#des coutumes
Explore tagged Tumblr posts
Text
#la celebration mondiale de culture nous a montré que malgré des cultures#des coutumes#des civilisations des distances et des religions différentes#cela n'empêche en rien la coexistence et l'intégration#au contraire#il est vrai que cela conduit à plus de convergence et à plus d'harmonie#car l'une se complète l autre dans la lumière de la liberté. d'expression
0 notes
Photo
1/6/23 La Coustiero Flourido invitée à la résidence “La Palméra” de SANARY pour une journée dédiée à la PROVENCE.
Musique et présentation de costumes.
#Sanary sur mer#ville de sanary#lapalméra#coustièro flourido#costume provençal#tradition provençale#coutumes#musique#maryseloigne
0 notes
Photo
Yes!!! 😍😍😍 Just casually letting her fingers linger on the spine 😰
However, if I may add to your post...
No wonder Morgane can't get over it! Their cases are everywhere! We've got:
S comme Italie,
Hep et Soja,
Vent d'ouest (singular + all in caps),
Coutume Malgache (as you've pointed out),
Deux Mille Trois Cents Calories,
Homme de peu de foi,
De mille feux (so long, typo...),
Enfant de...
and, based on the similar spine design, three more I can't make out.
I couldn't decipher the fake publisher name either. If anyone's got better eyes, please do share with the class 👀👂
Also, this set design means the episode had one thing right plot-wise: I spotted three books by Marc Levy on the shelves and they were not even remotely close to each other, so there was indeed some serious sleepwalking-induced shelf rearrangment 😅
She just – She’s thinking about their second case, she’s thinking about HIM oh my GOD 😱😭
But also maybe she’s not that much pining after all:
#“Coutume Malgache” 🥹🥹🥹 HPI: HAUT POTENTIEL INTELLECTUEL S03 E01: Symétrie Radiale
(huge thanks to @hemerae-ramblings for the video rip <3333)
#I'm also wondering if they made anymore books...#for ex. there are 3 thin books with a pale yellow cover with green accents in the same row#and the only one I can make out is called 'le déchirement des tissus amoureux' which doesn't seem to exist#neither does 'la prise unique' (LOL) right next to 'coutume malgache'#hpi spoilers#op je viens de voir tes tags sur la publi d'origine et c'est ABSOLUMENT morgane chez le disquaire 😭😭😭#t'as planté tellement d'oignons qu'ils ont fait des rejets dans le canon#ETA: j'écoutais 'whole again' et ça m'a fait penser à ce moment#'looking back on when we first met / I cannot escape and I cannot forget' 👀👀👀#on the rota it goes
61 notes
·
View notes
Text
Puzza in the likeness of Isis, Seated on a Lotus Flower (detail) / Ceremonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde
61 notes
·
View notes
Text
Lundi... Il est de coutume de commencer tout ce qui est important par lui... Alors nous allons essayer de trouver aujourd'hui, le code de notre propre bonheur, en commençant par une tasse de café
55 notes
·
View notes
Text
Bonjour tout le monde, une fois n'est pas coutume, je fais ce post en français pour les gens qui me suivent et qui pourraient le voir. Une pétition intitulée Touche Pas Ma VF a été lancée par les comédiens de doublage, contre l'utilisation de l'Intelligence Artificielle dans le doublage.
Des Intelligences Artificielles, entraînées sur la voix de vrais comédiens, pourraient mener à la disparition complète du métier de comédien — et avec eux, de tous les autres qui fonctionnent en collaboration avec eux, comme les ingénieurs sons, les directeurs artistiques, tous les rôles dans la production, et les auteurs et adaptateurs de doublage, sous-titrage, etc. Elles ne permettent bien sûr pas de reproduire leur savoir-faire, mais bon, elles coûteront moins cher, donc...
Évidemment, une pétition a une portée limitée, et en parallèle, les comédiens encouragent à interpeller Rachida Dati, ministre de la Culture, sur les réseaux sociaux. Malgré ça, signer la pétition permet de montrer le volume de personnes à qui ça tient à cœur et soutiendrait le mouvement.
