#english vs japanese or chinese
Explore tagged Tumblr posts
gender-euphowrya · 1 year ago
Text
is there a language that uses Every sound humans can make
0 notes
vv-ispy · 7 months ago
Text
Tumblr media
(tags via @decarabiandivorce)
oooo thanks for pointing this out! Can confirm chinese also used 'was once loved" And actually in the same sentence.....
Tumblr media
chinese also specifies being 'dote on'
As well.....
Tumblr media Tumblr media
Chinese "Awoken from blind attachment, she realized that he actually never had sincerity(lit. true heart)"
Amos' bow lore translation thoughts
Tumblr media Tumblr media
I could be taking the idiom too literally with my struggling chinese but gives the impression Deca refused to listen as opposed to couldn't understand
Tumblr media Tumblr media
The young man, elf/sprit, and knight are all specified to be nameless — why does no one have names? ????
Tumblr media Tumblr media
Chinese — "scaled the towering spire, and challenged the eccentric lord within the winds"
17 notes · View notes
mebis-art-dump · 5 months ago
Text
Hello folks, and happy one year anniversary of Pale Court!
Tumblr media
We're incredibly happy with how well received the mod was. We even got fans wanting to contribute to the translations! We went from the initial English, Spanish, Portuguese, Italian and French to also include Russian and Japanese— and heads up! Chinese and Korean translations are also in the making, and should be added on the next update.
Unfortunately, the year didn't go by completely devoid of issues; due to personal actions by Gauthier (Pharloom's musician), we have decided to remove the tracks he contributed to the mod, which will be replaced by new ones in the next patch.
Now, we'd like to give a shout-out to a few creatives that did pretty cool things about the mod, starting with vegathron and his deep dive into the inner workings of the mod's charms
youtube
Xero vs the pale court by flame-shadow
Redemption AMV by AriJr.
youtube
The Five Great Knights by lilibeille
Mystic Ze'mer by lil-ghast, aqi and Qulinecier
Tumblr media
Tumblr media
Tiso by aqira2yoo and Datisi
Tumblr media
Tumblr media
And so much more! Too many to add to a single Tumblr post, so we encourage checking out the pale court tag and our server's highlights! You can join our discord server to get updates and share with other fans of the mod here:
321 notes · View notes
kyouka-supremacy · 1 year ago
Note
from where do you read the manga?
I know this is not what you asked for, but here’s a masterlist of bsd resources I’ve used over the past year. Because every time I join a new fandom I always think “oh, I sure wish there was an all-inclusive masterlist that explained in detail how the material is divided and where to access to it instead of having to dig in myself”. So, this is for you January 2022 Kyotag, and for anyone else who might find this useful! I trust posting this on Tumblr is safe, but please do not share this outside of Tumblr in any way; it’s not for me, it’s for all the people who care to share. Specifically, do not share this on Twitter in any way or form. I will unleash a wild pre-promise Akutagawa after you if you do.
Edit: My biggest thank you to @amythedemisimp, who helped me expand and enrich this list. For your priceless contribution, thank you so much!!! Edit 2: Thank you so much u/barnacleunderthesea for reaching out and sharing new stage play subtitles!!! Check out their BSD English Content Archive here.
BSD resources masterpost
Before visiting any of the websites listed below, make sure to install and activate the uBlock Origin extension and to be using Firefox web browser.
Bungou Stray Dogs Story by Kafka Asagiri, art by Sango Harukawa. The original manga. Ongoing, monthly chapter release.
• MONTHLY CHAPTER FANTRANSLATIONS: translator 1 • Website 1: Official English translation of the manga up to volume 19 / chapter 83 (including all the extra volume contents and omakes) and fantranslations from chapter 84 upwards. It’s my favorite streaming platform for the manga as it grants easy access and download to most of the official translation (the quality is not the best, a sligthly blurry 900×1350px per page, but it is what it is). When visitng on mobile, there’s surges of adds on certain days for some reason, but overall it’s manageable. • Website 2: Official translation up to volume 20 (chapter 88), fantranslations after that. • Website 3: Official translation up to volume 23 (chapter 104), fantranslations after that. Lacks all the additional volumes content (and thus the first page of every volume since it’s in colour). Includes the Japanese raws up to chapter 104, so it’s useful if you need to quickly check the original. Denies download of the pages, and features a watermark. • Website 4: All the chapters fantraslated. Recommending it because it’s always nice to read different translations (and endearing too, at times. You wouldn’t want to miss “Dazai Osamu – Ability: Human Failure”), and because it’s for some reason the only website my university’s wi-fi allows me the access to, so shout-out to it. • Website 5: Raws from chapter 79 up to date. The image quality (1164×1618px) is generally better than the official manga English release.
Bonus chapter 1 • Bonus chapter 2 • Bonus chapter 3 • Bonus chapter 4 • Bonus chapter 5 /// (alt. translation)
DVD omakes
• DVD omakes English fantranslations masterlist • Vol 4 omake English fantranslation • Vol 9 omake • DEAD APPLE DVD omake English fantranslation • Folder with all the avaible omakes fantranslated in Chinese
Wan! Story and art by Neco Kanai. Gag spin-off manga. Ongoing.
• Link 1: Download link of the official English translation of the first four volumes of the manga • Link 2: Chapters 1-22; fantranslation. • Link 3: Masterlist of fantranslated chapters • Link 4: Various misc chapters fantranslations • Link 5: Various misc chapters fantranslations • Link 6: Various misc chapters fantranslations
Gaiden: Ayatsuji Yukito VS. Kyōgoku Natsuhiko Story by Kafka Asagiri, art by Oyoyo. Manga adaptation of a spin-off novel. Currently in unofficial hiatus (?).
• Link 1: Download link of the official English translation of the first two volumes of the manga • Website 1: Fantranslation of all the released chapters
DEAD APPLE Story by Bungo Stray Dogs DA partners, art by Gun_Zi. Manga adaptation of the novel adaptation of the Dead Apple Movie. Completed.
• Link 1: Download link of the official English translation of the four manga volumes • Website 1: Fantranslation up to chapter 13 (discontinued)
BEAST Story by Kafka Asagiri, art by Shiwasu Hoshikawa. Manga adaptation of an alternative universe spin-off novel. Completed.
• Link 1: Download link of the official English translation of the four manga volumes • Website 1: Official English translation. Denies download of the pages, and features a watermark. • Website 2: Fantranslation • Website 4: Raws (1115×1600px)
Dazai, Chūya, Age Fifteen Story by Kafka Asagiri, art by Shiwasu Hoshikawa. Manga adaptation of a spin-off novel. Completed.
• Website 1: Official English translation up to volume 2 (chapter 10) • Website 2: Fantranslation • Website 3: Raws (1115×1600px)
Anthologies Six official anthologies, compilations of gag and slice-of-life oneshot chapters by various authors.
• Anthologies raws and translations masterlist
Novels Ten light novels set in the bsd universe and written by the bsd author that complete, expand and enrich the bsd story.
• Link 1: Folder containing all the nine official English translations of the novels, a fantranslation of Gaiden and a pdf merging novels 1-7 (minus Dead Apple) fantranslated in Chinese. • Link 2: Official English translations of the first eight novels, avaible to read online. • Link 3: Fanmade audiobooks of the first seven novels officially translated in English.
