#atatt
Explore tagged Tumblr posts
Text
Listen.... Trafalgar Law is like Opposite Pick Me Girl.
Evidence:
He stole Doffy's whole look down to the shirtless sluttiness, feather coat and the earrings.
He COPIED DOFFY'S ACTIVATION METHOD. How "notice me, senpai!!" is THAT!?
Like Doflamingo, he acts as though your attempts at torturing him are absolutely precious.
Law straight up based his jolly roger on Doffy's. Like it's not even kinda subtle. (Not that Law does subtle. Which is weird for someone trying SO HARD to be dark, mysterious, and edge-y as Kikoku. )
Trafalgar spent years of his life travelling around the world, gaining notoriety and power, putting into place a series of intricate moving parts that all had to come together in just the right way all so Doflamingo would notice him and remember his face forever.
Law: Please, Young amaster-sama! Oh, please pick me!
Law: To kick your pathetic, subhuman ass.
[Thanks to @revlischarm who gave me this idea.]
#Law is a TERRIBLE pick me girl#it's never a good sign when they ask you to pick them and also your own coffin (assuming there are any recognizable remains)#Doffy-sama notice me!#I want you to look me in the eyes when I killed you#guys were were two weeks away from Law's obsession getting so bad he'd atatt wearing sunglasses at night#Thank goodness Zoro was there yo distract him aftwr Dressrosa#boy was floating in a empty void; no idea what to do with himself#“He was my future; I spent my whole life looking for him... wanting him.”#“bleeding out in my hands begging for mercy while I spit in his face and promised I'd show him the same mercy he showed Cora-san”#*everyone takes a solid three step back from Law*#*well everyone but Zoro and Robin. They're into this.*#one piece#trafalgar d. water law#trafalgar law#donquixote doflamingo#absolutely fabulous#evil never looked so good#though not so much evil as hell bent on revenge is pretty damn sexy too#all of this was for you Cora-san!#I did all this - risked my life and limbs - just to die in battle to honor your sacrifice and get you the revenge you deserve!#Oh#Oh Law baby#that's not what Cora wanted for you AT ALL#you sweet little revenge muffin
102 notes
·
View notes
Text
木瓜[Boke] Chaenomeles speciosa
木[Boku|Moku] means tree, 瓜[Ka] means gourd, and the reading of the name is a corruption of bokuka, bokka, mokka or mokkō. When the weather warms up a little more, it will bloom flowers similar to those of Ume(Prunus mume).
彼は、何か恐いことをするやうな氣持がした。庭には麗らかな日の光りが當つてゐた。大きくなつた木瓜の蕾は鮮やかな紅を含んでゐる。而して、これから日毎に暖かに長閑になつて行く希望の多い日に憧がれの瞳を見張つてゐるやうであつた。 これを見るにつけて、彼は心に重い苦しみを感じた。其れは、彼の欅の木を切らなければならないからである。彼はこの木瓜も、欅の木も、皆な同じ運命の下に生を樂しんでゐることを思つた。其の一つを理由なくして切ることは罪でなくて何であらう。
[Kare wa, nani ka kowai koto wo suru yōna kimochi ga shita. Niwa niwa uraraka na hi no hikari ga atatte ita. Ookiku natta boke no tsubomi wa azayaka na kurenai wo fukunde iru. Shikashite, korekara higoto ni atataka ni nodoka ni natte yuku kibō no ooi hi ni akogare no hitomi wo mihatte iru yō de atta. Kore wo miru ni tsukete, kare wa kokoro ni omoi kurushimi wo kanjita. Sore wa, ka no keyaki no ki wo kiranakereba naranai kara de aru. Kare wa kono boke mo, keyaki no ki mo, mina onaji unmei no moto ni sei wo tanoshinde iru koto wo omotta. Sono hitotsu wo riyū naku shite kiru koto wa tsumi de nakute nan de arō.] He felt like he was about to do something terrible. The garden was bathed in glorious sunlight. The swollen buds of Boke contain a vivid crimson. And, they looked as if eyes were gazing longingly into hopeful days, which would become warmer and more peaceful day by day. As he saw this, he felt a great distress in his heart. This is because that he had to cut that tree of Keyaki(zelkova) down. He thought of this Boke and the tree of Keyaki, all enjoy living under the same fate. If it is not a sin to cut one of them down without reason, what is it? From The Injured Person by Ogawa Mimei Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/959504/1/18 (ja)
26 notes
·
View notes
Text
(IDOLiSH7) Good Good Games - PLAY GAME!! [English Translation]
Link to my Twitter post with the color-coded lyrics
Lyrics:
Good Good Games!
好奇心 × 無限大 = What!?
Koukishin × Mugendai = What!?
Curiosity × Infinity = What!?
抑えられない Joyful!オーライ! みんな集合!
Osaerarenai Joyful! oorai! Minna shuugou!
Uncontainable Joyful! Alright! Everyone, gather!
ムズカシイコト、考えない You know? 常識、飛び越え C'mon! We fly!
Muzukashii koto, kangaenai You know? joushiki, tobikoe C'mon! We fly!
Don't think about complicated things, You know? Leap and transcend common sense, C'mon! We fly!
Are you ready? You ready!?
Say! Lucky - Lucky - Happy - Lucky!
“ノリ” に乗り! ハメ外して Follow me!
"Nori" ni nori! Hame hazushite Follow me!
Ride on the “rhythm” Let loose and Follow me
ほら、どんどん Turn up!何度でも
Hora, dondon Turn up! Nando demo
Hey, Turn up more! Over and over
何度でも Hit it! Count down!このまま party to party!
Hit it! Count down! Kono mama party to party!
Hit it! Count down! Keep it up and party to party!
想像以上 Going on! 行こうぜ Dreamy gate
Souzou ijou Going on! Ikouze Dreamy gate
Going on beyond our imagination! Let's pass through the Dreamy gate
予定調和の日常 Boom!
Yotei chouwa no nichijou Boom!
A daily life of pre-established harmony Boom!
好奇心 × 無限大 = What!?
Koukishin × Mugendai = What!?
Curiosity × Infinity = What!?
Boom! Brothers! 3, 2, 1!
Welcome to こんな paradise もう、止まらないや!
Welcome to konna paradise Mou tomaranai ya!
Welcome to a paradise like this, there’s no stopping anymore!
Show you another world 広がる ダンジョン
Show you another world hirogaru danjon
Show you another world, it’s an expanding Dungeon
今、Knock Knock そのドア、叩け!
Ima, Knock Knock sono doa, tatake!
Now, Knock Knock, Knock on that door!
たまに oh, no 当たって、砕けて!
Tamani oh, no atatte, kudakete!
Once in a while, oh, no, go for broke!
目指せ Higher than the clouds いや、もっと上へ!
Mezase Higher than the clouds Iya, motto ue e!
Aim higher than the clouds, no, even higher than that!
このメロディーズ 繋いでく Future
Kono merodiizu tsunaideku Future
The Future carries on these melodies
Hot Hot!楽しもう This moment
Hot Hot! Tanoshimou This moment
Hot Hot! Let's enjoy This moment
さぁ、もっと Go on! 一緒ならば、Good Games!
Saa, motto Go on! Issho naraba, Good Games!
Come on, let's go on more! If we’re together, they’re Good Games!
Good Good Games!
Good Good Games!
Let's get together all the time!
“君とじゃなきゃ、意味がない” そんな瞬間 重ねてこう Right?
"Kimi to ja nakya, imi ga nai" Sonna shunkan kasanetekou right?
"It's meaningless if it’s not with you" Let's collect moments like those, right?
Now or Never ならば Now!
Now or Never naraba Now!
Now or Never means Now!
Yes or No? 間違いない Yes Yes All!
Yes or No? Machigai nai Yes Yes All!
Yes or No? There's no doubt, Yes Yes All!
(One life) “楽しむ” 以外の 選択肢などはない!
(One life) "tanoshimu" igai no sentakushi nado wa nai!
(One life) Besides "enjoying yourself", there are no other options!
(Stand up) こんな生き方 誰も真似出来ない!?
(Stand up) Konna ikikata daremo mane dekinai!?
(Stand up) No one can imitate this way of life!?
どんどん バージョンアップしてこう!
Dondon baajon appu shitekou!
Let's keep levelling up steadily!
待ってらんない!まだまだ party to party!
Matterannai! Mada mada party to party!
Can't keep waiting! Keep going and party to party!
不確かな 明日が 照らすよ Dreamy way
Futashikana ashita ga terasu yo Dreamy way
The uncertain tomorrow illuminates the Dreamy way
敷かれたレール そんなの Boom!
Shikaretareeru sonna no Boom!
A path paved by somebody else, that's just Boom!
Brothers! 3, 2, 1!
ずっと This is how we roll もう、止まらないや!
Zutto This is how we roll Mou, tomaranai ya!
This is how we roll all the way, there’s no stopping anymore!
We can make it through 信じて パッション
We can make it through Shinjite passhon
We can make it through, believe in the passion
まだ Knock Knock 失敗も恐れない
Mada Knock Knock, shippai mo osorenai
Still Knock Knock, don’t fear failure
むしろ run up! スピード上げて
Rather run up! And increase the speed
Mushiro run up! Supiido agete
目指せ Higher than the clouds ほら、もっと上へ!
Higher than the clouds Hora, motto ue e!
Aim higher than the clouds, come on, even higher than that!
このリズム 紡いでく Drama
Kono rizumu tsumuideku Drama
The drama weaves this rhythm together
Hot Hot!迷わず Enter in
Hot Hot! Mayowazu Enter in
Hot Hot! Without hesitating Enter in
Go with the flow more どこまででも Good Games!
Go with the flow more Dokomade demo Good Games!
Go with the flow more Wherever we go, they’re Good Games!
カリスマ的プレイで Good Games
Karismateki purei de Good Games
Good Games with our charismatic play
どんなステージも 楽勝 でしょう!
Donna suteeji mo rakushou deshou!
Every stage will be an easy victory, won’t it!
Always go crazy! We're the finest!
Never stop! 一気に フィナーレ、 飾れ Yeah!
Never stop! Ikki ni finaare, kazare Yeah!
Never stop! Grace the finale in one go, Yeah!
高らかに 響かせよう さぁ Boom!
Takaraka ni hibikaseyou saa Boom!
Let it resound loudly, now, Boom!
好奇心 × 無限大 = What!?
Koukishin × Mugendai = What!?
Curiosity × Infinity = What!?
Boom! Brothers! 3, 2, 1!
Welcome to こんな paradise もう、止まらないや!
Welcome to konna paradise Mou tomaranai ya!
Welcome to a paradise like this, there’s no stopping anymore!
Show you another world 広がる ダンジョン
Show you another world hirogaru danjon
Show you another world, it’s an expanding Dungeon
今、Knock Knock そのドア、叩け!
Ima, Knock Knock sono doa, tatake!
Now, Knock Knock, Knock on that door!
たまに oh, no 当たって、砕けて!
Tamani oh, no atatte, kudakete!
Once in a while, oh, no, go for broke!
目指せ Higher than the clouds いや、もっと上へ!
Mezase Higher than the clouds Iya, motto ue e!
Aim higher than the clouds, no, even higher than that!
このメロディーズ 繋いでく Future
Kono merodiizu tsunaideku Future
The Future carries on these melodies
Hot Hot!楽しもう This moment
Hot Hot! Tanoshimou This moment
Hot Hot! Let's enjoy This moment
さぁ、もっと Go on! 一緒ならば、Good Games!
Saa, motto Go on! Issho naraba, Good Games!
Come on, let's go on more! If we’re together, they’re Good Games!
Good Good Games!
Good Good Games!
#idolish7#idolish7 translation#zool#i7#ainana#trigger#id7#touma inumaru#iori izumi#mitsuki izumi#ryunosuke tsunashi#i7 translation#inumaru touma#toma inumaru#tsunashi ryunosuke#ryuunosuke tsunashi#tsunashi ryuunosuke#izumi iori#izumi mitsuki
17 notes
·
View notes
Text
[IDOLiSH7]
Good Good Games / PLAY GAME!! (8th Anniv Shuffle Unit) - Kan/Rom/Eng Lyrics
(Ask permission first before using my translations!!)
- Izumi Iori
- Izumi Mitsuki
- Tsunashi Ryuunosuke
- Inumaru Touma
🎵
Good Good Games
Yeah!
好奇心×無限大 world =
抑えられない joyful, whole life みんな集合! (you go)
難しいこと考えない you know 常識飛び越え come on be find (so higher)
Are you ready? You're ready!
So, lucky lucky happy lucky!
ノリに乗り ハメ外して follow me!
ほらどんどん turn up! 何度でも
Heat it count down! このままParty to Party!
想像以上 goin on 行こうぜ dreamy game (OK OK)
予定調和の日常 Boo!
好奇心×無限大 world = Boom!
Lads up! 3,2,1!
Welcome to こんな paradise もう止まらないや
Show you another world 広がるダンジョン
今 knock knock! さあもうドア叩け
たまに Oh No! 当たって砕けて
目指せ higher than a class いやもっと上へ
このメロディー 繋いでいくfuture
Hot hot! 楽しもうthis moment
さあもっとgo on! 一緒ならば good games
Good Good Games
Good Good Games
Let's get together all the time
君とじゃなきゃ意味がないそんな瞬間重ねてこう right
Now or Never ならば Now
Yes or No! 間違いない Yes yes you all!
(one life) 楽しむ以外の選択肢などはない
(stand up) こんな生き方誰にも真似できない
どんどんversion upしていこう
止まってらんない まだまだ Party to Party!
不確かな明日が照らすよdreamy way (OK OK)
敷かれたレール そんなの Boo!
bounds up! 3,2,1!
ずっと this is how we know もう止まらないや
We can make it soon 信じてpassion
まだno no! 失敗も恐れない
むしろone more! スピードを上げて
目指せhigher than a class ほらもっと上へ
このリズム 紡いでいくdrama
Hot hot! 迷わずenter in
No, it's a found more! どこまででも good games
Honeys, my take it play the good games
どんなステージも楽勝でしょ
Always もう crazy We are the finals
Never stop 一気に finale 飾れ Yeah
高らかに響かせよう さあ Boom!
好奇心×無限大 world = Boom!
Brother! 3,2,1!
Welcome to この paradise もう止まらないや (Yeah...)
Show you another world 広がるダンジョン
今 knock knock! さあもうドア叩け
たまに Oh No! 当たって砕けて
目指せ higher than a class いやもっと上へ
このメロディー 繋いでいく future
Hot hot! 楽しもう this moment
さあもっとgo on! 一緒ならば good games
Good Good Games
Good Good Games
○~○
Good Good Games
Yeah!
Koukishin kakeru mugendai world =
Osaerarenai joyful, whole life minna shuugou! (you go)
Muzukashii koto kangaenai you know joushiki tobikoe come on be find (so higher)
Are you ready? You're ready!
So, lucky lucky happy lucky!
Nori ni nori hame hazushite follow me!
Hora dondon turn up! Nando demo
Heat it count down! Kono mama Party to Party!
Souzou ijou goin on ikouze dreamy game (OK OK)
Yotei chouwa no nichijou Boo!
Koukishin kakeru mugendai world = Boom!
Lads up! 3,2,1!
Welcome to konna paradise mou tomaranai ya
Show you another world hirogaru dungeon
Ima knock knock! Saa mou doa tatake
Tamani Oh No! Atatte kudakete
Mezase higher than a class iya motto ue e
Kono melody tsunaide iku future
Hot hot! Tanoshimou this moment
Saa motto go on! Issho naraba good games
Good Good Games
Good Good Games
Let's get together all the time
Kimi to ja nakya imi ga nai sonna shunkan kasanete kou right
Now or Never naraba Now
Yes or No! Machigai nai Yes yes you all!
(one life) Tanoshimu igai no sentakushi nado wa nai
(stand up) Konna ikikata dare ni mo mane dekinai
Dondon version up shite ikou
Tomatte rannai mada mada Party to Party!
Futashika na ashita ga terasu yo dreamy way (OK OK)
Shikareta rail sonna no Boo!
bounds up! 3,2,1!
Zutto this is how we know mou tomaranai ya
We can make it soon shinjite passion
Mada no no! Shippai mo osorenai
Mushiro one more! Speed o agete
Mezase higher than a class hora motto ue e
Kono rhythm tsumuide iku drama
Hot hot! Mayowazu enter in
No, it's a found more! Doko made demo good games
Honeys, my take it play the good games
Donna stage mo rakushou desho
Always mou crazy We are the finals
Never stop ikki ni finale kazare Yeah
Takaraka ni hibikaseyou saa Boom!
Koukishin kakeu mugendai world = Boom!
Brother! 3,2,1!
Welcome to kono paradise mou tomaranai ya (Yeah...)
Show you another world hirogaru dungeon
Ima knock knock! Saa mou doa tatake
Tamani Oh No! Atatte kudakete
Mezase higher than a class iya motto ue e
Kono melody tsunaide iku future
Hot hot! Tanoshimou this moment
Saa motto go on! Issho naraba good games
Good Good Games
Good Good Games
○~○
Good Good Games
Yeah!
Curiosity × Infinity world =
Uncontainable joyful, whole life everyone gather! (you go)
Don't think about the difficult things you know, surpass common sense, come on be find (so higher)
Are you ready? You're ready!
So, lucky lucky happy lucky!
Get on the rhythm, break out and follow me!
Come on, turn up more and more! Any number of times
Heat it count down! Let's keep this going, Party to Party!
Going beyond our imagination, let's go, dreamy game (OK OK)
The everyday routine of pre-established harmony Boo!
Curiosity × Infinity world = Boom!
Lads up! 3,2,1!
Welcome to this kind of paradise, we can't stop anymore
Show you another world, expanding dungeon
Now knock knock! Come on, knock on the door
Sometimes Oh No! Hit and break
Aim higher than a class, no, even higher
Connect this melody to the future
Hot hot! Let's enjoy this moment
Come on, let's go on more! Together, it's good games
Good Good Games
Good Good Games
Let's get together all the time
It's meaningless if it's not with you, let's stack up those moments, right
Now or Never, if it's Now
Yes or No! No mistakes, Yes yes you all!
(one life) There's no choice but to enjoy
(stand up) No one can imitate this way of living
Let's keep improving more and more
Can't stop yet, still Party to Party!
The uncertain tomorrow illuminates, dreamy way (OK OK)
The laid-out rails, that's a Boo!
Bounds up! 3,2,1!
This is how we know, it's unstoppable anymore
We can make it soon, believe in passion
Still no no! Don't fear failure
Rather, one more! Increase the speed
Aim higher than a class, come on, even higher
Weaving this rhythm into drama
Hot hot! Enter without hesitation
No, it's a found more! Anywhere, good games
Honeys, my take it, play the good games
Any stage will be a breeze, right?
Always already crazy, We are the finals
Never stop, all at once, decorate the finale Yeah
Let's make it resound loudly, come on, Boom!
Curiosity × Infinity world = Boom!
Brother! 3,2,1!
Welcome to this paradise, we can't stop anymore (Yeah...)
