin’ni majitte, umaku hanshoku-shitano-daro.)
Maomao (This area has been a trading hub for ages. I guess some insects came in along with trade goods and found a home.)
猫猫「これ、蝶(ちょう)になるの?」
Maomao “Kore, choni naruno?”
Maomao “Do these become butterflies?”
子翠「ううん、蛾(が)だよ。夜行性(やこうせい)だから今は飛んでないけど、綺麗(きれい)な蛾なんだ~!」
Shisui “Uun, ga-dayo. Yakosei-dakara imawa tonde-nai-kedo, kireina ga nandaaa!”
Shisui “No, they’re moths! They’re nocturnal, so you won’t see any flying now, but they’re really pretty!”
猫猫(婆(ばばあ)が踊(おど)った時にも、いたのかな…)
Maomao (Babaaga odotta toki-nimo, itano-kana…)
Maomao (I wonder if they were around when the old lady danced.)
子翠「猫猫も夜、見においでよ!月明かりにフワフワ輝いて、桃源郷(とうげんきょう)にでも迷い込んだ気分になるんだから!」
Shisui “Maomaomo yoru, mini oideyo! Tsuki-akari-ni fuwa-fuwa kagayaite, togenkyo-ni-demo mayoi-konda kibun’ni narun-dakara!”
Shisui “You should come see them at night, Maomao! They flit around and sparkle in the moonlight… It makes you feel like you’ve wandered into paradise!”
猫猫「そんな大げさな……あ。月明かりに輝いて…?この蛾って、羽化(うか)したらすぐ交尾(こうび)する?」
Maomao “Sonna oogesana……A. Tsuki-akari-ni kagayaite…? Kono gate, uka-shitara sugu kobi-suru?”
Maomao “That sounds exaggerated… Sparkle in the moonlight…? Do these moths mate right after they emerge?”
子翠「するんじゃない?成虫(せいちゅう)になったら、ご飯食べられなくて、すぐ死んじゃうらしいから…」
Shisui “Surunja nai? Seichu-ni nattara, gohan tabe-rare-nakute, sugu shinjau-rashii-kara…”
Shisui “I guess? I heard they die right after maturing because they can’t eat.”
猫猫「ねぇ、この蛾の雌雄(しゆう)の区別(くべつ)って、できる?」
Maomao “Nee, kono gano shiyuno kubetsutte, dekiru?”
Maomao “Hey, can you see which of these moths are male and female?”
子翠「大体なら、できると思うけど…」
Shisui “Daitai-nara, dekiruto omou-kedo…”
Shisui “Mostly, I guess…”
猫猫「子翠!」
Maomao “Shisui!”
Maomao “Shisui!”
子翠「えっ」
Shisui “E.”
Shisui “Huh?”
猫猫「手伝ってもらいたいことがある」
Maomao “Tetsudatte morai-tai kotoga aru.”
Maomao “There’s something I need your help with.”
子翠「あ……ん?」
Shisui “A……n?”
猫猫(これは……いけるかもしれない!)
Maomao (Korewa……ikeru-kamo shire-nai!)
Maomao (This… This might actually work!)
子翠「……悪いこと?」
Shisui “……Warui koto?”
Shisui “Is it something bad…?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(数日後、特使を招いての宴(うたげ)が催(もよお)された。50年前、月の精が現れたという北の庭園で。本来、男子禁制(だんしきんせい)の宮だが、特例で男性官吏(だんせいかんり)も入園が許可され、上級妃たちも参加することになった。出席者は馬車の中から宴を楽しむ。異国の特使を見せ物にしないという配慮(はいりょ)でもあるが…)
Maomao (Sujitsu-go, tokushi’o maneite-no utagega moyoo-sareta. Goju-nen-mae, tsukino seiga arawareta-to-iu kitano teiende. Honrai, danshi-kinsei-no miya-daga, tokureide dansei-kanri-mo nyuenga Kyoka-sare, jokyu-hi-tachimo sanka-suru kotoni natta. Shusseki-sha-wa bashano naka-kara utage’o tanoshimu. Ikokuno tokushi’o mise-mono-ni shinai-to-iu hairyo-demo aruga…)
Maomao (A few days later, a banquet was held for the envoys. It took place in the northern garden, where the ‘Moon Fairy’ appeared 50 years ago. The rear palace is usually off limits to men, but a special exception was made to allow male officials to join. The high-ranking concubines also joined. The guests enjoyed the shows from within their carriages. This was done out of concern for the envoys, to make they didn’t attract unwanted attention, but…)
猫猫「青い瞳(ひとみ)に金の髪…。美人だな…。やはり、下手(へた)な役者は充(あ)てられない」
Maomao “Aoi hitomi-ni kin’no kami… Bijin dana… Yahari, hetana yakushawa ate-rare-nai.”
Maomao “Blue eyes, golden hair… they really are pretty. I knew it. A normal performer would make no impression.”
猫猫(それに、御簾(みす)を上まで上げ、皇帝に顔見せしているのは、よほど自信があるのだろう…。何より、おとなしそうな奥の美女はともかく、手前の美女は、自分が誰よりも美しいという自信にあふれている。異国から来た2人の美人特使が、上級妃に張り合える美しさなのは間違いないな…)
Maomao (Soreni, misu’o ue-made age, koteini kao-mise-shite-iru-nowa, yohodo jishinga aruno-daro… Nani-yori, otonashi-sona okuno bijowa tomokaku, temaeno bijowa, jibunga dare-yorimo utsukushii-to-iu jishin’ni afurete-iru. Ikoku-kara kita futarino bijin-tokushi-ga, jokyu-hini hari-aeru utsukushisa nanowa machigai-naina…)
Maomao (Also, they have their blinds raised all the way up, showing their faces to the emperor. They must really be confident. The lady further away seems to be a quiet type, but the lady closer to me seems full of confidence that she’s the most beautiful woman in the world. For sure, these two special envoys are on par with the high-ranked concubines in terms of beauty.)
猫猫(いつもより演奏(えんそう)も演目(えんもく)も派手(はで)めだ。特使に合わせてるんだろう。でも…本人たちは退屈(たいくつ)そうだ。期待外(きたいはず)れとでも言いたいのか…)
Maomao (Itsumo-yori ensomo enmokumo hademe-da. Tokushini awaseterun-daro. Demo…hon’nin-tachiwa taikutsu-soda. Kitai-hazure-to-demo iitai-noka…)
Maomao (The music and performances are flashier than usual. I guess it’s to match the envoys. But… They seem bored. I guess it’s not good enough for them.)
猫猫「それにしても、よく似ているな…」
Maomao “Soreni-shitemo, yok unite-iruna…”
Maomao “They really do look alike, though.”
猫猫(同じ祖父を持つ従姉妹(いとこ)だと聞いたが、双子(ふたご)みたいだ…。あの2人なら、高順様に聞いた『鏡の話』も可能だろうな……ん?)「あ……」
Maomao (Onaji sofu’o motsu itoko-dato kiitaga, futago mitaida… Ano futari-nara, Gaoshun-samani kiita ‘kagami-no hanashi’mo kano darona……N?) “A……”
Maomao (I heard they’re cousins with a shared grandfather, but they appear like twins. These two would be able to pull off the mirror trick from Master Gaoshun’s story.) “Hmm?”
姶良(アイラ)「ごきげんよう。せっかくの宴ですのに、こんなに離(はな)れてしまうなんて。もう少し近くで、お話をしたいでス。今日、皇弟(おうてい)様はご欠席トカ。ぜひお会いしたかったでス」
Aira “Gokigen-yo. Sekkakuno utage desu-noni, konna’ni hanarete-shimau-nante. Mo sukoshi chikakude, ohanashi’o shitai-desu. Kyo, otei-samawa go-kesseki-toka. Zehi oai-shitakatta-desu.”
Ayla “Greetings. I do not want to be so far apart at such a wonderful party. I would like to be closer to speak to you. I hear your brother is not attending today. I would have loved to meet him.”
猫猫(うわぁ…怖い。これは怖いな……。特使の本当の目的は、皇帝とその弟…2人の寵愛(ちょうあい)を受け、婚姻関係(こんいんかんけい)を結(むす)びたいという政治的思惑(せいじてきおもわく)があるのだろう…)
Maomao (Uwaa…kowai. Korewa kowaina…… Tokshi’no hontono mokutekiwa, kotei-to sono ototo… Futarino choai’o uke, kon’in-kankei’o musubi-taito-iu seiji-teki-omowaku-ga aruno-daro…)
Maomao (Yikes, that’s scary. Super scary. The special envoys’ real goal is to get to the emperor and his brother… To receive their love. A political machination involving marriage.)
姶良「もしよろしければ…」
Aira “Moshi yoroshi-kereba…”
Ayla “If it would please you―”
愛凛(アイリーン)「姶良(アイラ)、そろそろ戻りなさい。せっかくの舞台よ。ちゃんと楽しむべきでしょう」
Airin “Aira, soro-soro modori-nasai. Sekkakuno butai-yo. Chanto tanoshimu beki-desho.
Aylin “Ayla. That’s enough. They put on a great show for us. We must enjoy it properly.”
姶良「失礼しましタ。……フッ」
Aira “Shitsurei shima-shita. ……Fu.”
Ayla “My apologies.”
玉葉妃「紅娘」
Gyokuyo-hi “Hon’nyan.”
Concubine Gyokuyou “Hongniang.”
