#farsi to urdu
Explore tagged Tumblr posts
my-urdu-soul · 1 year ago
Text
نمی دانم کہ آخر چوں دم دیدار می رقصم
مگر نازم بر ایں ذوقے کہ پیش یار می رقصم
مجھے کچھ خبر نہیں کہ آخر محبوب کو دیکھتے ہی میں رقص کیوں کر رہا ہوں لیکن پھر بھی مجھےاپنی اس خوش ذوقی پر ناز ہے کہ میں اپنے محبوب کے سامنے رقص کر رہا ہوں۔
نگاہش جانب من چشم من محو تماشایش
منم دیوانہ لیکن با دل ہشیار می رقصم
اس کی نگاہ میری طرف ہے اور میری نظر اسے دیکھنے میں مصروف ہے، میں دیوانہ ہوگیا ہوں لیکن ہوشیار دل کے ساتھ رقص کر رہا ہوں۔
زہے رندے کہ پامالش کنم صد پارسائی را
خوشا تقویٰ کہ من با جبہ و دستار می رقصم
کیسی اچھی وہ رندی ہے کہ سیکڑوں پارسائی کو پامال کرتی ہے، کیا خوب تقویٰ ہے کہ میں جبہ و دستار کے ساتھ رقص میں ہوں (یعنی جبہ و دستار اہل تقویٰ کی علامت ہے اور رقص رندوں کا طریقہ ہے لیکن محبت میں بے خودی کا یہ عالم ہے کہ جبہ و دستار کی اہمیت بھی باقی نہ رہی )۔
بیا جاناں تماشا کن کہ در انبوہ جاں بازاں
بصد سامان رسوائی سر بازار می رقصم
اے معشوق! آ دیکھ کہ جانبازوں کے اس مجمع میں بصد سامان رسوائی میں رقص کر رہا ہوں۔
تو آں قاتل کہ از بہر تماشا خون من
من آں بسمل کہ زیر خنجر خونخوار می رقصم
تو وہ قاتل ہے کہ برائے تماشا میرا خون بہانا چاہتا ہے، اور میں وہ بسمل ہوں جو خنجرِ خونخوار کے نیچے رقص کر رہاہوں۔
تپش چوں حالتے آرد بروئے شعلہ می غلطم
خلش چوں لذتے بخشد بہ نوک خار می رقصم
تپش کی وجہ سے میری یہ حالت ہوگئی ہے کہ گویا میں شعلہ کے اوپر لوٹ رہا ہوں, خلش کی وجہ سے مجھے ایک ایسی لذت مل رہی ہے کہ میں کانٹے کی نوک پر رقص کر رہا ہوں۔
زہے رنگ تماشایش خوشا ذوق دلم فاضلؔ
کہ می بیند چو او یک بار من صد بار می رقصم
اس کے تماشے کے رنگ کا کیا کہنا اور اے فاضلؔ میرے ذوقِ دل کا کیا کہنا، وہ مجھے ایک بار دیکھتا ہے اور میں سیکڑوں بار رقص کرتا ہوں۔
- سیدی عثمان ھارون
36 notes · View notes
dasht-ae-tanhai · 1 month ago
Text
Tumblr media
122 notes · View notes
thedepressedkiddo · 8 days ago
Text
"I fear to love you too much and lose you and suffer, and I also fear to not love you and miss a love chance and regret it. I live with you an unbalance state since I knew you, my life going perfectly, except my heart which is a mess. I always fear the endings, for I am used to lose anything I love, so please tell me: How can I love you without pain? And how can I not love you with regret?
أخاف أن أحبك جدا فأفقدك ثم أتألم، و أخاف أيضا أن لا أحبك فتضيع فرصة الحب فأندم، أعيش معك حالة لا توازن منذ أن عرفتك، حياتي تسير بإنتظام، ما عدا قلبي فإنه تسوده الفوضى. لكني أخشى النهايات دوما، فأنا قد اعتدت دائما أن أفقد أي شيء أحبه. أرجوك أخبرني : كيف "أحبك بلا ألم؟ وكيف لا أحبك بلا ندم؟
9 notes · View notes
his-heart-hymns · 1 year ago
Text
نورِچشم(noor-e-chashm)
Light of my eyes
95 notes · View notes
kmmachilles · 9 months ago
Text
i choose to love you in silence,
for in silence i find no rejection.
i choose to love you in loneliness,
for in lonliness no one owns you but me.
i choose to adore you from a distance,
for distance will shield me from pain.
i choose to kiss you in the wind,
for the wind is gentler than my lips.
i choose to hold you in my dreams,
for in my dreams, you have no end.
