Tumgik
#and the silly ass dialogue
buppydoll · 1 year
Text
on my fourth rewatch of dungeons and dragons honor among thieves even tho ive neevr played dnd a day in my life. also holgas fucking HOT. and strong. god i want her
8 notes · View notes
notherpuppet · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Day 3: Deal
I always have this filler shit in my head before I come up with dialogue
Tumblr media
6K notes · View notes
krysmcscience · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Look, Aym, I know you wanna annoy your big bro sometimes, but y'all really gotta stop putting the death god into silly mode. He is Very Dangerous, you see. ŎuŎ;
this idea wouldn't go away until i drew it so here it is lmfao
2K notes · View notes
celestialrealms · 2 months
Text
What if someday, 8 million years into the future, they finally let MC make a pact with Barbatos (+ Diavolo/Mephisto... NB you can't be teasing a Diavolo pact and then just not following through 😒😒) and there's a scene where he calls them this again:
Tumblr media
174 notes · View notes
quietwingsinthesky · 2 months
Text
best thing about doctor who is that it is unpoisoned by the irony that most long-running media gets cannibalized by. it is invincible because it is so silly and so full of love and it takes each premise with the exact amount of seriousness it deserves. the closest you get ever is that some of bill’s lines are verbatim little teasing nitpicks of the show that the fandom bandied about, but they don’t come off as mocking the premise, they come off as loving the premise and how silly it is. why’s his time machine anagram work in english? it just does. his name is doctor who.
58 notes · View notes
frostbite-the-bat · 8 months
Text
society if literally 80% of rw fandom and especially rw analysis youtubers (who are great, EXCEPT) stopped calling gourmand heckin' chonker chubby diabetic ginormous whatever and paid more mind to their whole character and not just the fact that they're fat
Tumblr media
57 notes · View notes
good-beanswrites · 7 months
Text
I'm going to do a more serious/sweet one but while trying to write Es-Fuuta sibling dynamic this happened adsfdsf
Es squinted around the scene of the crime. Amane was sitting closest to ground zero: the plate that used to hold Es’ breakfast. Mikoto was at the stove cooking eggs. Fuuta was getting a drink over at the counter. Mahiru sat on the other side of Amane, enjoying some tea. She was the first to notice their expression.
“Is everything alright, Warden?” 
They drew themselves up, glad their uniform heels gave them a bit of extra height. “Do you know where my pastry went?” 
“Ah, I had one ready for everyone! I left one out for you near the toaster~”
“Yes, and I put it on the table. Now it’s gone.” They gestured to the empty plate. Mikoto glanced over. “I was looking forward to it.”
It was an understatement. Mahiru had baked them the night before, and Es had thought about the treat the entirety of the night, and all of the morning. Their stomach grumbled, as if agreeing.
Mahiru shook her head. “I’m sorry, I didn’t see anyone move it,” she said.
“Neither have I,” Amane said.
“I don’t know where it went,” Mikoto said. 
Fuuta shrugged.
Es squinted at him. He still stood with his back turned, fumbling with his drink. “Fuuta?”
There was no ‘I didn’t take your fucking pastry!’, no ‘what the hell are you blaming me for?’, no ‘how dare you?’ He just shrugged again, more exaggerated. 
Es moved around the table.  “Fuuta…”
He hurried to turn his body away from them. In doing so, he revealed himself to the others. Mahiru gasped. 
“You ate it!”
Finally he spoke, his voice desperate through the mouthful of food. “I didn’t know!” 
But Es was ready to take down the criminal.
“You ate it??” They grabbed him from behind, preventing his escape. 
“Hey,” came Fuuta’s muddled words, “get off!”
They weren’t really sure what their next move was – it wasn’t like he could give the pasty back. Still, they clung tight. Fuuta tried to shrug them off, but Es would show him they weren't some weak kid he could mess with.
“You think you can just go around stealing my breakfast with no consequences?” They yanked him back, throwing him off balance.
He did his best to stand his ground “I told you –”  he swallowed, erasing all evidence of the awful deed, “– I didn’t even know it was yours!”
“Ha! A convenient excuse!”
The two struggled back and forth. The others looked on with a mix of unease and amusement. They decided not to intervene. Fuuta managed to gain a moment of freedom, only for Es to use the momentum to take them both to the ground. 
