#french writing in english
Explore tagged Tumblr posts
Text
“Avec toi, je sui moi”
“With you, I am me.”
#text#french#love#intimacy#feelings#spilled ink#spilled words#english literature#literature#light academia#quotes#quoteoftheday#love quotes#writing#writeblr#dumblr
328 notes
·
View notes
Text
Some French Loans in Middle English
Loan Word - vocabulary borrowings
Borrow - to introduce a word (or some other linguistic feature) from one language or dialect into another
Administration authority, bailiff, baron, chamberlain, chancellor, constable, coroner, council, court, crown, duke, empire, exchequer, government, liberty, majesty, manor, mayor, messenger, minister, noble, palace, parliament, peasant, prince, realm, reign, revenue, royal, servant, sir, sovereign, squire, statute, tax, traitor, treason, treasurer, treaty, tyrant, vassal, warden
Law accuse, adultery, advocate, arrest, arson, assault, assize, attorney, bail, bar, blame, chattels, convict, crime, decree, depose, estate, evidence, executor, felon, fine, fraud, heir, indictment, inquest, jail, judge, jury, justice, larceny, legacy, libel, pardon, perjury, plaintiff, plea, prison, punishment, sue, summons, trespass, verdict, warrant
Religion abbey, anoint, baptism, cardinal, cathedral, chant, chaplain, charity, clergy, communion, confess, convent, creator, crucifix, divine, faith, friar, heresy, homily, immortality, incense, mercy, miracle, novice, ordain, parson, penance, prayer, prelate, priory, religion, repent, sacrament, sacrilege, saint, salvation, saviour, schism, sermon, solemn, temptation, theology, trinity, vicar, virgin, virtue
Military ambush, archer, army, barbican, battle, besiege, captain, combat, defend, enemy, garrison, guard, hauberk, lance, lieutenant, moat, navy, peace, portcullis, retreat, sergeant, siege, soldier, spy, vanquish
Food and drink appetite, bacon, beef, biscuit, clove, confection, cream, cruet, date, dinner, feast, fig, fruit, fry, grape, gravy, gruel, herb, jelly, lemon, lettuce, mackerel, mince, mustard, mutton, olive, orange, oyster, pigeon, plate, pork, poultry, raisin, repast, roast, salad, salmon, sardine, saucer, sausage, sole, spice, stew, sturgeon, sugar, supper, tart, taste, toast, treacle, tripe, veal, venison, vinegar
Fashion apparel, attire, boots, brooch, buckle, button, cape, chemise, cloak, collar, diamond, dress, embroidery, emerald, ermine, fashion, frock, fur, garment, garter, gown, jewel, lace, mitten, ornament, pearl, petticoat, pleat, robe, satin, taffeta, tassel, train, veil, wardrobe
part 1/2 ⚜ Source ⚜ Word Lists ⚜ Notes & References
#writing reference#worldbuilding#writeblr#langblr#dark academia#spilled ink#literature#writers on tumblr#language#linguistics#writing prompt#poets on tumblr#middle english#french#poetry#words#creative writing#fiction#light academia#writing inspiration#writing ideas#writing resources
145 notes
·
View notes
Text
No matter the universe them getting together is a silly event. Hopefully emo them is safe from the timeline imploding though...
#my art#emonette#Toxinelle#MiraculousSpecial#MiraculousLadybug#miraculous ladybug#miraculous#marinette dupain cheng#adrien agreste#shadybug#claw noir#griffe noire#mlb paris special#ml paris special#paris special#they're so silly in the emo verse i love that for them. shady had a sword and claw got himself cataclismed on PURPOSE#they're just a little unhinged in a way thats so funny.#i genuinly think that they'd write my immortal in their universe#not even in french. Mari in the emoverse just knows english and this is how she practices lol.#they're so cringe fail and im obsessed with the fact that these are genuinly better designs than the normieverse#like whats going on in the design studio of miraculous i yearn to know
256 notes
·
View notes
Text
Me, rambling to my wife about this crackpot theory I came up with in the shower about how Les Miserables may have been an answer to The Count of Monte Cristo, or at least could be read as such: ... But then Valjean didn't personally screw Javert over like Dantes' enemies did-
My wife: Are you sure Valjean didn't screw Javert? I thought I read that on AO3 once.