Show you another world, expanding dungeon
Now knock knock! Come on, knock on the door
Sometimes Oh No! Hit and break
Aim higher than a class, no, even higher
Connect this melody to the future
Hot hot! Let's enjoy this moment
Come on, let's go on more! Together, it's good games
Good Good Games
Good Good Games
#idolish7#ainana#i7#translation#i7 trigger#iori izumi#i7 zool#izumi iori#mitsuki izumi#touma inumaru#ryuunosuke tsunashi#izumi mitsuki#inumaru touma#tsunashi ryunosuke
17 notes
·
View notes
Text
Episode 22 : Blue Roses / 第22話『青い薔薇(Aoi Sobi)』
猫猫「春の芽吹きを感じる頃、玉葉様の妊娠は、確かなものとなった」
Maomao “Haruno mebukio kanjiru koro, Gyokuyou-samano ninshinwa, tashikana monoto natta.”
Maomao “By the time we started to smell spring in the air, it became certain that Lady Gyokuyou was indeed pregnant.”
鈴麗「あいー、フフッ、あいっ!」
Rinrī “Aiii, fufu, ai!”
猫猫「不思議だなー、赤子がいると分かるのか?」
Maomao “Fushigi danaa, akagoga iruto wakaru-noka?”
Maomao “That’s curious. Can she tell there’s a baby inside?”
3人「可愛い~!」
San-nin “Kawaiiii!”
Three ladies “So cute!”
紅娘「私もそろそろ…」
Hon’nyan “Watashimo soro-soro…”
Hongniang “Maybe I also should start to…”
猫猫(縁談が持ち込まれても、全力で引き止められるだろうな…有能すぎるのも困りものだ)
Maomao (Endanga mochi-komare-temo, zenryokude hikitome-rareru-darona… Yuno sugiru-nomo komari-monoda.)
Maomao (Even if she did get a proposal, they’d probably never let her leave. Being too good at one’s job can be a curse at times.)
猫猫(毎日が充実してると、やっぱり日がたつのが早い…壬氏様の棟にいた2か月はムダに長かったのに…)
Maomao (Mai-nichiga jujitsu shiteruto, yappari higa tatsu-noga hayai… Jinshi-samano muneni ita ni-kagetsuwa mudani naga-katta-noni…)
Maomao (Time flies when every day is so fulfilling. In comparison, the two months spent at Master Jinshi’s offices felt like forever.)
鈴麗「あい、うっ」
Rinrī “Ai, u.”
猫猫「またお絵描きしますか?」
Maomao “Mata oekaki shimasuka?”
Maomao “Would you like to draw pictures again?”
鈴麗「あい!」
Rinrī “Ai!”
Lingli “Yes!”
鈴麗「あーい」
Rinrī “Aai.”
4人「うん?」
Yo-nin “Un?”
猫猫「これは、カラハツタケという毒茸…でっ」
Maomao “Korewa, karahatsu-take-to-iu doku-kinoko…de”
Maomao “This is the woolly milkcap, a poisonous mushroom― Ow!”
紅娘「普通の花を描きなさい」
Hon’nyan “Futsuno hana’o kaki-nasai.”
Hongniang “Draw normal flowers, please.”
猫猫(普通の花、ねぇ…)
Maomao (Futsuno hana, nee…)
Maomao (Normal flowers, huh?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「青い薔薇ですか?」
Jinshi “Aoi sobi desuka?”
Jinshi “A blue rose?”
羅漢「ええ。ご存知ありませんかな?目の覚めるような青い花びらが、美しくてね…。かつて、宮中によく生けていたものですが…」
Rakan “Ee. Gozonji arimasen-kana? Meno sameru-yona aoi hana-biraga, utsukushi-kute-ne… Katsute, kyuchuni yoku ikete-ita mono-desuga…”
Lakan “Yes. Perhaps you’ve never seen one before? The striking blue petals are so beautiful. I used to see them in the palace often,”
壬氏「夢でも見たのでは?青い薔薇など存在しないでしょう」
Jinshi “Yume-demo mitano-dewa? Aoi sobi-nado sonzai shinai desho.”
Jinshi “Perhaps you were dreaming? Blue roses do not exist.”
羅漢「それが、あるのですよ。また皆で愛でたいものですなあー。いかがでしょう?何とかなりませんか?あなた様であれば、なせぬことなどないのでは?」
Rakan “Sorega, aruno-desuyo. Mata minade mede-tai mono desunaa. Ikaga desho? Nantoka nari-masenka? Anata-samade areba, nasenu koto-nado naino-dewa?”
Lakan “But in fact, they do. Oh, how I’d love to appreciate them with everyone again. What do you think? Could it be done? With your power, there must be nothing outside your reach.”
壬氏「分かりました。そのような薔薇があるのなら、私もぜひ見てみたい」
Jinshi “Wakari-mashita. Sono-yona sobiga aruno-nara, watashimo zehi mite-mitai.”
Jinshi “Understood. If such a rose does indeed exist, I’d like to see it as well.”
羅漢「決まりですな。いやはや、実に楽しみだ…それでは。来月の園遊会で」
Rakan “Kimari desuna. Iya-haya, jitsuni tanoshimida… Soredewa. Raigetsuno en’yu-kaide.”
Lakan “Then it’s settled. Goodness, I can’t wait! Excuse me. I hope to see it at next month’s garden party.”
壬氏「ハァ…」
Jinshi “Haa…”
高順「ただでさえお忙しいのに、余計な案件を抱えずとも…」
Gaoshun “Tadade-sae oisogashii-noni, yokeina anken’o kakaezu-tomo…”
Gaoshun “You’re already so busy. You didn’t have to take on more work.”
壬氏「言うな…とりあえず国中の花屋を当たってくれ」
Jinshi “Iuna… Toriaezu kunijuno hanaya’o atatte-kure.”
Jinshi “Don’t rub it in. Please just go ask every florist in the nation about this.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
高順「花屋の話では、今は薔薇の季節ではないと…」
Gaoshun “Hanayano hanashi-dewa, imawa sobino kisetsu-dewa naito…”
Gaoshun “The florists say that roses are not in season.”
壬氏「ハァ…」
Jinshi “Haa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「急に呼び立ててすまない」
Jinshi “Kyuni yobi-tatete sumanai.”
Jinshi “Sorry to call you up so suddenly.”
猫猫「フゥ…」
Maomao “Fu…”
壬氏「今度、皆で青い薔薇を愛でようということになってな…」
Jinshi “Kondo, minade aoi sobi’o mede-yoto-iu kotoni nattena…”
Jinshi “We were talking about getting together to admire blue roses.”
猫猫「青い薔薇?…私は薬屋ですが」
Maomao “Aoi sobi? …Watashiwa kusuriya desuga.”
Maomao “Blue roses…? I’m just an apothecary, you know.”
壬氏「ああ、分かっている…」
Jinshi “Aa, wakatte-iru…”
Jinshi “Yes, I’m aware…”
猫猫(何か訳ありか?やけに疲れてるな…。薔薇か…少しなら知識はあるが…妓女相手の小遣い稼ぎで扱ったことがある。だが…)
Maomao (Nanika wake-arika? Yakeni tsukare-teruna… Sobika… Sukoshi-nara chishikiwa aruga… Gijo-aiteno kozukai-kasegide atsukatta kotoga aru. Daga…)
Maomao (I wonder what prompted this? He seems awfully tired. Roses, huh? I do know a thing or two about them. I’ve sold them before to make some quick cash with the courtesans. But…)
猫猫「本当に青い薔薇を見たと?」
Maomao “Hontoni aoi sobi’o mitato?”
Maomao “They really said they saw a blue rose?”
壬氏「ああ」
Jinshi “Aa.”
Jinshi “Yes.”
猫猫「幻覚剤は、流行っていませんか?」
Maomao “Genkaku-zaiwa, hayatte imasenka?”
Maomao “Is there some new popular hallucinogen, or…?”
壬氏「んなもの回ってたら、国が滅ぶわ!」
Jinshi “N’na-mono mawatte-tara, kuniga horobuwa!”
Jinshi “That’d ruin our whole nation!”
高順「壬氏様」
Gaoshum “Jinshi-sama.”
Gaoshun “Master Jinshi.”
壬氏「うっ…… 無理だろうか?」
Jinshi “U…… Muri daroka?”
Jinshi “Is it impossible?”
猫猫「ハァ…。どのようにすればよろしいのですか?」
Maomao “Haa… Dono-yoni sureba yoroshiino-desuka?”
Maomao “What exactly is it that your desire?”
壬氏「来月の園遊会に用意できるか?」
Jinshi “Raigetsuno en’yu-kaini yoi dekiruka?”
Jinshi “Can you find some by next month’s garden party?”
猫猫「来月?薔薇が咲くのは、少なくともふた月以上先ですけど」
Maomao “Raigetsu? Sobiga saku-nowa, sukunaku-tomo futa-tsuki-ijo saki desu-kedo.”
Maomao “Next month? Roses bloom two months later at the earliest.”
壬氏「だよな…。何とか断っておく…」
Jinshi “Dayona… Nantoka kotowatte oku…”
Jinshi “I know… I’ll find a way to turn him down.”
猫猫「あ…」(壬氏様の、この反応…。それに、無理難題を押し付けるようなやり口…)
Maomao “A…” (Jinshi-samano, kono hanno… Soreni, muri-nandai’o oshi-tsukeru-yona yari-kuchi…)
Maomao (Master Jinshi’s reaction, and this style of forcing people to attempt the impossible…)
猫猫「この話、もしかして、とある軍師から持ち掛けられたのでは?」
Maomao “Kono hanashi, moshika-shite, toaru gunshi-kara mochi-kake-raretano-dewa?”
Maomao “Was this brought up by a certain strategist?”
壬氏「…ああ…」
Jinshi “…Aa…”
Jinshi “Yes.”
猫猫「分かりました。お引き受けします」
Maomao “Wakari-mashita. O-hiki-uke shimasu.
Maomao “Understood. I will take this on.”
壬氏「いいのか?」
Jinshi “Iinoka?”
Jinshi “Are you sure?”
猫猫「できるか分かりませんが、やるだけやってみます」
Maomao “Dekiruka wakari-masenga, yaru-dake yatte mimasu.”
Maomao “I don’t know if I can pull it off, but I’ll try my best.”
猫猫(逃げているだけも腹立たしい。どうせなら、あのにやけたモノクルをかち割ってやる…!)
Maomao (Nigete-iru-dakemo hara-data-shii. Dose-nara, ano niyaketa monokuru’o kachi-watte-yaru…!)
Maomao (I don’t want to just run from him. I might as well take a swing at smashing his creepy monocle.)
猫猫「壬氏様。いくつかお願いしてもよろしいですか?」
Maomao “Jinshi-sama. Ikutsuka onegai shitemo yoroshii desuka?”
Maomao “Master Jinshi, may I make a few requests?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「使用を許可して下さり、ありがとうございます。梨花様」
Maomao “Shiyo’o kyoka shite kudasari, arigato gozai-masu. Rifa-sama.”
Maomao “Thank you for allowing me to use it, Lady Lihua.”
梨花妃「構わなくてよ。あれはもともと、あなたが作らせたものだもの。フフフッ」
Rifa-hi “Kamawa-nakuteyo. Arewa moto-moto, anataga tsuku-raseta mono damono. Fufufu.”
Concubine Lihua “I don’t mind. You were the one that had it constructed in the first place.”
猫猫(懐かしいな…以前、毒に伏せった梨花妃のために蒸気風呂を作らせてもらった。今回それをお借りするのだが…さすがにタダでは申し訳ない)
Maomao (Natsukashii-na… Izen, dokuni fusetta Rifa-hino tameni joki-buro’o tsuku-rasete moratta. Konkai sore’o okari suruno-daga… Sasugani tada-dewa moshi-wake nai.)
Maomao (It’s been a while. I remember back then, I got them to make a steam room for Lady Lihua, who was suffering from poison back then. I’m borrowing it now, but I feel bad using it for free.)
猫猫「さっ。こちら、帝の愛読書です」
Maomao “Sa. Kochira, mikadono aidoku-sho desu.”
Maomao “This is the emperor’s favorite book.”
梨花妃「ありがたく頂戴するわ」
Rifa-hi “Arigataku chodai suruwa.”
Concubine Lihua “I appreciate this.”
猫猫(妓楼から取り寄せておいてよかった~)
Maomao (Giro-kara tori-yotese oite yokattaaa.)
Maomao (I’m glad I got it through the brothel.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「そっちを頼む」
Jinshi “Socchi’o tanomu.”
Jinshi “Take that side.”
宦官たち「はい!」
Kangan-tachi “Hai!”
Eunuchs “Yes, sir!”
猫猫「壬氏様」
Maomao “Jinshi-sama.”
Maomao “Master Jinshi.”
壬氏「ああ、来たか。言われた通り、建てさせたが…一体どうするんだ?」
Jinshi “Aa, kitaka. Iwareta-toori, tate-sasetaga… Ittai do surunda?”
Jinshi “Ah, you’re here. I had them build this as you asked, but… What is this for?”
猫猫「薔薇を狂わせるんです」
Maomao “Sobi’o kuru-waserun-desu.”
Maomao “We’re going to make the roses go mad.”
壬氏「薔薇を狂わせる?どういう意味だ?薬屋」
Jinshi “Sobi’o kuru-waseru? Do-iu imida? Kusuriya.”
Jinshi “Make the roses go mad? What does that mean, apothecary?”
猫猫「日光を入れて、あそこから、蒸気を小屋の中に送ります。暖めた部屋で薔薇を育てるんです。花が、開花の季節を間違えてくれるかもしれません」
Maomao “Nikko’o irete, asoko-kara, joki’o koyano nakani okuri-masu. Atatameta heyade sobi’o sodaterun-desu. Hanaga, kaikano kisetsu’o machigaete kureru-kamo shire-masen.”
Maomao “We’re going to let the sunlight in, and blow steam inside through there. The roses will grow in this warmed room. This way, the flowers might mistake it as the time to bloom.”
壬氏「それで、‘狂わせる’か」
Jinshi “Sorede, ‘kuru-waseru’ka.”
Jinshi “I see, so they’ll ‘go mad.’”
猫猫「咲く保証はありませんが…」
Maomao “Saku hoshowa arimasenga…”
Maomao “I can’t guarantee it, though.”
猫猫「あ…」
Maomao “A…”
Maomao “Oh.”
壬氏「あっ!」
Jinshi “A!”
高順「ああ…」
Gaoshun “Aa…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
小蘭「猫猫~!」
Shaoran “Maomaooo!”
Xiaolan “Maomao!”
猫猫「小蘭?!」
Maomao “Shaoran?!”
Maomao “Xiaolan?”
小蘭「私も手伝うよ!足のケガ、大丈夫?」
Shaoran “Watashimo tetsudauyo! Ashino kega, daijobu?”
Xiaolan “I’ll help, too! Is your leg okay?”
猫猫(あ…もし��、お目付け役か?無理だけはするなって、さんざん言われたもんな…)
Maomao (A… Moshiya, ometsuke-yakuka? Muri-dakewa surunatte, sanzan iwareta-monna…)
Maomao (Did he summon her to chaperone me? They did repeatedly tell me not to push myself too hard.)
猫猫「平気。手伝わせてごめん」
Maomao “Heiki. Tetsuda-wasete gomen.”
Maomao “I’m fine. Sorry to make you help.”
小蘭「ううん。久しぶりに一緒だね!エヘヘッ」
Shaoran “Uun. Hisashi-burini issho-dane! Ehehe.”
Xiaolan “It’s okay. It’s been a while since we’ve worked together, huh?”
猫猫「フッ、そうだね」
Maomao “Fu, sodane.”
Maomao “Yeah, it has.”
猫猫(持ち込んだ薔薇は100株以上…。これで最後)
Maomao (Mochi-konda sobiwa hyakkabu-ijo… korede saigo.)
Maomao (We brought in over one hundred roses. This is the last one.)
小蘭「うわあっ、すごい量!」
Shaoran “Uwaa, sugoi ryo!”
Xiaolan “Wow, this is a lot!”
猫猫(種類はバラけさせ、できるだけ早咲きのものを選んだ)
Maomao (Shuruiwa barake-sase, dekiru-dake haya-zakino mono’o eranda.)
Maomao (We diversified the species, selecting early-blooming ones where possible.)
小蘭「全部咲くかな?」
Shaoran “Zenbu saku-kana?”
Xiaolan “Will they all bloom?”
猫猫「そうなってほしいけど…」
Maomao “So-natte-hoshii-kedo…”
Maomao “I hope so.”
猫猫(温度調整には、細心の注意を払う。人手を数名派遣してもらったが、他人に任せることは難しい作業だ。間違って、全て枯らしてしまってはおしまいだ。)
Maomao (Ondo-chosei-niwa, saishinno chui’o harau. Hitode’o sumei haken shite-morattaga, tanin’ni makaseru kotowa muzukashii sagyoda. Machigatte subete karashite shimattewa oshimaida.)
Maomao (Temperature control requires utmost care. I got them to send some help, but this is a tough task to delegate to others. If we make a mistake and kill them all, that would be the end of it.)
猫猫(晴れた日は外に出して、日光を浴びさせる)
Maomao (Hareta hiwa sotoni dashite, nikko’o abi-saseru.)
Maomao (On sunny days, we bring them outside to expose them to sunlight.)
小蘭「気持ちよさそう~!」
Shaoran “Kimochi-yosasooo!”
Xiaolan “That must feel good!”
猫猫「うん」
Maomao “Un.”
Maomao “Yeah.”
高順「調子はいかがですか?」
Gaoshun “Choshiwa ikaga desuka?”
Gaoshum “How are you doing?”
2人「ん?」
Futari “N?”
高順「差し入れです」
Gaoshun “Sashi-ire desu.”
Gaoshun “Here, a gift.”
小蘭「わあっ!」
Shaoran “Waa!”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozai-masu.”
Maomao “Thank you very much.”
小蘭「仕事サボれて、おやつまでもらえるなんて最高だよ!」
Shaoran “Shigoto sabo-rete, oyatsu-made moraeru-nante saiko dayo!”
Xiaolan “I get to skip work and eat snacks? This is great!”
猫猫「これも仕事だけどね」
Maomao “Koremo shigoto dakedone.”
Maomao “This is work too, though.”
小蘭「どうしたんだろう?」
Shaoran “Doshitan-daro?”
Xiaolan “What’s with them?”
猫猫「さあ?もの珍しいのか?」
Maomao “Saa? Mono-mezurashii-noka?”
Maomao “I don’t know. Maybe they’re just curious.”
猫猫(それとも、怖いもの見たさか?)
Maomao (Soretomo, kowai mono mitasa-ka?)
Maomao (Or they want to be scared.)
小蘭「次、何したらいい?」
Shaoran “Tsugi, nani shitara ii?”
Xiaolan “What should I do next?”
猫猫「新芽の多い苗があったら、いくつか摘んでくれる?栄養が集中して咲きやすくなりますし、病気の予防になるんです」
Maomao “Shinmeno ooi naega attara, ikutsuka tsunde kureru? Eiyoga shuchu-shite saki-yasuku nari-masushi, byokino yoboni narun-desu.”
Maomao “If a seedling has a lot of sprouts on it, can you pick a few? It concentrates the nutrients into the remaining sprouts and helps prevent sickness.”
宦官たち「おお…」
Kangan-tachi “Oo…”
Eunuchs “Ah.”
宦官「あっ…」
Kangan “A…”
Eunuch “Whoa!”
小蘭「大丈夫だよ~。ぽい!」
Shaoran “Daijobu dayooo. Poi!”
Xiaolan “It’s fine.”
宦官「ありがとうございます」
Kangan “Arigato gozai-masu.”
Eunuch “Thank you.”
小蘭「いいえ」
Shaoran “Iie.”
Xiaolan “Don’t mention it!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「急いでください!」
Maomao “Isoide kudasai!”