Extra Light Novels
• Gakuen Bungo Stray Dogs (fantranslation (incomplete)) • Untitled Ikebukuro Flagship Animate Store Story (fantranslation) • Kunikida and Katai's Brilliant Days (fantranslation) • The Day I Picked Up Dazai: Side A, Side B  (fantranslation)
Rakugaki Note Collection of bsd illustrations by Sango Harukawa, published in 2016
• Folder link
Anime Five season anime. Watch order is season 1 → season 2 → Hitori Ayumi (OVA) → DEAD APPLE (movie) → season 3 → season 4 → season 5
Streaming site 1 • Streaming site 2
Drama CDs Audio dramas recorded by the anime voice actors cast, released between 2015 and 2017. Some albums feature character songs.
• Drama CDs masterlist
Bungou Stray Radio Web radio for the anime hosted by Yuto Uemura (Atsushi’s va)
• Playlist (missing episode 17) (untranslated)
Welcome! To Uemura Detective Agency Anime vas show hosted by Yuto Uemura (Atsushi’s va) included in the first anime season blu-ray
• Playlist with all 12 episodes (untranslated) • Episode 5 highlights translation
Stage plays Eight stage plays that adapt different anime seasons and novels
• Folder link (mostly translated)
BEAST movie Direction by Kōichi Sakamoto, script by Kafka Asagiri. Movie adaptation of an alternative universe spin-off novel.
• Folder link
Official pages
• Kafka Asagiri's Twitter • Sango Harukawa’s Twitter • Sango Harukawa’s blog • Shiwasu Hoshikawa’s Twitter • Gun_Zi’s Twitter • Neco Kanai’s Twitter • Official manga Twitter account • Official anime Twitter account • Official Mayoi Twitter account • Official stage plays Twitter account • Official Beast movie Twitter account • Official exhibition Twitter account • Official Gakuen Twitter account • Official Wan! serialization site • Official Gaiden serialization site • Official DEAD APPLE serialization site
Other resources
• BSD wiki • Mayoi wiki • BSD-bibliophile • BSD updates countdown • BSD calendar • Interviews masterlist • Magazines Archive • Archive of official art • Megathread of art by Harukawa • Megathread of anime art • Merch archive 1 • Merch archive 2 • Official art scans • Website for manga volume raws, dvd ripoff, op/ed albums and basically everything • @/akutagawaprize, Tumblr archive of official content through 2015-2020 • @/popopretty’s blog for misc translations • Guidebook Gongeroku scans • Masterpost of literature works referenced in the bsd franchise • BSD Honorifics and Nicknames • Every Piece of Information Involving the Book • BSD anime irl locations tour
Tumblr media
If you found this list useful, could you consider contributing to the archive? Things it would be nice to add include:
• Good quality scans (>1350px) of the 20th volume of the manga (Sorry. Once again, personal request.) • Wan! official English translations (minus volumes 1-4) • Retrieve the missing short drama Return of the Detective's Good Mood • English subtitles for the remaining stage plays (BSD on Stage & Fifteen) • Better quality versions of the stage plays in general (especially Fifteen) • Translations of the remaining Anthology chapters (please check the masterlist above, I ran out of links per post) • Translations of untranslated magazines interviews (check out the megazines archive spreadsheet to see what has and hasn't been translated so far) • Anthology 6 raws • Anthology 1 official English translation • Scans of any of the Guidebooks (except for Gongeroku) / Genga Collections / Illustration books
If you think something should be added to this list, please do not hesitate to reach out!
LAST UPDATED: 25/10/24
1K notes · View notes
max1461 · 4 months ago
Text
@raginrayguns You asked how measure words work in Japanese. Here is an explanation:
Measure words in Japanese do work somewhat differently than their Chinese counterparts. In Japanese they are not really independent words, and are better analyzed as suffixes that attach to numerals. Some measure words are commonly used as independent nouns (i.e. they can occur dislocated from a corresponding numeral, and behave syntactically/morphologically like ordinary Japanese nouns do), most prominently time words like 週間 shuukan "week", but many are either only used rarely as nouns or not at all. For instance, the measure word 枚 mai "sheets" does not occur as a noun. Measure words are phonologically bound to their preceding numerals, in the sense that
they form part of an intonational unit with the numeral, and
they often fuse with the numeral phonologically in irregular or semi-regular ways.
For instance, here are the numbers one through ten with a few common measure words:
Bare numerals:
一 二 三 四  五 ichi ni san yon go 六  七  八  九  十 roku nana hachi kyuu juu
Counting people (using 人 nin):
一人 二人 三人 四人  五人 hitori futari sannin yonin gonin 六人 七人  八人  九人  十人 rokunin nananin hachinin kyuunin juunin
Counting small animals (using 匹 hiki):
一匹 二匹 三匹 四匹  五匹 ippiki nihiki sanbiki yonhiki gohiki 六匹 七匹  八匹  九匹  十匹 roppiki nanahiki happiki kyuuhiki juppiki
Counting books/volumes (using 冊 satsu):
一冊 二冊 三冊 四冊  五冊 issatsu nisatsu sansatsu yonsatsu gosatsu 六冊 七冊  八冊  九冊  十冊 rokusatsu nanasatsu hassatsu kyuusatsu jussatsu
Counting machines (using 台 dai):
一台 二台 三台 四台  五台 ichidai nidai sandai yondai godai 六台 七台  八台  九台  十台 rokudai nanadai hachidai kyuudai juudai
Counting small objects:
一つ 二つ 三つ 四つ  五つ hitotsu futatsu mittsu yottsu itsutsu 六つ 七つ  八つ  九つ  十 muttsu nanatsu yattsu kokonotsu tō
There's a lot going on here. For one you have phonological interaction, as I mentioned. This is how you get ippiki from ichi + hiki, and so on. These rules are mostly regular within the large stratum of Chinese loan vocabulary in Japanese, but in the case of these measure words they are somewhat unpredictable. Importantly, these phonological phenomenon are not things you would get from just putting two independant words next to each other in Japanese; they occur only at morpheme boundaries within a single word.
Other than that you have suppletion, where morphemes from different sources are mixed and matched to create a full paradigm. For instance, hitori "one person" and futari "two people" are sourced from native Japonic numerals (as are the "small object" numerals in -tsu), whereas the other numerals for counting people (all in -nin) are sourced from borrowed Chinese numerals.
Due to all the above, the picture that emerges is that Japanese numeral + counter pairs are in fact individual words, sometimes composed transparently out of a numeral prefix and a counter suffix, and sometimes composed opaquely or irregularly. I think it's completely fair to say issatsu is "a special form of the word 'one' used for counting books" and so on. Now, I'll admit that I don't think this has much philosophical importance at all. For example, English dogs could be called "a special form of the word 'dog' used when there is a group of them", indeed this is precisely what a plural is. But that doesn't really tell you anything important; Japanese (mostly) lacks plurals and it gets on fine. Sometimes a language just has a rule that says "use this special word (or form of a word) in the particular circumstance".
Uh, for instance, Tok Pisin (an English-based creole of Papua New Guinea) has this particle i, used in expressions with a third-person subject:
mi bin tok 1sg PST speak "I spoke"
vs.
praim minista i bin tok prime minister 3 PST speak "the prime minister spoke"
Here "3" is just the standard gloss for a third-person morpheme, nothing to do with the numeral 3. "1sg" means "first-person singular" and "PST" means "past tense". Anyway, you might ask... what sort of word is i? It's not a pronoun, you can't (to my knowledge) say "i bin tok" on its own, you have to say
em i bin tok 3sg 3 PST speak "he spoke"
What does it correspond to in English translation? Well, it doesn't correspond to anything in English translation, it's just a little thingy that Tok Pisin grammar says you have to put there. Far from being remarkable this is wholly ordinary. I think Quine is making a lot of this fact when it really doesn't mean anything at all.