#the train of thought leading up to my statement was whether it was Valjean one could read as a foil to Dantes or Javert#'cause of Javert's whole obsession with bringing Valjean to justice#bookblr#les miserables#the count of monte cristo#anyway nothing's gonna come of this crackpot theory of mine 'cause I am no longer in school and have no more essays to write#but by golly this would be a delicious topic to write a big ol' thesis style paper on#still an English major nearly 10 years out of cool leg apparently#well both these books are French but still#OKAY BUT LISTEN the two authors were contemporaries#and maybe arguably friends? according to the bio sketch of dumas in the intro of my CoMC copy?#I would have to do more research on their relationship and also whenabouts each was writing their respective thing#cause iirc aren't both books set around the same time period as well (mid-19th century) with a lot of the action being in Paris?#anyway right#ignore me and my nerdy nerdy book thoughts#these have been rambling tags with usagi
89 notes
·
View notes
Text
HEAR ME OUT ABOUT DIAVAL!READER
I just need somewhere to just write that and people need to hear me out on this : A MALE!Y/N BEING DIAVAL. THE REAL DIAVAL.
Like, yk Diaval in the movie ? That's him, but with a different apparence. He rename himself Y/N for people not recognized him as Diaval.
And one day, Aurora or Maleficent come and say something like "Oh ! Hey Diaval !" (If it's Aurora) or "Long time no see, Diaval." (If it's Maleficent). And I can just see everyone confused because Reader hide the fact he was Diaval and a crow (like he was in a human form, and people had only think he was a human in Diasomnia that know too much).
Also, I can see Crowley that is the real crow of the Evil Queen. And Y/N know he's the crow of the evil queen, and Crowley know he is Diaval. And it would just be akward in public between them, but in private ? I CALL THEM GOSSIPY BITCH-
And just imagine Crowley when he was the evil queen crow with no name, so Diaval found him the name Crowley, and for thanking him, Crowley give him the name Y/N. And years after, Diaval rename himself Y/N before going to the NRC and the evil queen crow rename himself Crowley before being the headmage of the NRC... THEY ARE BROTHERS OUR HONOR.
I also can see Diaval!Y/N scolding Crowley for making Yuu do all his work.
And in the theory Overblot!Crowley, I can just imagine Diaval!Y/N knowing something is wrong with Crowley and finding pretty quickly that Crowley is an overblotter, and (for the phantom!Grim theory) Grim being his phantom. I just know Diaval!Y/N will do all for protecting the children and the staff, he won't fight Crowley because he wasn't a threat (for now) and because he was his friend. And I know Diaval!Y/N will blame himself for Crowley overblot. I just know it.
And for Grim, even if he is a phantom, Diaval!Y/N will just act like if he was a normal child. He'll just watch him a little more closely than the others.
*Ahem*, yeah, just hear me out on crow of the queen!crowley and Diaval!Y/N and the NRC staff and students just being confused.