Maomao “Hurry!”
小蘭「つぼみ、なかなか出ないね…」
Shaoran “Tsubomi, naka-naka denaine…”
Xiaolan “It’s taking them a long time to bloom.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(寒さが戻った日は…徹夜で小屋を暖める。天候はままならない)
Maomao (Samusaga modotta hiwa… tetsuyade koya’o atatameru. Tenkowa mama-nara-nai.)
Maomao (On days where it gets cold, I stay up all night to maintain the heat. Weather can’t be controlled.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
小蘭「昨日も寝てないの?」
Shaoran “Kinomo nete-naino?”
Xiaolan “Did you pull another all-nighter?”
猫猫「寝たよ…明け方」
Maomao “Netayo… Ake-gata.”
Maomao “I did sleep, around dawn.”
小蘭「明け方って、さっきだよ!できること、やっとくから…ちょっとだけ寝たら?」
Shaoran “Akegatatte, sakki dayo! Dekiru koto, yattoku-kara… Chotto-dake netara?”
Xiaolan “Dawn was just moments ago! I’ll do what I can, so why don’t you get some sleep?”
猫猫「目、離せないし…」
Maomao “Me, hanase-naishi…”
Maomao “I can’t leave this alone.”
小蘭「ん?またこっち見てるね」
Shaoran “N? Mata kocchi miterune.”
Xiaolan “They’re looking at us again.”
猫猫(毎日毎日よく飽きないな…というか気が散る。何か気をそらせたら…ふん…)
Maomao (Mai-nichi mai-nichi yoku aki-naina…to-iuka kiga chiru. Nanika kio sorase-tara… Fun…)
Maomao (Every single day. Don’t they get tired of this? It’s irritating. I wonder if I can divert their attention…)
―――――――――――――――――――――――――――――――
小蘭「すごい!これが爪紅か~!」
Shaoran “Sugoi! Korega tsuma-kurenai kaaa!”
Xiaolan “Wow! So this is what a manicure is like!”
猫猫「花街ではみんなやってるよ」
Maomao “Hana-machi-dewa minna yatteruyo.”
Maomao “Everyone does it in the pleasure district.”
小蘭「綺麗だもんね!」
Shaoran “Kirei-damonne!”
Xiaolan “It sure is pretty!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
貴園「あっ、猫猫もしてるの?可愛いー!」
Guien “A, Maomaomo shiteruno? Kawaiii!”
Guiyuan “Oh, you did it too, Maomao? So cute!”
愛藍「最近流行ってるわよね」
Airan “Saikin hayatteru-wayone.”
Ailan “It’s been popular recently.”
猫猫「そうですね」
Maomao “Sodesune.”
Maomao “Indeed.”
猫猫(帝の寵愛を受ける上級妃は、流行りの最先端だからな…)
Maomao (Mikadono choai’o ukeru jokyu-hiwa, hayarino sai-sentan dakarana…)
Maomao (The high-ranking concubines are always at the cutting edge of fashion.)
紅娘「非効率ね…」
Hon’nyan “Hi-koritsu ne…”
Hongniang “Seems like a waste of time.”
猫猫(紅娘様はおしゃれより仕事か)
Maomao (Hon’nyan-samawa oshare-yori shigotoka.)
Maomao (Lady Hongniang prefers work over fashion.)
猫猫「毒見も終わりましたので、水晶宮に戻ります」
Maomao “Dokumimo owari-mashita-node, Suisho-Kyuni modori-masu.”
Maomao “I’ve finished tasting for poison, so I’ll go back to the Crystal Pavilion now.”
玉葉妃「もう?」
Gyokuyo-hi “Mo?”
Concubine Gyokuyou “Already?”
猫猫「園遊会まで時間がないので…」
Maomao “En’yu-kai-made jikanga nai-node…”
Maomao “The garden party is coming up soon.”
玉葉妃「そうね…」
Gyokuyo-hi “Sone…”
Concubine Gyokuyou “I see…”
紅娘「あっ、そうだわ。今回���玉葉様は欠席されるの。楼蘭様のお披露目に、席をお譲りする形よ」
Hon’nyan “A, so-dawa. Konkai, Gyokuyo-samawa kesseki sareruno. Roran-samano ohiromeni, seki’o oyuzuri suru katachiyo.”
Hongniang “Oh, by the way, Lady Gyokuyou won’t be attending this time around. We’re letting the focus of this event be Lady Loulan’s introduction.”
猫猫(妊娠を隠すためか…)
Maomao (Ninshin’o kakusu tameka…)
Maomao (To hide the pregnancy, right.)
猫猫「分かりました。では…」
Maomao “Wakari-mashita. Dewa…”
Maomao “Understood. Excuse me.”
桜花「ねえ、水晶宮では大丈夫なの?」
Infa “Nee, Suisho-Kyu-dewa daijobu nano?”
Yinghua “Hey, is everything alright at the Crystal Pavilion?”
貴園「どんどんやつれていってるわよー」
Guien “Don-don yatsurete itteru-wayoo.”
Guiyuan “You look worse for wear every day.”
愛藍「あまり無理しないでね」
Airan “Amari muri shinaidene.”
Ailan “Don’t push yourself too hard, okay?”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozai-masu.”
Maomao “Thank you.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
小蘭「猫猫~!」
Shaoran “Maomaooo!”
Xiaolan “Maomao!”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
小蘭「猫猫~!大変!」
Shaoran “Maomaooo! Taihen!”
Xiaolan “Maomao! Hurry!”
猫猫「えっ…」
Maomao “E…”
猫猫「蕾…!」
Maomao “Tsubomi…!”
Maomao “A bud…”
小蘭「さっき見つけたの!やっと一つ目だよ~!アハハッ!」
Shaoran “Sakki mitsuke-tano! Yatto hitotsume dayooo! Ahaha!”
Xiaolan “I found it just now. Our first one, finally!”
猫猫(このままいけば、何とか咲いてくれるかも…)
Maomao (Kono-mama ikeba, nantoka saite-kureru-kamo…)
Maomao (At this rate… We might just make it in time.)
小蘭「猫猫?猫猫?猫猫!!」
Shaoran “Maomao? Maomao? Maomao!!”
Xiaolan “Maomao? Maomao! Maomao!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「薬屋から連絡は?」
Jinshi “Kusuriya-kara renrakuwa?”
Jinshi “Has the apothecary sent any word?”
高順「いえ、何も。私もここ数日、顔を出せず…」
Gaoshun “Ie, nanimo. Watashimo koko sujitsu, kao’o dasezu…”
Gaoshun “No, nothing. I haven’t been able to visit her for the past few days.”
壬氏「お互い、園遊会の準備に追われていたからな」
Jinshi “Otagai, en’yu-kaino junbini owarete-ita-karana.”
Jinshi “We were both busy preparing for the garden party.”
猫猫「壬氏様」
Maomao “Jinshi-sama.”
Maomao “Master Jinshi.”
壬氏「あ…」
Jinshi “A…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
武官「あれが子昌殿の娘、楼蘭妃か」
Bukan “Arega Shisho-donono musume, Roran-hika.”
Military officer “So, that’s Concubine Loulan, daughter of Master Shishou.”
文官「なんと華やかな…」
Bunkan “Nanto hanayakana…”
Civil official “How splendid.”
子昌「楼蘭妃に…至らぬ点はありませんかな?何でもおっしゃってください」
Shisho “Roran-hini… Itaranu tenwa arimasen-kana? Nan-demo osshatte kudasai.”
Shishou “Regarding Concubine Loulan, is there anything that needs improvement? Please, hold nothing back.”
楼蘭妃「何なりと」
Roran-hi “Nan-narito.”
Loulan “Please.”
皇太后「まあ…」
Kotaigo “Maa…”
Empress dowager “Oh.”
高官「青い薔薇…!」
Kokan “Aoi sobi…!”
High-ranking official “Blue roses?!”
高官「まさか…」
Kokan “Masaka…”
High-ranking official “It can’t be…!”
壬氏「蕾を愛で、咲き誇る姿に思いをはせるのも一興かと」
Jinshi “Tsubomi’o mede, saki-hokoru sugatani omoi’o haseru-nomo ikkyo-kato.”
Jinshi “It may be entertaining to enjoy the beauty of these buds while imagining how they look at full bloom.”
皇帝「うむ、美しいな」
Kotei “Umu, utsukushii-na.”
Emperor “Yes. They’re beautiful.”
高官「んん…」
Kokan “Nn…”
High-ranking official “Hmph.”
壬氏(壬氏に向けられる、あらゆる視線。いくら秀でた容姿があろうと、若造の宦官がでしゃばる様を好むほど無欲な官ばかりではない。色情はいい。いくらでも利用法がある。嫉妬もいい。扱いやすい。厄介なのは…何を考えているのか分からない目だ。子昌…楼蘭妃の実父で、女帝の寵愛を受けた男。今なお、帝は頭が上がらない。だからこそ、こちらも微笑みを絶やさない。それに今、子昌よりも厄介なのは…羅漢。あの男だ…)
Jinshi (Jinshini muke-rareru, arayuru shisen. Ikura hiideta yoshiga aroto, wakazono kanganga deshabaru sama’o konomu-hodo muyokuna kan-bakari dewa nai. Shikijowa ii. Ikura-demo riyo-hoga aru. Shittomo ii. Atsukai-yasui. Yakkai nanowa… nanio kangaete-iru-noka wakara-nai meda. Shisho… Roran-hino jippude, joteino choai’o uketa otoko. Ima-nao, midadowa atamaga agara-nai. Dakara-koso, kochiramo hohoemi’o tayasa-nai. Soreni ima, Shisho-yorimo yakkai nanowa… Rakan. Ano otokoda…)
Jinshi (The attention that ‘Jinshi’ gets. Unlike some of the worthless officials, many don’t appreciate a young eunuch hoarding attention, no matter how beautiful. Lust is fine. It’s easy to exploit that. Envy is fine, too. It’s manageable. What’s really troubling is… When I can’t tell what they’re thinking. Shishou. Concubine Loulan’s father, the man favored by the mother of the former emperor… Even now, the emperor can’t look him in the eye. That’s why I also can’t let my smile fade, either. And besides, the one who’s more worrying than Shishou right now is… That man, Lakan.)
羅漢「何と嫌味な…」
Rakan “Nanto iyamina…”
Lakan “How annoying.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
桜花「気が付いた?」
Infa “Kiga tsuita?”
Yinghua “Are you awake?”
猫猫「桜花さん…」
Maomao “Infa-san…”
Maomao “Yinghua.”
桜花「もう水晶宮に行っちゃダメよ。いつもやつれ果てて帰ってくるんだから」
Infa “Mo Suisho-Kyuni iccha dameyo. Itsumo yatsure-hatete kaette-kurun-dakara.”
Yinghua “Don’t go to the Crystal Pavilion anymore. You always come back looking so exhausted.”
猫猫「すみません」
Maomao “Sumi-masen.”
Maomao “I’m sorry.”
壬氏「起きたか」
Jinshi “Okitaka.”
Jinshi “You’re up.”
桜花「あっ…私はこれで」
Infa “A… Watashiwa korede.”
Yinghua “Excuse me.”
壬氏「座ったままでいい」
Jinshi “Suwatta mamade ii.”
Jinshi “You can stay seated.”
猫猫「難しいですね…開花には至りませんでした」
Maomao “Muzukashii desune… Kaika-niwa itari-masen-deshita.”
Maomao “It was hard. I couldn’t get them to fully bloom.”
壬氏「それは、俺に対して済まないというんじゃないのだろうな」
Jinshi “Sorewa, oreni taishite sumanaito iunja naino-darona.”
Jinshi “You’re not apologizing to me, are you?”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
壬氏「何でもない。十分だ。これは一体どうしたんだ?」
Jinshi “Nandemo nai. Jubunda. Korewa ittai do-shitanda?”
Jinshi “Never mind. You did well. How did you do it, though?”
猫猫「染めただけですよ」
Maomao “Someta-dake desuyo.”
Maomao “I just dyed them.”
壬氏「染めた?何も付いていないぞ」
Jinshi “Someta? Nanimo tsuite-inaizo.”
Jinshi “Dyed? But there’s nothing on them.”
猫猫「外側ではありません。内側から染めたのです」
Maomao “Soto-gawa-dewa ari-masen. Uchi-gawa-kara sometano-desu.”
Maomao “Not on the outside. We dyed them from the inside.”
壬氏「あ…」
Jinshi “A…”
猫猫「この薔薇は、もともと全て白い花なのです」
Maomao “Kono sobiwa, moto-moto subete shiroi hana nano-desu.”
Maomao “All of these roses were originally white.”
猫猫「様々な色水を使って、白い蕾に吸わせたんです」
Maomao “Sama-zamana iro-mizu’o tsukatte, shiroi tsubomini suwasetan-desu.”
Maomao “We mixed water with several colors and had the white buds suck them up.”
壬氏「それで、青だけでなく多くの色があったのか」
Jinshi “Sorede, ao-dakede-naku ookuno iroga atta-noka.”
Jinshi “So that’s why there are many colors, not just blue.”
猫猫「はい。葉っぱはどす黒く染ま���ので、あらかじめ全てむしっておきましたが…。あとは、園遊会の間、色落ちしないよう、色水��染み込んだ綿を固定すれば完成です。実に単純な方法です」
Maomao “Hai. Happawa dosu-guroku somaru-node, arakajime subete mushitte oki-mashitaga… Atowa, en’yu-kaino aida, iro-ochi shinai-yo, iro-mizuno shimi-konda wata’o kotei sureba kansei desu. Jitsuni tanjunna hoho desu.”
Maomao “Yes. The leaves ended up coming out black, so we plucked them all. Then all we had to do was to fix cotton soaked in the dyed water to the stems, so they couldn’t lose their vibrancy during the garden party. It really was quite simple.”
猫猫(実際、骨が折れたのは薔薇の花を咲かせるまでだ)
Maomao (Jissai, honega oreta-nowa sobino hana’o sakaseru-madeda.)
Maomao (What was actually difficult was getting the roses to bloom at all.)
壬氏「確かに…単純だな」
Jinshi “Tashikani…tanjun dana.”
Jinshi “Simple, indeed.”
猫猫「ですので、何かしら言いがかりをつける官が出るかもしれません。帝には、先に種明かしをしておきました。最初に秘密を知るのが嬉しいらしく、楽しそうに聞いてくださいましたよ」
Maomao “Desu-node, nani-kashira iigakari’o tsukeru kanga deru-kamo shire-masen. Mikado-niwa, sakini tane-akashi’o shite oki-mashita. Saishoni himitsu’o shiru-noga ureshii rashiku, tanoshi-soni kiite kudasai-mashitayo.”
Maomao “Also, because some officials might have picked a quarrel about this, I went ahead and revealed the trick to the emperor. He seemed to enjoy the fact that he got to know the secret first, and had a good time listening to me explain.”
壬氏「では昔、宮廷内で青い薔薇を見たというのは…」
Jinshi “Dewa mukashi, kyutei-naide aoi sobi’o mitato iu-nowa…”
Jinshi “So, about the story of the blue roses being seen in the palace…”
猫猫「毎日毎日、青い色水を薔薇に吸わせる暇人がいたんでしょう」
Maomao “Mai-nichi mai-nichi, aoi iro-mizu’o sobini suwaseru hima-jinga itan-desho.”
Maomao “There must have been someone with a lot of free time feeding blue water to the roses.”
壬氏「なんでまた、そんなことを…」
Jinshi “Nande mata, sonna koto’o…”
Jinshi “Who would do something like that?”
猫猫「さあ?女を口説く道具でも欲しかったのでは?」
Maomao “Saa? Onna’o kudoku dogu-demo hoshi-kattano-dewa?”
Maomao “Who knows? Maybe they wanted a gimmick with which to woo women.”
壬氏「珍しいな。爪を染めているのか?」
Jinshi “Mezurashii-na. Tsume’o somete-iru-noka?”
Jinshi “That’s unexpected. Are you painting your nails?”
猫猫「似合いませんけどね」
Maomao “Niai-masen-kedone.”
Maomao “It doesn’t suit me, though.”
猫猫(鳳仙花と片喰があれば、もっときれいに染まるんだけど…。爪紅の異名を取る鳳仙花と、猫足の異名を取る片喰。2つを練り合わせて爪につけると、あざやかな赤になる。まあ、きれいに染めたところで…。これでもまともになったんだけど…)
Maomao (Hosenka to katabami ga areba, motto kireini somarun-dakedo… Tsuma-benino imyo’o toru hosenkato, neko-ashino imyo’o toru katabami. Futatsu’o neri-awasete tsumeni tsukeruto, azayakana akani naru. Maa, kireini someta-tokorode… Kore-demo matomoni nattan-dakedo…)
Maomao (If I had some balsam and woodsorrel, I could have made them look prettier. Balsam is often used to dye fingernails, and woodsorrel is nicknamed cat’s foot. Mixing them together and applying them on the fingernails creates a vivid red. But then, even if I made them prettier… This is better than it was before.)
猫猫「高順様。頼んでいたものは?」
Maomao “Gaoshun-sama. Tanonde-ita monowa?”
Maomao “Master Gaoshun, what about the item I requested?”
高順「ええ、言われた通りに」
Gaoshun “Ee, iwareta toorini.”
Gaoshun “Yes, as you wished.”
猫猫「ありがとうございます」
Maomao “Arigato gozai-masu.”
Maomao “Thank you.”
猫猫(これで舞台は整った。あとは…いけ好かない奴に一泡吹かせるだけだ)
Maomao (Korede butaiwa totonotta. Atowa… Ike-sukanai yatsuni hito-awa fukaseru dakeda.)
Maomao (Now the stage is set. All I have to do now is catch that nasty creep off guard.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
羅漢(…にしても、まさか挑発が失敗に終わるとは…)
Rakan (…Ni-shitemo, masaka chohatsuga shippaini owaru-towa…)
Lakan (I didn’t expect my provocation to fail.)
羅漢(多くの人間の顔は、碁石のようにしか見えない。男は黒石、女は白石。軍部の部下の人間でも、せいぜい象棋の駒だ。多くの者は兵、卒で、階級が上がるほどに馬、砲となっていく。軍部の仕事は簡単だ。駒に見合った配置をすればいい。適材適所…それで大体の戦は勝てる。難しいことではない。たとえ自分が無能でも、割り当てさえやれば、勝手に仕事を終わらせてくれる)
Rakan (Ookuno ningen’no kaowa, go-ishino-yoni-shika mie-nai. Otokowa kuro-ishi, onnawa shiro-ishi. Gunbuno bukano ningen-demo, seizei shanchī no komada. Ookuno monowa hei, sotsude, kaikyuga agaru-hodoni uma, ho-to natte-iku. Gunbuno shigotowa kantanda. Komani miatta haichi’o sureba ii. Teki-zai-teki-sho… Sorede daitaino ikusawa kateru. Muzukashii koto dewa nai. Tatoe jibunga muno-demo, wari-ate-sae yareba, katteni shigoto’o owa-rasete-kureru.)
Lakan (Most humans only look like go stones to me. Men are black stones, women are white stones. Even my subordinates in the military only appear as chess pieces, at best. Most are soldiers, pawns. As they gain ranks, they become cavalry and cannons. Working in the military is easy. I just need to know where to place the pieces. The right pieces in the right places. Most wars can be won by that alone. It’s quite easy. Even if I were completely useless, as long as I placed others in the right places, the work would get done on its own.)
