#calom
Explore tagged Tumblr posts
Text
Calom (he/him) for “Maiden of Dawn”
❄ The Bull-Headed Lieutenant ❄ Tarnished Silver Knight ❄ Loyalty Runs Deep ❄ Saved by Mercy
#fantasy book#fantasy moodboard#books#fantasy book recs#queer books#sapphic books#queer book recs#queer pride#authors on tumblr#having calom here feels like a hate crime LMAO but hes suuuch an interesting character#maiden of dawn
1 note
·
View note
Text
jusz tesknie za tliterem Zaraz sama zostane pracownikiem ktury bedzie zasilal calom firme
8 notes
·
View notes
Text
Kulwa mam takom henc na cekolade a mam calom bo mi zostala z urodzin ojc ups 😭
1 note
·
View note
Text
Small Businesses Grow Revenue 28% with Calomation’s Chat Automation Software
http://dlvr.it/TBvvdr
0 notes
Text
Small Businesses Grow Revenue 28% with Calomation’s Chat Automation Software
http://dlvr.it/TBvtTY
0 notes
Text
Plus i think u need to go through the worst to become a better menx ans womenxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxx.......xxxxxxxzzzzzzzzzzzzz take Ur own advises and accept everything with a smiley
0 notes
Text
Understand the benefits of bariatric surgery
Bariatric surgery, also known as weight loss surgery, is a medical procedure designed to help people who are severely obese lose weight and improve their overall health. There are several different types of bariatric surgeries, but they all aim to reduce the size of the stomach or bypass a portion of the digestive tract, leading to reduced food intake and nutrient absorption. The benefits of bariatric surgery include:
Significant and sustained weight loss: Bariatric surgery is highly effective in achieving substantial weight loss, especially in individuals who have struggled to lose weight through conventional means like diet and exercise. The amount of weight loss varies depending on the type of surgery and the individual's commitment to lifestyle changes, but most patients experience significant and long-term weight reduction.
Improved obesity-related health conditions: Bariatric surgery can lead to the resolution or improvement of various obesity-related health conditions, such as type 2 diabetes, high blood pressure, sleep apnea, high cholesterol, and joint pain. This can greatly enhance the patient's overall health and quality of life.
Enhanced cardiovascular health: With significant weight loss, patients often experience improvements in their cardiovascular health, including a reduction in heart disease risk factors like high blood pressure and high cholesterol levels.
Remission of type 2 diabetes: Some patients with type 2 diabetes may achieve remission or significant improvement in their condition after bariatric surgery. This occurs even before substantial weight loss and is thought to be related to hormonal changes that affect insulin sensitivity.
Long-term sustainability: Unlike many fad diets, bariatric surgery provides a more sustainable approach to weight loss. Patients tend to maintain their weight loss over the long term, leading to better health outcomes and a reduced risk of weight-related complications.
Enhanced mental health and well-being: Many patients experience improvements in their mental health, self-esteem, and overall well-being after successful weight loss. This can result in increased confidence and a more positive outlook on life.
Increased mobility and physical activity: As patients shed excess weight, their physical mobility often improves, making it easier to engage in physical activities and lead a more active lifestyle.
Reduced mortality risk: Bariatric surgery has been associated with a decrease in overall mortality risk, particularly in patients with severe obesity. By addressing obesity-related health conditions and promoting weight loss, the surgery can help improve life expectancy.
Despite these benefits, it's important to note that bariatric surgery is a significant medical intervention and not suitable for everyone. Candidates for the procedure are carefully assessed by healthcare professionals to ensure that the potential benefits outweigh the risks. Additionally, successful outcomes require a commitment to lifelong dietary and lifestyle changes to maintain weight loss and optimize health benefits.
CALOMS is an advanced Bariatric & metabolic surgery program founded by the continuous efforts of the best bariatric surgeon in India, Dr. Girish Bapat. CALOMS has advanced right into being involved & compassionate support for Bariatric sufferers with secure outcomes.