Vous pouvez déjà signer la pétition ici :
41 notes
·
View notes
Photo
COUTUME | Politesse et courtoisie avant la Révolution : règles et codes de civilité en usage ➽ http://bit.ly/Politesse-Courtoisie Paru dans sa huitième édition en 1675, le « Nouveau traité de la civilité qui se pratique en France parmi les honnêtes gens » nous donne à observer les codes de la politesse d’autrefois ainsi que les façons courtoises de se comporter en société, gourmandes tant en précision qu’en temps et abandonnées au lendemain de la Révolution française
10 notes
·
View notes
Text
Act of Consent to the Marriage of HIH Prince Philippe with HIM Queen Viviana II of the Ionian Union
👉🏻 Follow Philippe's wedding on the blog of my friend @funkyllama
Le palais des Tuileries, on the occasion of the marriage of His Imperial Highness, Prince Philippe, reveals the Act of Consent ordered by His Imperial Majesty Emperor Napoleon V:
NAPOLEON, by the Grace of God and the National Will, Emperor of the French, grant our consent to the marriage of our dear cousin, Prince Philippe, with Her Illustrious Majesty, Queen Viviana II of the Ionian Union. In accordance with the traditions and dignity of our Imperial House, we are confident that the spouses will uphold the highest values of the nations they represent, for whom we have the utmost respect. By this present decree and with our blessing, let this act of consent be acknowledged, in accordance with the laws and customs of the French Empire, and duly recorded and preserved in the imperial archives. In witness whereof, we have signed this act and affixed our imperial seal this day.
HIM Empress Charlotte witnessed the Act. TIM signed the Act. This document seals the union between Prince Philippe and Queen Viviana II, symbolizing the enduring alliance and friendship between our respective nations. May this union be blessed and prosperous.
⚜ Traduction française
NAPOLEON, par la Grâce de Dieu et la Volonté Nationale, Empereur des Français, accordons notre consentement au mariage de notre cher cousin, le prince Philippe, avec Son Illustre Majesté, la Reine Viviana II de l’Union Ionienne. Conformément aux traditions et à la dignité de notre Maison Impériale, nous sommes convaincus que les époux seront les garants des valeurs les plus élevées des nations qu’ils représentent, et pour qui nous avons le plus grand respect. Par la présente et avec notre bénédiction, que cet acte de consentement soit entendu, en conformité avec les lois et les coutumes de l'Empire Français, et qu'il soit dûment enregistré et conservé dans les archives impériales. En foi de quoi, nous avons signé le présent acte et y avons apposé notre sceau impérial ce jour.
S.M l'Impératrice Charlotte a été témoin de l'Acte. L.L M.M ont signé l'Acte. Ce document scelle l'union entre le Prince Philippe et la Reine Viviana II, symbolisant l'alliance et l'amitié durables entre nos nations respectives. Que cette union soit bénie et prospère.
#simparte#collab : funkyllama#sim : philippevictor#sim : eloise#sim : charlotte#sim : louis#communiqué#ts4 royal wedding#ts4#ts4 royal#royal simblr#sims 4 royal#sims 4 fr#sims 4#ts4 royalty#sims 4 royalty
20 notes
·
View notes
Text
Vu le dernier chapitre de Wakfu la grande vague, je me demande ce que dit Amalia sur Aurora, sur le fait qu'elle est ignorante de leurs coutumes, ne révèle pas en soi une forme d'hypocrisie ? Alors avant que vous venez m'incendier, laissez moi m'expliquer ! Quand elle a dû gérer le conflit entre le peuple Sadida et celui des éliatropes. Elle s'est mise du côté des Eliatrope malgré que tout comme Aurora, ils sont tout aussi ignorants de leurs coutumes. Bien que les Eliatropes sont un peu plus justifiés car ce sont des enfants venant d'un autre monde.
Mais pour le peuple Sadida, c'est un changement un peu trop brusque. Il ne s'est écoulé environ un an si je me trompe pas. C'est trop peu pour s'adapter avec un peuple qui vient d'arriver et l'autre qui a vécu depuis leur naissance ! Le peuple Sadida a l'impression que leurs voix ne sont pas entendu par leur reine. Et même si Yugo a son mot à dire, ça ne ferait qu'empirer les choses. Ils n'avaient pas la patience ni l'écoute envers le peuple Eliatrope ! Alors pourquoi ce serait différent avec le roi des éliatropes ? Et même si il est le mari d'Amalia, ça ne jouera pas non plus à sa faveur. D'ailleurs, il serait même possible que son peuple l'accuse de favoritisme envers les éliatropes. Ce qui pourrait très vite dégénérer et les Osamodas en profiteraient pour favoriser Aurora pour la prise du pouvoir !