羅漢(今日は、いつも以上に目が痛い。どうにも赤い色がちらつく。爪紅か…記憶の中の爪紅は、けばけばしい赤ではない。うっすら染まった、鳳仙花の赤…)
Rakan (Kyowa, itsumo-ijoni mega itai. Do-nimo akai iroga chira-tsuku. Tsuma-kurenai-ka… Kiokuno nakano tsuma-beniwa, keba-keba-shii aka-dewa nai. Ussura somatta, hosenkano aka…)
Lakan (My eyes hurt more than usual today. A red color keeps flickering into my view. Manicures… The manicures in my memories aren’t this overly flamboyant crimson. They’re the soft color of balsam.)
羅漢「ハッ…」
Rakan “Ha…”
(Continue to episode 23)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#薬屋のひとりごと#japanese#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan
2 notes
·
View notes
Text
Tokyo Mew Mew New - Original Soundtrack - Yasuharu Takanashi (05.07.2023) CD DOWNLOAD
Tracklist
Disc 1 01. Chikyuu no Mirai ni Gohoushi Suru Nyan♡ 02. Subtitle Nyan♡ 03. Suteki na Aoyama-kun 04. Dousuru Ichigo? 05. Hajimete no Tokimeki 06. Chimera Anima Arawaru! 07. Tatakau Shika nai no? 08. Mew Mew Ichigo Metamorphose! 09. Mew Mew Mint Metamorphose! 10. Mew Mew Lettuce Metamorphose! 11. Mew Mew Pudding Metamorphose! 12. Mew Mew Zakuro Metamorphose! 13. Watashitachi Tokyo Mew Mew! 14. Kono Utsukushii Sekai 15. Youkoso! Cafe Mew Mew he 16. Elegant na Kororo de 17. Mint to Seiji 18. Watashi Yaku ni Tachitaindesu 19. Funyafunya~ 20. Saa Saa, Otachiai Nanoda 21. Purin no Deban Nanoda 22. Dokidoki ga Tomaranai 23. Datte Neko Damon 24. Kanojo wa Idol 25. Mezase Ashita no Star! 26. Toui Yokogao 27. Hontou no Kimochi wo Shiritai na 28. Setsunasa wo Mune ni Himete 29. Kakegae no nai Inochi no Hoshi 30. Mirai no Yukue 31. Ugokidasu Keikaku 32. Quiche 33. Fuan na Yochou 34. Chimera Anima no Kyoufu 35. Chimera Anima Tai Mew Mew 36. Anata ga Iru Kara Tatakaeru 37. Hikari wo Mezashite 38. Mew Mew no Shimei 39. Kono Omoi Todoketai 40. Hitoyasumi Nyan♡ Disc 2 01. Eyecatch Nyan♡ 02. Sowasowa, Fuwafuwa 03. Atatte Kudakero 04. Aitsu wa Nikui Yatsu 05. Ayashii Silhouette 06. Yabai Yabai Yabai! 07. Yatte Dekinai Koto wa nai 08. Kokoro no Mama ni 09. Blue Planet 10. Ushinawareta Hibi 11. Koi no Shizuku 12. Zawameku Kokoro 13. Kyouteki Kara no Chousen 14. Soyokaze ni Kami Nabikasete 15. Mew Mew no Kiki 16. Ao no Kishi 17. Ketsui no Tsurugi 18. Tamerainagara 19. Sayonara no Yokan 20. Mayoi to Fuan no Naka de 21. Deep Blue Kakusei 22. Hijou na Genjitsu 23. Mamoritai Taisetsu na Mono 24. Saigo no Kibou 25. Kessen wo Mae ni 26. Yousha Naki Kougeki 27. Gekitotsu Suru Tamashii 28. Quiche, Ai no Tame ni 29. Unmei wo Kaketa Taiketsu 30. Kanashiki Alien 31. Horobi no Sadame 32. Mew Aqua no Kagayaki 33. Watashitachi ga Tsukuru Mirai 34. Karei Naru Mew Mew
CD rip made by me from my personal collection both in FLAC and mp3 320 kbps. Please support Tokyo Mew Mew New buying the CD if you can!
DOWNLOAD: FLAC | MP3
#tokyo mew mew#tokyo mew mew new#tmm#tmmn#tmm new#mew mew#mewmew#mew mew amiche vincenti#mew mew power#cd#download#smewthie
14 notes
·
View notes
Text
Names generated from orc (TES) names, plus English and Scottish surnames, excluding the letter "H"
Abgunnett Adborn Adclakell Agenjayson Aindalton Ainnick Albuggs Aless Alleycow Allord Aluram Alvert Angton Annsow Askin Atatt Atlowlton Awsett Axond Ayton Azury...
Baggle Baickle Balley Bamurgok Barkwee Barwes Basey Bateard Baycuck Bazburneg Bazge Beattson Beendlet Beirewook Belett Bermacley Bersow Bertod Bestored Bialmalurn Bickle Bilberd Birizbur Bitty Bizes Bleing Blogands Boinsord Bolab Boodt Boramledge Borbgoe Bordru Bornweld Bortick Boucalloom Bouram Bourbe Bowelle Bowson Boyne Bozrom Brains Brogg Brold Broll Brosley Brotuton Brulgrul Brutles Bugbuck Bulan Bularkle Buncers Burain Burbasa Burbower Burcammon Burrabragg Burut Bànappen Caice Caidge Caois Cappe Caragaill Carat Carissing Carnettick Catne Cavire Cesswes Cillingee Clakettes Cockfiell Coidwett Comlenit Corry Corton Corzog Couskers Crimacill Crins Crose Culga Cumond Dagran Dairkins Dalwer Darlink Dawlings Denry Didwer Dierter Dilemer Dislis Docks Dolgray Dorefor Dorton Downeriell Driabett Dubbir Dunge Dusna Ealey Eddis Efielley Elboaton Ellinsford Ellmoz Entonson Evion Faborn Falbron Falles Falling Fanaxton Faxiell Fearee Fiettabley Florguzag Forson Frazield Frefiell Fubbs Fulog Gadge Ganart Garney Gaston Gaswor Gettson Gilkirey Glasbulza Glaywooms Glegar Glount Glugileett Glurton Gluzga Gonars Goodenk Gozug Grailka Grailsomes Gralg Graytoners Greck Gridgey Grins Gripton Grisonag Grobb Grombum Gruillf Grulack Grulmen Gruseacber Gugbarz Guidger Guimb Gullayton Guloug Guraly Gurlup Guruell Intwoodel Irdin Irger Jacuck Jaquir Jarra Jayton Jeffen Jefforzoll Jefiell Jefolgara Jefort Jensalton Jeper Jetton Judgea Kertley Ketson Kidge Kilsold Kinds Knock Korbywers Kritt Krogul Krugakne Kyrott Lagdosang Lagrum Laidge Laill Laily Lantebly Larueldsom Lason Latag Latoluslon Lawrey Lazgater Laziggazog Legraill Lestistfix Liams Linge Lingfix Linglugut Loftoomon Logburyork Looke Lorlainson Lorry Lortty Loryon Losell Louner Loverrins Lovey Loway Loxter Luiblant Luillson Lukattris Lumzarass Lurold Macais Macalg Macap Macce Macclanag Maccnèing Maccrob Macgiley Macgin Macil Macillugul Macion Mackrow Mackser Maclall Maclam Maclurond Macrand Macsuton Mactopan Macum Madences Magdura Maingswin Majow Malarry Mandanker Mandy Manney Manny Manoreld Marlurga Marrog Maxton Mayer Mazle Mazumb Mentain Mestaggil Mester Milley Mingg Monarwitt Moyery Mulam Mulans Mulgaster Murbeelton Murley Murub Murymockma Màrlar Naccàidge Nairga Narra Nerrible Nisby Noves Numuk Obrot Orron Oscom Paccudung Padaverson Pagur Parlataing Peerson Peiret Pellembluk Pellett Percribbog Perry Persey Pielldin Pilkist Pilley Pings Poireld Polga Prell Priney Purlivelt Purskis Quidge Radal Ratepton Raves Rayner Rerrington Ridenn Risaug Ritry Rivis Riwelbur Rogunts Roodbey Rosslover Rottlen Routt Rugdan Rulzuls Salver Sangs Sawniard Scarg Scolk Scuin Seard Silley Simenorle Simord Sinne Slain Slegol Slermer Smitel Snabla Snall Snumburnag Spiele Spriwelles Spurce Sputt Stall Statubris Stere Stersavey Stielling Stingtonob Stlazguk Stlem Stongton Stonsear Strard Strey Strow Sugdott Sumanter Swingacill Swoodey Sworey Taird Tallorzog Tartorts Tends Tilik Tonforgill Towar Trank Trett Tubert Twoodys Uffiell Ufftipton Ugbuitte Unden Uprackett Urbatenny Urdnaley Urgazg Urguird Vandye Vibbeld Villinkley Volmons Vonswornde Vorburnarn Vorcuis Walbell Waless Waswell Watlet Wayleks Waytonks Welve Wilgur Wimenton Windam Wister Witama Wittorz Wooks Woord Wooter Worle Wugurm Wymacild Yamit Yamon Yarrogley Yatord Zurbote
#444 names#dnd names#444names#name stash#names#markov gen#markovgen#fantasy names#fantasy name#character names#random fantasy names
1 note
·
View note
Text
String identified:
ga tat t a g t a a a g tat t t t a ctact t :) t T T t t t 200 tg t t a atg t Act c: a c a a -a t at a gc g. c a a c- ca ca gt @tg-ca--t ! 1976-1977 Cta Tat ca t g. . 1981-1983 a C-12 ' t a a a a ct t t a t t ’ t a a a a ct t t a t t ! accta a t. t . @tg---t tt ! @-a- . @cat-tt CAT TT!!☆ฅ^•ﻌ•^ฅ tt aag g t ! T gt at aa c 1000 a t a c $2.50! c @-cc-t- ! A t' ct! t c a c tg t ata a. at tc t t accg t ? a atg a tat a tg ca a a a at T , t t ta. @ttc-c @aaaa07 't t agc. : : ; T A CT AT T T T T CT T T. A-C, A-AGA t a t gt t cta c, a ’ tg t t a c ca a g t t t aatc cg gt a t a at a tag at tag: @ct--c @4t @g @aacga @atatt @aaca677 @g12 @ta @cc @attta @ag @a3 @ca @-ca-- @aat @tttcc @g-at @aa @aat tag a t t t a t a @aaaa07 at t t a @aat t g t t ta t at. a ca a t ca gaa at a t (ag a at) ta t a caact a a t c a C a, atg. T T! atcg t a, t t T T GA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA a @aat g C T a!! @tc-a T C!!!!!! at . @-cc-t- @t142 :) tg t t ga t. @aa a' ct a. t a t gttg t 200,000. ' Aaa g: A ' a actag t t Gt 1941 t: @ttca t a at t t t? , a g . 't c: A a t ta a ta a at ca t, g a . At t ta, t a gt t a tc t at. ac tc, ’ a at a, a a a g aaa, c g t . T t a, ’ t t ctc ca. T ta , t tc, a… tg a. T’ a a . t ca cat a tc t a c, t ct c t t g . t a ’ t, ata, t a, t ta, g a ta at . ’t ca tat ca’t t tat a catatca ; t ta a t at . A , ca t, a a . Aga, ta ta, a aga, tc t at, g , gt tat gt t at t ta. at a t a g aaa. g t t ca, t ct t tc, t tg a. g aga. T ta- aac, c t , at t acg a ta a cag t. ta , ca t a aa a tc, a tc t at. T a at ’ at a. “A g aaa,” a. “, ’t, a tc. ’ t , . a at tt aaa tc, a ’ t cag t t!” T ga t, a ta a taa at a ta, tat, a c. T t g t ta t t ctc ca, t tc, a… tg a. “ g t aaa?” a t a ga. “, ! a t aaa t ’t g t t , a!” a t ga. T t t aaa a tg t t atg. a t a a a cct. , CAG CG @tg-t- c! G a a ta t c t a c t a at ca gt: 't tac a T t t t a'. 't a c t a t t gt t t ac tat t t t t t 200 t. C t a c. a ta tct. Ca C t a 9 c a at t @ttca : A ta t c Ga a, t 9 C a at t t t tt gt t 9 gt at, aa c t cta aa . t g, ' t a ac t . C a: 10 t 10 t a tt t a a t , t t ag t t 9t c t t, t c, ga tc. t t at a 9 c ttg, t t tat t a . gt ( ): 1 ta a 300g caa c 50g ta g 20g tt 5g at 1 gta t a (t tat) 100g c 80g t 100g 5g t 5g a c 30g aa c t (a a) 5g gac A c at a T t 9t t t, t c t ga tc. t: a aca, t a t c at(), t a t c a a a tat t t a tt at a t a c . A t c ag at a ac . t tt, gat aa c, c a, t , c a . a aat aca, c t t , gac, t, at a ac . tat: At t a t t tt, ct t t a a a. a t t t 9t t t a t. a a g. T t a c t 9 c a, ct t t t 9t t t t a cat, t at c. @-t--at @-a-a- @c (: GT T T 200!!!!!!! @tgtc at ca t t?
Closest match: Apteryx australis mantelli genome assembly AptMant0, scaffold scaffold1167 Common name: North island brown kiwi
glad that im not popular enough to have an evil shadow version of my blog that exists just to make contradictions on my posts
#tumblr genetics#genetics#long post#long long long post#requests#sent to me#birds#kiwi#north island brown kiwi
239K notes
·
View notes
Text
Meet again
hatenaku hirogaru aozora soyogu kami kaze ga tsugeru itsudatte soko ni ite kureta me wo tojite shizuka ni kanjiru sora made nobita suiheisen hajike tobu hikari no shawaa watashi no naka no watashi ga ima ugoki dashitara tomaranai ryoute ippai hirogete taorete mo shinkokyuu mukai kaze mo mikata ni torikonde shinogono itte naide yarushikanai no nara atatte kudakete tachiagare dare no…
0 notes
Text
Episode 6 : Swordsman Accompanying a Demon / 第六話『鬼を連れた剣士(Onio Tsureta Kenshi)』
*Green-colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “ani-ori(anime-original)".
鱗滝佐近次「着替えたか?」
Urokodaki Sakonji “Kigaetaka?”
Sakonji Urokodaki “Have you gotten changed?”
炭治郎「はい」
Tanjiro “Hai.”
Tanjiro “Yes.”
鱗滝「うん」
Urokodaki “Un.”
鱗滝「炭治郎。お前が鬼殺隊の任務を始めるにあたって、説明しておきたいことがある」
Urokodaki “Tanjiro. Omaega Kisatsu-taino ninmuo hajimeruni atatte, setsumei shite okitai kotoga aru.”
Urokodaki “Tanjiro… Now that you’re starting out with the Demon Slayer Corps, I’d like to explain a few things to you.”
炭治郎「はい」
Tanjiro “Hai.”
Tanjiro “Right.”
鱗滝「今お前が着ている鬼殺隊の隊服、それは特別な繊維で出来ている。通気性は良いが、濡れにくく燃えにくい。雑魚鬼の爪や牙では、この隊服を裂くことすらできない」
Urokodaki “Ima omaega kite-iru Kisatsu-taino taifuku, sorewa tokubetsuna sen’ide dekite-iru. Tsuki-seiwa yoiga, nure-nikuku moe-nikui. Zako-onino tsumeya kiba-dewa, kono taifukuo saku koto-sura dekinai.”
Urokodaki “That Demon Slayer Corps outfit you’re wearing right now… It’s made of a special kind of fiber. The fabric is quite breathable, yet it repels moisture and won’t burn easily. A low-level demon’s talons or fangs couldn’t even manage to tear that uniform.”
炭治郎「そんなに…」
Tanjiro “Sonnani…”
Tanjiro “It’s that strong?”
鱗滝「そして…お前の持っている日輪刀。持ち主によって色が変わり、それぞれの色ごとに特性がある。しかし、黒い刃になる者は数が少なすぎて詳細が分からない。分からな過ぎて…」
Urokodaki “Soshite… Omaeno motte-iru Nichirin-to. Mochi-nushini yotte iroga kawari, sore-zoreno iro-gotoni tokuseiga aru. Shikashi, kuroi hani naru monowa kazuga sukuna-sugite shosaiga wakaranai. Wakarana-sugite…”
Urokodaki “Also, that Nichirin Sword of yours… The color varies from owner to owner, and each hue has unique properties. But since not many people end up with black blades, little is known about them. So little, in fact, that――”
炭治郎「分からな過ぎて、何ですか?鱗滝さん」
Tanjiro “Wakarana-sugite, nan-desuka? Urokodaki-san.”
Tanjiro “So little is known that… What, Mr.Urokodaki?”
鱗滝「分からな過ぎて、出世できない剣士は黒い刃なのだと言われている」
Urokodaki “Wakarana-sugite, shusse dekinai kenshiwa kuroi ha-nanodato iwarete-iru.”
Urokodaki “Since so little is known about them, black blades are said to be wielded by swordsmen who’ll never go far.”
炭治郎「俺、鬼殺隊でどうかは分からないけど、必ず禰豆子を人間に戻してみせます」
Tanjiro “Ore, Kisatsu-taide dokawa wakaranai-kedo, kanarazu Nezuko’o ningenni modoshite misemasu.”
Tanjiro “I don’t know how I’ll do in the Demon Slayer Corps, but I’m going to turn Nezuko back into a human no matter what.”
鱗滝「ああ、そうだな。そうなると儂も信じてる」
Urokodaki “Aa, sodana. So naruto washimo shinjiteru.”
Urokodaki “Yes, you’re right. I have faith that you’re going to make that happen.”
炭治郎「はい」
Tanjiro “Hai.”
Tanjiro “Right.”
鱗滝「それと…これを。昼間、妹を背負う箱だ。非常に軽い“霧雲杉”という木で作った。“岩漆”を塗って外側を固めたので、強度も上がっている」
Urokodaki “Soreto… Koreo. Hiruma, imoto’o seou hakoda. Hijoni karui ‘kirikumo-sugi’ to-iu kide tsukutta. ‘Iwa-urushi’ o nutte sotogawao katameta-node, kyodomo agatte-iru.”
Urokodaki “One more thing. Take this. It’s a box for you to carry your sister in during the day. Build out of an extremely light wood called ‘Cloud Mist Pine’. I coated it with rock lacquer to reinforce its exterior and to make it even more durable.”
炭治郎「ありがとうございます。軽い!軽いです、鱗滝さん」
Tanjiro “Arigato gozaimasu. Karui! Karui desu, Urokodaki-san.”
Tanjiro “Thank you very much! It’s so light! It’s really light, Mr.Urokodaki!”
炭治郎「禰豆子、この中に入ってくれ。できるか?」
Tanjiro “Nezuko, kono nakani haitte kure. Dekiruka?”
Tanjiro “Nezuko! Get inside this, will you? Can you do it?”
炭治郎「禰豆子、これからはいつも一緒だからな」
Tanjiro “Nezuko, korekarawa itsumo issho dakarana.”
Tanjiro “Nezuko, from now on, we’re always gonna be together, okay?”
炭治郎「では、行きます」
Tanjiro “Dewa, ikimasu.”
Tanjiro “All right, I’ll be going now.”
鱗滝「ちょっといいか」
Urokodaki “Chotto iika.”
Urokodaki “Hold on. Do you mind?”
鱗滝「うん」
Urokodaki “Un.”
炭治郎「うん」
Tanjiro “Un.”