#Bariatric Treatment in Pune#Bariatric Surgeon in Aurangabad#Best Bariatric Surgeon in Pune#India#Bariatric Surgery in Pune#Dr. Girish Bapat
0 notes
Photo
black & white Calum
no pictures are mine
#onlyadultsnw#malumstansnetwork#malumshoesgc#riotgirlclub#malumtrashsquad#ashtonappreciationsquad#bangmelikey0urdrums#micool5sos#blondecalum#cryngwolf#artgirlofficial#calom#mtvaliens#rudegf#dopelucas#thecalums#hemmnerd#dammitcal#malumixtape#tyllum#officialsadho#muketrash#peachy hoes#calumhoodes#fvesos#alreadymissings#calumsgfg#nanaofficials#ayeehood#officiallrh
423 notes
·
View notes
Text
anthony fineran (b 1981), calom b nalemma, 2021
#anthony fineran#art#google#google images#google art#contemporary art#google search art#human#god#google aesthetic#digital art#aesthetic#calom#nalemma
0 notes
Text
me: *in ireland*
me: wow everyone's so irish
#adsjfa#LITERALLY#I DIDNT RELIZE#like every country has there basic bitch names laskdjfa#like#here#its eion#darragh#or whatever#LIKE THERE ARE 1000 OF THEM THAT I'VE SEEN#and then Jack???#like a ten of them in one day#calom#shane#cian#cillian#like EVERYONE IS THE SAME#THEY ALL LOOK THE SAME#THEY ALL WEAR LEGGINS#LIKE GROWN ASS MEN ARE WEARING LEGGINGS GUYS#I CANT DO IT
4 notes
·
View notes
Note
i just had a thought of a supernatural/stranger things crossover where the winchesters and cas some how end up back in time to the 80s and in hawkins and they overhear someone talk about how "billy hargrove has some new bruises but they dont know who he got into a fight with" and sam recognizes he name from a hunter he met either on the way to stanford or just the first year or so he was there or something and hes like oh shit and tells the others and idk what else would happen but they would meet the party and a teen billy and maybe they see him like walking out of his house after a fight with neil and they recognize the signs and idk best neil up or something
/2 follow up to my last ask. older hunter billy is the only one that sam keeps in contact with from his like old life while at college cause he reminds sam of a maturer version of his brother and billy is obviously concerned about this kid from a hunter life going out on his own with no back up so he kind of insists on sam having his mumber just in case and that makes feel better especially since john cut him off and said to never calome back or contact him. eventually billy convinces sam that john is a shit dad but it takes a while and it hasnt fully sunk in by the time the show starts.
anyway i just want a billy that lives a long life and helps other even if it is through hunting
I love this! I love the idea of Billy being older than Sam and Dean, maybe even pushing 40 in S1 so when they go back to the 80s and see this beaten, abused and sad teenager they can tell him he gets out. That he gets away and has a life, a life of saving people. Also Billy just punching John and sending him to the floor and Dean is like wtf lol but then Billy tells him he doesn't deserve to deal with his shit. Love this!
15 notes
·
View notes
Text
Significado de regalar girasoles
El significado de regalar girasoles tiene múltiples connotaciones. Los girasoles son originarios de Norteamérica. Son conocidos científicamente como Helianthus Annuus pero también son llamados en diversas culturas con los nombres de Mirasol, Calom, Jáquima, Maravilla, Trapolote o Maíz de teja.
7 notes
·
View notes
Note
na kogo tak czekasz calom noc i cały dzien
na ciebie
5 notes
·
View notes
Text
Try Again [ O1 ]
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
“Terus, tugas kuliah nya gimana sayang? Lancar?”
“Alhamdulillah, lancar yah.. satu semester lagi diva lulus.” jawab Diva dengan tersenyum.
Tangan nya sibuk memegang setrika yang menyapu baju yang terbentang di tempat setrika. Dengan telaten menyemprotkan pakaian dengan spray pakaian dan menggosokannya lagi.
“Alhamdulillah, anak ayah keren..! Ayah bangga, nak.”
“Makasih, ayah.” Senyumnya tak terkendalikan tangannya masih sibuk dengan hal yang di kerjakan sementara pikiran dan mulutnya terfokus menjawab pertanyaan ayah.
“Nak..”
Dahinya berkerut ayah kedengarannya mau ngomong serius..
“Iya ayah?”
“Ayah ingin bicara serius sama kakak.”
Diva segera mematikan setrikanya dan membenarkan posisi duduknya, walaupun ayah jauh di Jakarta dan Diva di Bandung, bukan berarti Diva harus berperilaku tidak sopan, bukan?