Pour en revenir à Amalia, je trouve cette phrase intéressante car suite au choc d'apprendre la "grossesse" d'Aurora ainsi que le conflit entre les Sadida et les éliatropes. Elle n'arrive pas à réfléchir correctement ! En tant que reine, elle se sent impuissante, ne sachant plus quoi faire. Elle est censé les guider, les écouter, veiller sur eux mais n'arrive pas à trouver la solution qui pourrait contenter tout le monde. Pensant que "moralement" c'est ce qu'Armand aurait voulu or ce dernier avant de mourir, lui a confié le royaume. Montrant qu'il a justement confiance en elle pour endosser ce rôle et de permettre à leur royaume de prospérer !
Honnêtement si Armand avait survécu, je pense qu'il serait tiraillé. Car si la grossesse est vrai, alors au fond il aurait voulu ramener Aurora et son "enfant" auprès de lui mais de l'autre, il ne veut pas trahir sa soeur. Mais si elle est fausse, il serait toujours autant tiraillé mais serait du côté de sa soeur. Bien qu'il aura des regrets concernant Aurora. Car ouais même si ce couple n'était pas l'idéal non plus, je leur accorde que leur amour l'un pour l'autre était sincère ! Et d'une certaine manière, le fait qu'Aurora veuille reprendre le trône même si par les manigances de son père, c'est aussi pour récupérer la seule chose qui reste de son bien aimé ! Après ça n'excuse pas le comportement d'Aurora ni ses actes. Mais son amour pour Armand donne un côté sympathique au personnage.
Given the last chapter of Wakfu the great wave, I wonder if what Amalia says about Aurora, about her being ignorant of their customs, doesn't in itself reveal a form of hypocrisy? So wait before you come bashing me, let me explain! When she had to deal with the conflict between the Sadida people and the eliatropes. She sided with the Eliatropes despite the fact that, like Aurora, they are equally ignorant of their customs. Although the Eliatropes are a little more justified, as they are children from another world.
But for the Sadida people, the change is a little too abrupt. It's only been about a year, if I'm not mistaken. That's not enough time to adapt to one people who've just arrived and the other who've lived since they were born! The Sadida people have the impression that their voices aren't being heard by their queen. And even if Yugo had his word to say, it would only make things worse. They didn't have the patience or the willingness to listen to the Eliatrope people! So why should it be any different with the King of the Eliatropes? And even if he was Amalia's husband, that wouldn't work in his favor either. In fact, it's even possible that his people will accuse her of favoritism towards the eliatropes. This could very quickly degenerate, and the Osamodas would take advantage of the situation to favor Aurora's claim to the throne!
As for Amalia, I find this sentence interesting because it follows the shock of learning of Aurora's “pregnancy” and the conflict between the Sadida and the eliatropes. She can't think straight! As queen, she feels powerless, not knowing what to do. She's supposed to guide them, listen to them, watch over them, but she can't find a solution that will make everyone content. Thinking that “morally” this is what Armand would have wanted, he entrusted her with the kingdom before he died. Showing that he trusts her to carry out this role and allow their kingdom to prosper!
Honestly, if Armand had survived, I think he'd be torn. Because if the pregnancy is true, then deep down he would have wanted to bring Aurora and her “child” back to him, but on the other hand, he doesn't want to betray his sister. But if it's false, he'd still be torn, but he'd be on his sister's side. Although he will have regrets about Aurora. Because yeah even if this couple wasn't ideal either, I'll grant them that their love for each other was sincere! And in a way, the fact that Aurora wants to take back the throne, even if through her father's shenanigans, is also to recover the only thing left of her beloved! This doesn't excuse Aurora's behavior or her actions. But her love for Armand gives her character a sympathetic side.