61 notes · View notes
Text
think there definitely is criticism (edit: VALID criticism. left out important word) about how bullet journal system formally invented by someone w… think adhd & specific learning disability? that geared towards function n then got turned into “must make it very fancy full of fancy highlighter stickers washi tape stationery colorful pretty” & making neurodivergent ppl feel peer pressure of make their bullet journal like that n thus inaccessible… not saying there isn’t.
but also like… can we be less… US centric? “big western country English language social media” centric? about it because. bullet journal not end all be all of journaling, it not first style of journaling, & won’t be last. plenty of east asian people (have seen specifically japanese & chinese, 手帐) journaled & is still journaling, at varying level of minimalistic practical vs highly decorative scale, with washi tape & stickers & different colored pens maybe & fancy n “fancy” stationery (…gotta remember that while there definitely expensive stationery there but. even most affordable most common stationery in these countries, way more options & colors than in like say US UK). some of them act more like diary some them do contain to do list, even before bullet journal became popular. what happened probably is some english speaking people on social media saw these east asian small creators doing their journaling that way n then wanted to integrate their aesthetic & decoration into their bullet journal.
n then evolved to nowadays.
like valid criticism for current situation of bullet journal trend but can we like. remember creator of bullet journal didn’t invent journaling as whole & there more journaling types n circles than bullet journaling n people (including lots non white people / east asian people!!!) formed communities for journaling before bullet journaling became thing or because you got introduced to journaling community via bullet journaling. okay?
60 notes · View notes
knuckle · 2 years ago
Text
This is on the wiki but like I feel the need to say it here too. In Chainsaw man there is an inaccurate romanization/ transliteration of the lesbian devil hunter. People translating from Japanese romaji to English approximation then to Chinese assumed that Quan has a different vowel + consant sound than it does likely from not understanding pinyin (closest English for quan is that it starts with ch the second part sounds like when). Her name in the Mandarin translations is 光熙 or Guangxi (guang rhymes with song - the g is said basically the same as English - think gwong). There's some fake translation of 泉溪 going around idk where it came from but it doesn't show up in Baidu or Google searches in Chinese. Her name is Guangxi not Quanxi. Sad I don't think this will ever be fixed but they really are said completely differently
I'm not an expert on Chinese naming but from what I gather the incorrect translation of Quanxi 泉溪 means something like "springwater creek"- the correct translation: Guangxi 光熙 means something like "radiant light"
the two names have nothing to do with each other and invoke very different imagery
It's actually sad to me that my sister told me this months ago when I first started getting into the fandom and I had no idea that it's really 99% of the fandom that calls her the wrong name. It's not pinyin vs Wade Giles or Mandarin vs Cantonese. It's literally the incorrect name improperly translated by some people who didn't care to look up how Chinese works
443 notes · View notes
youkaigakkou-tl · 10 months ago
Text
Tumblr media
The TRUTH behind the soul pieces
Preamble: I started writing this expecting nothing, but I actually found something??? not clickbait???? gone right???
Warning: the expected reaction of reading this is “damn. I’ve never seen someone grasp harder at straws” and “I dunno about this one chief”
So. "The soul pieces aren't exactly what we're told they are" is an idea I've had for a while now. (I wouldn’t even call it a theory, it’s just a passing thought.) Not that "they're manifestations of Haruaki's traits" is wrong, but I think there's more to them than immediately obvious. I just haven't talked about this much because even I don't fully buy into it and it kinda verges on horoscope-type confirmation bias territory. It’s kind of a, I THINK there’s more to it but I don’t know what exactly is more.
A brief recap
First one shown is his "worldly desires", animal trio vs Seiryuu.
Second is his "freak athleticism", that Kurahashi's team and Ebisu just ran into.
With just these two he runs off to find Sano
Third is his "cowardice", found by Sano's team and Byakko, which gets away and hides in Sano's pocket.
Fourth is his "memory", originally found by Hijita's team and Genbu, which gets picked up by Genbu and then the whole Heian flashback happens.
And last is his "intelligence", which for some reason is also the one that can use his exorcism power.
So immediately a couple details stood out to me.
Why is "memory" here?? I wouldn't call that a trait exactly??
Also, when it first broke apart and flew off in five directions, it's specifically pointed out that it's "like a five pointed star" (even though it's not really if you look at the actual locations on a map lol)
And the sticking point, if it was as clean and simple a split as “Haruaki’s traits”, why do the traits bleed into each other? “Athleticism” is into sailor uniforms too, and “Cowardice” and “Intelligence” are pretty quick by themselves. Also, even without his “Memory” at the time, he remembered that conversation with Seimei in ch87.
The five pointed star detail, considering everything in the arc heavily relates to the Four Gods and Seimei's star, which relates to Wuxing, almost begs to be referencing that too.
What is Wuxing?
Wuxing, five elements, five phases, gogyo, whatever other name for it: I’ve talked about it briefly in my Kyoto arc analysis
Tumblr media
(Wait. Is this actually all I mentioned regarding Wuxing in that analysis???? This tells you nothing!!)
(Tbh I think I had a longer explanation about it but I cut it because I thought it was irrelevant)
Wuxing 五行, roughly translated as five elements or phases, is a concept that comes from Taoism. The five elements are Wood, Fire, Earth, Metal and Water and describes the interactions between them. Here’s the wikipedia page if you really want to get into the details.
The “xing” means movements/moving, and the entire concept of Wuxing comes from the five classical planets’ (Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn) movements affecting… things? In general? (It’s horoscopes)
In fact, the names of those five planets in Chinese and Japanese are tied with the Wuxing:
Mercury = 水星 water star
Venus = 金星 metal/gold star
Mars = 火星 fire star
Jupiter = 木星 wood star
Saturn = 土星 earth star
You’re taught these as a kid but not the reasoning behind it (because it’s hella irrelevant lmao) but I guess it kinda makes instinctual sense? (Venus = yellow, Mars = red, Jupiter = stripes, like tree rings?? Saturn = brown. Mercury = it looks like there’s rivers? idk how much detail they were seeing in the BC times)
And just to sate curiosity, the planets that were discovered after telescopes were invented are just based off the English names
Uranus = 天王星 sky god star
Neptune = 海王星 sea god star
Pluto = 冥王星 underworld god star
By the way, this is also why the days of the week are named after elements in Japanese; it’s not actually the elements, rather it’s referring to the celestial bodies: those 5 planets + the moon and the sun. It’s the classical Chinese system that Japan adopted around the 5th century AD, and they haven’t changed it since then. (Chinese uses stuff like “weekday 1” for monday now.) And China itself adopted the Greco-Roman system of the 7 day week, days named after celestial bodies around the 4th century AD, which is also why the planets and days line up if you look at the English and Japanese names now.
Tumblr media Tumblr media
Would be crazy if they independently decided to have 7 days in a week and name days after celestial bodies and assigned the same planets to the days huh.
(Also, TIL from looking at this chart that the sun (taiyang) is indeed called that because it’s the “great yang star”, and the moon is called the “great yin star”, you know, like yin-yang)
I’m remembering why it’s so hard to research and write about this stuff now. Everything is so inextricably connected to everything else its hard to talk about one thing in isolation. Thanks for indulging my astronomy tangent I love astronomy.
Tumblr media
(I always got saturn on da mind when I think about Seimei cus of this art…)
The only useful part of this essay
So. Wuxing. Here’s a pretty standard diagram of it so it’s easier to visualise
Tumblr media
There are five types of processes Wuxing describes:
Generating: Wood feeds fire
The reverse side of generating: Fire burns wood
Regulating: Wood grasps earth
Excessive regulating (destruction): Wood depletes earth
The reverse side of regulation (exhaustion): Earth rots wood
And here’s a full list of it, from wikipedia
Tumblr media
With this in mind, you’ll notice that it pops up all over the place in Kyoto arc!