“Ayah, tahu ini berat buat kamu.. tapi ayah.. ayah mau kamu coba lagi untuk yang kedua kalinya, sayang.”
…
“M-maaf yah.. maksud ayah..?”
Ayah menghela nafas sebelum lanjut berbicara.
“Ayah sudah dapat calom suami untuk kamu, ayah tentu paham kejadian 2 tahun lalu ngebuat kamu nggak nyaman, nak. Tapi ayah serius, kali ini laki-laki ini berbeda.”
“Ayah—“
“Dan ayah yakin, kamu akan cocok. Ayah nggak maksa nak, kalau kamu tidak ingin sampai ke jenjang yang lebih serius, tapi ayah ingin kamu melihat calonmu dulu nanti malam.”
Tunggu.. APA?!
“Hah..? Ayah..”
“Ayah sudah sampai Cimahi, kamu mau nitip apa sayang?”
…
Ini.. ini gila
“Nggak yah.. nggak usah..”
“Oke kalau gitu.”
Keheningan menyelimuti keduanya. Diva benar-benar tidak tahu lagi harus bilang apa, seperti— seriusan? Bayangkan di siang bolong seperti ini ayah mu menelpon menanyakan kabar ini dan itu lalu tiba-tiba membahas pernikahan? Dan bahkan sudah dijalan untuk MENJEMPUT, ku ulang sekali lagi DIJALAN UNTUK MENJEMPUT. Ini.. ini… ARGHH aku bisa gila!
“A-ayah, ayah yakin? Bukan maksud diva untuk menolak tawaran ayah tapi—
Hehe.. yaa… mungkin salah satunya untuk menolak tawaran ayah hehe
“-tapi, diva masih mau selesaikan skripsi diva sampai—“
“Dengar diva, ayah tahu kamu sedang mencoba menolak halus tawaran ayah, tapi itu urusan yang bisa dipikirkan nanti, sekali lagi ayah nggak maksa sayang, tapi ayah mau kamu melihat orang nya seperti apa, kita jalani saja dulu, kalau kamu nggak suka bilang sama ayah. Diva… bisa..?”
Hening, bingung, kesal, takut.
“Sayang, kalau diva tetap kekeh nolak, ayah balik pulang ke Jakarta dan bilang ke anak teman ayah untuk membatalkan ta’aruf nya, sayang.”
Ya Allah.. hamba bingung, diva sama ayah udah jarang ketemu.. sekalinya ketemu dua bulan sekali itu juga kalau ayah sama diva masing-masing nggak sibuk..
“Nak..?”
“Iya ayah, diva.. akan coba..?”
“Itu sebuah pertanyaan atau pernyataan sayang..?” Ayah mencoba untuk mencairkan suasana.
“Erm.. dua-duanya yah, karena diva belum tahu.. dan masih bingung.”
“Jadi ayah pulang nih?”
“Nggak! Iya-iya, diva ikut ayah ke Jakarta tapi diva yang akan nentuin diva mau lanjutin ta’aruf nya atau enggak…”
“Anak ayah pinter, cantik, shaleha.. uuu tayang-tayang….”
“Ayah…”
“Hehe, kamu serius nggak mau nitip apa gitu? Nih bentar lagi nyampe kos anak ayah.”
“Nggak deh yah, diva minta sama Allah aja, diva pengen ayah datang satu piece dengan selamat ke kos nya diva.”
Ayah tertawa pelan melihat kegemasan anaknya sendiri.
“Aamiin, makasih sayang yaa.. ayah matiin ya teleponnya.. Wasalamualaikum.”
“Wa’alaikumussalam Warhamatullah, yah..”
Setelah sambungan ditutup, Diva merebahkan badannya di kasur. Matanya terpejam mencoba memproses apa yang barusan terjadi, rasanya ingin menceburkan diri kedalam samudra atlantik, naik ke ujung gunung everest teriak AKUU GILAA, tapi nggak ada manfaatnya mending istigfar kan..?
Menghela nafas, beranjak dari kasur dan berhenti menatap koper lusuh diatas lemari. Di ambilnya lemari dan dibukanya koper.
“Bismillah..”