They lay sprawled, still arguing about the bygone breakfast, when Jackalope hopped into the kitchen. He stared the two right in the eye.
“A-ah. Jackalope.” Es scrambled to their feet. They coughed. “My apologies. I was simply… delivering some justice.”
Fuuta stood as well, brushing himself off. “Some justice! This was as shoddy as your usual warden duties…”
They glared at one another. 
The rabbit just stared. 
Es bowed their head, their expression calming down. “My apologies. I may have gotten a bit carried away.” Jackalope started hopping away. Es moved to follow him, muttering, “Fuuta was the one who started it, though.”
“Like hell I did!”
“The pastry didn’t eat itself, now did it?”
“I didn’t just fucking fall to the ground myself, did I?”
“I’ve seen you do it before…”
“I swear, I’m gonna…!”
29 notes · View notes
ghastigiggles · 11 days
Text
ohhhh my god listening back to voicelines and i cannot get over the tiny bit of wheeziness in his fucking stupid little giggle im going to eat drywall
8 notes · View notes
forcedhesitation · 4 months
Text
every time I get jumpscared by a survivor with voicelines, I remember that steve and nancy don't have voicelines... I wish so badly that was something they could add. I think steve should be able to lose his shit season 1 style seeing killers like oni, knight, or nemesis.
12 notes · View notes
deityofhearts · 6 months
Text
I honestly just don’t get how people default to thinking southern accents are like unserious and unintelligent, I know I live in a bubble and I’ve never been outside of the south so like my world view is skewed but like idk I can’t like conceptualize hearing someone’s accent and going “your accent is too stupid and silly for you to have a brain” like ???
#deity dialogue#sorry I’m rlly half asleep#obvs my worldview is different cause I’m southern I’m surrounded by southern ppl I hear the accent all the time#so it’s like normal obvs but idk it still baffles me#idk if I ever go north are y’all gonna be mean to me cause I talk in a way that y’all perceive as stupid and lesser than how you do??#I’ve already mentioned that even here we aren’t safe from the ‘haha youre a dumbass southern hick’ statements#which is rich cause like bitch who are you to be talking you live here too I don’t wanna hear you call me a red neck cause you’ve been here#for a long ass time to and I’m sure if you went up north they’d be on your ass the same way they’d be on mine#like what gives you the right?#like I will say also that I do make fun of the accent but in the way that lexi and I will be heatedly talking and get more southern with#each word and that amuses and delights us like idk it’s fun to look at someone who just said one word in a more extreme southern accent on#accident and repeat it back to them#but like at the end of the day we like being southern we don’t think there’s anything wrong with it or like inherently worth mocking#plus there’s a difference between two friends being silly and strangers telling you you’re a stupid redneck hick :)#this is also coming from someone who compared to other southern ppl doesn’t have the most strong southern accent (it’s there onvs but ya#know) and I still have to deal with this shit :/#sorry I need to go to bed and shut up no one caressss
11 notes · View notes
fagbearentertainment · 2 months
Text
Y’all do not understand how much I loved Korekiyo before chapter 3 like he was such a freak /affectionate
5 notes · View notes
eebie · 1 year
Text
man the way six's head WHIPS 2 glare at mono after he breaks the music box
33 notes · View notes
celestialrealms · 15 days
Text
Tumblr media Tumblr media
😭😭😭
97 notes · View notes
goldentigerfestival · 3 months
Text
Since I'd been talking a lot about JP Vesperia (primarily Yuri and Flynn and the heavy changes that surround them, and because I'm highly passionate about them in their original context), I wanted to compile some more jarring if not outright glaring mistakes in the localization (or what were likely intentional changes, because I can't look at some of these and just call them "mistakes"). I'm not going to mention every little change throughout the game, so smaller things I'll mostly be leaving out (namely things that don't really affect characters or context). I primarily just wanted to give some insight on some of the bigger parts.
Some of the changes seem to have been mistakes in translation itself (not just localization, but misunderstanding what was being said in general; such as, there's an instance I mention of that between Patty and Don), so I've got some mentions hanging around for clarity purposes as some scenes didn't make much sense, likely because of this.
Vocal tone with Yuri was the most prominent issue that got me making this, and the context that was changed being right after if not equally next to that (most often also with Yuri but also Flynn).