猫猫(何とかなったか…。ヒヤヒヤした~…。そもそもあの2人は、祖父が見たという絶世(ぜっせい)の美女になど、興味(きょうみ)がないのかもしれない…。この世に自分たち以上の美人はいない…そう自負(じふ)しているのだ。この分(ぶん)では、四夫人に鏡を贈ったのも、挑発(ちょうはつ)のつもりなのかもな…。まぁいい。私の仕事は、2人に月の精を見せることだ)
Maomao (Nantoka natta-ka… Hiya-hiya shitaaa… Somo-somo ano futariwa, sofuga mita-to-iu zesseino bijo-ni-nado, kyomiga naino-kamo shire-nai… Kono yoni jibun-tachi-ijono bijinwa inai… So jifu-shite-iru-noda. Kono bun-dewa, yon-fujin-ni kagami’o okutta-nomo, chohatsu-no tsumori nano-kamo-na… Maa ii. Watashino shigotowa, futarini tsukino sei’o miseru kotoda.)
Maomao (Crisis averted. That was too scary. Maybe those two have no interest in the legendary beauty their grandfather saw. ‘There is no one more beautiful than us.’ That’s what they truly believe. Maybe the mirrors they sent to the four concubines were actually a provocation. No matter. My job is to show them the ‘moon fairy.’)
猫猫「そろそろ宴が終わりそうですが、どうでしょうか?」
Maomao “Soro-soro utagega owari-so-desuga, do-deshoka?”
Maomao “The banquet’s almost over. How’s everything going?”
高順「できるだけのことは…やりました…」
Gaoshun “Dekiru-dakeno kotowa…yari-mashita…”
Gaoshun “I did the best I could.”
猫猫(…まぁ、そういう反応になるわな…)
Maomao (…Maa, so-iu han’no-ni naru-wana…)
Maomao (Yeah, that’s the natural reaction, I guess.)
猫猫「では、行きましょうか」
Maomao “Dewa, iki-mashoka.”
Maomao “Alright, let’s go.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
姶良「音楽は私たちに合わせて派手にしていたようだけど、踊りは大したことなかったわね、愛凛。四夫人とやらも、御簾に隠(かく)れたまま。おじいさまが見た月精だって、どれほどのものか…」
Aira “Ongakuwa watashi-tachini awasete hadeni shite-ita-yo-dakedo, odoriwa taishita-koto nakatta-wane, Airīn. Yon-fujin-toyara-mo, misuni kakureta-mama. Ojiisamaga mita gessei-datte, dore-hodono monoka…”
Ayla “They seem to have made the music more colorful to match us, but the dancing seemed just average, Aylin. The famous four concubines are hidden behind their blinds. The moon fairy that our grandfather saw probably wasn’t that impressive, either.”
愛凛「姶良、ここで話すことではないわ。終わってから、部屋で話しましょう」
Airīn “Aira, kokode hanasu koto-dewa naiwa. Owatte-kara, heyade hanashi-masho.”
Aylin “Ayla, that’s not something we should be discussing now. Let’s talk about it when we get back to our room.”
姶良「すぐに皇帝から声がかかるかもしれないわよ。ん?」
Aira “Suguni kotei-kara koega kakaru-kamo shire-nai-wayo. N?”
Ayla “What if the emperor wanted us right away?”
2人「はっ…」
Futari “Ha…”
猫猫(ん?この野郎…)「うおっ」
Maomao (N? Kono yaro…) “Uo.”
Maomao (This guy…)
猫猫(50年前、特使の祖父が見た景色とは、これではなかろうか)
Maomao (Goju-nen-mae, tokushino sofuga mita keshiki-towa, kore-dewa nakaroka.)
Maomao (Fifty years ago… I’m guessing that this is what the envoy’s grandfather saw.)
愛凛「あっ…」
Airīn “A…”
姶良「はっ…」
Aira “Ha…”
姶良「(トルコ語)」
Aira “(Toruko-go)”
Ayla “What’s going on?! Where did she go?! In fact, who was that?!”
猫猫「ディアーナ」
Maomao “Diāna.”
Maomao “Diana.”
姶良「あっ…」
Aira “A…”
猫猫(発音には自信がなかったけど、通じたみたいだ。西方に伝わる、月の女神の名が)
Maomao (Hatsuon-niwa jishinga nakatta-kedo, tsujita mitaida. Saihoni tsutawaru, tsukino megamino naga.)
Maomao (I wasn’t sure I got the pronunciation right, but I guess they got it. The name of a moon goddess in a western legend.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「うまくいったようで」
Gaoshun “Umaku-itta yode.”
Gaoshun “It appears to have worked out.”
猫猫「ええ。思った通りの演出になったと思います。暗闇(くらやみ)の中で黒い布を剥(は)げば、突如(とつじょ)現れたように見えるでしょう。何より、その蛾が決め手です」
Maomao “Ee. Omotta-toorino enshutsu-ni natta-to omoi-masu. Kura-yami-no nakade kuroi nuno’o hageba, totsujo arawareta-yoni mieru desho.”
Maomao “Yes. I think we were able to pull off what we intended. Pulling off a dark cloth in the dark will make it seem like the person suddenly appeared. These moths, though, are the finishing touch.”
猫猫(やり手婆の絵に描かれた淡(あわ)い光の正体(しょうたい)は、蛾の成虫だった。婆は嫌がらせだと言っていた)
Maomao (Yarite-Babaano eni egakareta awai hikarino shotaiwa, gano seichu datta. Babaawa iya-garase-dato itte-ita.)
Maomao (The glowing lights depicted in the painting from the old lady were actually mature moths. The old lady said it was a prank pulled on her.)
やり手婆「当日アタシの衣装にイタズラする奴らがいたのさ。虫の死骸(しがい)をこすり付けられてね」
Yarite-Babaa “Tojitsu atashino ishoni itazura-suru yatsuraga itanosa. Mushino shigai’o kosuri-tsuke-rarete-ne.”
Madam “There were idiots who tampered with my costume that night. They rubbed insect carcasses on it.”
猫猫(虫の中には、異性を呼ぶために匂いを発するものがいる。匂いにつられて来た雄(おす)が婆の周りに集まって、光をまとって舞う月の精に見えたわけだ…。何という偶然(ぐうぜん)…。手伝ってくれた子翠と小蘭には、お礼をしなくちゃな)
Maomao (Mushino naka-niwa, isei’o yobu-tameni nioi’o hassuru monoga iru. Nioini tsurarete-kita osuga babaano mawarini atsumatte, hikari’o matotte mau tsukino seini mieta wakeda… Nanto-iu guzen… Tetsudatte-kureta Shisuito Shaoran-niwa, orei’o shinakucha-na.)
Maomao (Some insects emit scents to attract the opposite sex. Male moths were attracted to the old lady by the smell. Their glow made her appear like a moon fairy, dancing with the lights. What a coincidence… I have to thank Shisui and Xiaolan for their help.)
猫猫(しかし、特使だけにあの光景を見せるのは苦労した。御者(ぎょしゃ)にはあらかじめ、こちらを見ないよう言い含め、何かあってもすぐ飛び出せるよう、高順様たちがそばで待機(たいき)していた。あれは皆に見せる代物(しろもの)ではない…。傾国(けいこく)…まさに国を傾ける破壊力(はかいりょく)がある)
Maomao (Shikashi, tokushi-dakeni ano kokei’o miseru-nowa kuro-shita. Gyosha-niwa arakajime, kochira’o minai-yo ii-fukume, nanika attemo sugu tobi-daseru-yo, Gaoshun-sama-tachiga sobade taiki shite-ita. Arewa minani miseru shiro-mono-dewa nai… Keikoku… Masani kuni’o katamukeru hakai-ryoku-ga aru.)
Maomao (It took a lot of work to make sure only the envoys saw this. We had to make sure the carriage driver didn’t look this way. Master Gaoshun and a few others were close by, so they could step in if something happened. That wasn’t a sight anyone else should see. That was truly a powerful presentation, enough to topple nations.)
壬氏「おい…言う通りにした後は放置(ほうち)か」
Jinshi “Oi… Iu-toorini shita atowa hochi-ka.”
Jinshi “Hey! After I do what you tell me, you just ignore me?”
猫猫「おっ。ありがとうございます、壬氏様。重い衣装のまま、対岸(たいがん)まで泳いでいただいて」
Maomao “O. Arigato gozai-masu, Jinshi-sama. Omoi ishono mama, taigan-made oyoide itadaite.”
Maomao “Thank you very much, Master Jinshi, for swimming all the way to the opposite shore in your heavy outfit.”
壬氏「ハァ…うまくいったのか?」
Jinshi “Haa… Umaku itta-noka?”
Jinshi “Did it work?”
猫猫「ええ。特使たってのご要望に、これ以上なく応(こた)えられたと思います」
Maomao “Ee. Tokushi-tatteno go-yoboni, kore-ijo-naku kotae-rareta-to omoi-masu.”
Maomao “Yes, I think we responded perfectly to the wishes of the envoys.”
壬氏「そうか…。後は知らんからな。髪がまだ濡(ぬ)れているぞ!」
Jinshi “Soka… Atowa shiran-karana. Kamiga mada nurete-iruzo!”
Jinshi “I see. Well, it’s out of my hands now. My hair is still wet!”
猫猫「ハァ…」
Maomao “Haa…”
壬氏「フン!」
Jinshi “Fun!”
猫猫(…自分でやればいいのに)
Maomao (…Jibunde yareba ii-noni.)
Maomao (He could do this by himself.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
姶良「…なら、いいわ」
Aira “…Nara, iiwa.”