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4 notes
·
View notes
Text
Sejatinya manusia adalah kumpulan hari-hari. Jika hilang sedetik saja, maka hilanglah juga masanya. Sedihnya, manusia sering lalai dengan kemolekan dunia. Padahal kematian dam keabadian yg hakiki telah menunggunya. Jangan pernah masukan dunia dalam hatimu meski sekejap saja. Toh tidak ada untungnya, harganya tidak lebih dari sebelah sayap nyamuk. Manfaatkan dunia untuk akhiratmu. Wahai calom mayyit, tidak mau kah kamu menyesal di tempat tidur abadimu? Alam barzakh yg amal menjadi sahabatmu, yg dosa menjadi musuhmu.
Jika kamu lelah dengan dunia yg tidak ada habisnya, mengeluhlah dan merintihlah pada RabbMu. Rabb yg tidak pernah tidur, satu-satunya yg mencintaiMu sesering apapun hatimu lalai padaNya. Rabb Yang Mencemburuimi ketika kamu membelokkan hatimu sedikit saja pada dunia. Dengan caraNya Yang Agung, membuatmu kembali. Hingga akhirnya kita hanya bisa berdoa dan berupaya dalam keadaan sucilah kita kembali padaNya.
Bersyukurlah ketika kamu bisa menangis, karena Allah sedang melembutkan hatimu. Khwatirlah jika hatimu terlalu bebal dg nasihat dan sulit menitikan air mata, jangan-jangan Allah telah mematikan hatimu. Ittaqillah..
3 notes
·
View notes
Text
Sebagian Teori Penerjemahan dalam Terjemahan Bahasa Jepang
Tiap pekerjaan penerjemah mempunyai teori, misalnya penerjemahan lirik lagu memerlukan 2 buah teori, ialah teori penerjemahan serta teori semantik. Kedua teori ini silih berhubungan dalam proses penerjemahan lirik lagu Sejoli Mata Bola ke dalam bahasa Jepang supaya jadi terjemahan yang sangat cocok serta sangat mendekati lirik lagu aslinya. Ikuti sebagian teori penerjemah dalam terjemahan bahasa Jepang berikut;
Teori Penerjemahan
Seseorang guru besar teori terjemahan di Universitas Rikkyo di Tokyo, Torikai Kumiko mengatakan kalau penerjemahan tertulis(翻訳) merupakan upaya menerjemahkan secara tertulis isi data dari bacaan tertulis satu bahasa ke dalam bahasa yang lain( Torikai, 1998: 3). Bagi Hoed( 2006), penerjemahan merupakan upaya alihkan pesan ialah arti yang tercantum dari bacaan sesuatu bahasa( bahasa sumber/ BSu) ke dalam bacaan bahasa yang lain( bahasa target/ BSa) yang dikemas dengan penyesuaian terhadap dari serta buat siapa dan dengan tujuan apakah penerjemahan tersebut terbuat. Proses menerjemahkan sendiri setelah itu bisa dimaksud selaku proses mengatakan kembali( Ingriasari, 2012).
Pada dasarnya ada 2 sistem yang berbeda dalam penerjemahan( Nida serta Taber, 1974). Sistem awal terdiri dari aturan- aturan baku yang diterapkan dengan ketat yang bertujuan supaya ada kesesuaian dari bahasa sumber dengan bahasa target. Dengan demikian, sistem awal bisa dirumuskan jadi: BSu( X)BSa ( X) ialah struktur menengah yang bisa digunakan secara umum buat seluruh bahasa. Sedangkan itu, sistem kedua mempunyai 3 prosedur bertahap dalam menerjemahkan pesan ialah analisis terhadap ikatan gramatikal dan arti kata serta campuran kata dalam pesan, peralihan hasil analisis tersebut dari bahasa sumber ke bahasa target, serta setelah itu restrukturisasi hasil analisis yang sudah dialihkan ke bahasa target jadi pesan akhir yang bisa seluruhnya dipahami dalam bahasa target. Sistem kedua ini bisa ditafsirkan jadi: BSu–( analisis)X–( peralihan)Y–( restrukturisasi)BSa Pada sesi awal, diperlukan analisis gramatikal dan analisis semantik buat memperoleh hasil analisis.