Tumblr media
If we take lightning as aligned with metal (because Byakko = metal = lightning user), this is the regulating interaction of metal -> wood
Tumblr media
Metal cuts wood, but wood also dulls metal
Tumblr media
Water… nourishing wood….???
Tumblr media
Water destabilizes earth
(“This is just pokemon lol” WRONG!! Pokemon types and every other element system in videogames came from Wuxing!! (Or Godai))
Back to the soul pieces
So you see, it’s incredibly tempting to connect the five soul pieces with the five elements of Wuxing. It’s basically begging for it. The Wuxing has been associated with lots of things that come in sets of five, including things like senses, tastes, smells, emotions, mental qualities, periods of one’s life, body parts. It has applications in divination and traditional chinese medicine after all. If there was a clear, 1-to-1 match between the soul pieces and the elements, you bet I would have talked about it more by now. But the connections are tenuous at best, and even I don’t really believe it. They might, probably, just be the traits we’re told they are. So this really is just to humor myself, and maybe someone can glean something more from this.
Let’s lay out the things surrounding the soul pieces:
“Desires” was at Arashiyama (a bamboo forest) and Seiryuu was present, both associated with Wood
“Athleticism” was at Ginkaku-ji (silver pavilion), none of the four gods were present, no obvious element associations here.
“Cowardice” was at Mount Kurama (mountain = earth?), Byakko was present (metal?)
“Memory” was at Kiyomizu-dera (clear water temple), and Genbu was present, water association
“Intelligence” was at Kinkaku-ji (gold pavilion), and none of the four gods were present initially. (gold = metal?)
The other thing I’ve yet to mention is all the soul pieces seem to be of different points in Haruaki’s life. (Well. Four of them at least.)
“Desires” and “Athletics” seem to look and act younger (as much as you can tell with chibis…), both wearing simple t-shirts, and “Athletics” t-shirt and shorts look like what Haruaki wore as a kid in the Miki arc flashback. Adding on to that, we’re constantly told how into sailor uniforms Haruaki was as a little kid (literally whenever his childhood gets brought up: Mamaaki talking about it in ch8, him saying his first cry as a newborn was “sailor uniform” in ch43, the ch51.5 extra) (ok to be fair. his sailor uniform fetish gets brought up at every opportunity. but i feel like it’s Pretty emphasized here) Also I feel like “Desires” especially talks like a kid.
Meanwhile “Cowardice” and “Memory” are dressed the way he currently does, and “Cowardice” seems to parallel the way Haruaki was at the start of the series. It’s Sano’s team that runs into him, he acts like how Haruaki did early on just amped way up, and he ends up hiding on Sano.
IQ-kun… still don’t know what to make of him and how he fits into this lol
Put like this, doesn’t it almost seem like, in the order they appear, they represent points in Haruaki’s life too?
Or, this could all be nothing, because they’re all wearing the same thing in the jacket for Volume 14.
Tumblr media
So anyway, from this angle, it seems like Desires and Athletics line up fairly cleanly with Wood and Fire respectively, but Cowardice, Memory and Intelligence are a little murkier. Cowardice only somewhat lines up with Earth, and both Memory and Intelligence could align with Water, while Memory could also be Metal. (I dropped the quotation marks bc they were getting distracting)
Here’s a diagram to illustrate.
Tumblr media
(See it’s kinda, pick-and-choosey, horoscope-type shit)
Immediately a couple problems arise. First and most majorly is the horoscopey-ness of it all. And then there’s the matter that, if the four gods represent four out of five of the elements and earth is the outlier, wouldn’t it also make sense if IQ-kun as the outlier would be assigned that?
There’s also the possibility that the first four are a set, and IQ-kun makes up the “yin” to the rest of Haruaki’s “yang” (But then what would the first four correspond to individually? idk….)
We’re getting nowhere with this analogy, so let’s look at some adjacent philosophies in sets of five, just for fun, and see if they line up any better.
Traditional Chinese Medicine
This one is the most related to Wuxing, there are five main “organs” in TCM that have associated Wuxing elements. They might be called the same names as the anatomical organs, but they’re actually more like concepts only roughly correlated with locations on the body. This is stuff codified thousands of years ago before modern knowledge of the human body, mind you.
Heart (fire): stores the “aggregate soul” (the mind)
Spleen (earth): governs transportation of qi and blood, and governs muscles and limbs
Lung (metal): stores the “po 魄” (physical soul)
Kidney (water): responsible for willpower or fear
Liver (wood): governs free flow of qi, blood and emotions. Stores blood, which stores the “hun 魂” (ethereal soul)
(The wikipedia page I linked has more in depth descriptions)
And if we sorta line up the attributes…
Desires = Liver/wood
Athleticism = Spleen/earth
Cowardice = Kidney/water
Memory = Lung/metal
Intelligence = Heart/fire
Something like this? It doesn’t line up particularly nicely either, and certainly doesn’t line up with the first theory…
But reading up on this actually brought something useful to my attention: the concept of “hun” and “po”
See, there’s this Chinese compound word “hun po 魂魄” that generally just means “soul”, but if you get really semantic they’re two different types of souls?
The “hun” is the yang-aligned “ethereal soul” typically understood as the wits/mind of a person, whatever constitutes the personality, and is the part of the soul that leaves the body on death.
The “po” is the yin-aligned “physical soul”, sometimes described as the “baser animal spirit” of a person, and is attached to the body.
This could explain why Haruaki’s soul is also Seimei’s soul, but also Seimei is in the underworld?
Tumblr media
This scene I got real hung up about in my Kyoto arc post?
It lining up and being a reasonable explanation is one thing, but whether sensei is deliberately referencing a property of Chinese linguistics that doesn’t have an equivalent in Japanese kanji is another thing. And honestly, I could see Tanaka “I’ll have to read up on Chinese history, but off the top of my head Byakko and Seiryuu are from 4000BC and Suzaku and Genbu are younger” Mai could and would do it. (Good god, what I wouldn’t give to see sensei’s notes. Yohaji fanbook explaining every cultural reference PLEASEEEE IM BEGGINGGG)
Godai
Godai (“the five great (elements)”), while also a thing with five elements that features prominently in Japanese culture, differs from Wuxing in that it originates from the concept of Mahābhūta in Indian Buddhism, and features Fire, Water, Earth, Wind and Void. It’s a more inert definition and describes the elements as building blocks, contrasting with Wuxing which is more concerned with the balancing and interaction between the elements and the changes they cause in each other.
Godai also isn’t ever depicted as a star (and Wuxing is only depicted as a star as a byproduct of all the arrows denoting the interactions, sometimes the 5 elements are arranged like the 5 side of a dice with lines connecting everything) and is typically depicted as a Gorinto, a stone structure.
In order from top to bottom, it goes Void, Wind, Fire, Water, Earth, and represents the structure of the universe in Buddhism.
Tumblr media
So. Attributes and if they line up any better.
Earth: unmoving, stability
Water: fluidity, adaptability, motion
Fire: passion, power, energy
Wind: growth, freedom
Void: the spirit? thought? there’s not really a clear description of this one. To begin with, originally in Buddhism, it’s just said that “from void emerged air, from air emerged fire, (etc)”
I could see wind = Memory and void = Intelligence, but the rest… I dunno man
The five aggregates in Buddhism
And now, following the thread back from Godai, to the Buddhist concept of Skandhas, or the “five aggregates of clinging”, described as the five factors that make up a sentient being’s personality. (Hey, this sounds like it could be onto something here!)