#wakfu#wakfu the great wave#wakfu the great wave spoilers#amalia sheran sharm#wakfu aurora#yugo#armand sheran sharm
31 notes
·
View notes
Text
Ma belle-sœur et mon beau-frère vont se marier cette année, on parlait de sa robe et elle m'a dit que c'était hors de question que des invitées viennent habillées en blanc et qu'elle l'avait même écrit sur le faire-part mdr je sais pas vous mais je trouve ça un peu exagéré, évidemment que j'aurais aussi détesté que quelqu'un vienne en robe blanche à mon mariage mais pour moi c'est du sens commun de se dire que tes invités normalement ils t'aiment bien, ils savent que la mariée c'est toi et ils n'ont pas envie de te faire de l'ombre. Au contraire je trouve qu'une meuf qui viendrait sciemment en robe qui ressemble à une robe de mariée ça en dit beaucoup plus long sur son caractère que sur le mien, et c'est même vexant en tant qu'invitée de voir que la mariée ne me fait pas assez confiance pour respecter les coutumes (quoique je pensais que le fait de ne pas vouloir que mes invités ramènent leur gonze avec qui ils sont depuis 1 semaine et qu'ils se roulent des pelles couchés dans l'herbe en pleine vue de tous les autres invités c'était aussi du sens commun et pourtant mon cousin l'a fait, peut-être que j'aurais dû l'écrire sur le faire-part ptdr)
14 notes
·
View notes
Text
Palais Des Vents en Inde
Le Palais des Vents, également connu sous le nom de Hawa Mahal, est un bâtiment situé à Jaipur, dans l'État du Rajasthan, en Inde. Construit en grès rouge et rose, c’est l'une des merveilles de l'architecture radjpoute . Son histoire fascinante remonte au XVIIIe ème siècle.
Construit en 1799 par le Maharaja Sawai Pratap Singh, ses fenêtres jali (sorte de treillis) permettaient aux femmes de la famille royale de voir les activités de la rue sans être vues elles-mêmes, conformément aux coutumes de l’époque de ségrégation des femmes.
Le Palais des Vents, avec ses cinq étages et ses 953 fenêtres, est conçu de manière à permettre une circulation optimale de l'air à travers le palais, ce qui explique pourquoi il est connu sous le nom de "Palais des Vents".
Le vent qui souffle à travers les fenêtres procure une agréable sensation de fraîcheur à l'intérieur du palais, même pendant les mois d'été chauds du Rajasthan.
Aujourd’hui, le Palais des Vents est devenu une des grandes attractions touristiques de Jaipur qui émerveille les visiteurs du monde entier.
𝘐𝘭𝘭𝘶𝘴𝘵𝘳𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯 : 𝘏𝘢𝘸𝘢 𝘔𝘢𝘩𝘢𝘭 𝘢̀ 𝘑𝘢𝘪𝘱𝘶𝘳, 𝘱𝘩𝘰𝘵𝘰 𝘥𝘦 𝘔𝘢𝘳𝘤𝘪𝘯 𝘉𝘪𝘢ł𝘦𝘬, 𝘷𝘪𝘢 𝘞𝘪𝘬𝘪𝘮𝘦𝘥𝘪𝘢 𝘊𝘰𝘮𝘮𝘰𝘯𝘴.
29 notes
·
View notes
Text
" - Quelle terrible coutume que celle de votre vendetta ! - Que voulez vous, on fait son devoir... " Guy de Maupassant, Un honorable Français, 2024
13 notes
·
View notes
Text
Pandémie, Covid-19, test PCR, cas-contact, cluster, confinement, distanciation sociale, gestes barrières, sanitaire, masque, complotiste, vaccin, dose, vie normale, science, cas, hospitalisation, forme grave, réanimation, chiffres, sauver des vies, irresponsables, citoyen, protéger les autres, couvre-feu, restrictions, non-essentiel, soignant, à risque, fragile, hydroalcoolique, gouttelettes, malade, asymptomatique, sécurité, taux d’incidence, ARN messager, pass sanitaire, attestation, contrôle, immunitaire, obligatoire, amende, 135 Euros…
«Le nazisme s'insinua dans la chair et le sang du grand nombre à travers des expressions isolées, des tournures, des formes syntaxiques qui s'imposaient à des millions d'exemplaires et qui furent adoptées de façon mécanique et inconsciente. On a coutume de prendre ce distique de Schiller, qui parle de la "langue cultivée qui poétise et pense à ta place", dans un sens purement esthétique et, pour ainsi dire, anodin. Un vers réussi, dans une "langue cultivée" ne prouve en rien la force poétique de celui qui l'a trouvé; il n'est pas si difficile, dans une langue éminemment cultivée, de se donner l'air d'un poète et d'un penseur.