Analisis gramatikal dicoba dengan metode membaca totalitas TSu serta menguasai isi pesan bacaan tersebut secara universal. Pada sesi kedua, penerjemah dalam terjemahan bahasa Jepang menangkap pesan bacaan secara detil serta rinci dengan membebaskan diri dari struktur TSu. Dalam sesi ini, penerjemah kembali memerlukan penyesuaian semantik, misalnya idiom, buat alihkan TSu ke TSa. Terakhir, penerjemah wajib meninjau ulang dan membenarkan pemakaian bahasa yang pas dalam bahasa target, misalnya penyesuaian pemakaian bahasa dengan kisaran umur pembaca, style bahasa lisan serta tertulis, dialek serta sebagainya. Dalam sesi ini penerjemah menciptakan struktur bahasa baru ialah BSa. Sehabis ketiga sesi tersebut dicoba, diperlukan uji coba terhadap hasil penerjemahan tersebut, misalnya dari kesetaraan arti, panjang kalimat, serta sebagainya. Dengan demikian, pesan yang sudah diterjemahkan bisa jadi pesan yang setara dengan pesan dalam bahasa sumber. Proses menerjemahkan mempunyai sebagian hambatan, misalnya ketentuan yang diresmikan atas dasar bahasa itu sendiri( Catford, 1965), perbandingan struktur, semantik bahasa, latar balik budaya juga pengaruhi Bacaan Sumber( TSu) serta Bacaan Target( TSa)( Newmark, 1988), yang mana aspek kebudayaan sendiri bisa berbentuk perbandingan bahasa, sistem sosial, sistem religi, kebudayaan material, ekologi, serta sebagainya( Hoed, 2006). Penerjemahan yang baik serta benar mengacu pada kesetaraan guna dari kalimat yang diterjemahkan, yang mana menitikberatkan pada penyesuaian arti yang didukung oleh bermacam aspek semacam budaya, pertumbuhan warga serta pemakaian kosakata( Nida serta Taber, 1974).
Statment ini diucap dengan sebutan“ functional equivalent”. Kesusahan dalam menciptakan padanan yang pas di dalam BSa sering kali terjalin. Permasalahan ini diucap dengan sebutan“ non- equivalence at word tingkat” ialah keadaan di dikala BSa tidak memiliki padanan yang langsung terhadap kata yang timbul dalam BSu( Baker, 1992). Lorscher( dalam Baker serta Saldana, 1998: 283) mengemukakan kalau buat membongkar masalah- masalah dalam proses menerjemahkan, diperlukan prosedur yang diucap selaku strategi penerjemahan. Ada bermacam sebutan yang mengacu pada penggantian yang dicoba penerjemah dalam proses penerjemah bahasa Jepamg buat alihkan TSu jadi TSa, misalnya“ operation”( Kludy, 2010),“ methods” serta“ procedures”( Vinay serta Darbelnet 1958, 1995),” techniques of adjustment”( Nida, 1964),“ shifts”( Catford, 1965), serta“ transformations”( Retsker 1974 serta Barkhudarov 1975). Strategi penerjemahan terdiri dari pemilihan pandangan hidup, tata cara serta metode penerjemahan yang hendak menciptakan terjemahan yang baik serta cocok. Pandangan hidup Penerjemahan Pandangan hidup didefinisikan selaku kumpulan konsep bersistem yang dijadikan asas komentar( peristiwa) yang membagikan arah serta tujuan buat kelangsungan hidup( KBBI). Pandangan hidup dalam penerjemahan oleh Hoed( 2006: 83) diungkapkan selaku prinsip ataupun kepercayaan tentang“ betul- salah” ataupun“ baik- buruk”, ialah terjemahan semacam apa yang terbaik untuk warga pembaca BSa ataupun terjemahan semacam apa yang cocok serta disukai oleh warga. Venuti( 1995: 23- 31) mengemukakan 2 berbagai pandangan hidup dalam penerjemahan, ialah domestication ialah pandangan hidup penerjemahan yang berorientasi pada BSa serta foreignization ialah ideology penerjemahan yang berorientasi pada BSu.