This is something that has been bothering me for a while and I've been wanting to share this stuff with people interested in seeing the game with its original context. Generally speaking, the plot and story themselves are on point. The majority of the differences surround Yuri and Flynn respectively, so there's going to be a lot of mention of them throughout.
I've also posted video clips of my favorite scenes and the heavy changes, so consider those a supplement to this and vice versa.
Part 2.
Part 3.
Part 4.
(Other) GTF Favorites.
I'd like to preface this by mentioning the chief director and producer of the game itself has also spoken about localization inaccuracy issues, so that's something to keep in mind (it's in Japanese, but you should be able to use the offered post translator).
I'd also like to preface this by mentioning that in the original, Yuri is more playful and relaxed/casual (generally but including with Flynn, which the dub pretty much entirely changed until arc 3), but also gentler and softer. He has a very large variety of tonal behaviors/tonal "moods" that were pretty much nuked from the dub.
Basically, to get the full experience for Yuri, I can only really recommend playing the game in JP audio. Obviously you won't get the actual context because all you'll have is the dub context, but that's also partly why I'm making these posts - to cover the contextual changes while the video clips cover some of the tonal changes (because lbh I don't expect anyone to actually go watch the entire game in JP with subtitles unless you're as insanely dedicated as I am, and I'm largely doing it out of my love for the original Yuri and Flynn and my disdain for how the localization treated them).
As a heads up, there won't be many skits in here because I'm going through a specific YT playthrough for these screenshots. Specific skits won't always come up in the playthrough in question, and I can't find a whole list of skits in JP anywhere online. I don't have all skits unlocked in my own save either yet (you can unlock all skits with Grade which I have yet to do in the DE), so I can't use that to compare all skits right now.
There are plenty of small changes here and there that I won't be including in these posts because there are some sentence changes that aren't impactful but do exist. I just don't want to be here for a year covering the random changes that don't matter much. I'm also not going to include details of a lot of honorifics because I'd be here all day, but there is one one major instance that I mention later on.
For reference if anything wants to actually watch the game in JP with the subs (it goes until just after Hypionia), most of the references come from here. Since in some cases the subber just reused localized text even when the context wasn't the same, I did bring some of those up in these posts too. These were subbed before the DE version came out. I used screenshots with subs where possible to make it easier to follow along.
I have a lot of passion for JP Yuri and I hope I can pass on some of that passion to others. 🙏
Apologies in advance if some of these sound cranky. If I sound cranky about some specific changes, it's probably because I am.
---
Since I talked about the whole, Raven being shady and Yuri therefore not being grateful to him incident that the localization for some reason butchered and made Yuri sound like a generally ungrateful or just outright dumb person who doesn't understand gratitude, I'll summarize that one again here:
Yuri has a skit with Estelle originally talking about how he can't find himself being grateful to someone like Raven for showing him how to sneak out of the castle. Basically, Raven is shady and he's not sure he should be grateful to someone like that, and is confused as to why Estelle would be so grateful when she doesn't even know him (because in his mind, he isn't sure he wants to trust a guy with those vibes). The dub just kinda... makes him sound like an ungrateful jerk and not so much because he's not sure he wants to trust Raven. It doesn't really sound like it's an issue of his with Raven specifically but more that he just generally doesn't feel grateful for the aid (and that in general one shouldn't feel grateful for aid like this), which gives off a really wrong impression of him that doesn't hold up throughout the game. Yuri wasn't wholly ungrateful for the gesture itself, but because of who it came from (and I imagine a weird peppy guy in jail is good cause to be skeptical).
Tumblr media
We start off we a classic "Yuri, you idiot!" that was changed to "come on already!".
Tumblr media
Yuri's response to Estelle mentioning he'd been in the knights doesn't actually give a time frame for how long he'd been there (the dub made up three months, but there was never originally even a time frame given).
Tumblr media
Here when Yuri asks Estelle why she can't just leave, her response indicates she actually does know why. The dub made it more ambiguous, which could be easily misinterpreted as she really doesn't know, so I'm dropping this one here.