~Rumi
and i cry everytime i read this in farsi.
9 notes · View notes
silver-studios · 12 days ago
Text
Sometimes I forget that hindi and english have a common linguistic ancestor and it throws me the fuck off when the similarities are pointed out to me because I'm a firm supporter of the English Does Not Make Sense club.
5 notes · View notes
fullruinsprince · 9 months ago
Text
Tumblr media
Ghalib Life and Letters, translated and edited by Ralph Russell & Khurshidul Islam
7 notes · View notes
starrdwst · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
43 notes · View notes
shazleen · 10 months ago
Text
i’m starting a diaspora war over babel by rf kuang lets go
Shuda edited and said : ramy’s dad said allah hafez and i had to PUT THE AUDIO BOOK DOWN AND YELL
6 notes · View notes
shayaranasafar · 3 months ago
Text
Tumblr media
Musings | Prose Bhaashaa ✍🏻 ( pratibandh* = restriction; munaasib* = suitable ) © Aks Akshita Aks
2 notes · View notes
aashufta-sar · 1 year ago
Text
Was reading about Iranian Culture for research purposes and came across this video of Persian/Farsi where she was teaching diff words for goodbye and a phrase was "به امید دیدار" that literally translates to "In hopes of seeing you again" and oh my god I wanna cry.
12 notes · View notes
aperint · 6 months ago
Text
Jeroglíficos hoy Emojis. Comunicación ahora incomunicación
Jeroglíficos hoy Emojis. Comunicación ahora incomunicación #aperturaintelectual #vmrfaintelectual @victormanrf @Victor M. Reyes Ferriz @vicmanrf @victormrferriz Víctor Manuel Reyes Ferriz
06 DE AGOSTO DE 2024 Jeroglíficos hoy Emojis.Comunicación ahora incomunicación POR: VÍCTOR MANUEL REYES FERRIZ La comunicación es, probablemente, la primera actividad que gestionó el ser humano, ya sea por necesidad o por querer eliminar la ansiedad; empero, es el invento más grande de la historia según mi punto de vista ya que con ello hemos logrado avanzar al punto en que nos encontramos hoy,…
2 notes · View notes
theinfinitedivides · 8 months ago
Text
Farya Faraji i f*cking love you
2 notes · View notes
his-heart-hymns · 1 year ago
Text
I want to see you.Know your voice. Recognize you when you first come round the corner. Sense your scent when I come into a room you’ve just left. Know the lift of your heel,the glide of your foot. Become familiar with the way you purse your lips then let them part,just the slightest bit,when I lean in to your space and kiss you. I want to know the joy of how you whisper “more”.
51 notes · View notes
pingo1387 · 8 months ago
Text
Anyone have that video of the persons mother decorating their cat and singing and suddenly saying “where are your bangles” in a Mother tone
3 notes · View notes
alvallah · 2 years ago
Text
Iranians’ and Indian Muslims’ different relationships to European philology explain why the two conceived of their languages in such contrary ways. This divergence reveals the historical contingency of the two narratives. It was not inevitable that Iranian nationalism would adopt the philological model of linguistic continuity, which is made clear by comparison with Indian Muslims’ conception of Urdu as a mixed language.
This history leads to several conclusions.
First, what appears today as national culture – unique and discretely bounded – is the product of exchange with others from beyond the borders of the nation-state. This is certainly true of modern Iran. Nationalism, and what I call ‘Persianate modernity’, is the veneer that hides the very conditions of cosmopolitan cooperation and exchange that generated national culture in the first place. This suggests something about culture: it has no inherent politics, no predetermined trajectory.
Culture is an empty vessel that can be attached to all kinds of political projects. Cross-cultural exchange similarly can serve reactionary ends just as well as progressive ones. At the turn of the 20th century, exchange between Iranians and Indians served to alienate Indians from the history of Persian literature. More recently, the idea of Indian Muslims’ cosmopolitan origins has marked them as outsiders to India – a narrative adopted by India’s prime minister Narendra Modi and other Hindu nationalists to help marginalise and disenfranchise millions of Indian Muslims.
Nor is ‘indigeneity’ inherently progressive, a fact also illustrated by India’s Hindu nationalists. They now describe themselves as an indigenous population besieged by Muslim allochthones, ie foreign intruders. Indeed, we find the language of indigeneity taken up by ethno-nationalists elsewhere in the contemporary world – from the European Right, claiming to defend its indigenous culture against foreign refugees, to Jewish supremacists in Israel, who insist on their own indigenous roots in the land.
11 notes · View notes