ーーーーー
炭治郎「禰豆子、大丈夫か?禰豆子?」
Tanjiro “Nezuko, daijobuka? Nezuko?”
Tanjiro “Nezuko, are you all right? Nezuko?”
鱗滝「これは憶測だが、禰豆子は人の血肉を喰らう代わりに、眠ることで体力を回復しているのかもしれない」
Urokodaki “Korewa okusoku-daga, Nezukowa hitono chinikuo kurau kawarini, nemuru-kotode tairyokuo kaifuku shite iruno-kamo shirenai.”
Urokodaki “I’m just guessing here, but it could be that Nezuko’s recovering her strength by sleeping instead of consuming human flesh.”
炭治郎「うん」(禰豆子、ゆっくり休んでろ)
Tanjiro “Un.” (Nezuko, yukkuri yasundero.)
Tanjiro (Nezuko… You get lots of rest.)
炭治郎「北西の町って、ここなのかな?」
Tanjiro “Hokuseino machitte koko nanokana?”
Tanjiro “Could this be the town to the northwest?”
女「ほら…和巳さんよ。可哀相に。やつれて…」
Onna “Hora… Kazumi-san’yo. Kawaisoni. Yatsurete…”
Woman “Oh, look, there’s Kazumi. Poor thing. He looks so haggard.”
女「一緒にいた時に里子ちゃんが攫(さら)われたから…」
Onna “Isshoni ita tokini Satoko-changa sarawareta-kara…”
Woman “Because he was with Satoko when she was taken.”
男「毎晩毎晩、気味が悪い」
Otoko “Maiban maiban, kimiga warui.”
Man “Night after night… It’s so creepy.”
女「ああ、嫌だ。夜が来るとまた若い子が攫われる」
Onna “Aa, iyada. Yoruga kuruto mata wakai koga sarawareru.”
Woman “It’s so dreadful! When night falls, yet another young girl will be abducted!”
炭治郎「和巳さん!ちょっとお話を聞きたいのですが、いいですか?」
Tanjiro “Kazumi-san! Chotto ohanashio kikitaino-desuga, iidesuka?”
Tanjiro “Mr.Kazumi! If you don’t mind, I’d like to hear your story. Is that all right?”
ーーーーー
和巳「ここで里子さんは消えたんだ。信じてもらえないかもしれないが…」
Kazumi “Kokode Satoko-sanwa kietanda. Shinjite moraenai-kamo shirenaiga…”
Kazumi “This is where Satoko vanished. You may not believe me.”
炭治郎「信じます!信じますよ‼ 信じる!」
Tanjiro “Shinji-masu! Shinji-masuyo!! Shinjiru!”
Tanjiro “I do believe you! I believe you, all right! I believe you!”
炭治郎(微(かす)かに鬼の匂いが残ってるけど…斑(まだら)というか…変な感じだ)
Tanjiro (Kasukani onino nioiga nokotteru-kedo… Madarato iuka… Henna kanjida.)
Tanjiro (There’s still a faint trace of demon scent, but it’s uneven, so to speak. There’s something strange about this.)
和巳(この子は一体何なんだ…)
Kazumi (Kono kowa ittai nan-nanda…)
Kazumi (Who is this kid anyway?)
ーーーーー
里子の父「ふざけるな!消えただと?貴様!」
Satokono chichi “Fuzakeruna! Kieta-dato? Kisama!”
Satoko’s father “How dare you! What do you mean, ‘vanished’? You bastard!”
里子の母「あなた、もうやめてください!」
Satokono haha “Anata, mo yamete kudasai!”
Satoko’s mother “Dear! That’s enough! Please stop!”
ーーーーー
和巳「信じてほしい。本当に消えたんだ…」
Kazumi “Shinjite hoshii. Hontoni kietanda…”
Kazumi “I want you to believe me. She really did vanish.”
炭治郎「信じます。そのために俺はここに来ましたから」
Tanjiro “Shinji-masu. Sono tameni orewa kokoni kimashita-kara.”
Tanjiro “I believe you. After all, that’s why I’m here.”
和巳「まだ続けるのか?」
Kazumi “Mada tsuzukeru-noka?”
Kazumi “You’re gonna keep going?”
炭治郎「はい」
Tanjiro “Hai.”
Tanjiro “Yes.”
和巳「もうこんな時間だ。僕のことを心配してくれるのは嬉しいが、あとは明日にして少し休んだ方が…」
Kazumi “Mo konna jikanda. Bokuno koto’o shinpai shite kureru-nowa ureshiiga, atowa ashitani shite sukoshi yasunda-hoga…”
Kazumi “Look how late it’s gotten. I’m flattered that you’re so concerned for me, but shouldn’t you pick up again tomorrow and get some rest?”
炭治郎「あいつらは夜活動します。だから休むわけにはいかない。ここら辺にも新しい匂いを見つけました。必ず近くにいるはずです」
Tanjiro “Aitsurawa yoru katsudo shimasu. Dakara yasumu wakeniwa ikanai. Kokorahen-nimo atarashii nioi’o mitsuke-mashita. Kanarazu chikakuni iru-hazu desu.”
Tanjiro “Those things are active during the night. So, I can’t afford to rest. I’ve detected a new scent in this area. It’s gotta be somewhere nearby.”
和巳「あいつら?君はまさか、本当に…」
Kazumi “Aitsura? Kimiwa masaka, hontoni…”
Kazumi “Those things… Don’t tell me you’re… You’re seriously…”
ーーーーー
トキエの母「なんて怖い…当分の間、外出は控えるようにしなさい」
Tokieno haha “Nante kowai… Tobunno aida, gaishutsuwa hikaeru-yoni shinasai.”
Tokie’s mother “How terrifying. I want you to stay indoors for the time being.”
トキエ「はい、お母様。では、おやすみなさい」
Tokie “Hai, Okaasama. Dewa, oyasumi-nasai.”
Tokie “Yes, Mother. Now then, good night.”
トキエ「攫われた子たちは、どうなったのかしら?無事ならいいのに…」
Tokie “Sarawareta ko-tachiwa do-nattano-kashira? Buji nara iinoni…”
Tokie “I wonder what became of the girls who were taken. I just hope they’re all right.”
ーーーーー
炭治郎「ハッ!」
Tanjiro “Ha!”
和巳「あっ、どうしたんだ、急に!! 速い!」
Kazumi “A, doshitanda, kyuni!! Hayai!”
Kazumi “What’s gotten into you all of a sudden? So fast!”
炭治郎「匂いが強くなった!鬼が現れてる!」
Tanjiro “Nioiga tsuyoku natta! Oniga araware-teru!”
Tanjiro “The scent just got stronger! The demon’s at large!”
和巳(と…跳んだ?鬼の話、鬼殺隊、本当に…)
Kazumi (To…Tonda? Onino hanashi, Kisatsu-tai, hontoni…)
Kazumi (He jumped? He spoke of demons. The Demon Slayer Corps… He really…)
炭治郎(ここだ!! 今、ここにいる!!)
Tanjiro (Kokoda!! Ima, kokoni iru!!)
Tanjiro (This is it. They’re here right now!”
炭治郎(二種類の匂い。鬼と、人間の女の人。どこにもいない…)
Tanjiro (Ni-shuruino nioi. Onito, ningen’no onna’no hito. Doko-nimo inai…)
Tanjiro (Two different scents. A demon and a female human! They’re nowhere to be seen.)
炭治郎(だけど…匂いが一番濃い場所…ここだ!!)
Tanjiro (Dakedo… Nioiga ichiban koi basho… Kokoda!!)
Tanjiro (But… The spot where the scent is strongest… is right here!!)
三本角「グワッ!」
Sanbon-zuno “Guwa!”
炭治郎「ハッ!」
Tanjiro “Ha!”
炭治郎(異能の鬼!)
Tanjiro (Ino’no oni!)
Tanjiro (A morphed demon!)
鱗滝「“血気術”という特殊な術を使う鬼は、異能の鬼だ。今後は、そのような鬼とも戦���ことになるだろう」
Urokodaki “‘Kekki-jutsu’to-iu tokushuna jutsuo tsukau oniwa, ino’no onida. Kongowa, sono-yona oni-tomo tatakau kotoni narudaro.”
Urokodaki “The demons who use a special spell called the ‘Blood Demon Art” possess supernatural abilities. You may have to fight those demons, as well, from now on.”
炭治郎「攫った女の人たちは、どこにいる!!」
Tanjiro “Saratta onna’no hito-tachiwa, dokoni iru!!”
Tanjiro “Where are those girls you kidnapped?”
炭治郎「それから、二つ聞く。あ…」
Tanjiro “Sorekara, futatsu kiku. A…”
Tanjiro “I’ve got two more questions for you!”
和巳「あいつは…」
Kazumi “Aitsuwa…”
Kazumi “Who was that?”
炭治郎「和巳さん、この人を抱えて傍に立っていてください。俺の間合いの内側なら守れます」
Tanjiro “Kazumi-san, kono hito’o kakaete sobani tatte-ite kudasai. Oreno Maaino uchi-gawa-nara mamore-masu.”
Tanjiro “Mr.Kazumi, Please hold this person and stand nearby. If you’re inside my range of attack, I can protect you!”
炭治郎(地面や壁なら、たぶんどこからでも出てこられる。何もない空中からでも出てくる可能性がある)
Tanjiro (Jimen’ya kabe-nara, tabun dokokara-demo dete korareru. Nanimo nai kuchukara-demo detekuru kanoseiga aru.)
Tanjiro (From the ground or this wall… It can probably emerge from anywhere. There’s also the chance that it could show up out of thin air.)
炭治郎(だけど、この鬼は潜っている間も匂いを消せない!!)
Tanjiro (Dakedo, kono oniwa mogutte-iru aidamo nioi’o kesenai!!)
Tanjiro (But this demon… Even when it’s submerged, it can’t erase its scent!)
炭治郎(…来た!! 水の呼吸・伍ノ型。ハッ…三人!!!)
Tanjiro (…Kita!! Mizuno Kokyu, Gono Kata. Ha… San-nin!!!)
Tanjiro (Here it comes! Water Breathing, Fifth Form! There’s three of them!)
炭治郎(落ち着け。やれる!!)
Tanjiro (Ochi-tsuke. Yareru!!)
Tanjiro (Settle down! You can do it!)
炭治郎「㭭ノ型。滝壺!!」
Tanjiro “Hachino Kata. Taki-Tsubo!!”
Tanjiro “Eighth Form… Waterfall Basin!”
ーーーーー
鱗滝「炭治郎、よく聞け。人間を鬼に変えられる血を持つ鬼は、この世にただ一体のみ。今から千年以上前、一番始めに鬼となった者。つまりそれが、お前の家族の仇だ。さらにそいつならば、妹を人間に戻す方法を知っていると儂は思っている」
Urokodaki “Tanjiro, yoku kike. Ningen’o onini kaerareru chio motsu oniwa, kono yoni tada ittai nomi. Imakara sen-nen-ijo mae, ichiban hajimeni onito natta mono. Tsumari sorega, omaeno kazokuno katakida. Sarani soitsu naraba, imoto’o ningenni modosu hoho’o shitte-iruto washiwa omotte-iru.”
Urokodaki “Tanjiro, listen to me closely. The type of demon with the blood that can turn humans into demons… There’s only one in this world. Just one… The one who was the first to become a demon more than a thousand years ago. In other words, that is your family’s foe. Moreover, I believe he’s the one… who might know how to turn your sister back into a human.”
鱗滝「その鬼の名は…鬼(き)舞(ぶ)辻(つじ)無惨(むざん)」
Urokodaki “Sono onino nawa… Kibutsuji Muzan.”
Urokodaki “That demon’s name is… Muzan Kibutsuji!”
ーーーーー
炭治郎「㭭ノ型。滝壺!!」
Tanjiro “Hachino kata. Taki-Tsubo!!”
Tanjiro “Eighth Form… Waterfall Basin!!”
炭治郎(浅い!! 全ての鬼の急所を外れている!! 途中で型を変えたからだ)
Tanjiro (Asai!! Subeteno onino kyusho’o hazurete-iru!! Tochude katao kaeta-karada.)
Tanjiro (Too shallow! I missed all the vulnerable spots! Because I switched forms midway through!)
炭治郎(三人とも全く同じ匂い。基本的に鬼は群れないと聞いた。一人の鬼が三人に分散してるんだ。二人を守りながら三人の鬼を斬る。気後れするな!! 必ず聞き出せ。鬼舞辻無惨のことを!! 鬼を人間に戻す方法を!!)
Tanjiro (San-nin-tomo mattaku onaji nioi. Kihon-tekini oniwa murenaito kiita. Hitorino oniga san-ninni bunsan shiterunda. Futario mamori-nagara san-ninno onio kiru. Kiokure suruna!! Kanarazu kikidase. Kibutsuji Muzanno koto’o!! Onio ningenni modosu hoho’o!!)
Tanjiro (All three of them have the exact same scent. I was told that demons don’t band together as a rule. So, one demon has dispersed into three. I’m going to protect these two while slashing those three demons! Don’t lose your nerve! Make sure you get him to tell you… about Muzan Kibutsuji… and how to turn a demon back into a human!)
炭治郎(全集中!水の呼吸・弐ノ型。水車!!)
Tanjiro (Zen-Shuchu! Mizuno Kokyu, Nino Kata. Mizu-Guruma!!)
Tanjiro (Total Concentration… Water Breathing… Second Form… Water Wheel!)
二本角「グワァ!」
Nihon-zuno “Guwa!”
炭治郎(また浅い!! クッ…深追いできない。人を守りながらでは、刀も思い切りは振れない)
Tanjiro (Mata asai!! Ku… Fukaoi dekinai. Hito’o mamori-nagara-dewa, katanamo omoikiriwa furenai.)
Tanjiro (Too shallow again! I can’t chase him too far. And I can’t take a full swing while guarding others!)
二本角「貴様ァアアア!邪魔をするなァァァ!女の鮮度が落ちるだろうがァ!もう今その女は十六になっているんだよ。早く喰わないと刻一刻で味が落ちるんだ!!」
Nihon-zuno “Kisamaaaaa! Jamao surunaaaa! Onnano sendoga ochirudarogaa! Mo ima sono onnawa ju-rokuni natte-irundayo. Hayaku kuwanaito koku-ikkokude ajiga ochirunda!!”
Two Horns “You bastard! Back off for crying out loud! That girl’s gonna go stale on me, dammit! That girl’s already 16, okay? If I don’t devour her soon, she’s gonna lose flavor by the second!”
一本角「冷静になれ、俺よ。まあいいさ、こんな夜があっても。この町では随分十六の娘を喰ったからな。どれも肉付きが良く、美味だった…俺は満足だよ」
Ippon-zuno “Reiseini nare, oreyo. Maa iisa, konna yoruga attemo. Kono machi-dewa zuibun ju-rokuno musumeo kutta-karana. Doremo nikuzukiga yoku, bimi datta… Orewa manzoku dayo.”
One Horn “Calm down, my other self. Hey, so what? There are gonna be nights like this. I’ve already fed on plenty of 16-year-old girls in this town. They were all quite meaty and delicious. I’m satisfied.”
二本角「俺は満足じゃないんだ、俺よ!! まだ喰いたいのだ!!」
Nihon-Zuno “Orewa manzokuja nainda, oreyo!! Mada kuitai-noda!!”
Two Horns “Well, I’m not satisfied, my other self! I wanna consume more!”
和巳「化け物!一昨晩攫った里子さんを返せ!」
Kazumi “Bakemono! Issakuban saratta Satoko-san’o kaese!”
Kazumi “You monster… Return Satoko to me. The one you abducted the night before last!”
一本角「里子?誰のことかねぇ」
Ippon-Zuno “Satoko? Dareno kotokanee.”
One Horn “Satoko? Who are you talking about?”
和巳「ああ…」
Kazumi “Aa…”
一本角「この蒐集品(しゅうしゅうひん)の中に、その娘のかんざしがあれば、喰ってるよ」
Ippon-Zuno “Kono shu-shu-hinno nakani, sono musumeno kanzashiga areba, kutteruyo.”
One Horn “If her hairpin is among these collectibles, then I’ve devoured her.”
炭治郎「えいっ!」
Tanjiro “Ei!”
炭治郎(また外した!地面に逃げるのが速い!)
Tanjiro (Mata hazushita! Jimenni nigeru-noga hayai!)
Tanjiro (I missed again! He can escape underground so fast!)
炭治郎(ハッ、しまった!壁に近づきすぎた!!)
Tanjiro (Ha, shimatta! Kabeni chikazuki-sugita!!)
Tanjiro (Oh no! I got too close to the wall!)
二本角「ぐおお…」
Nihon-Zuno “Guoo..”
一本角「なぜ、人間の分際で鬼を連れてる?」
Ippon-Zuno “Naze, ningenno bunzaide onio tsureteru?”
One Horn “Why would a mere human be accompanying a demon?”
一本角(どういうことだ?なんなんだ、こいつらは…。剣士と鬼が連れ立って行動しているのか?意味が分からない)
Ippon-Zuno (Do-iu kotoda? Nan-nanda, koitsurawa… Kenshito oniga tsuredatte kodo shite-irunoka? Imiga wakaranai.)
One Horn (What’s the meaning of this? Who are those two? Are they a swordsman and demon working together? I don’t get it at all.)
和巳「あっ!ああ…」
Kazumi “A! Aa…”
炭治郎「…禰豆子…」
Tanjiro “…Nezuko…”
Tanjiro “Nezuko…”
ーーーーー
鱗滝「気休めにしかならんかもしれんが、禰豆子が眠っている間に儂は暗示をかけた」
Urokodaki “Kiyasumeni shika naran-kamo shirenga, Nezukoga nemutte-iru aidani washiwa anjio kaketa.”
Urokodaki “This may only be cold comfort, but while Nezuko was asleep, I used hypnotic suggestion on her.”
炭治郎「暗示…」
Tanjiro “Anji…”
Tanjiro “Suggestion?”
鱗滝「人間は皆お前の家族だ。人間を守れ!鬼は敵だ!」
Urokodaki “Ningenwa mina omaeno kazokuda. Ningen’o Mamore! Oniwa tekida!”
Urokodaki “All humans are your family. Protect humans. The demons are the enemy!”
ーーーーー
炭治郎「禰豆子!」
Tanjiro “Nezuko!”
Tanjiro “Nezuko!”
鱗滝「人を傷つける鬼を許すな!」
Urokodaki “Hito’o kizu-tsukeru onio yurusuna!”
Urokodaki “Never forgive any demon who brings harm onto humans!”
ーーーーー
大正コソコソ噂話 その5 ―Taisho Secret―
炭治郎「禰豆子の蹴りで助かったよ!ありがとう」
Tanjiro “Nezukono keride tasukattayo! Arigato.”
Tanjiro “Your kicks really saved the day, Nezuko! Thanks!”
炭治郎「中から蹴っても壊れないなんて、この箱すごく頑丈なんだな!でも、箱の中、狭くないか?苦しくないか?兄ちゃんそのうち、禰豆子のためにでっかい箱を作ってやるからな」
Tanjiro “Naka-kara kettemo kowarenai-nante, kono hako sugoku ganjo nandana! Demo hakono naka, semaku-naika? Kurushiku-naika? Niichan, sono uchi, Nezukono tameni dekkai hako’o tsukutte yaru-karana.”
Tanjiro “It didn’t break even when you kicked your way out of it. This box is super-strong! But isn’t it cramped in there? Isn’t it uncomfortable? I’ll build a much bigger box for you!”