The five aggregates are:
Form or matter: the material form of a person
Sensation or feeling: the five senses + intellectual sensation, and the feelings that occur whether pleasant, unpleasant or neutral
Perception: cognition and recognizing what has been previously noted
Mental formations: dispositions, or something that motivates a person to take action (or sometimes described as the influences of a previous life?!)
Consciousness: cognizance, or the base that supports experience, sometimes translated as mind, intelligence or life force
Wait… This kinda… lines up…? No way…?
Form = Athleticism
Sensation = Cowardice
Perception = Memory
Mental formations = Desires
Consciousness = Intelligence
This… kinda works? They all basically line up and it’s not too tenuous, and there’s enough matching details in the descriptions of the five aggregates that it’s kinda scary…?
I’ll be real, prior to writing this section I hadn’t actually read the descriptions of each of them too carefully (I had the tab open and roughly noted the descriptions kinda worked) and I entirely expected to end this essay with a “in conclusion: no conclusion i learned nothing lol” but there’s actually something here????
And Tanaka Mai is known to reference Buddhism a lot, so this could entirely be intentional…??? I’m kinda shaken rn tbh
I mean, I guess I should have looked to Buddhism first considering sensei’s track record, what with how the arc opened with Haruaki getting put under a waterfall to get rid of his worldly desires, and how 3 out of 5 locations were Buddhist temples, but Buddhism concepts usually use their Sanskrit names and I don’t know how to google for that… (making excuses. classic)
Um. Hope you enjoyed reading this and that you learned something? Here’s all the relevant wikipedia pages if you want to go down your own rabbit hole:
Wuxing (Chinese five elements)
Godai (Japanese Buddhism five elements)
Mahābhūta (Indian Buddhism five elements)
Hun and po (two concepts of souls)
Skandha (five aggregates that make up a person)
Twelve Nidanas (didn’t mention this one, but it’s related to skandhas)
If you read all this you should read all my other long rambly things too if you haven’t, they’re all under the #rambles tag 👍
103 notes · View notes
rggtattoos · 1 month ago
Note
Are there any that could be used by husband and wife for example dragon and phoenix? Also are spiders ever used? Or wolves?
The dragon and the vermillion bird are associated with masculine and feminine, so they make an excellent pairing for a couple! They complement one another in a lot of ways. I go into detail about the celestial symbols, including Dragon and Vermillion Bird HERE
Tumblr media
(note that while some sources will translate the vermillion bird as a pheonix or "chinese pheonix", they are different creatures. Phoenixes are Greecian, and while both are associated with fire, and the cycles of life and death, the vermillion bird lacks the power of rebirth that defines a pheonix. This could just be me being pendantic, since the same could be said of the Ryuu/Long vs the western europian "dragon." It's just as a mythology buff I think it's an important distinction, especially if we are talking about depicting creatures in art.)
Tumblr media
You can also look into the many myths and folk tales about love from Japan. There are many. One with a lot of symbolism and imagery is the story of Orihime (the weaver princess) and Hikoboshi (a cow hearder), two lovers that were seperated by their godly parents after they neglected their jobs, distracted by their love. They were placed as stars on opposite sides of the Milky Way. Once a year they reunite when a flock of magpies forms a bridge for them to cross and reunite on the 7th day of the 7th month.
Tumblr media
As for spiders and wolves: yes and yes! Both crop up in Japanese folklore quite a bit. Spiders are often associated with seductive women, though there are a few straightforward spider monsters, like the Ushi-oni.
Tumblr media
Japanese wolves are near extiction today, but they were once worshiped like many other animals. Japanese wolf species are much smaller than American and European species, and so were less of a threat and more helpful pest control. Some myths still depict them as potentially viscious, like the Senbiki Okami, a pack of 100 intellegent wolves that will form a ladder to catch prey from the trees. Like foxes, cats, and tanuki, wolves could be shape-shifters. They could be protectors or attackers; good luck or harbingers of death.
Tumblr media
As always I recomend yokai.com and ukiyo-e.org for researching creatures and designs. They are fantastic, searchable resources that are very accessible to an english-speaking researcher. (not all my resources are! it's a pain!)
19 notes · View notes
hurpdurpburps · 5 months ago
Text
A Casual Comparison Between The English vs Japanese (and a bit of Chinese) Versions Of Otherside Picnic
Just a ramble on my thoughts as someone who buys and reads both the English and Japanese versions of all the novel and the manga volumes.
Some of my commentary might come across as a bit too pedantic but it's coming from my thoughts as a current formal translator and former manga scanlator.
Spoiler Warning: events up to Vol 8 are mentioned.
Overall thoughts
Generally, I quite like Sean McCann's translations of the novels. I think his style strikes a nice balance between the need for needle-sharp accuracy and smoothness that localisation brings. He seems to have quite a mind-boggling amount of experience under his belt according to Kindle, and also translated Side-By-Side Dreamers (another fantastic read that I will fangirl here about one day!!!), which is a standalone novel by Miyazawa.
On the other hand, the English version of the manga feels rather clunky from time-to-time. Kindle doesn't credit anyone for the English translation of the manga and I don't think it's McCann. Redrawing is also pretty lazy, with English words often simply slapped on next to the original Japanese SFX, which is kinda terrible for an official publication.
Another aspect of the English manga I don't understand is why they chose to flip the reading sequence of the Kozakura POV short stories at the end. After reading through dozens of pages of the manga right-to-left I don't think it's any more difficult to read the story in the same direction. Having to skip to the very last page then resume reading left-to-right in reverse page order is so mindbogglingly tedious and unintuitive.
Dialogue, Nuances and Characterisation
A big issue with translation is the difference in how many words it takes to convey the same sentence in different languages. Extreme cases can call for bolder deviations from the original to maintain some semblance of narrative flow.
Here's a minor example - the following lines are from Vol 3 (File 9 - Yamanoke Presence), when Toriko is slapping the shit out of Sorawo's back:
“Ow! That hurts! [1]” “Suck it up. [2]”
「いった! 痛いって! [1]」 「我慢して [2]」  
The more literal translation of [1] would be "I said that hurts!" but I guess the translator opted for something that's shorter and more natural-sounding.
There's also the issue of characterisation stemming from dialogue style. Sometimes I feel like Toriko comes across as slightly more aggressive in English than the original Japanese version.
[2] in Japanese is simply and most accurately translated as "bear with it."
There's a similar scene in Vol 6 (File 20 - T is for Templeborn), when Toriko sticks her fingers inside Sorawo's right eye:
“Whoa! Hold up! That’s my eye!” “Suck it up.” “You’re kidding me, right?!”
「ちょ、ま、そこ目!」 「我慢して」 「噓でしょ!?」
Personally, I feel that "suck it up" should've only been used if the original text said "我慢しろ", which implies a more callous or harsher, commanding tone. To me at least, "我慢して" is pretty neutral.
Here's another example from Vol 6, when Sorawo begrudgingly compliments Toriko for having a pretty smart idea:
“Why do you always sound so frustrated when you compliment me on that, Sorawo? [1]” “Urgh.” I hadn’t expected her to call me out on that, so I didn’t know how to respond. “Well, I’m nice [2], so I won’t get mad at you for thinking I’m an idiot.”
「その褒め方するとき、いつもなんか悔しそうだよね空魚 [1]」 「うっ」  思わぬ指摘をされて言葉に詰まる。 「鳥子さんは優しいから [2]、バカだと思われてても怒りませんけど」
[1] is more of an observation and not a question in Japanese. "You always look kind of frustrated when you compliment me like that, Sorawo" feels perfectly serviceable and fits with the line that comes next, so I'm not quite sure about the reason behind this translation decision.