Ayla “Fine, then.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
小蘭「あっ、猫猫!これから手習い所なんだ!」
Shaoran “A, Maomao! Kore-kara tenarai-jo nanda!”
Xiaolan “Oh, Maomao! I’m about to go off to school!”
猫猫「ああ、あれ無事に開設(かいせつ)されたんだ」
Maomao “Aa, are bujini kaisetsu saretanda.”
Maomao “Oh, they ended up actually following through.”
小蘭「記念すべき一期生(いっきせい)になったんだ!じゃあ行ってくるね~!」
Shaoran “Kinen-subeki ikki-sei-ni nattanda! Jaa itte-kuruneee!”
Xiaolan “I’m proud to be the first generation! Okay, I’m off!”
猫猫「頑張ってね」
Maomao “Ganbatte-ne.”
Maomao “Good luck.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「フゥ……暇だなぁ…」
Maomao “Fuu……Hima-da-naa…”
Maomao “I’m bored.”
猫猫(翡翠宮に戻っても、大した仕事はないしな…。やぶ医者の所は、香油の件に巻き込まれて忙しそうだし…)
Maomao (Hisui-Kyuni modottemo, taishita shigotowa naishi-na… Yabu-Ishano tokorowa, koyuno ken’ni maki-komarete isogashi-so-dashi…)
Maomao (There’s not much work to do back at the Jade Pavilion. The quack doctor seems to be busy with the scented oils issue.)
Guen(Quack Doctor) “This way! No, that way!”
猫猫(あの香油の事件、完全に片が付いたわけじゃない。一つ一つは微量(びりょう)でも、組み合わせ次第で毒になり得(う)る。そんな物を一体誰が、持ち込むように仕向けたのか?)
Maomao (Ano koyuno jiken, kanzen’ni kataga tsuita-wakeja nai. Hitotsu-hitotsuwa biryo-demo, kumi-awase-shidaide dokuni nari-uru. Sonna mono’o ittai darega, mochi-komu-yoni shimuketa-noka?)
Maomao (That problem hasn’t been completely solved yet. Individually, they’re small, but when combined, they could be poisonous. Who conspired to get those brought in here?)
壬氏「調べているが、どの宮の者も大量に香油を購入していた。翡翠宮の侍女たちもだ。毒になるものは処分させたが……例えば、あの特使たちの手配、ということは考えられないか?」
Jinshi “Shirabete-iruga, dono miyano monomo tairyoni koyu’o konyu shite-ita. Hisui-Kyuno jijo-tachi-mo-da. Dokuni naru-monowa shobun sasetaga……tatoeba, ano tokushi-tachino tehai, to-iu-kotowa kangae-rare-naika?”
Jinshi “I’m looking into it, but the oils were purchased in large quantities by members of all pavilions. Including the women in the Jade Pavilion. I had them get rid of any that could become poisonous, but… Is it possible the special envoys did this?”
猫猫「どうでしょう。彼女たちの狙いに、妃の座に潜り込むということもあったと思いますが…。矜持(きょうじ)はズタボロで、それどころじゃないでしょうね」
Maomao “Do-desho. Kanojo-tachino neraini, kisakino zani moguri-komu-to iu-kotomo attato omoi-masuga… Kyojiwa zuta-boro-de, sore-dokoroja nai-deshone.”
Maomao “I’m not sure. I’m sure ‘landing a spot as a concubine’ was on their list of goals, but…with their pride destroyed, they have much more to worry about.”
壬氏「ん?」
Jinshi “N?”
猫猫(後宮には4人の上級妃がいる。親の権力を考えると、最も重要視(じゅうようし)されるべきは���蘭妃だろう。父親の子昌は、先の皇帝の代から重用(ちょうよう)されていた寵臣(ちょうしん)だ。主上は定期的に通(かよ)っているようだが、あまり熱量(ねつりょう)は高くなさそうだ)
Maomao (Kokyu-niwa yo-nin-no jokyu-hi-ga iru. Oyano kenryoku’o kangaeruto, mottomo juyoshi sareru-bekiwa Roran-hi daro. Chichi-oya-no Shishowa, Sakino koteino dai-kara choyo sarete-ita choshin-da. Shujowa teiki-teki-ni kayotte-iru-yodaga, amari netsuryowa takaku-nasa-soda.)
Maomao (There are four high-ranking concubines in the rear palace. Given the influence her father exerts, Concubine Loulan should be the most important. Her father, Shishou, is a favorite retainer who’s held that spot since the previous emperor’s reign. The emperor does visit her often, but he doesn’t seem too passionate about it.)
猫猫(次に親の位(くらい)が高いのは梨花妃だが、皇帝の外戚(がいせき)であることに起因(きいん)していて、出世にがっつく性格ではない。東宮(とうぐう)を亡くして病(やまい)にかかっていたが、今は再び主上の寵愛(ちょうあい)を受けている。逆に、ここ数代(すうだい)でのし上がってきた里樹妃の実家は、先代皇帝に幼い娘を差し出すほどの野心家(やしんか)だ。しかし、主上はあいにく豊満(ほうまん)な女性が好みなので、阿多妃が去った後もお手付きになっていないと言う)
Maomao (Tsugini oyano kuraiga takai-nowa Rifa-hi daga, koteino gaiseki-de aru-kotoni kiin-shite-ite, shusseni gattsuku seikaku-dewa nai. Togu’o nakushite yamaini kakatte-itaga, imawa futatabi shujono choai’o ukete-iru. Gyakuni, koko-sudaide noshi-agatte-kita Rīshu-hi-no jikkawa, sendai-koteini osanai musume’o sashi-dasu-hodono yashinka da. Shikashi, shujowa ainiku homan’na joseiga konomi nanode, Āduo-hi-ga satta-atomo otetsukini natte-inai-to iu.)
Maomao (Concubine Lihua ranks second in terms of family power, but theirs comes from being maternally related to the emperor. That makes her not as hungry for power. She fell ill after losing her prince, but after recovering, she receives the love of the emperor. Concubine Lishu’s family, on the contrary, rose up in power in recent generations. They’re quite ambitious, even sending their young daughter to the previous emperor. But, unfortunately for them, the emperor likes voluptuous women. I hear that even after Concubine Ah-Duo left, he hasn’t laid a hand on her.”
猫猫(一方で、帝の寵愛が最も大きいのは玉葉妃だ。娘の鈴麗公主に加え、再び主上の子を身ごもっている。故郷である西方の国は、交易で潤(うるお)っているように見えるが、土地は痩(や)せていて決して豊かとは言えないと言う。玉葉妃は過去に二度、毒による暗殺未遂(あんさつみすい)に遭(あ)っている。昨年起きた園遊会での事件は、阿多妃の侍女頭が、里樹妃を狙って独断(どくだん)でやったものである。その理由は権力のためではなく、いかにも人間らしい動機(どうき)であった。しかし、その前、鈴麗公主を妊娠中の玉葉妃に毒を盛った犯人は、誰だったのか…。紅娘様のにらみ通りであれば、犯人は先日のキノコ事件で亡くなった中級妃だ。しかし中級妃は、どこで毒の知識を手に入れたのだろうか……)
Maomao (Ippode, mikadono choaiga mottomo ookii-nowa Gyokuyo-hi da. Musumeno Rinrī-hime-ni kuwae, futatabi shujono ko’o migomotte-iru. Kokyode-aru saihono kuniwa, koekide uruotte-iru-yoni mieruga, tochiwa yasete-ite kesshite yutaka-towa ienai-to iu. Gyokuyo-hiwa kakoni nido, dokuni-yoru ansatsu-misui-ni atte-iru. Sakunen okita en’yu-kai-deno jikenwa, Āduo-hi-no jijo-gashira-ga, Rīshu-hi’o neratte dokudande yatta monode aru. Sono riyuwa kenryokuno tame-dewa-naku, ikanimo ningen-rashii dokide atta. Shikashi, sono-mae, Rinrī-hime’o ninshin-chuno Gyokuyo-hini doku’o motta han’ninwa dare datta-noka… Hon’nyan-samano nirami-dooride areba, han’ninwa senjitsuno kinoko-jikende naku-natta chukyu-hi da. Shikashi chukyu-hiwa, dokode dokuno chishiki’o teni iretano-daroka……)
Maomao (On the other hand, Concubine Gyokuyou receives the most love from the emperor. In addition to Princess Lingli, she’s pregnant with another child from the emperor. The western nation from which she hails appears to be booming from trade, but in reality, they say they’re not that rich, since the land there is infertile. Concubine Gyokuyou has had two attempts made on her life through poisoning. The culprit of the garden party incident last year was Concubine Ah-Duo’s head lady-in-waiting, plotted and executed by her alone against Concubine Lishu. It wasn’t done for power, but for a more human, personal reason. But who was behind the previous poisoning attempt on Concubine Gyokuyou, while she was pregnant with Princess Lingli? If Lady Hongniang’s read is correct, it was the medium-ranking concubine that died in the mushroom incident from the other day. But where did that concubine learn about poisons?)
猫猫(…翠苓…。いまだ彼女の行方(ゆくえ)は分かっていない。なぜ……何のために……何が目的で壬氏様を狙ったのか…)
Maomao (…Suirei… Imada kanojono yukuewa wakatte-inai. Naze……Nanno tameni……Naniga mokuteki-de Jinshi-sama’o neratta-noka…)
Maomao (Suirei… They haven’t found out what happened to her. Why? For what cause? Why did she go after Master Jinshi?)
猫猫「ただの毒見役が、こんなこと考えて何になる…。気分転換(きぶんてんかん)でもするか」
Maomao “Tadano dokumi-yaku-ga, konna koto kangaete nan-ni naru… Kibun-tenkan-demo suruka.”