Mais la langue ne se contente pas de poétiser et de penser à ma place, elle dirige aussi mes sentiments, elle régit tout mon être moral d'autant plus naturellement que je m'en remets inconsciemment à elle. Et qu'arrive-t-il si cette langue cultivée est constituée d'éléments toxiques ou si on en a fait le vecteur de substances toxiques?
Les mots peuvent être comme de minuscules doses d'arsenic: on les avale sans y prendre garde, ils semblent ne faire aucun effet, et vodà qu'après temps l'effet toxique se fait sentir. Si quelqu'un, au lieu d'"héroïque et vertueux", dit pendant assez longtemps "fanatique", il finira par croire vraiment qu'un fanatique est un héros vertueux et que, sans fanatisme, on ne peut pas être un héros. Les vocables "fanatique" et "fanatisme" n'ont pas été inventés par le Troisième Reich, il n'a fait qu'en modifier la valeur et les a employés plus fréquemment en un jour que d'autres époques en des années. Le Troisième Reich n'a forgé, de son propre cru, qu'un très petit nombre des mots de sa langue, et peut-être même vraisemblablement aucun. La langue nazie renvoie pour beaucoup à des apports étrangers et, pour le reste, emprunte la plupart du temps aux Allemands d'avant Hitler. Mais elle change la valeur des mots et leur fréquence, elle transforme en bien général ce qui, jadis, appartenait à un seul individu ou à un groupuscule, elle réquisitionne pour le Parti ce qui, jadis, était le bien général et, ce faisant, elle imprègne les mots et les formes syntaxiques de son poison, elle assujettit la langue à son terrible système, elle gagne avec la langue son moyen de propagande le plus puissant, le plus public et le plus secret.
Mettre en évidence le poison de la LTI et mettre en garde contre lui, je crois que c'est plus que du simple pédantisme. Lorsque, aux yeux des Juifs orthodoxes, un ustensile de cuisine est devenu cultuellement impur, ils le nettoient en l'enfouissant dans la terre. On devrait mettre beaucoup de mots en usage chez les nazis, pour longtemps, et certains pour toujours, dans la fosse commune.»
(Victor Klemperer, LTI La langue du IIIe Reich)
11 notes
·
View notes
Text
Welcome to the 36th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In today’s installment, we have Part IV of Chapter 14, “La lyre d’Apollon” (“Apollo’s Lyre”).
This section was first printed on Thursday, 18 November, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 13 with Christine’s description, “Then the man jumped into the boat which he untied from its mooring ring,” and goes to Erik’s line, “You will never see Erik’s face!”
This is a long post, so I am putting it under a Read More.
There are some differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Chapter 14 in the Gaulois text is Chapter 13 in the 1st Edition, etc.