As for [2], Toriko actually referred to herself in third-person ("Toriko-san is kind") in the Japanese version, which is supposed to a convey a sense of satirical self-grandiosity. Without that part, I think Toriko comes off as more direct and less playful in the English translation.
That said, there are also positive examples of localisation in the series. Take a look at this conversation from Vol 5 (File 16 - Pontianak Hotel):
“Why would they go to all the trouble of decking the place out in Balinese style, then go and push honey toast, of all things?” I asked, but Toriko had a simple answer. “It’s honey in Bali [1], right?” “Wait… That’s it?! Because they rhyme?! [2]”
「なんでこんなにバリ島モチーフなのに、フードはハニートースト推しなんだろ」   私が何の気なしに疑問を口にすると、鳥子がさらっと言った。 「バリ島でハニトー [1]ってことなんじゃない?」 「……えっ、そういうこと!? 駄洒落!? [2]」
[1] actually says "Honey toast in Bali", which can be romanised as "bari-tou de hani-tou". Sorta catchy in Japanese but doesn't swing in English, so the rationale for the change is fairly obvious.
[2] literally means "pun", or I guess it's supposed to be slightly more loosely interpreted as "wordplay" in this context, but that too has to be altered so that the earlier changes to [1] make sense.
We opened all the bottles and had another toast of the not-bread variety [1]; there was a loud clinking of bottles [2].
ビール組の小瓶の栓が全部抜かれて、改めて乾杯した [1]。グラスと瓶の触れ合う音が高らかに鳴り響く [2]。
[1] can be read as "we made a toast for a change", which without alteration can be fairly confusing so the translator seized the opportunity to add a little funny spin to it.
A more literal translation of [2] would be "The sound of glasses and bottles touching rang loudly". I suppose the localisation here could be considered as a minor but factual mistranslation, as cocktail glasses were actually present in this scene, in addition to beer bottles.
For our final example of missing nuance, here's a quick glance at Vol 6 (File 20 - T is for Templeborn), where Sorawo and Toriko went for a quick builder's lunch after a morning of breaking concrete:
Settling on a place that served Western-style dishes, we joined the salarymen and construction workers for a hearty meal.
あんまり気取らない感じの洋食屋を選んで、スーツ姿のサラリーマンや工事の作業員に交ざって、がっつりボリュームのある定食を食べた。
The bolded part roughly translates to "We chose a rather unpretentious Western restaurant...", with "unpretentious" in this context referring to a place that doesn't feel very conscious/fussy about attire/appearances.
I don't think it's a big deal per se, but it's the inclusion of small details like that which adds flourish to Miyazawa's writing, and it's kind of a pity for them to be missing when they don't have to be.
Prose and Structure
Japanese is a high-context language, so writers often take it for granted that their readers can intuitively grasp who's saying what, which is not very helpful for English readers. There are certain parts of the Japanese version that is just a whole dozen lines of uninterrupted dialogue. The text below from Vol 5 (File 16 - Pontianak Hotel) is a very good example:
“Phew… Toriko, did you eat your share?” I asked. “Yeah, I sure did. It was delicious.” “Is that really true…?” “She does seem to be putting on an awfully calm face,” Akari agreed. “I feel like she was just eating the ice cream on top,” Kozakura interjected. “See, I knew it!” “Hey, hey, don’t worry about it,” Toriko tried to mollify us. “You’ve all finished your drinks, right? Let’s have another toast.” “Whose is this one, with the orange and… blackcurrant?” Akari asked. “That’s mine,” said Natsumi. “Pass it here.” “Everyone else ordered beer, huh?” Kozakura noted. “Which’s yours, Toriko?” “The Bintang.” “I had one of those too,” Kozakura said. “Well, I guess these must be for Senpai and me. Bali-hai?” “Yeah, I’ll pass around the bottle-opener,” I said.
Note all the speaker names bolded above... and how they completely don't exist in the Japanese version below:
「ふー……鳥子、ちゃんと食べた? [1]」 「食べた食べた [2]。おいしかったね」 「本当かな」 「それにしては涼しい顔してますよね [3]」 「そいつ [4]、上に乗ってるアイスばっかり食ってた気がするな [4]」 「ほらやっぱり!」 「まあまあ [2]、いいじゃん。みんなお酒なくなったでしょ。もっかい乾杯しよ [2]」 「このオレンジ入ってるやつ、カシスかな?誰のですかー?[3]」 「それウチ [5] の。ちょうだい」 「ほかみんなビール頼んだんだね」 「鳥子のどれ? [1]」 「ビンタンとかいうやつ」 「あたし [4] のもそれだ」 「じゃあ、センパイと私がこっちですね [3]。バリハイ?」 「うん、栓抜き回すね」
You might be wondering how the hell Japanese readers tell apart who's who? Thanks to the Japanese language's rich vocabulary of personal pronouns, 'tiers of politeness' and three different writing systems, personalities are easily demonstrated via dialogue.
For example, the most common personal pronoun, "watashi" (meaning "I" or "me"), can be expressed in kanji (私), hiragana (わたし) or less commonly katakana (ワタシ). The kanji form is considered "true neutral" and also used in formal contexts such as emails, while the hiragana is more cutesy.
In the case of this specific conversation, we can roughly tell the speakers apart using the process of elimination via each person's relationship with the others:
[1] This is clearly Sorawo, as she's the only one apart from Kozakura who addresses Toriko without any honourifics, and her tone soft and casual.
[2] Toriko says "食べた食べた" and "まあまあ", which translates to "I ate it, I ate it" and "Oh well, oh well" respectively. A common speech pattern of Toriko's is to say things twice, representing her casual and chirpy demeanor. Toriko also likes to contract her words. The line "Let’s have another toast" is written in Japanese as "もっかい乾杯しよ" (romaji: mokkai), which is a shortened version of "もう一回" (romaji: mou ikkai).
[3] Akari is the only one who uses polite language (the -masu form) in this group of misfits, and also the only one who addresses Sorawo as "senpai", notably in katakana (センパイ).
[4] Interestingly, Kozakura uses "atashi" (あたし), which is considered less neutral/softer/more feminine than the standard "watashi", but the rest of her speech style is consistently rude and masculine, such as addressing the rest as "お前ら" or Toriko with "そいつ", which has a "top-down" tone.
[5] Natsumi uses the personal pronoun "uchi" (ウチ), which is sorta a gangsta/delinquent stereotype.
Mistranslation
Translation errors are for the most part very rare, minor and always come across as a case of careless misreading rather than a lack of fluency.
Apart from the ones already mentioned in passing above, I'll list two more such examples below (taken from my OP Pilgrimage List Pt. 1):
Example 1: Vol 7 (File 22 - Toilet Paper Moon)
“I hear there’s a lounge on the fourth floor here.” “A lounge…?” “It’s got a night view and you can drink there.”
「ここ、四十五階にラウンジがあるんだって」 「……ラウンジ?」 「夜景が見えて、お酒が飲めるとこ」
Here, the Japanese text says 45th floor, instead of the 4th floor.
Example 2: Vol 6 (File 20 - T is for Templeborn)
I ordered tonkatsu curry with a black roux and lots of cheese, while Toriko had roasted flounder with ginger.
私は真っ黒なルーにチーズのたっぷりかかったカツカレー、鳥子はヒラメのカツと生姜焼き。
The bolded part states "flounder katsu and shougayaki", which actually means a piece of breaded, deep fried flounder, with pork stir-fried in ginger sauce on the side.
Chinese Censorship
As most would know, censorship is heavy-handed in China, so how does a certified Yuri series get processed over there?