Maomao “I’m just a taster. There’s no need for me to worry about this. Maybe I’ll go for a walk.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(サクランボは、そろそろ終わるなぁ…。ん?あれは水晶宮の侍女たち。)
Maomao (Sakuranbowa, soro-soro owaru-naa… N? Arewa Suisho-kyuno jijo-tachi.)
Maomao (Cherry season is almost over. Hmm? Those are the ladies-in-waiting from the Crystal Pavilion.)
侍女「うっ…」
Jijo “U…”
侍女「い~っ…」
Jijo “Iii…”
猫猫(ちょっとひんむいたくらいで大袈裟(おおげさ)な…。ん?水晶宮の中で、一人だけ香油をつけていなかった侍女だ)
Maomao (Chotto hinmuita-kuraide oogesana… N? Suisho-Kyuno nakade, hitori-dake koyu’o tsukete-inakatta jijoda.)
Maomao (What an overreaction. All I did was push them around a little. That’s the only woman who wasn’t wearing scented oils at the Crystal Pavilion.)
猫猫(流行(はや)りに敏感(びんかん)な水晶宮で珍しいと思ったけど…一人ぐらいはいるか)
Maomao (Hayarini binkan’na Suisho-Kyud mezurashii-to omotta-kedo… Hitori-guraiwa iruka.)
Maomao (I thought it was peculiar, seeing how the entire Crystal Pavilion seems to pick up on trends, but I guess every group has one of those.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
愛藍「うっ……ちょっと、だるいかもしれない…」
Airan “U……Chotto, darui-kamo shire-nai…”
Ailan “I feel a bit sick.”
桜花「風邪とか、やめてよ。玉葉様たちにうつったら、どうする気よ」
Infa “Kaze-toka, yameteyo. Gyokuyo-sama-tachini utsuttara, do-suru ki-yo.”
Yinghua “A cold? Come on. We don’t want Lady Gyokuyou or the princess to get it.”
愛藍「気を付けてたんだけどね…」
Airan “Ki’o tsuketetan-dakedo-ne…”
Ailan “I was trying to be careful, but…”
猫猫「微熱(びねつ)がありますね…。風邪薬を煎じましょうか?」
Maomao “Binetsu-ga ari-masune… Kaze-gusuri’o senji-mashoka?”
Maomao “You have a slight fever. Should I make some medicine for you?”
桜花「それなら、薬を作った後に、一応診療所(しんりょうじょ)に連れて行ってくれない?」
Infa “Sore-nara, kusuri’o tsukutta atoni, ichio shinryo-jo-ni tsurete-itte kure-nai?”
Yinghua “In that case, after you make the medicine, can you take her to the clinic?”
猫猫「診療所ですか?」
Maomao “Shinryo-jo desuka?”
Maomao “The clinic?”
桜花「医局とは違うわよ。とにかく、愛藍が知っているから、連れて行ってあげて」
Infa “Ikyoku-towa chigau-wayo. Tonikaku, Airanga shitte-iru-kara, tsurete-itte-agete.”
Yinghua “Not the medical office. Ailan knows where to go, just take her with you.”
猫猫「分かりました」
Maomao “Wakari-mashita.”
Maomao “Understood.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(後宮の北側に、こんな所があったとは…。近くに洗濯場(せんたくば)があるのは、服や敷物(しきもの)を頻繁(ひんぱん)に洗えて合理的(ごうりてき)だな…)
Maomao (Kokyuno kita-gawa-ni, konna tokoroga atta-towa… Chikakuni sentaku-ba-ga aru-nowa, fukuya shiki-mono’o hinpan’ni araete gori-teki dana…)
Maomao “I didn’t know such a place existed on the north side of the rear palace. It’s close to the washhouse. That’s efficient, since you can wash clothes and rugs often.)
愛藍「すいません。風邪を引いたみたいです」
Airan “Suimasen. Kaze’o hiita mitai desu.”
Ailan “I’m sorry. I seem to have caught a cold.”
猫猫(中年の女官なんて珍しいな…)
Maomao (Chunen-no nyokan-nante mezurashii-na…)
Maomao (A middle-aged court lady? That’s rare.)
深緑「微熱だね。舌(した)、出してみ。う~ん…そこまでひどくはないようだけど。2~3日無理をしなければ問題ない程度だよ。どうする?」
Shinryu “Binetsu-dane. Shita dashite-mi. Uuun… Soko-made hidokuwa nai-yo-dakedo. Ni-san-nichi muri’o shi-nakereba mondai-nai teido dayo. Do-suru?”
Shinryu “A slight fever. Show me your tongue. Hmm. It doesn’t seem too bad. You should be fine if you don’t push yourself too hard over the next couple of days, but what do you want to do?”
愛藍「妃にうつすわけにはいかないので、念のため泊めていただけますか?」
Airan “Kisakini utsusu wake-niwa ikanai-node, nen-no-tame tomete-itadake-masuka?”
Ailan “I don’t want the concubines to catch it. Could I stay overnight, just to be safe?”
深緑「ついておいで」
Shinryu “Tsuite-oide.”
Shinryu “Follow me.”
猫猫(やぶ医者よりよっぽど手慣れていて、見立てもしっかりしている)
Maomao (Yabu-Isha-yori yoppodo tenarete-ite, mitate-mo shikkari-shite-iru.)
Maomao (She seems much more professional than the quack doctor, and her diagnosis is sound.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
愛藍「この匂い、苦手なのよね…」
Airan “Kono nioi, negate nano-yone…”
Ailan “I hate this smell.”
猫猫「アルコールの匂いですね。清潔にしている証拠ですよ。窓が多くて風通(かぜとお)しもいいですし、質素(しっそ)な分、掃除も行き届いてます。療養(りょうよう)には最適な場所かと」
Maomao “Arukōru-no nioi desune. Seiketsu-ni shite-iru shoko desuyo. Madoga ookute kaze-tooshi-mo ii-desushi, shissona-bun, sojimo yuki-todoite-masu. Ryoyo-niwa saitekina basho-kato.”
Maomao “It’s alcohol. It means this place is kept clean. There’s lots of windows, meaning it has good ventilation. The place is kept simple, making it easier to clean thoroughly. Seems like the perfect place to recover from an illness.”
深緑「ここの部屋を使いな」
Shinryu “Kokono heya’o tsukai-na.”
Shinryu “Use this room.”
愛藍「ありがとうございます。猫猫、明日には戻るって伝えて」
Airan “Arigato gozai-masu. Maomao, ashita-niwa modorutte tsutaete.”
Ailan “Thank you. Maomao, tell the others I’ll be back tomorrow.”
猫猫「分かりました」
Maomao “Wakari-mashita.”
Maomao “Understood.”
猫猫(具合の悪い侍女は、こうやって隔離(かくり)しておくのか…)「うおっ」
Maomao (Guaino warui jijowa, ko-yatte kakuri shite-oku-noka…) “Uo.”
Maomao (So, this is how they quarantine the leadies-in-waiting who aren’t feeling well.)
深緑「あんたは仕事に戻んな。付き添いだからって、サボれると思うんじゃないよ」
Shinryu “Antawa shigotoni modon’na. Tsuki-soi dakaratte, saboreru-to omounja naiyo.”
Shinryu “You, get back to work. Don’t think assisting a sick person gets you out of work.”
猫猫「うっ…」
Maomao “U…”
深緑「何だい?それとも、ここの洗濯物、ぜーんぶ畳(たた)んでくれるかい?」
Shinryu “Nan-dai? Sore-tomo, kokono sentaku-mono, zeeenbu tatande-kureru-kai?”
Shinryu “Or do you want to fold up all of this laundry?”
猫猫「あ~…失礼しました」
Maomao “Aaa…Shitsurei shima-shita.”
Maomao “Excuse me!”
猫猫(やっぱり小母(おば)ちゃんには勝てないな~。それにしても…年かさの女官ばかりな…)
Maomao (Yappari obachan-niwa kate-nai-naaa. Soreni-shitemo…toshi-kasano nyokan bakari-na…)
Maomao (I really can’t stand up to older women. But anyway… There seems to be a lot of older court ladies here.)
猫猫「後宮では、歳を取ったら半強制的(はんきょうせいてき)に入れ替えられるけど、診療所では経験や知識が必要だから、長く残されているのかな……うおっ」
Maomao “Kokyu-dewa, toshi’o tottara han-kyosei-teki-ni irekae-rareru-kedo, shinryo-jo-dewa keiken’ya chishikiga hitsuyo-dakara, nagaku nokosarete-iruno-kana……Uo.”
Maomao “In the rear palace, once a woman reaches a certain age, she’s more or less forced out and replaced. I guess they need clinic workers to have experience and knowledge, so they get to stay longer…”
壬氏「独り言をブツブツ言いながら歩くな。こけるぞ」
Jinshi “Hitori-goto’o butsu-butsu ii-nagara aruku-na. Kokeru-zo.”
Jinshi “Don’t walk around while talking to yourself. You’ll trip.”
猫猫「何か言ってました?」
Maomao “Nanika itte-mashita?”
Maomao “Was I saying anything?”
壬氏「ハァ…」
Jinshi “Haa…”
猫猫「何かご用でしょうか?」
Maomao “Nanika goyo deshoka?”
Maomao “Can I help you?”
壬氏「いや、用があるわけじゃないが、偶然会って話しかけたら悪いのか?」
Jinshi “Iya, yoga aru-wakeja naiga, guzen atte hanashi-kake-tara warui-noka?”