#twisted wonderland#twst x male reader#twst mc#twst yuu#Raccoon is writing#twisted wonderland x male reader#twst#overblot#grim twst#crowley#crowley twst#twst dire crowley#male yuu#gn yuu#diaval#maleficent#aurora#The writer is french#bad english#Futur Raccoon fic
263 notes
·
View notes
Text
as a french person i feel like it's my duty to make Sirius and Regulus speak french in my fic
except i have a problem : my own language cringes me😭
#writing and reading in english makes me forget how french sounds like#and then it just#feels weird idk#sirius black#regulus black#black brothers#black family#the black brothers speak french#bilingual problem ?#probably#marauders#marauders era#dead gay wizards
96 notes
·
View notes
Text
sas rh: let eoin survive the fall au » a tale of two lieutenants (part two)
#sas rogue heroes#sasrh:canonau#turns out augustin cannot for the life of him figure the irish lieutenant out#and he makes him oh so very curious#actually both irishmen kinda do#especially when they're together#but whereas paddy remains pretty set in letting augustin see just one side of him#(and maybe just a glimpse of something else when he lets his guard down with eoin and doesn't realise the french is looking)#eoin seems to do the opposite and it's like he enjoys showing he contains multitudes every single time both lieutenants have an interaction#and just when jordan thinks he's finally understood who's this young talented soldier#BAM something else pops up#he's not just paddy's number one defender#he's also pretty good at leading a drill and training??#he's joyful and kind to others (english and french - he makes no difference)#he's a talented pianist ?? certainly catching augustin's attention when he gives paddy lessons in the mess hall#(lessons which he tries not to stare at for they feel a bit private)#he's skilled not just with weapons and strategy but also with the pen ?? with words ??#if the letters he's seen him ghost write are anything to go by#but oh then he starts making off handed comments about poetry#about books#about books augustin is reading in those small moments of quiet in between the raids and the battles#and he's *stubborn* - augustin figures out when comments turn into conversations turn into exchanges and into debates#and he *likes* debating - they have that in common#tbh neither of them back down from their own stances and augustin would say theres never someone who comes on top#until one time when augustin is quite sure he's got this one#but then eoin mcgonigal just delivers one final blow in perfect french that leaves him just ?????¿¿¿¿¿???#and he's a bit speechless#and eoin just smiles his usual smile and stretches and leaves like it's nothing and MON DIEU does he make augustin OH so curious#and that's the only reason he stares#NYWAY this is super self indulgent id say more but tag limit POINT IS love em they shouldve met paddy has 2 hands (as do they)
20 notes
·
View notes
Text
any sforza family enjoyers have reading recommendations on galeazzo maria sforza. nonfiction only bc this is research, english/italian/french is fine!
#galezzo’s name is galéas in French amd for some reason that looks like a kind of cake to me#it can be in a broader text on the Sforzas/etc if you think the info on Galeazzo is worthwhile etc#I’ve read parts of Corio’s writing and that one English language book on Galeazzo but I still feel like I’m not really seeing#a full outline of the guy
55 notes
·
View notes
Text
just two teenage girls who are crushing on each other fighting over some guy
it's been years since i've drawn furries with human-like features
#why is it so hard for me to think of something to write under the drawing omg#i know i don't have to#but it feels like it lacks something#idk#anyways#i love these two#i remember being 11 trying to hide from my family to watch lps popular#i used to watch lps videos in french and i don't know how i found the english ones#glad i did!!#i was improving my french and english at the same time hell yeah#man i had google translate next me while i watched lps popular#i remember translating “bleeding”#oh the sweet memories of watching plastic animal toys <3#art#digital art#lps#littlest pet shop#lps popular#lps popular fanart#savannah reed#savvy reed#brooklyn hayes#brooke hayes#littlest pet shop art
110 notes
·
View notes
Text
More French Loans in Middle English
Loan Word - vocabulary borrowings
Borrow - to introduce a word (or some other linguistic feature) from one language or dialect into another
Leisure and the arts art, beauty, carol, chess, colour, conversation, courser, dalliance, dance, falcon, fool, harness, image, jollity, joust, juggler, kennel, lay, leisure, literature, lute, melody, minstrel, music, noun, painting, palfrey, paper, parchment, park, partridge, pavilion, pen, pheasant, poet, preface, prose, recreation, rein, retrieve, revel, rhyme, romance, sculpture, spaniel, stable, stallion, story, tabor, terrier, title, tournament, tragedy, trot, vellum, volume