The Gay™ parts get re-written or entirely scrubbed and replaced with something more 'innocuous'.
I don't read OP in Chinese, but I stumbled upon this tweet by a professional Chinese translator complaining about the censorship in the Chinese version of the novels.
In Vol 5 (File 19 - Hasshaku-sama Revival), Toriko gives Sorawo a surprise kiss after they escape Hasshaku-sama:
“With no time for me to close my eyes, our lips touched… then parted again [1]. Freed from her hands [2], I stumbled backwards. As I covered my mouth and stared at her [3], Toriko said, “Let’s call it even with that.”
This is the original Japanese:
目を閉じる間もなく、唇と唇が触れて……離れた [1]。 しつこい両手から解放されて [2]、私はよろよろと後ずさった。 口を押さえる私と目を合わせたまま [3]、鳥子が言った。 「これでチャラにしてあげる」
Translation: "With no time for me to close my eyes, our lips touched... then parted again [1]. Freed from her stubborn arms [2], I stumbled backwards. As I covered my mouth, Toriko's eyes met mine [3], and she said, "Let’s call it even with that.""
Here's the Chinese text:
我甚至来不及闭上眼,只见鸟子弹了下我的额头。 [1] 好痛![1] 抓紧不放的那双手放开了我 [2],我趔趄着后退了几步,捂住嘴巴。 鸟子依然注视着我的眼睛 [3],说道:“这样就一笔勾销了。”
Translation: "With no time for to close my eyes, Toriko flicked me on the forehead. That hurt! [1] Her arms that were gripping strongly released me [2], and I staggered back a few steps, covering my mouth. Still looking into my eyes [3], Toriko said, "Let's call it even with that.""
As you can tell from [1], the Chinese version replaces the kiss with a flick on the forehead, but keeps the part where Sorawo covers her mouth. You can think of it as the translator screaming "it's NOT her forehead and it's NOT a flick" with their mouth taped and their hands tied behind their back.
Honestly... I can't wait for the Chinese translation of Vol 8 to come out, if it ever does. I'd buy a copy just to see how they deal with censoring the entire book LOL.
I also bolded [2] and [3] so you can compare/contrast how the same scene is written across three languages. Apart from the censored kiss, the Chinese translation actually follows the Japanese text more closely than the English version.
Classification
A pet-peeve of mine is people calling the books light novels. OP is not LN!!! It's a bona fide novel series under the banner of a respected major publishing house which is also the largest sci-fi publisher in Japan. Don't let the illustrations on the cover fool you.
45 notes · View notes
linghxr · 11 months ago
Text
My trip to Taiwan
I took a break from posting because...I went to Taiwan! This was my first time going there, and I was mostly in Taipei. I had a great time and took many, many photos. I'll share some highlights here (along with commentary) to commemorate my trip.
Tumblr media Tumblr media
Left: Liberty Square 自由廣場 Right: Chiang Kai-shek Memorial 中正紀念堂
You can't tell here, but there was a row of porta-potties directly to the left of the archway. That was a funny sight. There was also a stage in the middle of the square. Maybe they do outdoor concerts?
Tumblr media Tumblr media
Left: Tamsui Old Street 淡水老街 Right: "Sidewalk"
Besides the main roads, most streets lacked raised sidewalks. Instead, they had a painted path. I had to get comfortable being very, very close to cars and other vehicles.
Tumblr media Tumblr media
Left: Motorbike parking lot near Tamsui Old Street Right: Covered sidewalk.
I’ve seen motorbikes before in China, but Taipei took things to a new level. Motorbikes were absolutely everywhere. I even saw this parking lot exclusively for motorbikes. They rule the streets.
In the busy downtown districts, you often don’t need an umbrella due to the covered sidewalks. You can walk for blocks and blocks while staying covered. This was pretty convenient on rainy days.
Tumblr media Tumblr media
Left: Jadeite Cabbage 翠玉白菜 at the National Palace Museum 國立故宮博物院 Right: Umbrella rack (also at the museum)
Confession—I didn't think the National Palace Museum was that good. Probably because I've been to the actual Forbidden City in Beijing. And sadly, the Meat-Shaped Stone wasn't on exhibit.
In the US, some stores will provide a plastic bag for your wet umbrella. In Taipei, many stores had a rack or basket outside instead. Most were not as secure or elaborate as the one pictured.
Tumblr media Tumblr media
Left: Eslite Xinyi Store (bookstore) 誠品信義店 Right: Sun Yat-sen Memorial 國父紀念館
I bought a couple books and a Yoga Lin CD at the Eslite 24-hour bookstore. I only planned to swing by, but I think I spent 2 hours there. I definitely recommend checking it out if you're in Taipei.
Tumblr media Tumblr media
Taipei 101 台北101
It was overcast when I went to Taipei 101, but the view was still nice. On the bright side, there was NO line. 101 is by far the tallest building around, so you really feel that you're looking down at the city.
Tumblr media Tumblr media
Taroko National Park 太魯閣國家公園
Taroko was the only place I visited outside of the Taipei/New Taipei City area. It's in Hualien county on the east coast. There were so many betel nut stores in the countryside on the way there.
Tumblr media Tumblr media
Left: Pond at NTU 國立臺灣大學 Right: 228 Peace Memorial Park 二二八和平紀念公園
Taipei has the best parks! They really put American parks to shame. Before going, I didn't understand why so many Taipei parks are tourist destinations with 4.5+ star reviews, but now I totally get it.
Tumblr media Tumblr media
Elephant Mountain 象山
I didn’t realize how mountainous Taiwan is. Taipei is cradled by mountains, so there are many places to hike, even within city limits. I braved the rain for the famous view from Elephant Mountain.
Tumblr media Tumblr media
Subway billboard 臺北捷運
The Taipei Metro/MRT was amazing. So fast, clean, frequent, and convenient. US subway systems are a joke in comparison. These are from an amusing series of billboards promoting riding etiquette.
Some other observations:
I was quite impressed by all of the English signage in Taipei. I think it would be very easy to navigate even if you don’t know Chinese. Many stores and small eateries had menus, signs, etc. in English.
I knew Taiwan had many convenience stores, but I was not prepared to see a Family Mart or 7/11 on every block. Someone needs to open this style convenience store in the US ASAP.
I saw numerous adds featuring Korean actors like Son Ye-jin and also kpop groups like IVE and NewJeans. I also heard kpop playing at various stores, whereas in America, I only hear it at Hmart.
I was struck by how many street signs and subway stops names used pinyin romanization. There was a lot of inconsistency and mixing of different romanization systems. For example, you have Taipei vs. Beitou (same character: 北).
There were many Japanese stores, pharmacies, and restaurants. Upon further consideration, this makes sense given Taiwan's history, but it stood out to me nonetheless.
Overall, I had a lovely time in (mostly) Taipei. As a big city (but not too big) surrounded by beautiful nature, there's something for everyone. I already want to go back! Of course I also want to see some other areas of Taiwan too. Maybe next year.
93 notes · View notes
demifiendrsa · 3 months ago
Text
youtube
Capcom Fighting Collection 2 - Announce Trailer
Capcom Fighting Collection 2 will launch for PlayStation 4, Nintendo Switch, and PC (Steam) in 2025.
The list of included titles is as follows:
Tumblr media
Capcom vs. SNK: Millennium Fight 2000 Pro
Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millennium 2001
Capcom Fighting Evolution
Street Fighter Alpha 3 UPPER
Project Justice
Power Stone
Power Stone 2
Plasma Sword: Nightmare of Bilstein
Tumblr media
Key visual for illustrated by Shinkiro
Tumblr media
Title logo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Screenshots
Overview
About
Combining hard-hitting classics like Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millennium 2001 with fan favorite brawlers like Power Stone 2 in one knockout package, Capcom Fighting Collection 2 comes chock-full of new features including online play and quality-of-life updates across all eight games!