Jinshi “Well, no, I don’t have any business. What’s wrong with talking to you if I happen to walk by?”
高順「う……」
Gaoshun “U……”
猫猫「うぅ…」
Maomao “Uu…”
壬氏「どこへ行っていた?」
Jinshi “Doko’e itte-ita?”
Jinshi “Where were you just now?”
猫猫「診療所です。あんな場所があったんですね」
Maomao “Shinryo-jo desu. Anna bashoga attan-desune.”
Maomao “The clinic. I didn’t know that place existed.”
壬氏「後宮に入った時、一応全て案内されるはずだが、漏(も)れていたのか?」
Jinshi “Kokyuni haitta-toki, ichio subete an’nai-sareru hazu-daga, morete-ita-noka?”
Jinshi “You should have received a guide to all of the places here when you first came. Did they forget to show you?”
猫猫「売られて来たばかりで、ふてくされていたので、聞いてなかったのかもしれません」
Maomao “Urarete-kita-bakaride, fute-kusarete-ita-node, kiite-nakattano-kamo shire-masen.”
Maomao “I may not have been paying attention, what with being discontent from being sold off suddenly.”
猫猫(前もそうだったが、この話をすると妙に落ち込む…)
Maomao (Maemo so-dattaga, kono hanashi’o suruto myoni ochi-komu…)
Maomao (This happened before too, but he seems saddened when he hears this story.)
猫猫「思った以上によくできた場所だったので、驚きました。むしろ、あそこを医局にした方が良いのでは?」
Maomao “Omotta-ijoni yoku dekita basho datta-node, odoroki-mashita. Mushiro, asoko’o ikyokuni shita-hoga yoino-dewa?”
Maomao “It was more well-established than I expected, so I was surprised. Maybe that should be the official medical office, too.”
壬氏「それができれば苦労しない」
Jinshi “Sorega deki-reba kuro-shinai.”
Jinshi “If only it were that easy.”
猫猫「どういうことでしょうか?」
Maomao “Do-iu koto deshoka?”
Maomao “What do you mean?”
高順「医官には、男しかなれないからですよ。擦(す)り傷ぐらいならともかく、大怪我(おおけが)の処置は、医官しかできません。もちろん、薬を煎(せん)じていいのも、医官だけです」
Gaoshun “Ikan-niwa, otoko-shika nare-nai-kara desuyo. Suri-kizu-gurai-nara tomokaku, ookegano shochiwa, ikan-shika deki-masen. Mochiron, kusuri’o senjite-ii-nomo, ikan-dake-desu.”
Gaoshun “Only men can be doctors. Treating a few scratches won’t be a problem, but only a doctor is allowed to treat major injuries. Also, only doctors are allowed to make medicine.”
猫猫(診療所で薬の匂いがしなかったのは、そういうことか…)
Maomao (Shinryo-jo-de kusurino nioiga shinakatta-nowa, so-iu Kotoka…)
Maomao (So, that’s why I didn’t smell any medicine at the clinic.)
猫猫「おっ?私はどうなるのですか?」
Maomao “O? Watashiwa do-naruno-desuka?”
Maomao “What about me?”
壬氏「目をつぶっている、ということだ」
Jinshi “Me’o tsubutte-iru, to-iu-koto da.”
Jinshi “We’re looking the other way for you.”
猫猫(何やら複雑な事情が絡(から)んでいるのだな…)
Maomao (Nani-yara fukuzatsu-na jijoga karanda-iruno-dana…)
Maomao (Seems like there’s a convoluted backstory here.)
壬氏「これからのためにも、もっと違う形で医官を調達(ちょうたつ)できればいいのだが。宦官でなくても、できるように…」
Jinshi “Kore-karano tame-nimo, motto chigau katachi-de ikan’o chotatsu-deki-reba iino-daga. Kangan-de naku-temo, dekiru-yoni…”
Jinshi “For the future, we need to be able to come up with a new way to get doctors, so that non-eunuchs can perform medicine…”
猫猫(宦官ねぇ…。今の皇帝に代替わりした後、宦官となる手術は禁じられた。つまり今後、人材が枯渇(こかつ)するのは目に見えている。壬氏様の年齢を考えると、ちょうど禁止される前くらいに手術をしたのだろう…)
Maomao (Kangan-nee… Imano koteini dai-gawari-shita-ato, kangan-to-naru shujutsuwa kinji-rareta. Tsumari kongo, jinzaiga kokatsu-suru-nowa meni miete-iru. Jinshi-samano nenrei’o kangaeruto, chodo kinshi-sareru-mae-kuraini shujutsu’o shitano-daro…)
Maomao (Eunuchs, huh? When the current emperor came into power, he banned the surgery that makes eunuchs. In other words, it’s only a matter of time before we become seriously understaffed. Considering Master Jinshi’s age, the ban must have come right around when he was getting it done on him.)
猫猫「かわいそうに。あと数年待っていれば…」
Maomao “Kawaisoni. Ato sunen matte-ireba…”
Maomao “How unfortunate. If only he had waited just a few more years…”
壬氏「何だ?」
Jinshi “Nanda?”
Jinshi “What’s that, now?”
猫猫(しまった。口に出てたか?)
Maomao (Shimatta. Kuchini deteta-ka?)
Maomao (Oops. Did I say that out loud?)
高順「壬氏様。仕事がつかえますゆえ」
Gaoshun “Jinshi-sama. Shigotoga tsukae-masu-yue.”
Gaoshun “Master Jinshi, there is much work to be done.”
壬氏「分かった。……それと薬屋、くれぐれも、薬を煎じていることを他者(たしゃ)に知られないように」
Jinshi “Wakatta. ……Soreto Kusuriya, kure-gure-mo, kusuri’o senjite-iru-koto’o tashani shirare-nai-yoni.”
Jinshi “Got it. Oh, Apothecary. Make sure nobody finds out that you make medicines.”
猫猫「承知(しょうち)しました」
Maomao “Shochi shima-shita.”
Maomao “Understood.”
猫猫(…生える薬作ったら、儲(もう)かるかな)
Maomao (…Haeru kusuri tsukuttara, mokaru-kana.)
Maomao (If I made a drug that makes them grow back, would I be rich?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
深緑「それは薬だね」
Shinryu “Sorewa kusuri dane.”
Shinryu “That’s medicine, isn’t it?”
愛藍「あっ」
Airan “A.”
深緑「さっきの下女から、薬の匂いがした。あの下女、隠(かく)れて薬を作ってるね?」
Shinryu “Sakkino gejo-kara, kusurino nioiga shita. Ano gejo, kakurete kusuri’o tsukutteru-ne?”
Shinryu “I smelled medicine on that servant girl back there. That girl… She secretly makes medicines, doesn’t she?”
(Continue to Episode 6/Ep.30)
8 notes · View notes
inukag · 2 years ago
Note
Hi how are you, I wanted to ask you if you know about the correct translation of kikyo's death scene with inuyasha as I saw a post that says that the most correct translation from Japanese, is that inuyasha mentions that she is the most important woman he loves in his life.
Hello! This is another example of shippers spreading misinformation, unsurprisingly.
Here is the original Japanese text and the translation from my friend:
Tumblr media
桔梗... / お前は / おれが / 生まれて初めて / 好きになった / 大切な / 女だ。 Kikyou... / omae wa / ore ga / umarete hajimete / suki ni natta / taisetsu na / onna da. Kikyou... / you (are) / I am / the first time in one's life / to fall in love / significant; precious; valuable; to be cared for; cherished; beloved / woman (you are). 大切な人[taisetsu na hito] - a special person; 大切な女 [taisetsu na onna] probably follows the former, meaning, "a special woman." "Kikyou... You are the first (special) woman I've ever loved in my life." or "You're the first person I've ever loved, you're a special woman."
He's just saying that she's important to him because she's the first person he fell in love with and despite that, he did not succeed in protecting her from Naraku so she's dying again.
Patches, the person who translated many chapters of the Inuyasha manga also addressed this years ago (here) and they answered the same thing.
Tumblr media
Note that inu-fanon/Patches is not a inukag shipper, they don't even like Kagome so this is an unbiased translation too.
No one has ever translated this as "most important woman he loves in his life", not even the people at Viz who worked on the English subs and dub. Wild how some people think they uncovered some hidden knowledge that ALL the translators who looked at that scene missed, somehow 🥴
60 notes · View notes
utapri-translations-uuuu · 1 year ago
Text
Unmei no toki - Lyrics + Translation (運命の時)
Tumblr media
English title: The fated time / The time has come
Please do not repost/retranslate without permission.
Kanji:
【Ei・Sh】 何かが変わろうとしている 運命が回り出す
【Sh】 チャンスは喜びを歌い
【Ei】 未知の世界が心を波立たせる
【Ei・Sh】 空を越えてたどり着いた魔法の世界は何もかも違う
人を変えてしまう魔法があるのかもしれない
【Sh】 嬉しい?
【Ei】 悲しい?
【Sh】 正しい?
【Ei】 間違っている?
【Sh】 新しい出会いが訪れる素晴らしさ
【Ei】 待っている人の笑顔が遠ざかる
【Sh】 刺激に溢れた楽しい冒険
【Ei】 油断をすれば足元をすくわれる
【Sh】 初めての世界と触れ合える好奇心
【Ei】 本当にここが望む場所なのか?