Science and learning alkali, anatomy, arsenic, calendar, clause, copy, gender, geometry, gout, grammar, jaundice, leper, logic, medicine, metal, noun, ointment, pain, physician, plague, pleurisy, poison, pulse, sphere, square, stomach, study, sulphur, surgeon, treatise
The home basin, blanket, bucket, ceiling, cellar, chair, chamber, chandelier, chimney, closet, couch, counterpane, curtain, cushion, garret, joist, kennel, lamp, lantern, latch, lattice, pantry, parlour, pillar, porch, quilt, scullery, towel, tower, turret
General nouns action, adventure, affection, age, air, city, coast, comfort, country, courage, courtesy, cruelty, debt, deceit, dozen, envy, error, face, fault, flower, forest, grief, honour, hour, joy, labour, manner, marriage, mischief, mountain, noise, number, ocean, opinion, order, pair, people, person, piece, point, poverty, power, quality, rage, reason, river, scandal, season, sign, sound, spirit, substance, task, tavern, unity, vision
General adjectives active, amorous, blue, brown, calm, certain, clear, common, cruel, curious, eager, easy, final, foreign, gay, gentle, honest, horrible, large, mean, natural, nice, original, perfect, poor, precious, probable, real, rude, safe, scarce, scarlet, second, simple, single, solid, special, strange, sudden, sure, usual
General verbs advise, allow, arrange, carry, change, close, continue, cry, deceive, delay, enjoy, enter, form, grant, inform, join, marry, move, obey, pass, pay, please, prefer, prove, push, quit, receive, refuse, remember, reply, satisfy, save, serve, suppose, travel, trip, wait, waste
Turns of phrase by heart, come to a head, do homage, do justice to, have mercy on, hold one’s peace, make complaint, on the point of, take leave, take pity on
Part 1 ⚜ Source ⚜ More References: Middle English ⚜ Word Lists
#writing reference#worldbuilding#writeblr#langblr#dark academia#spilled ink#literature#writers on tumblr#language#linguistics#writing prompt#poets on tumblr#middle english#french#poetry#words#creative writing#fiction#light academia#writing inspiration#writing ideas#writing resources
70 notes
·
View notes
Text
If I made a novel-like transcription of the first episode of Riptide on AO3 would anyone read it
what if I was already making it both in french and english
#ao3#english#french#français#writing#jrwi show#jrwi#jrwi riptide#has it been done already ? I don't wanna search for tags bc spoilers#I'm having so much fun#not fanfic#hoh#deaf
23 notes
·
View notes
Text
Top 3 Annoying Translation Mistakes I’ve Read This Year (from least to most annoying):
Category I - lazy calques that let you feel the original text under the translation, not in a good way
(English -> French) In the French translation of Hugh Howey’s Sand (Outresable), the word “robe” at one point was mistranslated as... robe. Come on! In French that’s a dress, the English “robe” is what we call a robe de chambre. And it matters! The protagonist is knocking at his mother’s door and she opens it wearing a robe rather than clothes, which (in context) suggests that she was having sex; when you translate it as opening the door in a dress, the reader pictures her looking put together and wonders why her teenage son is feeling angrily embarrassed. Sure there will be more context clues in the rest of the paragraph, but your translation is not supposed to make it harder for the reader to form an accurate mental picture.
Category II - clunky sentences that make the text unpleasant or confusing to read
(I almost used the French translation of Julian Fellowes’ Past Imperfect as an example, but I suspect the original of being clunkily written as well. Still I gave a couple of examples of clumsy sentences at the end of my review that really should have been noticed and fixed.)
(Japanese -> French) Some sentences in the French translation of Masuji Ibuse’s 黒い雨 (Pluie noire) were so clumsy I had to re-read them several times, including the very first sentence. In English it is translated very neatly as: “For several years past, S. Shizuma had been aware of his niece Yasuko as a weight on his mind. What was worse, he had a presentiment that the weight was going to remain with him for still more years to come.”
In French we get this: “S. Shizuma avait depuis plusieurs années le cœur lourd au sujet de sa nièce Yasuko ; et pas seulement depuis plusieurs années, car il sentait bien que ce poids indicible doublerait, triplerait avec le temps.”
If the idea is that this past worry is likely to persist or worsen in the future, “et pas seulement depuis plusieurs années” is a confusing (and repetitive!) way of phrasing it. It suggests something that extends further into the past, not the future... In contrast, the Spanish translation uses the exact same “what was worse” phrasing as the English one: “Y, lo que era peor, tenía el presentimiento de que esta carga seguiría agobiándole indeciblemente aún durante muchos años.”