2) Compare the Gaulois text:
L’homme me déposa dans la barque, qu’il délivra de son lien de fer
Translation:
“The man placed me in the boat, which he freed from its iron ring”
To the First Edition:
…puis l’homme se jeta dans la barque qu’il délivra de son lien de fer
Translation:
“…then the man jumped into the boat, which he freed from its iron ring”
3) Compare the Gaulois text:
il s’empara des rames et nagea avec force et promptitude
To the First Edition:
il s’empara des rames et rama avec force et promptitude
Translation:
In this context, both sentences mean: “he grasped the oars and rowed with powerful and efficient strokes”
4) Compare the Gaulois text (this is one of several places in this chapter where I prefer the First Edition to the Gaulois text):
Au centre d’un salon qui ne semblait paré, orné, meublé que de fleurs, la forme noire d’homme au masque se tenait debout, les bras croisés…
Translation:
“In the middle of a drawing room that seemed to be decorated, adorned, and furnished with nothing but flowers, the dark figure of the man in the mask stood perfectly still, his arms folded across his chest…”
To the First Edition (Leroux expanded upon Christine’s description of Erik’s ungainly attempt to woo her with flowers):
Au centre d’un salon qui ne me semblait paré, orné, meublé que de fleurs, de fleurs magnifiques et stupides à cause des rubans de soie qui les liaient à des corbeilles, comme on en vend dans les boutiques des boulevards, de fleurs trop civilisées comme celles que j’avais coutume de trouver dans ma loge après chaque “première” ; au centre de cet embaumement très parisien, la forme noire d’homme au masque se tenait debout, les bras croisés…
Translation:
“In the middle of a drawing room that seemed to me to be decorated, adorned, and furnished with nothing but flowers, flowers both magnificent and absurd because they were tied with silk ribbons in baskets, like the kind that are sold in shops on the boulevards; flowers that seemed too genteel, like the ones that I was used to finding in my dressing room after each ‘premier’; in the middle of that perfumed and very Parisian floral setting, the dark figure of the man in the mask stood perfectly still, his arms folded across his chest…”
5) This section did not appear in the Gaulois publication. This is another place where I appreciate the detail that Leroux added to the First Edition:
Les tapisseries de ces murs, ces meubles, ces flambeaux, ces vases et jusqu’à ces fleurs dont j’eusse pu dire presque d’où elles venaient, dans leurs bannettes dorées, et combien elles avaient coûté, enfermaient fatalement mon imagination dans les limites d’un salon aussi banal que bien d’autres qui avaient au moins cette excuse de n’être point situés dans les dessous de l’Opéra.
Translation:
“The wall hangings, the furniture, the candlesticks, the vases, and even those flowers in their gilt baskets, which I could almost have told you where they came from and how much they cost, inescapably confined my imagination within the limits of a drawing room as mundane as many others, although they at least had the excuse of not being located in the underside of the Opera.”
6) Compare the Gaulois text:
J’avais sans doute affaire à quelque effroyable original qui, mystérieusement, s’était logé dans les caves, comme d’autres, par besoin, et, avec la muette complicité de l’administration, avait trouvé un définitif abri dans les combles de ce monstrueux palais.
Translation:
“I was no doubt dealing with some horrid eccentric who had mysteriously come to dwell in the cellars, like others who, by necessity, and with the silent complicity of the administration, had found permanent shelter in the rafters of this monstrous palace.”
To the First Edition (another nice addition to the First Edition):
J’avais sans doute affaire à quelque effroyable original qui, mystérieusement, s’était logé dans les caves, comme d’autres, par besoin, et, avec la muette complicité de l’administration, avait trouvé un définitif abri dans les combles de cette tour de Babel moderne, où l’on intriguait, où l’on chantait dans toutes les langues, où l’on aimait dans tous les patois.
Translation:
“I was no doubt dealing with some horrid eccentric who had mysteriously come to dwell in the cellars, like others who, by necessity, and with the silent complicity of the administration, had found permanent shelter in the rafters of this modern Tower of Babel, this place where we schemed together, where we sang in every language, where we loved in every dialect.”
7) This sentence in the Gaulois text was omitted from the First Edition:
“Je regardais l'homme à genoux…"
Translation:
"I looked at the man on his knees…”
8) Compare the Gaulois text:
Alors, alors… la Voix, la Voix que j’avais reconnue sous le masque, lequel n’avait pas pu me la cacher, c’était cela qui était à genoux devant moi : un homme !
Translation:
“Then, then… the Voice, the Voice that I had recognized beneath the mask, that mask which could not conceal the Voice from me, that was what was on its knees before me: a man!”
To the First Edition:
Et alors la Voix, la Voix que j’avais reconnue sous le masque, lequel n’avait pas pu me la cacher, c’était cela qui était à genoux devant moi : un homme !
Translation:
“And so the Voice, the Voice that I had recognized beneath the mask, that mask which could not conceal the Voice from me, that was what was on its knees before me: a man!”
9) Compare the Gaulois text:
Je vous ai dit que, s’il ne m’entend pas chanter demain soir, il en aura une peine mortelle.
Translation:
“I have told you that if he does not hear me sing tomorrow evening, it will cause him mortal pain.”
To the First Edition:
Je vous dis que, s’il ne m’entend pas chanter demain soir, il en aura une peine infinie.