Tumblr media
For some reason the localization seemed to have Estelle responding to Karol directly about the ace always performing their attack last ("I don't think so"). What she was referring to was the tiny monster that walked by, asking for confirmation that that monster was not the eggbear they were looking for (I wasn't gonna fight with the video to get a better screenshot without the annoying YT red bar in the way so the monster is in the corner mid-movement lol). Not sure if that was a genuine mistake, but it was an odd one.
(Also, side note and not putting an image here because it's more general, but Yuri refers to Karol as "Karol-sensei" which was translated in the localization to "Captain Karol". Basically, Yuri calls him "sensei" because that's a teacher/professor, and he's making a play on Karol's knowledge and being their "teacher" about monsters/maps/etc.)
Tumblr media
I'd say this is more along the lines of overexaggerating and not overreacting, but this line was literally changed to "haha" in the dub. The whole point wasn't that Yuri just brushed her comment off or found it funny. At this point he still literally thinks she's exaggerating about her lack of knowledge out in the world, her excitement, etc.
Not the only instance you'll find of the dub just changing entire sentences to something meaningless as if they ??? didn't know what it meant (they actually changed Patty saying an entire sentence to "aye"). In some cases they added entire sentences that weren't even there...
Tumblr media
Even though I can kind of see where they went with the dub here, the point was supposed to be that Flynn actively thought he would be happy for Yuri to go outside the barrier and see the world.
The dub changed this to Flynn saying that he, in the now, is happy that Yuri is outside the barrier, but then says he got a little less happy when he saw the wanted poster, indicating he was previously happy but got less happy, yet says in that moment that he is happy.
It's a weird case of (past/present) tense usage for the most part, but they also removed the fact that Flynn is literally saying "I thought I would be happy" (thus expressing he'd been wanting Yuri to see the world outside the barrier and would've been happy to find out he did). The reason he's not finding himself happy is because of the wanted poster and the crimes listed on it, following up that his honest happiness for Yuri (ultimately because of the poster) was a lie.
This also means they removed Flynn expressing the honesty of his happiness for a positive concept for Yuri, which, given all the changes toward Flynn in the dub, already now takes away from the fact that he'd been actively hoping for good things for someone and we're left with this more sarcastic take on him being "happy".
Obviously his happiness wasn't really a lie because most of the crimes were falsified (primarily the ones that would make him actually mad, because Flynn has had to have been aware this whole time that Yuri has committed small time crimes for the past few years now), but at the time, the focus on this conversation is that Flynn thought he'd be happy at a time that Yuri left the barrier; meaning he'd been hoping for it prior to it happening.
I'm also mentioning it because it's the very first in a whole line of changes the dub made to their relationship (and it's their first in game interaction ffs) and to Flynn himself as he's perceived as a character. The original is much more expressive of how important they are to each other in a lot of various ways.
Inserting the JP audio version of the following scene with Flynn here.
And... the following one from there.
Tumblr media
This was changed to "damn, we if lose our balance...". I know they did it because Yuri had just fallen over, but I'm including this one because the context isn't... really the same thing?
Tumblr media
This dub change is a bit odd to me. They had him saying something along the lines of "she is a princess after all" in the dub, regarding the council backing her.
The original context is more like, the council is backing her and he's hearing it directly from Ioder and he probably doubts Ioder would lie like that or about that, cementing that yes, she truly is, like he suspected, a princess, but it's almost still a bit odd to know. It's sort of like, he knew/had suspicions but hearing it directly from Ioder just confirms it for certain.
The dub just made it sound like well yeah, it's obvious they'd want to back her, she's a princess... but Ioder is a prince, so that doesn't explain why they're not backing him. She is a princess after all, so of course they'd back her... but what's stopping them from backing the prince?
Tumblr media Tumblr media
Another weird one for me. In the dub Yuri says that "even the Commandant was a little in over his head", when he actually... really wasn't? All he did was step in. Things got bad enough that he had to, but he wasn't in over his head. Not sure how or why the dub ended up with that.
Tumblr media
An example of the dub having a habit of just adding in random lines that didn't actually exist (and in this case the one added didn't even contextually make sense. This was no thank you from him, this was literally him making Yuri do something for him because he was going to ask Flynn for a favor and ended up with Yuri in the cell instead).
Tumblr media
Another super weird one in the dub. They had Yuri saying Flynn was "too" late, implying he hadn't made it in time, but he did. He made it just before the battle started, but the original context only says he's late, not too late (which makes sense given that they were ready to fight but hadn't started yet).
