#anyways the japanese version is so good
Explore tagged Tumblr posts
kikiswords · 1 year ago
Text
thinking of the end of death note the musical and how the shinigami ryuk takes out an apple from light's shirt pocket and how the apples are actually human hearts and how by eating them the shinigami returns them to another realm for spirits
11 notes · View notes
scaredii-cat · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
My beautiful wife!! REAL!!!!
2K notes · View notes
akai-anna · 4 months ago
Text
Round 8
Round: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
youtube
youtube
youtube
youtube
youtube
youtube
youtube
youtube
29 notes · View notes
halfcarrotikemen · 9 months ago
Text
So I finally found a way to watch tristamp in English dub (I only ever watched the series in Japanese). I haven’t done any deeper thoughts and analysis, and I’m only halfway through the series but here’s my impression so far:
- I love English dub Vash, especially his gibberish noises, such a chaotic dumbass (affectionate), and although some of his jokes and mannerism didn’t translate as well as I hoped, they did a very good job. They deserved two dozen donuts. (although if you hold me at gunpoint and ask me to choose English or Japanese Vash I will choose the Japanese version with a thin margin because I have personal bias towards Matsuoka Yoshitsugu [he’s from where I live lol, and I’m a big fan])
- I’m also in love with how they play Legato and Roberto, especially Legato, I was surprised by the lack of the feeling out of place (Is that the right word? sorry my brain suddenly stopped working in English) that you usually have when you hear a show dubbed in another language you’re not used to hearing. So smooth. And they nailed the drunkle speech with Roberto.
- I honestly was disappointed with the lack of accent in Wolfwood’s speech (maybe I just didn’t hear it correctly? Idk) because he speaks in heavy Kansai dialect in Japanese, even when he was a child (also casting Hosoya Yoshimasa really emphasized the accent). A huge missed opportunity on the English dub, in my opinion. I was expecting Wolfwood with a heavy Southern accent or something. And on that note they also missed the chance to add some dialect for the worm hunters on episode 4.
- English dub Meryl feels mature and a lot more pulled together to me compared to the Japanese version, which sounds very pristine and innocent until she starts learning about the world. It makes her a little… out of place for me who’s used to Meryl speaking in a very polite formal Japanese to everyone (even when she’s yelling in rage or when she’s cursing people). I think it suits Meryl from ‘98 anime more than tristamp Meryl. Probably because you can’t really translate her distinct way of speaking accurately, it’s not anyone’s fault, just a matter of different language. But I guess I like the Japanese version better for Meryl. I just love the way she speaks, shame there’s no English equivalent to her speech style.
- I don’t like English dub Nai. I’m 100% going with the Japanese version in this. Not the performance, though, I know translations are really hard and I do think the English VA did a great job, but as someone who’s used to how Nai speak in Japanese, the dub just… didn’t feel right. In Japanese Nai speaks in a relatively rougher manner compared to Vash (in how he chooses his words, also the subtle but different way he talks to humans and to Vash) and it didn’t show as much in the English dub. And his pretentious speech that sounds like some people from the church near my house doesn’t get carried to the English dub, I guess. In English he just sounds like a scary villain to me, while in Japanese I can feel his emotions and (warped) love towards Vash just from his words. I saw someone pointing out that Nai refers to the dependent plants with feminine pronouns, and it’s even more prominent and emphasized in the Japanese version. They’re not wrong. Maybe in English it can come across as a bit misogynistic(?), I don’t know, but I like how he does this in Japanese, because to me it feels like he’s always trying to refer to them as “persons” and not “things”, although his treatment towards them is contradictory.
This ended up longer than I expected but overall I enjoyed the English dub and I love analyzing different languages. I wanna know how it feels for people who know absolutely zero Japanese watching the series in English dub and in Japanese with English subtitles. I know that there were differences in the subtitles and the dub but for me I can’t compare English sub and dub because I’d just go with my Japanese interpretation if I watch the subbed version (or I’d rather just ditch the subtitle altogether because sometimes it’s making my brain confused when I speak both languages).
Also to people who write Trigun fanfics in English, where do you base the character speech from? I don’t know how to translate Japanese dialects, so Wolfwood, for example, is very difficult for me to write in English.