Translation:
“I tell you that if he does not hear me sing tomorrow evening, it will cause him immeasurable pain.”
10) Compare the Gaulois text:
Il y eut un silence effrayant entre eux trois… les deux qui parlaient et celui qui écoutait, derrière…
Translation:
“There was a terrible silence between the three of them … the two who spoke and the one who listened, behind them…”
To the First Edition:
Il y eut un silence effrayant entre eux trois… les deux qui parlaient et l’ombre qui écoutait, derrière…
Translation:
“There was a terrible silence between the three of them … the two who spoke and the shadow who listened, behind them…”
11) Compare the Gaulois text:
Il est prêt à me montrer le mystérieux chemin ;… seulement… seulement je suis bien obligée de me souvenir que, s’il n’est ni fantôme, ni ange, ni génie, il est toujours la Voix, car il chante !…
Translation:
“He was ready to show me the mysterious way out … only … only I was obliged to remember that even if he is neither phantom, nor angel, nor spirit, he is still the Voice, for he sang!…”
To the First Edition (another small but nice addition to the First Edition):
“Il est prêt à me montrer le mystérieux chemin ;… seulement… seulement il s’est levé, lui aussi, et je suis bien obligée de me souvenir que, s’il n’est ni fantôme, ni ange, ni génie, il est toujours la Voix, car il chante !…”
Translation:
“He was ready to show me the mysterious way out … only … only he too arose, and I was obliged to remember that even if he is neither phantom, nor angel, nor spirit, he is still the Voice, for he sang!…”
12) Compare the Gaulois text:
Elle me fit entendre une musique nouvelle qui me causa une étrange impression de douceur, de langueur, de repos…
Translation:
“It shared with me a new music which awoke in me a strange feeling of tenderness, languor, and calm …”
To the First Edition (another important addition to the First Edition):
Elle me chanta des morceaux inconnus… et me fit entendre une musique nouvelle qui me causa une étrange impression de douceur, de langueur, de repos…
Translation:
“It sang to me unknown pieces … and it shared a new music which awoke in me a strange feeling of tenderness, languor, and calm …”
13) Compare the Gaulois text:
…une petite chambre toute simple, garnie d’un lit étroit en cuivre…
Translation:
“…a small, simply adorned room, furnished with a narrow, brass bed…”
To the First Edition:
…une petite chambre toute simple, garnie d’un lit banal en acajou…
Translation:
“…a small, simply adorned room, furnished with an unremarkable mahogany bed…”
NOTE: Leroux’s initial concept for Erik’s mother’s bed was a narrow, brass bed, which Leroux then changed to an unremarkable mahogany bed in the First Edition. However, in the Gaulois text and in the First Edition of “The End of the Phantom’s Love Story,” the Persian’s description specifies that the bed is in the “lit-bateau” style (a “boat-like” bedframe, which is typically made of wood, not brass).
14) Compare the Gaulois text (here, Christine’s description of the “Louis-Philippe” room includes the door to the torture chamber; we also learn that Christine’s ensuite bathroom had a door that closed):
J’étais prisonnière et je ne pus découvrir à ma prison que deux portes dont l'une était hermétiquement close et dont l'autre ouvrait sur une salle de bains des plus confortables…
Translation:
“I was a prisoner, and in my prison I could only find two doors, one that was hermetically sealed and the other that opened onto an amply spacious bathroom…”
To the First Edition:
J’étais prisonnière et je ne pouvais sortir de ma chambre que pour entrer dans une salle de bains des plus confortables…
Translation:
“I was a prisoner, and I could not leave my room except to enter an amply spacious bathroom…”
15) Minor differences in punctuation and italicization.
TRANSLATOR’S NOTE:
In Gaston Leroux’s novel, the first time that Erik took Christine down to his lair, Christine was still dressed in her costume from Faust. By her own account, she did not change after she rushed back to her dressing room following the chandelier crash. Instead, she immediately began to entreat the Voice of the Angel of Music to manifest itself to her to show her that it had survived the accident. Erik then led her through the mirror.
This means that Christine was still dressed as Siébel, i.e. in traditionally male attire.