Domestication mengusung ilham kalau terjemahan yang dikira baik merupakan yang cocok dengan kebudayaan ataupun cita rasa warga BSa sehingga pembaca tidak merasa kalau itu merupakan hasil terjemahan, sebaliknya foreignization ialah kebalikan dari domestication. Terjemahan yang“ betul”,“ berterima” serta“ baik” merupakan yang cocok dengan harapan pembaca yang menginginkan kedatangan budaya BSu ataupun yang menyangka kedatangan budaya asing berguna untuk warga( Ingriasari, 2012). Tata cara Penerjemahan Tata cara penerjemahkan digolongkan jadi 8 tata cara yang dipecah jadi 2 kelompok( Newmark, 1988: 45- 47). Kelompok awal terdiri dari 4 tata cara yang berorientasi pada source language( BSu), ialah: Word- of- word translation.
Dalam tata cara ini, penerjemahan dicoba kata demi kata tanpa mengganti lapisan kalimat dalam TSu, serta perkata yang berhubungan yang memiliki aspek budaya dialihkan apa terdapatnya. Tata cara ini baik digunakan selaku langkah penerjemahan dalam terjemahan bahasa Jepang bacaan BSu yang mempunyai struktur yang sangat berbeda dengan BSa; Literal translation. Penerjemahan dalam tata cara ini dicoba secara harafiah dengan mempertahankan perkata serta style bahasa dalam TSu tetapi mengganti struktur BSu jadi BSa. Tata cara ini berguna buat berikan sudut pandang pada penerjemah dalam mengatasi permasalahan, misalnya penerjemahan idiom. Faithful translation. Dalam tata cara penerjemahan ini, aspek format ataupun aspek wujud TSu dipertahankan sepanjang bisa jadi. Tata cara ini banyak digunakan dalam menerjemahkan puisi. Semantic translation. Penerjemahan dengan tata cara ini menitikberatkan pada arti kata sehingga ada sebutan ataupun kata kunci yang wajib didatangkan dalam TSa, misalnya penerjemahan bidang politik. Kelompok kedua dalam tata cara penerjemahan terdiri dari 4 tata cara yang lebih berorientasi pada sasaran language( BSa), ialah: Adaptation. Tata cara ini lebih menekankan pada isi pesan dengan wujud yang disesuaikan dengan kebudayaan BSa, misalnya penerjemahan dalam terjemahan bahasa Jepang dongeng kanak- kanak.
Gratis translation. penerjemahan ini menitikberatkan pada pengalihan pesan sedangkan pengungkapannya dalam TSa disesuuaikan dengan kebutuhan calom pembaca. Pada biasanya, penerjemahan dengan tata cara ini menciptakan TSa berbentuk rangkuman. Idiomatic translation. Dalam tata cara ini, penerjemahan dicoba dengan mengupayakan penerjemaha padanan, sebutan, ungkapan serta idiom ke dalam BSa, misalnya dalam penerjemahan metafora. Communicative translation. Dalam tata cara ini, penerjemahan tidak wajib dicoba secara leluasa namun cenderung mementingkan isi pesan. Tata cara ini banyak digunakan dalam menerjemahkan pengumuman. Metode Penerjemahan Kesusahan dalam penerjemahan pada tataran kata, kalimat ataupun paragraf bisa ditanggulangi dengan memakai metode penerjemahan( Hoed, 2006: 72). Ada sebagian metode spesial yang bisa jadi pemecahan buat menanggulangi hambatan- hambatan dalam penerjemahan, antara lain: Transposisi, ialah penyesuaian struktur kalimat dalam BSu jadi struktur kalimat dalam BSa. Catford( 1965: 73) mengemukakan kalau ada 2 tipe transposisi, ialah tingkat shift( perpindahan tingkatan) serta category shift( perpindahan jenis). Tingkat shift terjalin bila faktor dalam BSu yang terletak pada tingkatan linguistik tertentu mempunyai padanan terjemahan dengan tingkatan linguistik yang berbeda dalam BSa. Perpindahan ini bisa terjalin pada tingkatan fonologi, grafologi, gramatikal serta leksikal( Ingriasari, 2012).
Category shift terjalin bila transposisi BSu menciptakan perbandingan struktur, kelas kata, unit serta intrasistem dalam BSa; Modulasi, ialah membagikan isi pesan yang sama namun mengganti sudut pandang ataupun lingkup semantik. Demikian beberapa teori penerjemah dalam terjemahan bahasa Jepang, semoga bermanfaat.
1 note
·
View note