炭治郎「ここで、大正コソコソ噂話。今回登場した鬼、そのうるさい歯ぎしりは、人間の頃からの癖らしいですよ」
Tanjiro “Kokode, Taisho koso-koso uwasa-banashi. Konkai tojo shita oni, sono urusai hagishiriwa, ningenno koro-karano kuse rashii desuyo.”
Tanjiro “Now, it’s time for a Taisho secret! I heard today’s demon has been grinding his teeth like crazy since he was a human.”
炭治郎「次回、第七話『鬼舞辻無惨』」
Tanjiro “Jikai, dai nanawa, ‘Kibutsuji Muzan’.”
Tanjiro “Next, Episode 7, ‘Muzan Kibutsuji’!”
(Continue to episode 7)
#demon slayer#demon slayer romaji#demon slayer script#kimetsu english#kimetsu no yaiba#kimetsu romaji#鬼滅 英語 学習
0 notes
Text
Gods Again, Should
You sleep like wine for ages, never To be tasted, let alone Popped. It's just a kill-spirit. Some liquorice in the glove box From last year after seeing Something, with Popcorn and the butters. To remain a silly kid away from real Life is just a Saturday Morning, Monday'd anyway, Cartooned, every day, any where, Take you there but to spiders. Hybrids, costumes, liars. We live in a cinematic narrative I wanna sleep off for gods again. Drink to intuition, drink to senses Tingling, for you must be living For, for what but a salty story. Saturday your glory, spiderly, man. Sell it like a damsel in distress. Salt it surely, I said, something nearly-- The gods cob their heads webbed. It's so easy to fall from heaven You think, costume atatter. Cherry nibs make the abuse Matter. Root beer subdues The latter. Channel your mad hatter. Oh, Lewis. Oh, god. Oh, Alice. Oh, fuckety why when the mad man Makes me high.
#poetry#writing#free verse#words#writers#stay weird#spiderman#spiderverse#superheros#gods#monsters#forevers#no one#never again#poets on tumblr#spilled ink#poets
0 notes
Text
Get flying spongebob
Na na na na na na na...
Giragira~tsu yosha nai taiyo ga Tsuyobi de teritsukeru on the beach Unubore ondo wa kyujosho Ochitsukanai no wa manatsu no seida ne
Futari me ga aeba Naze ka sorasu no ni Boku o mata sugu miru kimi tte Moshikashite moshikashite
Furaingugetto boku wa hitoashi-saki ni Kimi no kimochi ima sugu te ni ireyou ka Furaingugetto nani ka iwa reru mae ni Kokoro no uchi bibi~tsu to kanjiru mama ni
Dare to ite mo (dare to ite mo) Hohoemi-kata de (hohoemi-kata de) Kimi ga boku ni koi o koi o shi teru no wa teppan Furaingugettodakara dare yori hayaku Kimi no hato no subete boku no mono Sukidakara rabu furage!
Kurakura~tsu doyo shita junjo de Sono hada chira mi shi teta bikini Kokuhaku welcome-sa oide Sunao ni naranakya tanoshikunai ze
Sono me saso~tsu teru Boku ni kite kure to Sore ga moso toshite mo koe o Kakete minakya hajimaranai
Furaingugetto-kun ni karaburi shite mo Atatte kudakero aru aru otoko janai ka Furaingugetto itsumo yaru dake yaru-sa Damatte mi tete mo koi wa dekinai yo
Isamiashi de mo (isamiashi de mo) Ichiban'nori de (ichiban'nori de) Boku ga kimi ni zokkonzokkon'na no wa muso Furaingugetto yoyaku ma~tsu teru yona Mawari no otoko-tachi o dashinuite Tokuige ni rabu furage!
Furaingugetto boku wa hitoashi-saki ni Kimi no kimochi ima sugu te ni ireyou ka Furaingugetto nani ka iwa reru mae ni Kokoro no uchi bibi~tsu to kanjiru mama ni
Dare to ite mo (dare to ite mo) Hohoemi-kata de (hohoemi-kata de) Kimi ga boku ni koi o koi o shi teru no wa teppan Furaingugettodakara dare yori hayaku Kimi no hato no subete boku no mono Sukidakara rabu furage!
Na na na na na na na...
1 note
·
View note
Text
Yesterday wa Tomorrow o Utawanai kanji & romaji lyrics
イエスタデイはトゥモローを歌わない
今日はイエスタデイのライブに来てくれてありがとう。 みんなのためにとっておきの曲を持ってきた。 聞いてくれ!「イエスタデイはトゥモローを歌わない」
(パピヨン?チャウカ!マンチカン!)×4
昨日聞こえたささやき 悪魔と契約して 「この目に宿りし 漆黒のブラックホールがお前を見つめて離さない」→キャー!!
明日【あす】には明日【あす】の風が吹く 明日【あした】になれば今日は昨日 夜風に当たって風邪引く それはイエスタ(デイ)たしかイエスタ(デイ) たぶんイエスタデイDeath!
明日【あした】になれば(なれば) アイドル見れる(見れる) 楽しみすぎるなんてね 人前じゃ言えない(Fu,Fu) 魔法の言葉 「Tomorrow」 「Tomorrow」 「Tomorrow」 いつも推しを見てる(パピヨン?チャウカ!マンチカン!)
(パピヨン?チャウカ!マンチカン!)×4
こんなかっこいいバンドやってる俺だけど 「普段はゲームとアイドルオタクをやってます。宜しくお願いいたしまーす」→まーじぃ!?
(Hey!Hey!Hey!Hey Hey!)×4
お前ブス お前ブス お前ブス やばみちゃん お前もブス お前もブス お前もブス つらみちゃん
「ん?」
やっぱアイドル(アイドル) 幸せすぎる(すぎる) 推し事やめるなんてね 明日【あした】に響くよ(Fu,Fu) 追いかけてく 「Tomorrow」 「Tomorrow」 「Tomorrowも」 夢を見させて!お願い!(パピヨン?チャウカ!マンチカン!)
東京以外の地方だって 絶対に当ててやる~! 今日はちょっとお洒落していくから 絶対!絶対!見つけてね!
よっしゃあ!いくぞー!! ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!・ハイ・ハイ・ハイ! ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!ハイ!・ハイ・ハイ・ハイ! (お~!顔面国宝!)ありがとう!(お~!ダックスフンド!)誰がや! (お~!お尻がプリティ!)ぷりぷり!(お~!夜王!)ぴえん!
オタクの気持ち(こっち向いて!)オタクの気持ち(ファンサちょうだい!) オタクの気持ち(投げキスちょうだい!)オタクの気持ち(抱きしめて!) オタクの気持ち(キメ顔ちょうだい!)オタクの気持ち(ハートを作って!) オタクの気持ち(結婚して!)オタクの気持ち(炎上すんな!)
やっぱアイドル(アイドル) 幸せすぎる(すぎる) 推し事やめるなんてね 明日【あした】に響くよ(Fu,Fu) 追いかけてく 「永久【とわ】に」 「共【とも】に」 「Tomorrow」 夢を見させて!お願い!(パピヨン?チャウカ!マンチカン!) いつも推しを見てる
東京以外の地方だって 絶対に当ててやる~! 今日はいっぱいお祈りするから 全通!全通!するからね!
(パピヨン?チャウカ!マンチカン!)×2
•────────────•
Yesterday wa Tomorrow o Utawanai
Kyou wa iesutadei no raibu ni kitekurete arigatou. Minna no tame ni totte oki no kyoku o motte kita. Kiite kure! 「Iesutadei wa tuumoroo o utawanai」
(Papiyon? Chauka! Manchikan!) ×4
Kinou kikoeta sasayaki akuma to keiyaku shite 「Kono me ni yadorishi shikkoku no burakkuhooru ga omae o mitsumete hanasanai」→ kyaa!!
Asu ni wa asu no kazegafuku Ashita ni nareba kyou wa kinou Yokaze ni atatte kazehiku Sore wa iesuta (dei) tashika iesuta (dei) tabun iesutadei Death!
Ashita ni nareba (nareba) aidoru mireru (mireru) Tanoshimi sugiru nante ne hitomae ja ienai (Fu, Fu) Mahou no kotoba 「Tomorrow」 「Tomorrow」 「Tomorrow」 Itsumo oshi o miteru (Papiyon? Chauka! Manchikan!)
(Papiyon? Chauka! Manchikan!) ×4
Konna kakkoii bando yatteru oredakedo 「Fudan wa geemu to aidoru otaku o yattemasu. Yoroshiku onegai itashimaasu」→ maajii! ?
(Hey! Hey! Hey! Hey! hey! ) × 4
Omae busu omae busu omae busu yabamichan Omae mo busu omae mo busu omae mo busu tsuramichan
「N?」
Yappa aidoru (aidoru) shiawase sugiru (sugiru) Oshi koto yameru nante ne ashita ni hibiku yo (Fu, Fu) Oikaketeku 「Tomorrow」 「Tomorrow」 「Tomorrow」 Yume o misasete! Onegai! (Papiyon? Chauka! Manchikan!)
Toukyou igai no chihou datte zettai ni atete yaru~! Kyou wa chotto oshare shiteiku kara zettai! Zettai! Mitsukete ne!
Yossha! Ikuzoo!! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai hai hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai! Hai hai hai! (Oo~! Ganmen kokuhou!) Arigatou! (Oo~! Dakkusufundo!) Dare ga ya! (Oo~! Oshiri ga puriti!) Puripuri! (Oo~! Yoruou!) Pie n!
Otaku no kimochi (kocchimuite!) Otaku no kimochi (fansa choudai!) Otaku no kimochi (nagekisu choudai!) Otaku no kimochi (dakishimete!) Otaku no kimochi (kimegao choudai!) Otaku no kimochi (haato o tsukutte!) Otaku no kimochi (kekkon shite!) Otaku no kimochi (enjou sunna!)
Yappa aidoru (aidoru) shiawase sugiru (sugiru) Oshi koto yameru nante ne ashita ni hibiku yo (Fu, Fu) Oikakete ku 「towa ni」 「tomo ni」「Tomorrow」 Yume o mi sasete! Onegai! (Papiyon? Chauka! Manchikan! ) Itsumo oshi o miteru
Toukyou igai no chihou datte zettai ni atete yaru~! Kyou wa ippai oinori surukara zentsuu! Zentsuu! Surukara ne!
(Papiyon? Chauka! Manchikan!) ×2
-------------------------
Do correct me if there's anything wrong.
0 notes
Text
⚠️A Sky Beyond the Storm Spoiler⚠️
-
-
-
-
‘May death claim me first.’
‘Ah, no, my love.’ He gathers me close. ‘You cannot go first. I could not make sense of the world if you did.’
#source: an ember in the ashes#source: a Sky Beyond the Storm#aeitaquartet#aeita#an ember in the ashes#atorchagainstthenight#atatn#areaperatthegates#aratg#askybeyondthestorm#asbts#athiefamongthetrees#atatt#sabaatahir#laiaofserra#heleneaquilla#avitas harper#helvitas#helene x avitas#helene x harper#elias veturius
29 notes
·
View notes
Text
Episode 15 : Raw Fish / 第15話『鱠(Namasu)』
武官「聞いたか?この前の小火(ぼや)のこと」
Bukan “Kiitaka? Kono maeno boyano koto.”
Military Officer “Hey, did you hear about the fire the other day?”
武官「李白のやつ、お手柄だったな」
Bukan “Rihakuno yatsu, otegara dattana.”
Military Officer “Lihaku did a really good job with it.”
武官「あいつが解決するとは、意外だった」
Bukan “Aitsuga kaiketsu suru-towa, igai datta.”
Military Officer “I never expected he’d be able to solve it.”
武官「それが、どうも噂によると…下女が事件解決に一役買ったらしい」
Bukan “Sorega, domo uwasani yoruto…gejoga jiken-kaiketsuni hito-yaku katta rashii.”
Military Officer “Actually, I heard a rumor that a servant girl helped solve it.”
武官「下女?」
Bukan “Gejo?”
Military Officer “A servant girl?”
武官「壬氏様の部屋付きの下女だって」
Bukan “Jinshi-samano heya-zukino gejo datte.”
Military Officer “They say she’s a personal attendant of Master Jinshi.”
武官「へえー、本当か」
Bukan “Heee, hontoka.”
Military Officer “Wow, really?”
武官「壬氏様と言えば、この前、緑青館の妓女を身請けしたんだろ?なんでも、知的で冷たい目つきの美女だとか」
Bukan “Jinshi-samato ieba, kono-mae, Rokushokanno gijo’o miuke shitan-daro? Nandemo, chitekide tsumetai me-tsukino bijo datoka.”
Military Officer “Didn’t Master Jinshi buy out a courtesan from the Verdigris House the other day? I hear she’s a beautiful intellectual with cold eyes.”
武官「ああ、見た連中が騒いでたぞ」
Bukan “Aa, mita renchuga sawaidetazo.”
Military Officer “Yeah, the guys who saw her wouldn’t shut up about her.”
武官「あっ、ああ…羅漢様」
Bukan “A, aa… Rakan-sama.”
Military Officer “Master Lakan?!”
―――――――――――――――――――――――――――
羅漢「フフッ。その話、詳しく教えてくれないか?」
Rakan “Fufu. Sono hanashi, kuwashiku oshiete kure-naika?”
Lakan “Mind telling me more about that?”
高順「小猫、ちょっといいでしょうか?」
Gaoshun “Shaomao, chotto iideshoka?”
Gaoshun “Xiaomao, could you spare a moment?”
猫猫「高順様。どうしたのですか?」
Maomao “Gaoshun-sama. Doshitano-desuka?”
Maomao “Master Gaoshun. What is it?”
高順「見てもらいたいものがあるのですが」
Gaoshun “Mite-moraitai monoga aruno-desuga.”
Gaoshun “There’s something I’d like you to take a look at.”
猫���「古い事件の資料ですね。10年前の商家で、フグのなますにあたって食中毒が起きたと…」
Maomao “Furui jikenno shiryo desune. Ju-nen-maeno shokade, fuguno namasuni atatte shoku-chudokuga okitato…”
Maomao “Records of an old incident. Ten years ago, at a merchant’s home, there was a food poisoning incident involving a raw pufferfish dish.”
猫猫(フグの毒…!あのピリピリした痺れがいいんだ…ああ、食べたい)
Maomao (Fuguno doku…! Ano piri-piri shita shibirega iinda… Aa, tabetai.)
Maomao (Pufferfish poison… I love how it tingles and stings. Oh, I really want some now!)
高順「今度、その手の料理屋に連れて行きますから…」
Gaoshun “Kondo, sono-teno ryoriyani tsurete ikimasu-kara…”
Gaoshun “I can take you to a place that serves it sometime soon.”
猫猫「はあ~!はああ…これが、どうしたのですか?」
Maomao “Haaaa! Haaa… Korega, doshitano-desuka?”
Maomao “So, what about this?”
高順「昔、私がこの事件について、仕事で関わっていたことがありました。これとよく似た事件が最近起こったということで、元同僚に相談を受けたのです」
Gaoshun “Mukashi, watashiga kono jikenni tsuite shigotode kakawatte-ita kotoga ari-mashita. Koreto yoku nita jikenga saikin okottato-iukotode moto-doryoni sodan’o uketano-desu.”
Gaoshun “A while ago, I was officially involved with this case. A colleague asked me for advice, because a similar incident occurred recently.”
猫猫「よく似た事件?」
Maomao “Yoku nita jiken?”
Maomao “A similar incident?”
高順「官僚が、フグのなますを食べて、昏睡状態に陥っているのですよ」
Gaoshun “Kanryoga, fuguno namasuo tabete, konsui-jotaini ochiitte-iruno-desuyo.”
Gaoshun “A bureaucrat ate pufferfish, raw and seasoned with vinegar, and fell into a coma.”
猫猫「昏睡状態…。申し訳ありません、高順様。それは、私が聞いてもよろしい話でしょうか?」
Maomao “Konsui-jotai… Moshi-wake arimasen, Gaoshun-sama. Sorewa, watashiga kiitemo yoroshii hanashi deshoka?”
Maomao “A coma? Master Gaoshun, my apologies. Is it appropriate for me to learn about this?”
高順「問題ありません。小猫は、自分の立場をわきまえていますから」
Gaoshun “Mondai ari-masen. Shaomaowa, jibunno tachibao wakimaete imasu-kara.”
Gaoshun “That won’t be an issue. You are someone who knows her place.”
猫猫(つまり、喋るな、と…)
Maomao (Tsumari, shaberuna, to…)
Maomao (In other words, stay silent about this.)
高順「それに今さら、毒の出てくるこの話を途中で切ってもいいのですか?」
Gaoshun “Soreni ima-sara, dokuno dete-kuru kono hanashio tochude kittemo iino-desuka?”
Gaoshun “Besides, this story involves poison. Are you sure you want me to stop here?”
猫猫「ぐっ…。どうぞ、お話の続きを」
Maomao “Gu… Dozo, ohanashino tsuzukio.”
Maomao “Please, do continue.”
高順「うん。今回、なますには、フグの皮と身を湯引きしたものを使っていたそうです。それを食べて昏睡状態に陥ったと」
Gaoshun “Un. Konkai, namasu-niwa, fuguno kawato mio yubiki shita-mono’o tsukatte-ita-sodesu. Soreo tabete konsui-jotaini ochi’ittato.”
Gaoshun “In this instance, they served parboiled pufferfish skin and meat. He ate this and fell into a coma.”
猫猫「フグの身ですか?毒が多いのは、肝などの内臓ですが…」
Maomao “Fuguno mi desuka? Dokuga ooi-nowa, kimo-nadono naizo desuga…”
Maomao “The meat? Most of the poison is in the gut.”
高順「ええ、皮と身です」
Gaoshun “Ee, kawato mi desu.”
Gaoshun “Yes, the skin and the meat.”
猫猫「身は比較的、毒が薄いはずなのに…。まあ、種類や環境によっては、身に毒がある場合もあるかもしれない。別におかしな点はないのでは?」
Maomao “Miwa hikaku-teki, dokuga usui hazu-nanoni… Maa, shuruiya kankyoni yottewa, mini dokuga aru baaimo aru-kamo shirenai. Betsuni okashina tenwa naino-dewa?”
Maomao “The meat isn’t supposed to have much poison in it… Maybe it depends on the type of pufferfish or the environment it’s from. Nothing seems out of place, then?”
高順「…それが、今回の事件も、前の事件も、料理人は“フグを調理に使っていない”と言い張っているのですよ」
Gaoshun “…Sorega, konkaino jikenmo, maeno jikenmo, ryori-ninwa ‘fuguo chorini tsukatte-inai’to iihatte iruno-desuyo.”
Gaoshun “The thing is, in both cases, this time and in the past, the cook claims they hadn’t used pufferfish in the dish.”
猫猫「面白そうな話ですね」
Maomao “Omoshiro-sona hanashi desune.”
Maomao “That sounds interesting.”