【Ei・Sh】 どんなことが起こるのだろうか
魔法使いさえも知らない 2人の未来
【Ei】 この道は夢への道
【Sh】 冒険への分かれ道
【Ei】 本心が試される道
【Sh】 物語の結末へと向かって進め
【Ei・Sh】 超えてい�� 全てを乗り越えろ
夢は叶えるためにある
Rōmaji:
【Ei・Sh】 Nanika ga kawarou to shiteiru unmei ga mawari dasu
【Sh】 Chansu wa yorokobi o utai
【Ei】 Michi no sekai ga kokoro o namidataseru
【Ei・Sh】 Sora o koete tadoritsuita mahō no sekai wa nanimokamo chigau
Hito o kaete shimau mahō ga aru no kamo shirenai
【Sh】 Ureshī?
【Ei】 Kanashī?
【Sh】 Tadashī?
【Ei】 Machigatteiru?
【Sh】 Atarashī deai ga otozureru subarashi-sa
【Ei】 Matte iru hito no egao ga tōzakaru
【Sh】 Shigeki ni afureta tanoshī bōken
【Ei】 Yudan o sureba ashimoto o sukuwareru
【Sh】 Hajimete no sekai to fureaeru kōkishin
【Ei】 Hontō ni koko ga nozomu basho na no ka?
【Ei・Sh】 Don'na koto ga okoru no darou ka
Mahōtsukai sae mo shiranai futari no mirai
【Ei】 Kono michi wa yume e no michi
【Sh】 Bōken e no wakaremichi
【Ei】 Honshin ga tamesa reru michi
【Sh】 Monogatari no ketsumatsu e to mukatte susume
【Ei・Sh】 Koete ike subete o norikoero
Yume wa kanaeru tame ni aru
Translation:
【Ei・Sh】 Something is about to change, the gears of fate begin to turn
【Sh】 Chance sings of joy
【Ei】 The unknown sends waves of agitation through the heart
【Ei・Sh】 Everything is different in this magical world you’ve reached beyond the sky
Perhaps there’s a spell that changes people
【Sh】 Happy?
【Ei】 Or sad?
【Sh】 Right?
【Ei】 Or wrong?
【Sh】 The beauty of meeting new people
【Ei】 The smiles of those who are waiting are becoming distant
【Sh】 A fun adventure full of excitement
【Ei】 If you let your guard down, you might end up in a pinch
【Sh】 The curiosity to experience this world for the first time
【Ei】 Is this truly the place you want to be?
【Ei・Sh】 Even us wizards don’t know
What sort of thing will happen in their future
【Ei】 This road is a road to dreams,
【Sh】 A forked road to adventure,
【Ei】 A road that puts your true feelings to the test
【Sh】 Proceed towards the conclusion of the story
【Ei・Sh】 Go beyond, overcome everything
Dreams are meant to come true
19 notes · View notes
hydranomago · 10 months ago
Text
[Lyrics & translation under cut]
ENGLISH:
It’s fate for love between two pen-pals To get so intense, it’s saddening It’s painful to see the blue ink blur again ‘Cause we’re too young, too far apart 'Cause we can’t meet, it was inevitable that we’d start to miss each other Breaking the bank, I buy a ticket to head to you And put a photo in my pass case With a fixed smile on my face
We meet for the first time under that big onion
Once I get off at Kudanshita station And get ahead of the people on the hill road The dusk clouds will burn red The onion shining on top of the roof
In this love between two pen-pals, Using only words is a last resort I tried going into the lobby over and over again, trying to find you Being startled by the announcer’s voice, The excitement in me spreads like a wave It’s lonely without you here Rereading your message, I get up from my seat And just do the same thing again and again The clock keeps on ticking without saying anything The seat I saved for you is all cold
In the applause for an encore, I jumped out all alone with tears in my eyes In Chidorigafuchi, the moon reflects onto the water If I turn around, the onion will be shining in the clear sky
A wave of people are headed to Kudanshita Station I’m all alone with tears in my eyes In Chidorigafuchi, the moon reflects onto the water If I turn around, the onion will be shining in the clear sky
ROMANJI:
PEN FURENDO no futari no koi wa tsunoru hodo ni kanashiku naru noga shukumei mada aoi INKU ga namida de nijimu setsunaku
Waka sugiru kara toosugiru kara aenai kara aitakunaru no wa hitsuzen Chokin bako kowasite kimi ni okutta TIKETTO
Teiki ire no naka no FOTOGURAFU Egao wa ugokanai kedo Ano ookina tamanegi no shita de hajimete kimi to aeru
Kudanshita no eki wo ori te sakamichi wo Hito no nagare oikoshite ikeba Tasogare doki kumo wa akaku yake ochi te Yane no ue ni hikaru tamanegi
PEN FURENDO no futari no koi wa kotoba dake ga tanomi no tsuna dane nandomo ROBII dettemida yo kimi no sugata wo sagashite
ANAUNSU no koe ni hajikarete Koufun ga nami no you ni Hiro garu kara kimi ga inai kara Boku gake samishiku te
Kimi no henji yomi kaeshite seki wo tatsu Son na koto wo tada kurikaeshite Tokei dake ga nani mo iwazu mawaru no sa Kimi no tame no seki ga tsumetai
ANKOORU no hakushu no naka tobidashita Boku ga hitori namida wo ukabe te Chitori ga buchi tsuki no minamo furimu keba sunda sora ni hikaru tamanegi
Kudanshita no eki he mukau hito no nami Boku wa hitori namida wo ukabe te Chitori ga buchi tsuki no minamo furimu keba sunda sora ni hikaru tamanegi
Credit:https://www.lyricsondemand.com/b/bakufuslumplyrics/ookinatamaneginoshitadeharukanaruomailyrics.html
2 notes · View notes
nobbykun · 2 years ago
Text
Tumblr media
Artist - 西川峰子 (Nishikawa, Mineko) Song - 初めてのひと (Hajimete No Hito) [Eng. "My First Man"] Release Date - December 1974
Listen 🎶
My blog: Showa Music Library https://nobbykun.tumblr.com/
3 notes · View notes
lyrics365 · 4 months ago
Text
Touch Yourself
Uzumaku yami no naka Hikaru ashita ni mukai Jiyuu wo nozominagara Sokubaku wo motometeru Hito wo aisuru koto Hito ni aisareru koto Motomeru koto ni narete Sabishisa ni mayotteiru Hito ha hito ni deai Hajimete hito ni naru Ima aeta koto ha guuzen janai kara Tsuyokunaritai nara Yasashikunaritai no nara Motto motto Jibun wo taisetsu ni s**** Umareta wake wo shiritai nara Yasashiku…
0 notes
hatsumishinogu · 10 months ago
Text
Tumblr media
Hajimete no Hito Vol.8
3 notes · View notes
flailingdreamist-blog · 7 months ago
Text
Stockpiling for Utada Hikaru's Science Fiction Tour - One Last Kiss
[ヴァース 1] 初めてのルーブルは なんてことは無かったわ 私だけのモナリザ もうとっくに出会ってたから 初めてあなたを見た あの日動き出した歯車 止められない喪失の予感
[プリコーラス] もういっぱいあるけど もひとつ増やしましょう Can you give me one last kiss? 忘れたくないこと
[コーラス] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah Oh-oh-oh-oh, 忘れたくないこと Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh (Oh-oh) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know, oh
[ヴァース 2] 「写真は苦手なんだ」 でもそんなものはいらないわ あなたが焼きついたまま 私の心のプロジェクター 寂しくないふりしてた まあ、そんなのお互い様か 誰かを求めることは 即ち傷つくことだった
[プリコーラス] Oh, can you give me one last kiss? 燃えるようなキスをしよう (Ooh) 忘れたくても 忘れられないほど
[コーラス] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh (Oh-oh) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know, oh I love you more than you'll ever know
[ブリッジ] もう分かっているよ この世の終わりでも 年をとっても
[リフレイン] 忘れられない人 (Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah) 忘れられない人 忘れられない人 忘れられない人 (Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh, oh-oh) 忘れられない人 I love you more than you'll ever know
[コーラス] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, ooh-woah (忘れられな 忘れられな) Oh-oh-oh-oh, 忘れられない人 Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-ooh (Oh-oh) (忘れられない人) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know
[ポスト・コーラス] 忘れられな 忘れられな 忘れられな 忘れられない人 忘れられな 忘れられな 忘れられな 忘れられない人 I love you more than you'll ever know
[アウトロ] Ooh 吹いていった風の後を 追いかけた眩しい午後
[Verse 1] Hajimete no ruuburu wa Nante koto wa nakatta wa Watashi dake no Monariza Mou tokkuni deattetakara Hajimete anata wo mita Ano hi ugokidashita haguruma Tomerarenai soushitsu no yokan
[Pre-Chorus] Mou ippai arukedo Mou hitotsu fuyashimashou Can you give me one last kiss? Wasuretakunai koto
[Chorus] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah Oh-oh-oh-oh, wasuretakunai koto Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know, oh
[Verse 2] Shashin wa nigate nan da Demo sonna mono wa iranai wa Anata ga yakitsuita mama Watashi no kokoro no purojekutaa Sabishikunai furi shiteta Maa, sonna no otagaisama ka Dareka wo motomeru koto wa Sunawachi kizutsuku koto datta
[Pre-Chorus] Oh, can you give me one last kiss? Moeru you na kisu wo shiyou (Ooh) Wasuretakutemo (Oh) Wasurerarenai hodo
[Chorus] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know, oh I lovе you more than you'll ever know
[Bridge] Mou wakatеiru yo Kono yo no owaride mo Toshi wo tottemo
[Post-Bridge] Wasurerarenai hito (Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah) Wasurerarenaihito wasurerarenaihito Wasurerarenai hito (Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh)) Wasurerarenai hito I love you more than you’ll ever know
[Chorus] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah (Wasurerarenai wasurerarenai) Oh-oh-oh-oh, wasurerarenai hito Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh) (Wasurerarenai hito) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know
[Post-Chorus] Wasurerarenai wasurerarenai Wasurerarenai wasurerarenai hito Wasurerarenai wasurerarenai Wasurerarenai wasurerarenai hito I love you more than you'll ever know
[Outro] Ooh, fuite itta kaze no ato wo Oikaketa mabushii gogo
[Verse 1] Despite being my first visit to the Louvre It didn't surprise me Because a long time ago I found my very own Mona Lisa Since the day I met you, the heart began to turn its gears I can't help but have a hunch, that I will lose you
[Pre-Chorus] Oh, although you have given me a lot But please give me one more Can you give me one last kiss? It's something that I don’t want to forget
[Chorus] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah Oh-oh-oh-oh, it's something that I don’t want to forget Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you’ll ever know Oh
[Verse 2] "I don't like being photographed" That's okay For you have already imprinted in The projector in my heart I was pretending I don't miss you Well, I guess that makes the two of us Yearning for someone Came hand in hand with heartache
[Pre-Chorus] Can you give me one last kiss? I'll give you a fiery kiss (Ooh) Even if I wanted to forget But I can't
[Chorus] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah Oh-oh-oh-oh, I love you more than you’ll ever know Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you’ll ever know Oh
[Bridge] Oh, I really do understand That even til' the end of time That even when I grow old
[Refrain] There's someone I won't be able to forget (Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah) Someone I can't forget, someone I can't forget (Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh)) Someone I can't forget I love you more than you'll ever know
[Chorus] Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh, oh-woah (Unforgettable, unforgettable) Oh-oh-oh-oh, you'll never be forgotten Oh-oh-oh-oh, oh-woah, oh-oh-oh (Oh-oh) (Someone I can't forget) Oh-oh-oh-oh, I love you more than you'll ever know
[Post-Chorus] Unforgettable, unforgettable Unforgettable, an unforgettable person Unforgettable, unforgettable Unforgettable, an unforgettable person (I love you more than you'll ever know)
[Outro] Ooh On that dazzling afternoon I chase after, the breezy wind that blew across my face
0 notes
steve-rambo-leaks · 10 months ago
Text
Laugh, Clown, Laugh ( 1928) Daigasso! Band Brothers DX Anime Soundtrack Edition
youtube
Adding all of these animu songs to one of my favorite silent films was a lotta fun. Below is a link to download the music used. I converted a bunch of Band Bros DX BDX files to Midi with BDXConverter.