44 notes · View notes
bmpmp3 · 4 months ago
Text
Tumblr media
yesterday in vocal synth news
#art#traditional art#fountain pen ink#virvox project#mizusawa takuto#voicevox#ia#cevio#voisona#also miku is there technically kind of. shes down there#sorry im not a piapro or vocaloid user i was more focused on the other things LOL#looks neat tho! im very curious about the kaito and meiko remasters#i was always tempted and curious but im not a huge fan of the weakness of their v3s compared to their v1s#so i hope we get some demo videos or something soon. or if not i hope in a month people post lots of videos LOL#also intrigued by miku nt update and v6 ai. i have no interest personally in using miku but im sure it'll be interesting#gumi and galaco v6 sound pretty good in my humble onion so im very curious#but anyway. back to ME hjkfsjhjrfds im so excited for takutos voice#itll be cute seeing all the little skits the japanese fans make and for me specifically you KNOW im gonna get on that song shit#im gonna make.... the most bizarre boyband on earth. there is some manner of catboy. and a 50 year old man. it'll be great#maybe i'll remake the yume no tobira cover hee hee#and ia.... oh baby ia.... im so happy you have no idea man i have been WAITING FOR THIS. okay please dont kill me for this but like#highkey i dont really care for her original v3 LOL its not bad or anything i just find a lot of v3 fem vocals sound like the same person#and this was painful for me because like im a gigantic lia fan. i dont need it to be a 1 to 1 recreation or anything but like#i was always so bummed out how thin ia's voice sounded. it felt like a bit of a waste how much the v3 noise removed all lia's warmth#and like the depth of her tone. and like it sounds fine. she sounds like a slightly more operatic miku when people tune her high and breath#which is very common and that sounds fine. but like i still felt like auauuuuuuuuhhhhhhh nothing i loved about lia's voice is there#cevio 1.0 was a step up it brought back a LOT of warmth (although you had to really push up the alpha to get the depth)#and while i personally dont hate the cevio 1 noise its nice to have a version that no longer sounds underwater <3#she sounds so rich now.... i still bump up the alpha a bit because i like lia's deeper work a lot LOL but its wonderfullllllllll#so good so so so so good im obsessed. yesterday was truly an Event for vocal synth news
10 notes · View notes
synthshenanigans · 11 months ago
Text
How dare he release a banger cover of one of my favorite songs ever at 4am where I cant yell, I hate him so much why
32 notes · View notes
infizero · 1 year ago
Text
ok after listening to the english version of the death note musical....... unpopular opinion i think but i actually prefer the japanese version? dont get me wrong, with some of the songs i do think i might like the eng version more but..... idk i like the lyrics of the japanese version a lot more? and obviously i only know them via a translation but i know for a fact that the entire focus of certain songs are different between versions.
like in the english version of the game begins, L is talking about his strategy to track down kira. but in the japanese version, he's more so talking TO kira directly and saying that he's going to take him down from his "god" status to hell. or mortals and fools, which had a wholeee different vibe in the japanese version being called like a cruel dream. and uhhhh am i insane or was rem's song before she dies an entirely different song? cause in english it was like a sort of generic love song that was pretty chill considering the context, while in the japanese version it was this superrr melancholic and striking ballad she sang while floating around misa.
idk but i really do think i prefer the japanese version. but the og english version is good too!!! i really liked hurricane and the way it ends in particular
23 notes · View notes
telamons · 10 months ago
Text
i'm considering making cliji/warfield (or even ffxvi overall) gifs but with the actual translation of the japanese text (since japanese and english versions are VERY different in terms of meaning) but i'm afraid that would be a bit weird??
6 notes · View notes
icharchivist · 11 months ago
Note
Wait the Eternal's localized names are old English???
I thought they were just made up, I'm so sorry
And also, yeah, I totally also read the e in Seofon until just now, apparently
LDJJFLKDJFLDFLMFDKFDML
YES. YES THEY ARE. i mean most of them are!
youtube
The justification was that since the Eternal's Japanese name came from all over the world it would be confusing for a non-Japanese player who could recognize the numbers (like Siete would be confusing for Italians who'd just see 7 around, Quatre would be confusing for French speakers who would just see 4 around, Six would be confusing for most Latin Language ect) so they went instead with a version that is no longer in use.... and focusing on English.
I personally am not fan of the change because i think the international aspect of the initial name was to show that the Eternals are watching all over the skies, all over the world basically, and limiting them to Old English just... well. is limiting.
But at least there was indeed some thoughts into it.
and yeah same. French and Japanese are both Syllabic languages so it's basically easier -ish for French ppl to read romanized Japanese because we do have like 90% of the same logic in prononciation and there's just a few sounds that are not similar, but at least the prononciation logic is consistant (*side eye at English*)-- and i was taught that you need to pronounce every syllabe the way they're written. So even when they are using foreign name i tend to use this logic and i always read it Sé-o-fo-n . But that's so wrong because English still is there to spite me.
But oh well the more we know!
2 notes · View notes
questersrest · 2 years ago
Text
Previous polls:
Dragon Quest I
12 notes · View notes
nerice · 11 months ago
Text
[the evil savior] :)
2 notes · View notes
welcometogrouchland · 2 years ago
Text
Okay I think I actually love the Brazilian dub of toh (<- I do not speak Portuguese)
9 notes · View notes
achilleslyre · 1 year ago
Text
i’m so fucking happy my banana fish collection will keep growing…. i have my 5 tiny plushies (ash, eiji, shorter, sing, and yut lung), all the manga, two of the banana fish x megane flower sunglasses, angel eyes, and now i’m soon gonna have the ash and eiji nendoroids and the G.E.M. ash figurine…….. augh maybe life is beautiful lovely wonderful worthwhile……..
6 notes · View notes
autism-corner · 1 year ago
Text
my ipad wont turn on argh
2 notes · View notes
jackredfieldwasmyjacob · 2 years ago
Text
amaia is a national treasure <3
6 notes · View notes
puppys-rhythm-heaven · 1 year ago
Text
kinda weird to me how basically every other language gave all of megamix's sequels unique names and then the english version just didn't bother for 90% of them-
3 notes · View notes