高順「共通点は、それだけではありません。倒れた2人…今回の役人と、前回の商人は、共に美食家で珍味を好んでいました。普段から魚の生肉などもよく食べていて、フグも好物だったそうです。事件のあと、厨房のゴミから、内臓や皮が全て発見されたことから、肝は食べていないと判断されました。二つの事件の料理人は、共にフグは前日の料理に使ったもので、なますには別の魚を使ったと、無罪を主張しました。しかし、証人となる人間がいなかった。役人は料理を全て食べ終えた30分後、中毒症状を起こして倒れ、痙攣していたところを発見されました」
Gaoshun “Kyotsu-tenwa, sore-dake-dewa arimasen. Taoreta futari… Konkaino yakuninto, zenkaino shoninwa, tomoni bishoku-ka-de chinmio kononde imashita. Fudan-kara sakanano nama-niku-nadomo yoku tabete-ite, fugumo kobutsu datta-sodesu. Jikenno ato, chubono gomi-kara, naizoya kawaga subete hakken sareta koto-kara, kimowa tabete-inaito handan sare-mashita. Futatsuno jikenno ryori-ninwa, tomoni fuguwa zenjitsuno ryorini tsukatta monode, namasu-niwa betsuno sakanao tsukattato muzaio shucho shimashita. Shikashi, shoninto-naru ningenga ina-katta. Yakuninwa ryorio subete tabe-oeta sanjuppun-go, chudoku-shojo’o okoshite taore, keiren shite-ita tokoro’o hakken sare-mashita.”
Gaoshun “That’s not the only thing in common. The two who fell ill… The bureaucrat from this case and the merchant from the past one were both gourmets who loved eating rare foods. They both often ate raw fish and pufferfish was one of their favorites. After the incident, all of the organs and skin were discovered in the trash, so it was determined that the guts were never consumed. In both cases, the cooks claimed innocence, said the pufferfish was served the night before, and that on the day of the incident, they’d used a different fish. However, there were no witnesses to provide proof. The bureaucrat ate all the food served, then became intoxicated and collapsed half an hour later. He was discovered convulsing.”
猫猫(案外、しっかり調べてるんだな…適当な調査で犯人をでっちあげる、ろくでもない役人もたくさんいるのに)
Maomao (Angai, shikari shirabeterun-dana… Tekitona chosade han’nin’o dekchi-ageru, roku-demo-nai yakuninmo takusan iru-noni.)
Maomao (He did a more thorough investigation than I’d expect. Plenty of other bureaucrats would put in zero effort and just make up a suspect.)
高順「どう思われますか?」
Gaoshun “Do omoware-masuka?”
Gaoshun “What do you think?”
猫猫「症状はフグの毒みたいですが…今の話だけでは何とも。高順様、もう少し情報を集めてきてもらえますか?」
Maomao “Shojowa fuguno doku mitai desuga… Imano hanashi-dake-dewa nantomo. Gaoshun-sama, mo sukoshi joho’o atsumete-kite morae-masuka?”
Maomao “The symptoms do sound like pufferfish poison, but I can’t say for certain without more details. Master Gaoshun, can you try to find more information?”
高順「分かりました。調べておきます」
Gaoshun “Wakari-mashita. Shirabete okimasu.”
Gaoshun “Understood. I will look into it.”
猫猫(今の季節なら、生ごみを数日置いていたとしても、おかしくはない。別の魚を使ったという話も、残りかすが見つかっていて、矛盾はない…)
Maomao (Imano kisetsu-nara, nama-gomio sujitsu oite-itato shitemo, okashikuwa nai. Betsuno sakanao tsukattato-iu hanashimo, nokori-kasuga mitsukatte-ite, mujunwa nai…)
Maomao (At this time of year, it’s not rare to have food trash sit out for a few days. The testimony of using different fish matches the evidence of the leftovers…)
壬氏「何の話をしてたんだ?」
Jinshi “Nanno hanashio shite-tanda?”
Jinshi “What were you talking about?”
猫猫「うわあっ…!」
Maomao “Uwaa…!”
壬氏「…さすがにその顔は俺も傷つく…」
Jinshi “…Sasugani sono kaowa oremo kizu-tsuku…”
Jinshi “That look would wound anyone, even me.”
壬氏「高順の話を、やけに熱心に聞いていたようだが」
Jinshi “Gaoshunno hanashio, yakeni nesshinni kiite-ita-yodaga.”
Jinshi “You seemed to be listening very eagerly to Gaoshun’s story.”
猫猫「面白い話なら、人は耳を傾けるものですから」
Maomao “Omoshiroi hanashi-nara, hitowa mimio katamukeru mono desu-kara.”
Maomao “People naturally pay attention to stories that are actually interesting.”
壬氏「ん?おい、ちょっと待て。お前、俺の話はよく途中で…」
Jinshi “N? Oi, chotto mate. Omae, oreno hanashiwa yoku tochude…”
Jinshi “Wait, hold on. You often cut me off mid-speech―”
猫猫「それでは、遅くなりましたので、帰らせていただきます」
Maomao “Sore-dewa, osoku nari-mashita-node, kaerasete itadaki-masu.”
Maomao “Oh dear, it’s getting late. With that, I’ll take my leave.”
壬氏「なっ、おい、まだ話は終わってない…」
Jinshi “Na, oi, mada hanashiwa owatte-nai…”
Jinshi “Hey, I’m not done talking-“
水蓮「あらあら、動かないで。ほら、じっとして」
Suiren “Ara-ara, ugoka-naide. Hora, jitto shite.”
Suiren “Oh, no, don’t move. Come on, stay still.”
壬氏「ん…」
Jinshi “N…”
―――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫。昨日の話ですが…これは、調理書です。使用人の証言だと、主人に出す料理は、ほとんどここに書かれていると」
Gaoshun “Shaomao. Kinono hanashi desuga… Korewa, chorisho desu. Shiyonin’no shogen dato, shujinni dasu ryoriwa, hotondo kokoni kakarete-iruto.”
Gaoshun “Xiaomao, about the discussion we had yesterday… These are the cook’s notes. According to the servant, it describes everything served to their master.”
猫猫「ありがとうございます。…湯引きした魚に細切りの野菜を加えて酢であえる…なますの作り方に特におかしなところはないですね…」
Maomao “Arigato gozai-masu. …Yubiki shita sakanani hoso-girino yasaio kuwaete sude aeru… Namasuno tsukuri-katani tokuni okashina tokorowa nai desune…”
Maomao “Thank you. Parboil the fish. Add cut vegetables. Season with vinegar. The recipe looks normal.”
高順「酢の配合は何種類か書かれていますが、材料は詳しく書かれていません」
Gaoshun “Suno haigowa nan-shuruika kakarete-imasuga, zairyowa kuwashiku kakarete imasen.”
Gaoshun “There are several types of vinegar mixtures outlined, but the list of ingredients lack detail.”
猫猫「恐らく、季節によって、手に入る魚や野菜が変わるからでしょう。これでは肝心の、何を使って作ったかが分かりませんね…」
Maomao “Osoraku, kisetsuni yotte, teni hairu sakanaya yasaiga kawaru-kara desho. Kore-dewa kanjinno, nanio tsukatte tsukuttakaga wakari-masenne…”
Maomao “That must be because the types of fish and vegetables available differ by season. This won’t help us understand the key facts around what was actually used to cook the dish.”
壬氏「分からないのか?」
Jinshi “Wakaranai-noka?”
Jinshi “You can’t understand?”
猫猫「ハア…」(話に加わりたいらしい…)
Maomao “Haa…” (Hanashini kuwawari-tai rashii.)
Maomao (He wants to join in.)
壬氏「…で、何が分からないって?あ~ん…ん…」
Jinshi “…De, naniga wakara-naitte? Aaan…N…”
Jinshi “So, what can’t you understand?”
水蓮「お食事前ですから…」
Suiren “Oshokuji-mae desu-kara…”
Suiren “It will be mealtime soon.”
壬氏「分かっている」
Jinshi “Wakatte-iru.”
Jinshi “I know.”
猫猫(随分、子供っぽいことを…)
Maomao (Zuibun, kodomoppoi koto’o…)
Maomao (That’s quite childish.)
猫猫「事件が起きたのは?」
Maomao “Jikenga okita-nowa?”
Maomao “When did the incident occur?”
高順「一週間ほど前です」
Gaoshun “Isshukan-hodo mae desu.”
Gaoshun “About a week ago.”
猫猫「冬場の野菜となると…なますの材料は、大根か人参といったところですか?」
Maomao “Fuyubano yasaito naruto… Namasuno zairyowa daikonka ninjinto itta tokoro desuka?”
Maomao “Meaning winter vegetables, so probably radishes and carrots?”
高順「それが、海藻を使ったと言っていまして…」
Gaoshun “Sorega, kaiso’o tsukattato itte-imashite…”
Gaoshun “Actually, I hear they used seaweed.”
猫猫「海藻ですか?」
Maomao “Kaiso desuka?”
Maomao “Seaweed?”
高順「海藻です」
Gaoshun “Kaiso desu.”
Gaoshun “Seaweed.”
猫猫(珍味を好むということは…変わった海藻を入れることもあるだろう)
Maomao (Chinmio konomuto iu-kotowa… kawatta kaiso’o ireru kotomo aru-daro.)
Maomao (If he likes rare foods, I guess he could have tried strange seaweeds.)
猫猫「もしよろしければ、その家の厨房を見せてもらうことはできませんか?」
Maomao “Moshi yoroshi-kereba, sono ieno chubo’o misete morau kotowa dekima-senka?”
Maomao “If possible, could I take a look at the kitchen involved?”
―――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ん?…高順様から、ここに来るようにと言われたのですが」
Maomao “N? …Gaoshun-sama-kara, kokoni kuru-yonito iwaretano-desuga.”
Maomao “I’m here under Master Gaoshun’s orders.”
馬閃「馬閃だ。話は聞いている」
Basen “Basen da. Hanashiwa kiite-iru.”
Basen “I’m Basen. I’ve heard about you.”
猫猫「猫猫です」
Maomao “Maomao desu.”
Maomao “I am Maomao.”
馬閃「これから屋敷に向かうが、お前はあくまでも私のお付きだ。いいな、勝手なことはするなよ」
Basen “Korekara yashikini mukauga, omaewa akumademo watashino otsukida. Iina, kattena kotowa suru-nayo.”
Basen “We’re heading to the mansion now, but remember, you’re my follower. Don’t do anything without my permission.”
猫猫「分かりました」
Maomao “Wakari-mashita.”
Maomao “Understood.”
馬閃「向こうに行けば、屋敷の下男が厨房を案内してくれる」
Basen “Mukoni ikeba, yashikino genanga chubo’o annai shite-kureru.”
Basen “Once we arrive, the servant there will show us to the kitchen.”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Understood.”
猫猫(さすが高順様。仕事が速い…。それにしても…見たことない武官だな。誰かに似ている気がするが…良く思われてなさそうだが、まあいいか)
Maomao (Sasuga Gaoshun-sama. Shigotoga hayai… Soreni-shitemo… Mita-koto-nai bukan dana. Darekani nite-iru kiga suruga… Yoku omowarete-nasaso-daga, maa iika.)
Maomao (Master Gaoshun sure does work fast. That aside… I’ve never seen this officer before. He looks familiar, though. He doesn’t seem to have a good impression of me. Oh, well.)
下男「こちらが厨房です。毒の一件以来、使われておりません」
Genan “Kochiraga chubo desu. Dokuno ikken-irai, tsukawa-rete orimasen.”
Servant “This is the kitchen. It hasn’t been used since the poison incident.”
馬閃「ん?おい!」
Basen “N? Oi!”
Basen “Hmm? Hey!”
役人の弟「勝手に入るな!出ていけ!何をしてる!」
Yakunin’no ototo “Katteni hairuna! Dete-ike! Nanio shiteru!”
The official’s younger brother “Who let you in here?! Get out! What are you doing?!”
下男「ああ…」
Servant “Aa…”
役人の弟「こんな奴らを連れてきたのはお前か!」
Yakunin’no ototo “Konna yatsurao tsurete kita-nowa omaeka!”
The official’s younger brother “Did you bring these people here?!”
馬閃「ちゃんと奥方に確認は取っています。それに、これは仕事ですので」
Basen “Chanto okugatani kakuninwa totte-imasu. Soreni, korewa shigoto desu-node.”
Basen “I’ve gotten permission from the mistress, and this is official business.”
役人の弟「それは本当か?」
Yakunin’no ototo “Sorewa hontoka?”
The official’s younger brother “Is that true?”
馬閃「入ってもよろしいか?それとも、何か不都合でも?」
Basen “Haittemo yoroshiika? Soretomo, nanika futsugo demo?”
Basen “May we continue? Or would that inconvenience you in some way?”
役人の弟「勝手にしろ!」
Yakunin’no ototo “Katteni shiro!”
The official’s younger brother “Whatever.”
猫猫「誰ですか?」
Maomao “Dare desuka?”
Maomao “Who is that?”
下男「旦那様の弟君です。旦那様が昏睡状態になって、奥方様も疲労で寝込んでしまい、弟君が屋敷を取り仕切っていまして…」
Genan “Danna-samano ototo-gimi desu. Danna-samaga konsui-jotaini natte, okugata-samamo hirode nekonde shimai, ototo-gimiga yashikio tori-shikitte imashite…”
Servant “That is the master’s younger brother. After the master fell into the coma, and the mistress took ill from fatigue, the younger brother manages the mansion.”
猫猫「そういうことですか…」
Maomao “So-iu koto desuka…”
Maomao “I see.”
猫猫「馬閃様」
Maomao “Basen-sama.”
Maomao “Master Basen.”
馬閃「ああ」
Basen “Aa.”
Basen “Yeah.”
猫猫(調理器具は、料理人が洗ってしまったらしい…他には…ん?)
Maomao (Chori-kiguwa, ryori-ninga aratte shimatta rashii… Hoka-niwa… N?)
Maomao (The cook washed all the cooking utensils. Other than that…)
猫猫「これは?」
Maomao “Korewa?”
Maomao “What is this?”
下男「ああ…旦那様が好きなやつだ。お気に入りで、よく食べておられましたので、毒はないと思いますが…」
Genan “Aa… Danna-samaga sukina yatsuda. Okini-iride, yoku tabete orare-mashita-node, dokuwa naito omoi-masuga…”
Servant “Ah, the master loved that. It’s his favorite. He ate it often. I don’t think it’s poisonous…”
猫猫(嘘はついてなさそうだな…)
Maomao (Usowa tsuite-nasaso-dana…)
Maomao (He doesn’t seem to be lying.)
役人の弟「だそうだ。終わったなら早く帰ってくれ」
Yakunin’no ototo “Da-soda. Owatta-nara hayaku kaette-kure.”
The official’s younger brother “So that’s that. If you’re done here, please leave.”
猫猫「そうですね。ご迷惑をおかけしました」
Maomao “Sodesune. Gomeiwakuo okake shimashita.”
Maomao “Indeed. Sorry to bother you.”
―――――――――――――――――――――――――――
馬閃「なんで簡単に引き下がった?」
Basen “Nande kantanni hiki-sagatta?”
Basen “Why did you back down so easily?”
猫猫「引き下がったとは思っていません」
Maomao “Hiki-sagatta-towa omotte-imasen.”
Maomao “I don’t consider that backing down.”
馬閃「なっ…持ってきたのか!」
Basen “Na… Motte kita-noka!”
Basen “You brought it with you?”
猫猫「これ、不思議なんです。この海藻が採れる時期には、まだ少し早い。だからと言って、塩漬けにしたところで、今の時期までもつものでもありません」
Maomao “Kore, fushigi nan-desu. Kono kaisoga toreru jiki-niwa, mada sukoshi hayai. Dakarato-itte, shio-zukeni shita-tokorode, imano jiki-made motsu mono-demo arimasen.”
Maomao “This is strange. This seaweed isn’t in season quite yet. But even if salted and preserved from last year, it wouldn’t last this long.”
馬閃「なるほど」
Basen “Naruhodo.”
Basen “I see.”
猫猫「恐らくこの近辺で採れたものではないと思います。例えば、交易で南から仕入れたものだとか…どこから仕入れたか分かるとよいのですが…」
Maomao “Osoraku kono kinpende toreta mono-dewa naito omoi-masu. Tatoeba, koekide minami-kara shiireta monoda-toka… Doko-kara shiiretaka wakaruto yoino-desuga…”
Maomao “I don’t think it was gathered in our region. Perhaps it was imported from the south. It would be good if we could find out where it came from.”
馬閃「ハッ…」
Basen “Ha…”
猫猫(分かってくれたらしい…。なら、私も私のやるべきことをやろう)
Maomao (Wakatte kureta rashii… Nara, watashimo watashino yaru-beki-koto’o yaro.)
Maomao (I think he gets what I mean. In that case, I’ll do what I have to do.)
―――――――――――――――――――――――――――
壬氏「何だ?これは」
Jinshi “Nanda? Korewa.”
Jinshi “What’s this?”
猫猫「屋敷から持ってきた海藻です。事前に2つに分けて、水にさらしておきました」
Maomao “Yashiki-kara motte-kita kaiso desu. Jizenni futatsuni wakete, mizuni sarashite oki-mashita.”
Maomao “The seaweed I got from the mansion. I’ve split it into two and put it in some water.”
猫猫(なぜ壬氏様もいるのだろう…)
Maomao (Naze Jinshi-samamo iruno-daro…)
Maomao (Why is Master Jinshi here?)
馬閃「調べたところ、やはり海藻は、南方から持ち込まれたものでした。下男の証言では、主人が冬場にその海藻を食べることはなかったとのことでした」
Basen “Shirabeta tokoro, yahari kaisowa nanpo-kara mochi-komareta mono deshita. Genanno shogen-dewa, shujinga fuyubani sono kaiso’o taberu-kotowa nakatta tono-koto deshita.”
Basen “The seaweed was indeed imported from the south. According to the servant, the master never ate that seaweed in the winter.”
高順「料理人からも、普段使っている海藻と同じ種類で、毒のはずがないと」
Gaoshun “Ryori-nin karamo, fudan tsukatte-iru kaisoto onaji shuruide, dokuno hazuga naito.”
Gaoshun “The cook also said this is the same as the seaweed they normally use, and can’t be poisonous.”
猫猫「同じ海藻なら毒がない…というわけじゃないんです。もしかしたら、南ではあまりこの海藻は食べる習慣がないのかもしれません。美食家の役人の好物だと知った交易商が、金になると思って、わざわざ地元民に海藻の塩漬けを作らせたとしたら?」
Maomao “Onaji kaiso-nara dokuga nai…to-iu wakeja nain-desu. Moshika-shitara, minami-dewa amari kono kaisowa taberu shukanga naino-kamo shire-masen. Bishoku-kano yakunin’no kobutsu-dato shitta koeki-shoga, kaneni naruto omotte, waza-waza jimoto-min’ni kaisono shio-zukeo tsukura-seta-to shitara?”
Maomao “You can’t assume it’s not poisonous just because it’s the same seaweed. Maybe this seaweed isn’t eaten often in the south. Perhaps a merchant learned that it’s a favorite of this bureaucrat, and, looking to profit from that, went out of his way to get some locals to make a salted version of it?”
壬氏「それのどこが問題になるのだ?」
Jinshi “Soreno dokoga mondaini naru-noda?”
Jinshi “Why is that a problem?”
猫猫「世の中には、毒が無毒になることがあるんです。例えば、鰻には本来、毒がありますが、血を抜いたり、加熱することで食べられるようになります。この海藻の場合は、石灰水に漬けることが必要だったはずです。ここに用意したものは、石灰水に漬けたものと、そうでないものです」
Maomao “Yono-naka-niwa, dokuga mu-dokuni naru-kotoga arun-desu. Tatoeba, unagi-niwa honrai, dokuga ari-masuga, chio nuitari, kanetsu suru-kotode tabe-rareru-yoni narimasu. Kono kaisono baaiwa, sekkai-suini tsukeru-kotoga hitsuyo datta hazu desu. Kokoni yoi shita monowa, sekkai-suini tsuketa-monoto, sode-nai mono desu.”