01 - Animal Crossing - Town 02 - Ghost Busters 03 - Caramelldansen 04 - Hohoemi no Bakudan 05 - Connect 06 - Cruel Angel's Thesis 07 - Again 08 - Airman ga Taosenai 09 - Chrono Trigger - Corridor of Time 10 - Hishoku no Sora 11 - Hito to shite Jiku ga Burete iru 12 - Hyadain no Kakakata Kataomoi - C 13 - Driver's High 14 - Catch You Catch Me 15 - GOD KNOWS 16 - GeGeGe no Kitarou 17 - Asterisk 18 - All That I Needed 19 - CHA-LA HEAD CHA-LA 20 - Days 21 - Ai o Torimodose!! 22 - Black Rock Shooter 23 - Colors 24 - Hajimete no Koi ga Owaru Toki 25 - Funny Bunny 26 - Glamorous Sky 27 - Go! Go! Maniac
These are the settings I messed with in VLC to make stuff sound the way it does.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
omentranslates · 2 years ago
Text
Condolences, and Then the Everyday Resumes -- UkaROKU english lyrics translation
Song: UkaROKU
VO: RIME
English Translation
I pulled on my uniform that morning, even though I wasn't going to school
And I couldn't seem to bring my parents' faces into focus, both dressed for mourning
The expansive clear sky and pleasant breeze felt disgusting
A voice rang out ahead of me and I got in the car
Faces blur together, both familiar and new
I hope the knot in my heart didn't show in the form of strained greetings
Sitting down in a traditionally styled room, the chair felt cold even through the cloth covering
As the master of ceremonies called us in and slid open the screen
The look on your face was so peaceful, as if you were just sleeping
It almost felt like you would still open your eyes
And flash me the brightest smile
But your icy skin was stiff and ungiving under the burial wash
Every gentle touch on your empty body further broke any illusions I had
Morning the next day, I clothed myself numbly in the will to survive the day
My heart rocked back and forth all the way to the venue
Fit snugly into the coffin you were adorned in flowers, buried in them
And whenever I closed my eyes, reality tracked down my cheeks
The door is closed and the key turns
It's mine to hold onto and I can't do anything but just keep staring at it
The cicadas were crying even though it's not summer yet
As if they were trying to fill the hole in my chest
It's coming time to say goodbye and your coffin is engulfed
Something's overflowing and I can't stop it, or even tell whether it's sweat or tears
Someone bought me a sweet drink from the waiting room and vending machine
I can't taste it, and every time I knock it back more time escapes me
The conclusion of all this spills to the floor and a chill bursts down my spine with vengeance
The master of ceremonies is calling us back
Every last bit of you has been broken to fragments
Pieces passing between chopsticks to fit snugly in a vase
You've become so incredibly small, haven't you
The drops of sweat shed have frozen
You've become light enough that I walk out with you carried in my arms
I've fallen to the point that I can't tell what of this is real and what parts I might be dreaming
A stinging pain radiates from where I burned my hand a bit
And the reality of it all crashes over my head like a bucket of water
The color of the blazing sunset I can see through the car window is so vibrant when compared to that of my heart
I hate it so much
Morning the next day, I sleepily pulled on my uniform
And had to use enough concealer to hide the puffy redness under my eyes
The clear sky stretches endless on the other side of my window
I grab my bag and let them know I'm off for the day, before I open the door
JP original under the cut (kanji/romaji)
学校を休んだだけど朝制服に袖を通した 礼服を纏った両親の顔はぼやけてた 広がる快晴な空と心地の良い風が嫌味だと感じた 前から声がして車のドアを開け歩いた
Gakkou wo yasunda dakedo asa seifuku ni sode wo tooshita Reifuku wo matotta ryoshin no kao wa boyaketeta Hirogaru kaisei na sora to kokochi no yoi kaze ga iyami da to kanjita Mae kara koe ga shite kuruma no doa wo ake aruita
久しぶりの顔ぶれ 初めて見た顔ぶれ 心ん中綯交ぜで軽い会釈は上手くできてたかな 和室で座る椅子布越しでも冷たくて 係の人に呼ばれ襖を開いた
Hisashiburi no kao bure Hajimete mita kao bure Kokoronnaka nai maze de karui eshaku wa umaku dekiteta ka na Washitsu de suwaru isu nunogoshi demo tsumetakute Kakari no hito ni yobare fusuma wo hiraita
その表情は柔くて まるで眠ってるようだった 今にも目を覚まして 笑いかけてくれるような気がしたんだよ 湯灌で触れた肌は固く硬く冷たかった 絵空事は私の前で破られ空っぽのその身を撫でる
Sono kao wa yawakute Marude nemutteru you datta Ima ni mo me wo samashite Warai kakete kureru you na ki ga shitanda yo Yukan de fureta hada wa kataku kataku tsumetakatta Esoragoto wa watashi no mae de yaburare karappo no sono mi wo naderu
明くる日の朝うつろげに征服に袖を通した 会場までずっとゆらゆら心は揺れていた 棺の中に収まったアナタが花に包まれて埋まってく 瞼閉じたら現実が頬を伝ってた
Akuru hi no asa utsuroge ni seifuku ni sode wo tooshita Kaijou made zutto yurayura kokoro wa yureteita Hitsugi no naka ni osamatta anata ga hana ni tsutsumarete umatteku Mabuta tojitara genjitsu ga hoho wo tsutatteta
扉は閉じられてく 鍵はかけられてゆく それが運ばれてゆく私はそれをただただ眺めてる 夏は先なのに蝉の鳴き声がした 心の穴を埋めてくれた気がした
Tobira wa tojirareteku Kagi wa kakerarete yuku Sore ga hakobarete yuku watashi wa sore wo tada tada nagameteru Natsu wa saki na no ni semi no nakigoe ga shita Kokoro no ana wo umete kureta ki ga shita
別れは近づく棺は吸い込まれてく 止められないほど溢れたのは汗か涙かわかんないや 待合室の自販機で買ってもらった甘いジュース 味がしないそれを飲み干してく度に時間は去ってく 零れた結論が床に落ちて爆ぜ頭から爪先まで寒気が走る 係の人が呼んでる
Wakare wa chikadzuku hitsugi wa sui komareteku Tomerarenai hodo afureta no wa ase ka namida ka wakannai ya Machiaishitsu no jihanki de katte moratta amai juusu Aji ga shinai sore wo nomi hoshiteku tabi ni jikan wa satteku Koboreta ketsuron ga yuka ni ochite haze atama kara tsumasaki made samuke ga hashiru Kakari no hito ga yonderu
肌は果てて欠片になって 箸で渡してく壺に収めていく すっかり小さくなってしまったね ポツリとこぼした汗は冷えていた
Hada wa hatete kakera ni natte Hashi de watashiteku tsubo ni osamatte iku Sukkari chiisaku natte shimatta ne Potsuri to koboshita ase wa hieteita
軽くなったアナタを抱え歩く 現実か夢かがあやふやになる感覚に落ちている 少し火傷した手がヒリヒリと痛みだした 現実だって水を差されたような気持ちになる 車の中から見た夕焼け空心と比べて色は鮮やかだった それは憎らしいほどに
Karuku natta anata wo kakae aruku Genjitsu ka yume ka ga ayafuya ni naru kankaku ni ochiteiru Sukoshi yakedo shita te ga hiri hiri to itami dashita Genjitsu datte mizu wo sasareta you na kimochi ni naru Kuruma no naka kara mita yuuyakezora kokoro to kurabete iro wa azayaka datta Sore wa nikurashii hodo ni
明くる日の朝 眠たげに制服に袖を通した 腫れた目の下コンシーラーで隠さなくちゃ 広がる快晴な空が窓の向こうでどこまでも広がってた 鞄を抱えて いってきます とドアを開けた
Akuru hi no asa Nemutage ni seifuku ni sode wo tooshita Hareta me no shita CONCEALER de kakusanakucha Hirogaru kaisei na sora ga mado no mukou de doko made mo hirogatteta Kaban wo kakaete Ittekimasu to doa wo aketa
0 notes
vstranslations · 2 years ago
Text
Kvi Baba ft. Vigorman, Norikiyo - Fight Song (Remix) - Lyrics
song (spotify) Japanese/Romaji/English lyrics under the cut
It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 綺麗事だけじゃないぞ Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書く It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書くレター
太陽 君なら太陽 沈めど また昇り行く 落ち目ならないぞ 下向いてもその先の視界にも まだ知らない事ある気がすんぞ 心のどこかじゃ死にたいかも けど心の大半生きたいんだろ Oh! 空からお呼びが掛かるまでは まだなすべき自分の使命を果たそう 桃から生まれた太郎じゃないけど ピーチのシルエット包まれた愛情 もしも生まれ変わる事があるとしても また再度自分をアンコール
It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書く It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 綺麗事だけじゃないぞ Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書く It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書くレター