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This was changed to Yuri just mentioning there was one way they could get out of there without actually saying what it was, and Judith saying if he thinks it might work what's the harm in trying it out. Not sure why they changed Yuri literally telling her his plan, so... again, a super weird change that I don't get why they didn't just keep the context the way it was.
Third image was changed to "someone get me away from this psycho", which... I also don't get why they put that there unless they just wanted so much flavor text that they wanted to change the whole "they're in a fight and he's telling her not to come over here because he's pissed at her because they're fighting" part of the fake fight they had going on.
Not one I have a huge problem with, but definitely good examples of them going out of their way to change just... perfectly normal stuff that literally has no reason to be changed? Some of it is flavor text and some of it feels over the top for me. Stuff that makes me like... why would you change that when there was no reason to? Could be more of a personal pet peeve of mine, but I just don't like unnecessary changes when there was nothing wrong or odd about the original text and doesn't at all come off odd in English. Unfortunately Vesperia got littered with those.
Tumblr media
I didn't feel like getting a whole video for this, but basically Judith gives a little laugh instead of just the more upset/distressed(?) sound she made in the dub. Feels more fitting imo to keep up the "lie" Yuri started for her. The dub makes it seem more like she feels guilty, versus here she's giving a little forced giggle to go along with it. Again, a change I'm not sure why they put in.
Tumblr media Tumblr media
Ngl I get completely different vibes from these. The JP comes across more as concern, rather than... treating them like they're some mob on the loose...?
Once again, this gives off negative vibes toward Flynn as a character imo.
Tumblr media
Here Judith gives more of a reason for coming with them, which they changed in the dub to "with the circumstances being what they are, this is just how things turned out". Reasonably, she didn't have to stick around after they ran from Dahngrest, but here she gives a quick "reason".
Tumblr media
The dub changed this to "I'll bet he is". They were just told he's the current magistrate in Heliord, and all Yuri says here expresses he's letting it sink in and realizing exactly why all this is happening here. It's not a huge story beat or anything that gets changed, but it's an example of changing things that don't need to be changed as if trying to play things up in a way that... doesn't feel necessary to me? In this case the situation is kind of dawning on Yuri as he realizes how bad this situation could be/why it's like it is, but in the dub it comes across as more just unimpressed and "of course he'd do that".
Tumblr media
An unfortunate, classic moment of them changing how much Yuri believes in and trusts Flynn. They changed this to "gotta run, Flynn!" and he just... leaves. I'm sorry but in what universe does "leave the rest to you" equal "gotta run"???
Tumblr media Tumblr media
This one is one of those cases where the localization text was super awkward and wonky, and worse, they actually voiced it that way (like "we have guild's job to deal with". Yes, they actually voiced it that way too on top of everything else grammatically wonky with the entire conversation that they didn't bother fixing when the DE came out).
Also here, they changed what Yuri says about Cumore and Flynn. "I don't know how I could explain this to Flynn" doesn't, at least to me, carry the same weight as Yuri actually feeling ashamed (in the dub he says "what a shame", but does not express shame, versus him saying "how pathetic" and expressing shame in feeling pathetic) and saying he can't even face Flynn because Cumore got away. The thing is, Yuri does tend to posture, so when he fails at something, it hits him pretty hard.
Tumblr media
And let's be honest, this just hits way harder than "he will get what he deserves".
Interestingly, Yuri could also fall into the category of viewing himself as sinful later on, which I talk about in my favorites post and the usage of "crime" and "sin" within the JP context.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Not particularly important, but just another (more mild) case and example of how the dub just randomly changed tone/mood/wording for no reason.
Tumblr media
Another case of Yuri being more aggressive in the dub than he actually was. Here, all he says is just a plain statement. In the dub, he has an attitude about it and says it in a tone that's more insulting that Ioder didn't know about Heracles.
This isn't the only case of dub Yuri acting aggressively toward Ioder when he wasn't supposed to be and we'll get to that, but Ioder is another similar case of the dub making Yuri unnecessarily vocally rude (despite that Ioder is very polite toward Yuri).
Tumblr media
(I left out the subtitles because all they did was copy the dub's localization, which kinda defeats the point of this post LOL. This will be the case going forward for any same circumstances.)