Another example (among many) where both the English and Spanish translations use the same simple phrasing while the French translator seems to get tangled up in her own syntax:
EN: “In the event, though, he proved to have shown more care than wisdom.”
SP: “Sea como sea, el caso es que demostró tener más prudencia que sabiduría.”
FR: “Or, ces doubles précautions avaient produit un effet en quelque sorte aussi stupide qu’elles avaient été avisées [...]” This character tried to do the wise / cautious thing and it resulted in something bad, I get it. But the English & Spanish translations are objectively neater and less syntactically muddled than “his double precautions produced an effect in some way as stupid as they had been wise.”
Category III (the worst) - mistranslations that actually influence the way the reader experiences the story or characters
(French -> English) The English translator of Valérie Perrin’s Trois (Three) seemed either confused by or not able to recognise a lot of French slang, which she translated literally. At one point the word “pisseuses”, a derogatory term for girls (yeah it comes from piss) is translated very literally as girls “who wet themselves.” It’s like if the English word “bitches” was translated as “female dogs” in another language where the term is neutral, instead of using a word with equivalent sexist connotations. The word ‘pisseuses’ here is part of a misogynistic character’s internal narration. He’s an adult man thinking of teenage girls as bitches; instead the inexplicable translation “girls who wet themselves” just leaves you baffled.
The same issue pops up again later on, when the same character thinks of an old woman as “la vieille bigote”—bigot means very religious in French, but here it’s not to be taken literally, it’s used as a generic derogatory term for an old woman. The English translation is “the pious old woman”—too literal ! It sounds almost respectful? Or at the very least neutral, when actually the male narrator is thinking of the woman as “this old hag.” Also their exchange had nothing at all to do with religion so you’re left confused as to how he came to think that she was pious.
It sounds like nitpicking but these are pretty big mistakes in that they not only make things confusing but also impact characterisation. You’re not supposed to turn a character’s negative thoughts into neutral ones. The translator does it again to a female character later on, this time with the opposite effect—making her less sympathetic. She is describing her life (married to a rich but controlling man) as “des vacances à perpétuité.” In English, her life becomes “a never-ending vacation”, thus erasing the very strong connotation of prison carried by the French phrase 'in perpetuity’. You could have found some phrasing around the idea of a “life sentence” maybe—we’re supposed to empathise with this character who consciously experiences her life as a gilded cage, and softening the phrase in the translation reduces the reader’s ability to do that by making it sound like this rich woman is just bored with her life of leisure. Sometimes even small mistranslations can end up having a significant impact on how the reader reacts to a story and its characters.
None of the above are awful translations if you take the book as a whole, but all four of these books are by best-selling authors so if they get so many poorly-translated words or sentences what hope is there for the rest...!
#the last examples impact characterisation or general comprehension but there were countless others (for the perrin book) that didn't#really matter but were still translation mistakes#like when ''plus qu'un an avant son diplôme'' became ''more than a year to go before his diploma''#when it should have been ''only one year left to go''#apparently the english translator mixed up ''plus qu'un an'' and ''plus d'un an''?#the ''plus'' in these two phrases have opposite meanings!#as in ''j'en ai plus'' can mean ''i've got more'' or ''i haven't got any left.'' you can hear the difference orally but not in writing#it's kind of an important nuance for a translator of french to be aware of...?
533 notes
·
View notes
Text
Let me preface with this: "cher" alone doesn't mean anything. At all. "Cher [name]" exists but it's just to open letters.
"Mon cher" is "my dear" but in the sense of "oh my dear Mr Smith fancy running into you at this barber shop"
You wanna be fancy-old-timey-loving, at least go with "très cher" ("dearest", lit. "very dear"). It's still stilted but at least it's personal.
You wanna get really personal, with a phrase that's still actually used this century, the word you're looking for is "chéri" ("darling" but a bit more relaxed, lit. "cherished", "beloved"). Potentially "mon chéri", which is the exact equivalent of "my darling".