Capcom Fighting Collection 2 is a lights-out collection of fighting games and fun-filled classics hitting modern platforms for the first time, including:
Capcom vs. SNK: Millennium Fight 2000 Pro
Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millennium 2001
Capcom Fighting Evolution
Street Fighter Alpha 3 UPPER
Project Justice
Power Stone
Power Stone 2
Plasma Sword: Nightmare of Bilstein
Key Features
Face Off with Friends Online – Online play is available across all eight titles, featuring rollback netcode for a strong and stable online experience!
Hit the Training Bag – Training Mode is now available across all titles with tons of customizable options!
Expanded Language Support! – 14 languages will be supported including English, Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, Japanese, French, Italian, German, Castilian Spanish, Russian, Polish, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Arabic!
A Museum’s Worth of Content – Explore art and music galleries with official art, concept art, design documents, and more never-before-seen content.
Customize Your Experience – Fine-tune specific features of your gameplay experience via EX Settings specialized to each game, various Display Filters, button customization, and more.
Need a Snack Break? – Mid-game saves have now been added!
Additional Updates – Various gameplay balance adjustments and quality of life improvements across all eight games.
22 notes · View notes
Note
something just hit me out of nowhere, but fae use magic to speak their language right? and Lilia can't use magic anymore... :') does this mean he can't speak his own language anymore?
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Not necessarily! 😅
Firstly, there are many different fae languages (though there is also a common tongue; according to Sebek, few nowadays know their native tongue to begin with)! They infuse their speech with magic in order to help translate what they say to other fae languages (think of it like an English speaker talking to a Japanese speaker, or even different dialects speakers like Cantonese Chinese vs Mandarin Chinese). Actually speaking their own fae language (ie an English speaker talking to another English speaker) appears to not require any use of magic.
In 7-60 of the main story, Sebek tells us that the Briar Country soldiers speak in “an ancient tongue”, which implies the nocturnal fae are all speaking the same language. He then goes on to say that each “clan” or group has its own way of speaking, but can understand each other thanks to infusing their words with magic. This probably refers to each subspecies of fae. His earlier dialogue seems to indicate the nocturnal fae use one common ancient language, so they have no need to use that translation magic. If this is the case, then Lilia should still be able to understand his own kind (nocturnal fae and/or his own subspecies) just fine; he’s also still capable of communicating in the common tongue used around humans and other races.
We also learn that non-fae like Yuu, Silver, and Grim cannot understand fae, This is because other creatures’ ears are not as sensitive as fae ears, meaning non-fae cannot pick up the same frequencies as them so it’s virtually impossible to learn their language(s). Humans usually hear the ancient language of the nocturnal fae, for example, as animalistic sounds.
It sounds like non-fae wouldn’t be capable of that little infusion of magic to translate their words either; in Fairy Gala: If, the boys need to rely on translation bells made for them by a craft fairy to understand and to speak with the pixies. The language of the pixies is considered its own; it is stated that larger fae (presumably like nocturnal fae) need that specialized translation bell too to communicate with pixies. Maybe it has something to do with pixies using a different source (pixie dust??) for their magic???
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
It’s mentioned in the light novel that NRC has a “translation spell” over it, though we never hear the mechanics of it. Presumably this would serve that function for students that come from all over Twisted Wonderland. It must do the same for any fae languages as well. In places centered around trade (like Silk City), merchant tend to speak a common tongue. I wonder if it’s like that in Briar Valley or if it’s the opposite, seeing as fae languages are a large source of pride for the old-fashioned country.
119 notes · View notes
hellofeternity · 1 year ago
Text
ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception? sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells. ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you! take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding. (CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them. and therein lies the beauty of ORV. But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?" I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example) a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other. a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
109 notes · View notes
theyilinglaozus · 9 months ago
Text
So for those who, like myself, no longer have x/twitter and perhaps weren't aware, Seven Seas has come under fire again due to a recent licensing announcement.
On February 21st, Seven Seas announced that they had secured the rights to license the Kinnporsche novels into the English language:
Tumblr media Tumblr media
This announcement was met with both positive and negative reaction; the negative focusing mainly on two points. The first being that Daemi, the authors for the original Kinnporsche novel, were already under fire for their behaviours and treatment towards an actor in the KP drama, among other questionable behaviours.
But the other main negative reaction stemmed not from the novel or authors that were licensed, but towards Seven Seas themselves.
Kinnporsche is the first Thai BL novel of this kind to be licensed under the Seven Seas name. Yet Seven Seas has caused upset because, despite coming from a different country entirely, they have still decided to brand Kinnporsche as a danmei title.
Many fans took to social media explaining why this was an incorrect thing to do, yet rather than listening to them as well as both the Chinese and Thai communities, they instead decided to edit their websites definition on what danmei means:
Tumblr media
For those that perhaps aren't already aware, danmei as a genre specifically applies to Chinese works. It does not apply to any other outside country - and that includes Thai.
It isn't just China that has a unique name for their male/male genre novels. In Japan, similar titles can be called yaoi. Thai takes inspiration from the Japanese name for this genre, often referring to their works as Y.
"Although the term boys-love, or its abbreviation “BL”, is more prevalently used internationally to denote the genre, it is more commonly referred to as waai (วาย) or “Y” in Thai. This term is derived from the first letter of the Romanized spelling of the Japanese expression for the genre yaoi. The term waai functions as an adjective and can be added, according to Thai grammar, after any media formats, such as siirii waai (“Y” series), niyaai waai (“Y” novels), kaatuun waai (“Y” comics). So, the next time you encounter “Y” alongside any Thai series, you will now be able to recognize it as belonging to the BL genre." (source)
While boys' love is the overarching umbrella for all these genres, it is both important and respectful to refer to the genre name of the given country of origin for a novel. Seven Seas has chosen not to do this, and instead has decided to band everything together under the danmei umbrella. This is both wrong and misleading.
If Seven Seas wants to publish such works under a more open branch, they'd be better rebranding under the boys' love term. But they won't, due to the success they've already achieved from their past releases of Chinese danmei. It isn't fair to other Asian, non-Chinese releases to not be referred to by their own title of the genre. Many of these potential new releases we're seeing are the first to come from certain countries - do they not deserve the same respect upon release as others?
I've been in fandom a long time - long enough to see the Japanese yaoi genre grow from being something rarely known in the west to something that's grown hugely popular. I've been here from the beginning of these danmei releases in the past recent years. While seeing how reintroducing stories to new audiences can come with its own difficulties and growing pains, we've come far along enough in the years that there is little excuse for Seven Seas not to show more care and respect when it comes to the way they handle these things; especially given how they've already received backlash in the past with their danmei releases when it's come to concerns over translation, treatment of translators and their work, the decline in quality vs. the rise in time between volume releases, as well as arguments that they don't always do the required research into licensing a title beforehand.
Don't get me wrong, I love that Seven Seas is bringing some of our favorite titles over to us. I just wish that the people behind them cared a little more, especially when it comes to these sorts of things which could very easily be rectified/researched into in the first place.
31 notes · View notes
Text
Botanic Tournament : Pokémon Humans Bracket !
Round 2 Poll 8
Tumblr media Tumblr media
Piers is named after the genus Juniperus in English. In Japanese, he's called Nezu (Temple Juniper)
Zisu is the Chinese word for Perilla
Juniper :
Tumblr media
Perilla :
Tumblr media
95 notes · View notes