甲斐性無かった俺から 愛情込めて書く最初で最後の "Fight Song" 代償払えど問題は解消したから 今賭けにでるデカい勝負 アイツにあるけど俺には無いモン それを奪い取るってよりは My Job を こなす努力をする何倍も でもその努力は人には内緒 まだこんなもんじゃ多忙じゃないけど 匙を投げるクソ野郎じゃないよ イカれてるだけど愛する My Dawgs と 汚れた宇宙を旅する Pilot
It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書く It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 綺麗事だけじゃないぞ Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書く It's a Fight Song 生まれて今 初めて書くLove Song 僕が僕宛てに書くレター
お前の過去っての覗けば最低 あの日 鏡にこう言ったんだ "じゃあね" 白い粉とかさ緑を計って 法の網潜ってた都会のパイレーツ 奪った金で買った母ちゃんにLouis Vuitton 法律ってもんを破りゃ Criminal? 守んなかった約束とか不義理と 汚ぇ金で喜ばせた事も今は罪に思ってるぜ 何かのせいじゃ恨みなってく せめて自分はもう裏切んないでよ 今日何よりか そう 他人より 自分としてる約束を守りたいね 拝啓 お前に伝えてぇ 今の俺は ここに居るよそこには帰れん だって 今は分かってる 闘うべきは過去じゃない 今の自分だって
冷たいかもね 君を甘やかすなんて すべき事では無いよね だけど今日だけ良いよね 閉じた心の部屋へは 届かないかも知れない だけどそれでも良いんだ そっと残しておくね
--
It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song kirei goto dake ja nai zo Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku letter
Taiyou, kimi nara taiyou shizumedo mata nobori yuku ochime nara nai zo shita muite mo sono saki no shikai ni mo mada shiranai koto aru ki ga sun zo kokoro no dokoka ja shinitai kamo kedo kokoro no taihan ikitain daro oh! sora kara oyobi ga kakaru made wa mada nasubeki jibun no shimei o hatasou momo kara umareta tarou ja nai kedo piichi no shiruetto tsutsumareta aijou moshimo umare kawaru koto ga aru toshite mo mata saido jibun o ankooru
It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song kirei goto dake ja nai zo Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku letter
Kaishou nakatta ore kara aijou komete kaku saisho de saigo no fight song daishou haraedo mondai wa kaishou shita kara ima kake ni deru dekai shoubu aitsu ni aru kedo ore ni wa nai mon sore o ubai toru tte yori wa my job o konasu doryoku o suru nanbai mo demo sono doryoku wa hito ni wa naisho mada konna mon ja tabou ja nai kedo saji o nageru kuso yarou ja nai yo ikareteru dakedo ai suru my dawgs to yogoreta uchuu o tabi suru pilot
It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song kirei goto dake ja nai zo Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku It's a Fight Song umarete ima hajimete kaku Love Song boku ga boku ate ni kaku letter
Omae no kako tte no nozokeba saitei ano hi kagami ni kou ittanda “jaa ne” shiroi kona toka sa midori o hakatte hou no ami kugutteta tokai no pirates ubatta kane de katta kaachan ni louis Vuitton houritsu tte mon o yaburya criminal? mamonnakatta yakusoku toka fugiri to kitanee kane de yorokobaseta koto mo ima wa tsumi ni omotteru ze nanika no sei ja urami natteku semete jibun wa mou uraginnai de yo kyou nani yori ka sou tanin yori jibun to shiteru yakusoku o mamoritai ne haikei omae ni tsutatee ima no ore wa koko ni iru yo, soko ni wa kaeren datte ima wa wakatteru tatakau beki wa kako ja nai, ima no jibun da tte
Tsumetai kamo ne kimi o amayakasu nante subeki koto de wa nai yo ne dakedo kyou dake ii yo ne tojita kokoro no heya e wa todokanai kamoshirenai dakedo sore demo iinda sotto nokoshite oku ne
--
It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song It’s not just all empty praise Fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing it to me; It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing this letter to me
The Sun, you’re like the Sun Every time you fall you rise back up, you never stay down Even when you’re looking down, I get the feeling you can see something there that I don’t yet understand Part of me might feel like wanting to die, but most of me is saying “I wanna stay alive.” Oh! Until the heavens finally pull me away for good, I’m gonna do the duty given to me I’m no Tarou born from a peach, * but my love is wrapped in a peach-shaped silhouette Even if I get reborn, I wanna be myself again and put on an encore
It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing it to me; It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song It’s not just all empty praise Fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing it to me; It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing this letter to me
A former good-for-nothing like me has written with love his first and last ever fight song I paid the price but it made my problems go away, so now I’m taking a gamble on this big battle It takes a hell of a lot more effort to learn how to be good at my job than just stealing from others what I don’t have But I keep all that extra effort a secret from everyone This amount of work is hardly anything I’m not the type to to throw in the towel just yet It might be crazy, but me and my dawgs will travel through the ruined universe, and I’ll be the pilot
It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing it to me; It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song It’s not just all empty praise Fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing it to me; It's a fight song It’s the first time in my life I’ve made a love song I’m addressing this letter to me
I saw into your past and learned how dark it was You looked in the mirror one day and said “see ya” Counting out white powders and green, slipping past the law like a modern day pirate Using stolen money to buy your mom Louis Vuitton Does breaking the rules make you a criminal? I’ve realized that not holding up my promises and making people happy with dirty money are my crimes I started feeling resentment out of nowhere Please don’t betray yourself, at least More than anything today, I wanna put me first and keep my promise to always be myself To me:  I wanna tell you that I’m right here, and will never go back Because now I know that I shouldn’t be fighting my past, but my present self
It might seem cold of me, but I shouldn’t be spoiling you anymore But I’ll allow it just for today It might not make it through the door of your locked-off heart, but that’s fine by me I’ll gently set the letter right here for now
--
* Momotarou reference
Also note that I translate certain lines as referring to "you" and some to "me/I" but these are all referring to the same one person.
0 notes
magicmorningmeteora · 2 years ago
Text
Birthdays & Anniversaries ~Week of April 16~
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The following members, ex-members, and singles releases have birthdays and anniversaaries this week:
April 16
Aoki Erina (ex-Hello Pro Kenshuusei; 33)
Morning Musume - Resonant Blue (2008)
Morning Musume '14 - Toki wo Koe Sora wo Koe / Password is 0 (2014)
April 17
Nishizaki Miku (OCHA NORMA; 17)
Country Musume ni Ishikawa Rika - Iroppoi Onna ~SEXY BABY~ (2002)
Morning Musume - Brainstorming / Kimi Sae Ireba Nani mo Iranai (2013)
April 18
℃-ute - Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku (2012)
Country Musume ni Ishikawa Rika - Hajimete no Happy Birthday! (2001)
Ishii Rika - Yumemiru Chikara (2001)
Juice=Juice - SEXY SEXY / Naite Ii yo / Vivid Midnight (2018)
April 19
Sato Hikari (ex-Hello Pro Kenshuusei; 19)
T&C Bomber - DON'T STOP Ren'aichuu (2000)
April 20
Ishiguri Kanami (OCHA NORMA; 19)
℃-ute - Naze Hito wa Arasoun Darou? / Summer Wind / Jinsei wa STEP! (2016)
Abe Natsumi - Yume Naraba (2005)
April 21
Takagi Sayuki (ex-Juice=Juice; 26)
Maeda Yuki - Naki Usagi (2000)
Minimoni - Lucky Cha Cha Cha! (2004)
Taiyou to Ciscomoon - Tsuki to Taiyou (1999)
Happy birthday/anniversary week!
14 notes · View notes