Also this is mostly about FrUK but if speaking to a woman you go "ma chère", "très chère", "chérie" and "ma chérie" because this language is so gendered help us we're dying au masculin neutre.
Merci very much.
#and then of course there's the others. Bébé. Chaton. Minou. Doudou. Pupuce. Mamour. But I agree with the fandom that Fran is a ''chéri'' gu#gonna pin this for what it's worth#biggest pet peeve on the English side of the fandom#haven't been to the French side in a while but for some reason they didn't translate ''awesome''??? Memo to write a call out post about tha#HWS France#FrUK#ScotFra#GerFra#RusFra#FraNada#whatever other ships include him
107 notes
·
View notes
Text
I’ve seen a couple of posts about people being hesitant and not really wanting new players joining the qsmp soon + more languages being added, and I understand, but the posts mostly seem to be made by English speaking people and I don’t think they understand how big of a deal this is for some people. The internet is really focused on anglophone creators to the point that if you’re bicultural and living in the US, you will never get recommended a channel that doesn’t speak English, despite English speaking channels getting recommended everywhere else. The trending tab is only filled with English speaking creators. You have never had a problem finding content that’s in your language. That’s not something you have to do. The fact that there might be French creators added to the qsmp is so exciting for me because I will finally have a starting point to discover French creators, I will finally be able to watch content that is in my language. The qsmp is bringing non English speaking creators into the orbit of English viewers and that is so cool. People have started watching the Spanish streamer despite not understanding most of what is being said, they’ve started learning Spanish because they want to be able to interact with the Spanish community. If people are trying to learn French/Portuguese/German they’re going to have access to creators who speak that language!!! I have faith in Quackity that he won’t make the introduction of new players overwhelming, this is going to be so sick.
#qsmp#I don’t know if this is too rambly sorry#but those posts were really ticking me off#like yes! give me more languages! fight against the forced Americanization that the internet forces onto people!#when I lived in France it was super easy to keep up my English fluency because it was EVERYWHERE#but now that I live in the US it’s been impossible to keep up with French news/culture#I’ve lost some basic fluency because I have to fight so hard to speak a language I’ve known since birth#idk man I could write a whole other post about the difference in American vs French dynamics
326 notes
·
View notes
Text
what does it even mean, being human?
transcription of the french quote :
"I see many people die because they judge that life is not worth living. I see others paradoxically getting killed for the ideas or illusions that give them a reason for living (what is called a reason for living is also an excellent reason for dying)"
#bits of journaling#journal#journaling#french/english#quotes#albert camus#philosophy#absurdism#nihilism#bits of thoughts#the myth of sisyphus#le mythe de sisyphe#writing
20 notes
·
View notes
Text
Brennan: in the mountains of Luxembourg
me, from Luxembourg: *gets jumpscared*
me: mf we ain't got mountains in Luxembourg
#dimension 20#d20 never stop blowing up#brennan lee mulligan#we got hills we got some dope cliffs and castle walls in the capital city#no mountains tho#lotsa woods and farm land#look at a topographical map idiot#also no counts or ppl named Otto Van Schreik but ok#we're excusing it with bad action movie writing smh#the dutch used to own our country for ages despite not sharing a border with us they can fuck right off#and the nazis tried to annex us during ww2 so anyone with as german a name as otto is also highly unlikely#there's literally a clause in our name change law that you're allowed to change your name from the german version if you want#bc the nazis forced ppl to change their names to the german version back then#we got way more french-aligned first names and a mix of german- & french-aligned last names#including like the entirety of my close family's first names being the french spelling#cause we as a country said fuck the germans after ww2#and changed all our street signs n shit to be french instead#+ then we had various waves of immigrants from different countries over the last like century#so you got lots of italian and portuguese names around too (among others)#ALSO also you can literally look up jean-claude juncker (pls note french first name) to learn what a lux accent sounds like in english#cause man does it sound bad but it sure don't sound like whatever the fuck mulligan is doing rn#update: otto not from lux he's excused
30 notes
·
View notes