This one's a more interesting tidbit to me and less of a harmful change (i.e. I find that a lot of if not most changes relative to Flynn do more harm than good when compared with the original context). Basically it's saying "sweet mask and sharp eyes", implying Flynn's sweet face is a mask and saying it contrasts with his sharp eyes. I could get into a whole rant about why I love that in relation to some side material, but even in the game itself, there's the knight Flynn with his sweet, polite side and his real side that only shows when he's around Yuri (basically, who Flynn has to be for his job and who he actually is as a person, which he only gets to be around someone who knows the real him).
I'd guess this got changed in the dub because they weren't sure how to word it, though there's no mention of "heartthrob" here at all and instead actually says "sweet mask" as if, again, to say his sweetness is just a mask. It's actually a very interestingly accurate representation of his character - how he tends to not be himself when he's being "knight Flynn", and how that sweet face is contrasted by the look in his eyes (which they say, you know, eyes are the windows to the soul, so this would imply the sweet face is the mask and the eyes are the real Flynn. And of course, this Flynn is implied to show himself in his sparring with Yuri in Aurnion, where sword fighting is the best way to express himself. This isn't to say Flynn being a nice person in and of itself is a lie, but that his overly polite, respectful, kind knight side is a sweet mask contrasted to the man who loves to fight and has a sharp look in his eyes)
For now, we'll be back at Mantaic in the next post (due to image per post limit).
#Tales of Vesperia#GTF JP Vesperia Things#GTF Vesperia Localization Woes#really like... a lot of the time? the other characters weren't changed all that much#it's primarily Yuri who got this weird shift where they just... flattened his personality?#but some of the biggest offenders ended up being some of the most important scenes in the game which is what bothers me#and sometimes the localization is pretty much just... on point with the plot dialogue and other characters#yet for some reason they just... changed a lot of tone for Yuri?#it's just like... Yuri will have personality in his tone and they instead make dub Yuri speak it in a flat way in those moments#this did happen with the original dubbing quite a bit but it's also just SUPER noticeable with the new lines#my suggestion would be to at least play the game w/ JP dialogue and see how you feel coming out of it if you're a fan of Yuri and/or Flynn#and if you like it enough then I'd suggest watching the playthrough in JP that these screenshots came from if you're RLY dedicated lol#it's not JUST Yuri it's just /dominantly/ Yuri. other odd lines just didn't... go as hard?#like Raven and Karol especially go pretty hard on their lines in JP and the Schwann stuff with Karol was OOF#or if you'd rather just skip to watching it in JP I mean be my guest lol I just know some ppl might rather PLAY it#I just feel like... like... even tho not everything in the dub is horrendous... if you're a YURI fan?#it's hard to go back to the dub (impossible for me ngl) when you have this actual silly little guy#who is a lot more emotional and wholesome and Yuri isn't acting like he has a stick up his dubbed ass in some scenes#I still prefer the 360 version plot-wise for the most part and it's a mixed bag there a bit but#I can't get JP audio on the 360 so. it's the struggle ig.#in my case though it's this feeling of like... them wanting to create an image onto Yuri that wasn't supposed to be there?#obviously I don't know what went on in the loc room but I do know I walked out looking at dub Yuri like#him and the original Yuri aren't even the same. I get so frustrated with dub Yuri's unnecessary ATTITUDE sometimes#which wasn't ever a problem for me period in JP. he's emotional and sincere WAY more often#also lbh I cannot reasonably picture dub Yuri all dressed up and pretty the way he is in official artwork LOL#and that's the thing. I see them so differently it's like they're different people#I also just feel like the dub was like. he doesn't fit OUR vision for him. what WE want him to be like#and again I don't know what went on in that loc room but I DO know that's how I came out feeling from this game#anyway this is in hope more ppl will come to love JP Yuri's personality and stuff#but yeah more next time on ''why did you do this to my sweet baby boy''
4 notes · View notes
jays-silly-gifs · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
37 notes · View notes
arsythegreat · 4 months
Text
Angelblade and Banhammer dialogue
Angelblade: "I have to find my darling wife, I'm so worried about her!" Banhammer: "Seriously, what do you see in that woman?" Angelblade: "She makes me laugh."
5 notes · View notes