This is an example of Lerouxian trope subversion, in that Christine takes on a traditionally masculine characterization, while Erik is described as “la Voix” (the Voice), and is frequently given the pronoun of “elle” (she), since “Voix” is feminine. This isn’t experienced overtly in French, since all nouns have randomly assigned gender, but it adds to the overall gendered “role reversal” between Erik and Christine that Leroux infused throughout his novel.
This is also why Erik goes shopping for Christine the next morning and brings her back various dresses to wear. She was still dressed as a man. I suppose that he could have just gone up to Christine's dressing room and brought down her own clothing, but this is Erik we’re talking about — he's got to spend that 20,000 franc monthly salary somehow!
This illustration by Rachel Perkins, from the Barnes & Noble Classics Edition of The Phantom of the Opera (tr. de Mattos), picks up on the fact that Christine is still dressed in 16th century male attire when she is abducted by Erik.
Perkins also captures other classic Lerouxian details that are rarely depicted, such as Erik’s rowboat (the gondola was introduced in the 1925 Lon Chaney film) and the white form of César the horse fleeing in the background.
Perkins depicts Erik’s mask as being made of black fabric, but she was working from the de Mattos translation, so she didn’t know that Erik’s mask was a black silk “domino” mask with a “barbe” (a hanging piece of fabric covering the mouth), similar in design to this one.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 18 November, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
#phantom of the opera#poto#gaston leroux#le fantôme de l’opéra#le gaulois#phantom translation#apollo's lyre#barbe du masque#15 weeks of phantom#phantom 115th anniversary
13 notes
·
View notes
Text
La Petite année chinoise 小年 (xiǎo nián) également appelée "Petit nouvel an" est un événement de la culture traditionnelle chinoise tombant environ une semaine avant le Nouvel an chinois (ou "fête du Printemps").
La Petite année est considéré comme la veille du Nouvel an traditionnel.
Ce jour là les familles se réunissent autour d'un repas constitué essentiellement autour du riz, de boulettes et de sucreries traditionnelles.
Honneur au dieu du fourneau
Ce festival est une célébration à Zaowangye 灶王爺, également connu comme "dieu du fourneau" ou "dieu de la cuisine".
Ce dieu de la mythologie chinoise est un fonctionnaire de l'Empereur de Jade, envoyé dans chaque famille afin d'y enquêter et d'en rendre compte le 23ème (dans le nord du pays) ou le 24ème (dans le sud) jour du 12ème mois lunaire.
Avant son départ, on lui brûle de l'encens et lui prépare des offrandes pour qu'il parle en bien de la famille. Les offrandes comprennent têtes de porc, poissons, pâte de haricot sucrée, fruits, boulettes cuites, et de nombreuses sucreries traditionnelles.
Le soir du réveillon du Nouvel an, Zaowangye revient et une cérémonie d'accueil a lieu et une nouvelle image est collée sur le mur.
Du contenu de son rapport dépendent les bénédictions ou les malédictions de l'année à venir sur le foyer : les bonnes actions sont récompensées et les mauvaises punies.
Bien qu'aujourd'hui peu de familles respectent encore la tradition des offrandes, de nombreuses activités traditionnelles sont toujours très populaires.
Activités traditionnelles
Il est de tradition d'écrire et d'accrocher des couplets autour des portes le jour de la Petite année afin d'attirer la faveur des dieux.
On colle également des papiers découpés représentant souvent des animaux de bon augure comme la chauve-souris, sur les fenêtres.
Le Petit nouvel an est également un jour de grand nettoyage. Ce jour-là tous les ménages dès l'aube, balayent la maison, nettoient les fenêtres, lavent linges et casseroles, etc. Cette coutume est une image symbolisant le détachement des choses sales et vieilles du passé afin de commencer une nouvelle année saine.
Ce jour-là on se lave et on se coupe les cheveux pour symboliser un nouveau départ pour la nouvelle année.
Il ne faut cependant pas se couper les cheveux ou balayer après le début du Nouvel an, ce qui aurait l'effet contraire en faisant partir la chance durant toute l'année à venir.
10 notes
·
View notes
Text
Sur l'Ile St. Georges en Floride
L'île Saint-Georges, en Floride, est également appelée la Floride peu commune. Il semble que ce soit une coutume de décorer les barrières des dunes avec des coquillages ramassés sur la plage !
19 notes
·
View notes