Maomao “Sometimes, poisons can become not poisonous. For example, eels are originally poisonous, but by bleeding them out or cooking them, they become edible. In the case of this seaweed, I think it had to be soaked in limewater first. What I have here is one batch soaked in limewater, and one batch without that.”
3人「ぎょっ!」
San-nin “Gyo!”
壬氏「何してる!」
Jinshi “Nani shiteru!”
Jinshi “What are you doing?!”
猫猫「大丈夫です、たぶん」
Maomao “Daijobu desu, tabun.”
Maomao “It’s fine. Probably.”
壬氏「たぶんって何だ!」
Jinshi “Tabuntte nanda!”
Jinshi “What do you mean, ‘probably’?!”
猫猫「ご安心を。ちゃんと嘔吐剤はここに…」
Maomao “Go-anshin’o. Chanto oto-zaiwa kokoni…”
Maomao “Don’t worry. I have an emetic agent right here-“
壬氏「自信満々に言うな!高順!」
Jinshi “Jishin man-man-ni iuna! Gaoshun!”
Jinshi “Don’t say that so proudly! Gaoshun!”
高順「はい!」
Gaoshun “Hai!”
Gaoshun “Yes.”
猫猫「ちょっ…」
Maomao “Cho…”
Maomao “Hey―”
壬氏「吐け―――!」
Jinshi “Hakeeeeeee!”
Jinshi “Vomit, now!”
猫猫(フウ…フウ…一夜漬けで無毒化できるかどうか、食べて検証するつもりだったのに)
Maomao (Fuu…fuu… Ichiya-zukede mudokuka dekiruka-doka, tabete kensho suru tsumori-datta-noni.)
Maomao (I wanted to test if the detoxification could be done overnight…)
猫猫「え――、気を取り直して。ここで問題なのですが、交易商人に海藻の塩漬けを持ってくるよう提案したのは、誰でしょうか?取り寄せたのが食べた当人であれば、ある意味、自業自得ですが…でも、もし、そうでないなら…食べる習慣のない地方から取り寄せれば、危険性が高いのは当たり前です」
Maomao “Eeeee, kio tori-naoshite. Kokode mondai nano-desuga, koeki-shoninni kaisono shio-zukeo motte-kuruyo teian shita-nowa, dare deshoka? Tori-yoseta-noga tabeta toninde areba, aru imi, jigo-jitoku desuga… Demo, moshi, so-de nai-nara… Taberu shukanno nai chiho-kara tori-yosereba, kiken-seiga takai-nowa atari-mae desu.”
Maomao “Um, back on topic. So, the issue is: who suggested that the trader bring the salted seaweed? If the one who ate it imported it himself, it’d be his own fault, in a sense. But, if he didn’t… Bringing it in from a region that doesn’t eat it is obviously taking a pretty big risk.”
高順「わかりました」
Gaoshun “Wakari-mashita.”
Gaoshun “I understand.”
猫猫(ここにいる者たちは賢い。これ以上言う必要はないだろう…とりあえずは一件落着かな)
Maomao (Kokoni iru mono-tachiwa kashikoi. Kore-ijo iu hitsuyowa nai-daro… Toriaezuwa ikken-rakuchaku kana.)
Maomao (The people here are smart. I don’t have to elaborate further. I guess that settles it for now.)
猫猫「ん?フフフフッ…」
Maomao “N? Fufufufu…”
壬氏「こら!」
Jinshi “Kora!”
Jinshi “Hey!”
猫猫「うううう…」
Maomao “Uuuu…”
―――――――――――――――――――――――――――
高順「結局、犯人は倒れた役人の弟でした。買い付け先を見つけたところで、自分が買ったと白状したそうです���動機は、次男の自分がないがしろにされて、長男を邪魔に思ったからだそうです。よくある話です」
Gaoshun “Kekkyoku, han’nin’wa taoreta yakuninno ototo deshita. Kaitsuke-sakio mitsuketa-tokorode, jibunga kattato hakujo shita-sodesu. Dokiwa, jinanno jibunga naigashironi sarete, chonan’o jamani omotta-karada-sodesu. Yoku aru hanashi desu.”
Gaoshun “The culprit was the official’s younger brother. When we found where he bought the seaweed, he confessed to being the one who’d purchased it. His motive was that, being the younger son, he wasn’t treated well. He wanted to remove his older brother from the picture. A commonplace story.”
猫猫「でも、そんな浅はかな理由で殺人を犯そうとした男が、どうやって海藻の毒を知ったんでしょう?」
Maomao “Demo, sonna asahakana riyude satsujin’o okasoto shita otokoga, do-yatte kaisono dokuo shittan-desho?”
Maomao “But how could a person who’d plot to murder someone for such a thoughtless reason have learned about the seaweed poison?”
高順「酒場で横に座った客から、偶然教わったそうです」
Gaoshun “Sakabade yokoni suwatta kyaku-kara, guzen osowatta-sodesu.”
Gaoshun “He happened to hear about it from a person sitting next to him at a tavern, apparently.”
猫猫「偶然、ねえ…」
Maomao “Guzen, nee…”
Maomao “‘Happened to,’ huh? Sure…”
猫猫「結局、毒の残っている海藻は食べられなかったな…」
Maomao “Kekkyoku, dokuno nokotte-iru kaisowa taberare-nakattana…”
Maomao “In the end, I didn’t get to try the poisonous seaweed…”
猫猫(それにしても、何に使おう~?あの、干からびた虫から伸びた枯葉色の茸…!薬酒にしようか?丸薬にしようか?ウフフフフフッ…)
Maomao (Soreni-shitemo, nanni tsukaooo? Ano hikarabita mushi-kara nobita kareha-irono kinoko…! Yaku-shu-ni shiyoka? Gan’yaku-ni shiyoka? Ufufufufufu…)
Maomao (By the way, what should I use it for? That mushroom the color of dry leaves growing from the dead insect! Should I make medicinal booze?! A pill?!)
猫猫「おかえりなさいませ」
Maomao “Okaeri-nasai-mase.”
Maomao “Welcome home!”
壬氏「んっ!んっ!」
Jinshi “N! N!”
猫猫「えっ…」
Maomao “E…”
高順「何事ですか?!」
Gaoshun “Nani-goto desuka?!”
Gaoshun “What’s going on?!”
猫猫(私のせいじゃない!)
Maomao (Watashino seija nai!)
Maomao (It’s not my fault.)
壬氏「ハア…」
Jinshi “Haa…”
水蓮「お疲れのようですね」
Suiren “Otsukareno yo-desune.”
Suiren “You seem tired.”
壬氏「仕事が溜まってるんだが、どうにもウマが合わない相手がいて、意見が違ってしまうのだ」
Jinshi “Shigotoga tamatte-rundaga, do-nimo umaga awanai aitega ite, ikenga chigatte shimau-noda.”
Jinshi “I have so much work piled up, but there’s someone I just don’t get along with. We just can’t see eye-to-eye.”
猫猫「壬氏様にも苦手な方がいるのですね」
Maomao “Jinshi-sama-nimo nigatena kataga iruno-desune.”
Maomao “I never would have thought you’d ever have trouble with people.”
壬氏「相手は頭の切れる軍部の高官だ。家柄は良いのに、四十を過ぎて妻帯もせず、甥御を養子にとって家の管理を任せている。有名な変人だ…」
Jinshi “Aitewa atamano kireru gunbuno kokanda. Ie-garawa yoi-noni, shiju’o sugite saitaimo sezu, oigo’o yoshini totte ieno kanrio makasete-iru. Yumeina henjinda…”
Jinshi “This man’s a razor-sharp high official in the military. He comes from a good family, but even though he’s past forty, he hasn’t married. He adopted his nephew as his son and has him handle his household. A famous weirdo.”
猫猫(四十を過ぎた軍部の高官で…変人?)
Maomao (Shiju’o sugita gunbuno kokande…hen-jin?)
Maomao (A forty-plus, high-ranking military officer… and weirdo?)
壬氏「興味のあるものといえば、もっぱら、碁と将棋と噂話。難癖をつけては突撃してきて、案件の判を押すのを先延ばしにしてくる。どうも、標的にされたらしい…このところ、毎日執務室に居座られて…」
Jinshi “Kyomino aru monoto ieba, moppara, goto shogito uwasa-banashi. Nan-kuseo tsuketewa totsugeki shite-kite, ankenno han’o osuno’o saki-nobashini shite-kuru. Domo, hyotekini sareta rashii… Kono tokoro, mai-nichi shitsumu-shitsuni isuwa-rarete…”
Jinshi “His only interests are go, shogi, and rumors. He files complaints, barges in, and keeps extending deadlines on decisions that need to be made. I think he has it out for me for some reason. He’s been camping in my office for several days in a row.”
猫猫(…よし!忘れよう~!思い出しても、ろくなことにならない)
Maomao (…Yoshi! Wasureyooo! Omoi-dashitemo, rokuna kotoni nara-nai.)
Maomao (Okay, let’s forget about this! No good can come from dwelling on this.)
―――――――――――――――――――――――――――
猫猫(…しかし、まあ…忘れたところで、いつもの嫌な予感は当たるのだが…)
Maomao (…Shikashi, maa… Wasureta tokorode, itsumono Iyana yokanwa ataruno-daga…)
Maomao (However, no matter how hard I try to forget, as usual, my bad hunches are correct.)
―――――――――――――――――――――――――――
壬氏「案件はもう通ったはずですが…」
Jinshi “Ankenwa mo tootta hazu desuga…”
Jinshi “This matter was settled already.”
羅漢「冬に花見は難しい…ならばこちらでと思いましてな…」
Rakan “Fuyuni hanamiwa muzukashii… Naraba kochirade-to omoi-mashitena…”
Lakan “Flower viewing in the winter is difficult. I thought this would be better instead.”
壬氏(この男の名は、羅漢。軍師をやっている。どうやら、突っかかってくる理由は、緑青館に縁のある猫猫を下女にしたことにあるらしい…)
Jinshi (Kono otokono nawa, Rakan. Gunshi’o yatteiru. Do-yara, tsukkakatte-kuru riyuwa, Rokushokanni enno aru Maomao’o gejoni shita-kotoni aru-rashii…)
Jinshi (This man is Lakan. He is a strategist. It seems like the reason he’s confronting me is because I made Maomao, who is connected to the Verdigris House, my servant.)
羅漢「そういえば、緑青館に昔、なじみがいましてね」
Rakan “So-ieba, Rokushokanni mukashi, najimiga imashitene.”
Lakan “Come to think of it, I have an old acquaintance in the Verdigris House.”
壬氏(…意外な話だ。色恋など全く興味ないのかと思っていたが…)
Jinshi (…Igaina hanashida. Irokoi-nado mattaku kyomi nai-nokato omotte-itaga…)
Jinshi (That’s unexpected. I thought he had no interest in romance.)
壬氏「どんな妓女ですか?」
Jinshi “Donna gijo desuka?”
Jinshi “What kind of courtesan is she?”
羅漢「フッ…」
Rakan “Fu…”
壬氏(ハッ…つい聞いてしまった)
Jinshi (Ha… Tsui kiite shimatta.)
Jinshi (Shoot, I asked without thinking.)
羅漢「いい妓女でしたよ…碁と将棋が得意で、将棋では勝てるが、碁では負けてばかりだった」
Rakan “Ii gijo deshitayo… Goto shogiga tokuide, shogi-dewa kateruga, go-dewa makete-bakari datta.”
Lakan “She was a good courtesan. She was very good at go and shogi. I could beat her in shogi, but never in go.”
壬氏「軍師殿を負かすとは…それは強かったのでしょう」
Jinshi “Gunshi-dono’o makasu-towa… Sorewa tsuyo-kattano-desho.”
Jinshi “Defeating our master strategist? She must have been good.”
羅漢「あれほど面白い女にはもう会えないだろうと、身請けも考えましたが…世の中うまくいかないものでね。物好きの金持ちが2人、競い合うように値を釣り上げていった」
Rakan “Are-hodo omoshiroi onna’niwa mo aenai-daroto, miukemo kangae-mashitaga… Yono-naka umaku ikanai mono-dene. Mono-zukino kane-mochiga futari, kisoi-au-yoni ne’o tsuri-agete-itta.”
Lakan “I considered buying her out, since I felt I would never meet another woman as interesting as her. But sometimes, things just don’t work out. Two rich men with curious tastes endlessly tried to outbid each other.”
壬氏「それはそれは…」
Jinshi “Sorewa sorewa…”
Jinshi “Is that so?”
壬氏(時に、妓女の身請け金は、離宮が一つ建つほどの額になるという)
Jinshi (Tokini, gijono miuke-kinwa, rikyuga hitotsu tatsu-hodono gakuni naruto iu.)
Jinshi (It’s said, at times, buying out a courtesan could cost about as much as a small palace.)
羅漢「変わり者の妓女でしてね…」
Rakan “Kawari-monono gijo deshitene…”
Lakan “She was a strange courtesan.”
壬氏(しかし、そんな話をして、何が言いたいのか…)
Jinshi (Shikashi, sonna hanashio shite, naniga iitai-noka…)
Jinshi (Where is he trying to go with this story?)
羅漢「芸は売れど、身は売らず。それどころか、客を客とも思わない。客に茶を注ぐ時も、下賤の民に施しを与えるような、尊大な目で見ておりました。しかし、それにうつつを抜かす物好きもいるもので…かくいう私も、その一人なのですが…背筋にゾクゾクッとくる感覚がたまらないものでして…」
Rakan “Geiwa uredo, miwa urazu. Sore-dokoroka, kyaku’o kyaku-tomo omowa-nai. Kyakuni cha’o sosogu-tokimo, gesenno tamini hodokoshi’o ataeru-yona, sondaina mede mite-orimashita. Shikashi, soreni utsutsu’o nukasu mono-zukimo iru-monode… Kaku-iu watashimo, sono hitori nano-desuga… Sesujini zoku-zokutto kuru kankakuga tamaranai mono deshite…”
Lakan “She would sell her skills, but never herself. In fact, she didn’t treat guests as customers at all. Even when pouring tea, she had an arrogant look, like she was being charitable to a lowly peasant. But there were many with curious tastes who were head over heels for her. Myself among them, naturally. That chill down my spine was truly irresistible.”
壬氏「う…」
Jinshi “U…”
羅漢「フッ。いつか押し倒してみたいと思っていたものですよ。フフフッ、フフフッ…。結局その妓女を諦めきれず、仕方なく少々汚い手を使いました」
Rakan “Fu. Itsuka oshi-taoshite-mitaito omotte-ita mono desuyo. Fufufu, fufufu… Kekkyoku sono gijo’o akirame-kirezu, shikata-naku sho-sho kitanai teo tsukai-mashita.”
Lakan “Oh, how I wanted to try to force myself on her one day. In the end, I couldn’t give up on her, so I had no choice but to use a bit of a dirty trick.”
壬氏「というと?」
Jinshi “To-iuto?”
Jinshi “Meaning?”
羅漢「高くて手が出せないなら、安くなれば問題ないわけでして…希少価値を下げたんですよ。どんな方法か、知りたいですか?」
Rakan “Takakute tega dasenai-nara, yasuku nareba mondai-nai wake-deshite… Kisho-kachi’o sagetan-desuyo. Donna hohoka shiritai desuka?”
Lakan “If something’s too expensive, you simply lower its value. I made her less exquisite. Do you know how I did that?”
壬氏「ここまで来てもったいぶるのですか?」
Jinshi “Koko-made kite mottai-buruno-desuka?”
Jinshi “Why play hard-to-get all of a sudden?”
羅漢「フッ。フフッ。…まあ、その前にちょっと、頼みたいことがあるんですが」
Rakan “Fu. Fufu. …Maa, sono maeni chotto, tanomitai kotoga arun-desuga.”
Lakan “Well, before I get into that, I have a favor to ask.”
壬氏「何ですか?一体」
Jinshi “Nan-desuka? Ittai.”
Jinshi “What is it?”
羅漢「そちらに最近入った下女というのが、なかなか面白いようで…妙に謎解きが得意なようですな?ああ…私の知人に、宮廷御用達の彫金細工師がいたんですよ…そいつが先日、ぽっくり逝ってしまった…ちゃんと後継者を指名しないままにね…。やつには3人の子供がいて、弟子にしていたんですが…秘伝と言える技術を伝えぬまま逝ってしまったのが、不憫でねえ…。きっと彼の思わせぶりな遺言が、何かの手がかりだと思うんです。それが引っかかっていてねえ…」
Rakan “Sochirani saikin haitta gejoto iu-noga, naka-naka omoshiroi-yode… Myoni nazo-tokiga tokuina yo-desuna? Aa… Watashino chijin’ni, kyutei-goyotashino chokin-zaikushiga itan-desuyo. Soitsuga senjitsu, pokkuri itte shimatta… Chanto kokeisha’o shimei shinai-mama-nine. Yatsu-niwa san-nin’no kodomoga ite, deshini shite-itan-desuga…hidento ieru gijutsu’o tsutaenu-mama itte shimatta-noga, fubinde-nee. Kitto kareno omowase-burina yuigonga, nanikano tegakari-dato omoun-desu. Sorega hikkakatte-itenee…”
Lakan “I heard that the servant girl you hired recently is quite intriguing. They say she has a strange knack for solving puzzles. I was acquainted with a metalworker who was the palace purveyor. He suddenly passed away a few days ago, and failed to name a proper successor. He had three children who were also his apprentices. Unfortunately, he died before passing on his secret techniques to his children. He left a puzzling will, which might be a hint. That’s been bothering me for a while.”
壬氏「何が言いたいのでしょうか?」
Jinshi “Naniga iitaino-deshoka?”
Jinshi “Where are you going with this?”
羅漢「いや?何、大したことではない…その秘伝の技術を知るすべがないかと思ったまでです…ああ、例えば…頭の回る、そちらの下女が調べてくれやしないものかと…」
Rakan “Iya? Nani, taishita koto-dewa nai… Sono hidenno gijutsuo shiru subega naikato omotta-made-desu… Aa, tatoeba…atamano mawaru, sochirano gejoga shirabete kureya shinai-monoka-to…”
Lakan “Nowhere special, really. I just wonder if there’s some way to learn that secret technique. Perhaps, for example, by having your clever servant girl take a look.”
壬氏「フウ…とりあえず、話だけでも聞かせてもらえないでしょうか」
Jinshi “Fu… Toriaezu, hanashi dake-demo kikasete morae-nai-deshoka.”
Jinshi “Well… I suppose I could hear the whole story.”
―――――――――――――――――――――――――――
猫猫「…よく降るなあ…」
Maomao “…Yoku furu-naa…”
Maomao “That’s a lot of rain.”
(Continue to episode 16)
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#薬屋のひとりごと#薬屋 英語 学習#薬屋のひとりごと 英語#learning japanese
1 note
·
View note
Text
Me: *Sees the cover of A Thief Among The Trees*
Me: SABAA TAKE MY MONEYYYY
#an ember in the ashes#aeita#a torch against the night#atatn#reaper at the gates#ratg#ember quartet#a thief among the trees#atatt#omg#take my money#sabaa tahir#bookish#booklr#graphic novel#i need it#helene aquilla#elias veturius#laia of Serra#elias x laia#laia x elias
16 notes
·
View notes