#also the reason between the changing of vowels is that the e & é are pronounced /ɛ/ & /ɛː/ and /ɛ/ & /eː/ in sindarin & quenya respectively
Explore tagged Tumblr posts
Text
I love going completely overboard with worldbuilding as soon as I get an idea for an au. will this be mentioned in the fic? probably not. am I doing it anyway? of course
#elli rambles#I blame theo for giving me the idea (it’s a pj.o lot.r au)#anyway. who wants to hear how I’ve constructed annabeth & rachel’s names in elvish so I can reasonably explain why I ‘translated’ their#names like that?#that’s too bad I’m telling you anyway#annabeth’s name can be constructed completely. quenya ‘anna’ meaning ‘gift’ + sindarin ‘peth’ (+ lenition -> ‘beth’) meaning ‘word’#I could have her be a poet of a writer of some kind to explain the name#I could also go with Q ‘enne’ instead of ‘anna’ meaning ‘thought/purpose’ which rather fits her I think#for rachel it’s harder bc the /tʃ/ doesn’t exist in either quenya or sindarin#but the sequence ‘ty’ (/tj/) does (in quenya) which is similar enough#so I went with Q ‘ré’ meaning ‘day’ + Q ‘tyel’ meaning ‘end’#it could be an epessë (elvish given (nick)name) given to her by annabeth referencing dusk/sunset#technically I /could/ just make her have an undisclosed westron or adûnaic name but where’s the fun in that#also the reason between the changing of vowels is that the e & é are pronounced /ɛ/ & /ɛː/ and /ɛ/ & /eː/ in sindarin & quenya respectively#which is closer to the ‘a’ in their english names than /ɑ/ or /a/#I am aware I’m being a massive nerd about this. in my defence I Am in fact a massive nerd
5 notes
·
View notes
Text
the rosary in michif
So the way I rewrote this is how to pronounce it with symbols that make sense to me. I also changed the english versions so you know how these things are pronounced.
ɑ = anywhere between father & mop
a = the a in the french la, or anywhere between the a in above & father, (not in between like the way the o in above is in between u from rut & o from mop), except the a in above is more like the u in bun or the e in the, but in the english I started using u to symbolize the u in crutch/a in above/o in above (even tho it is more like the o in mop or the o in more without the w at the end)/e in the
é = the e in met or pen
æ = late, bait, may eidelweiss
i = if, bit, some ppl even use this i in both halves of spirit (if they don't say spyyrit), & sometimes that sound that is like "eu" crossed with "uh" crossed with "o'" crossed with "a" crossed with "e" & you just can't exactly tell what it is
í = eat, feeble, meme
o = anywhere between boat & the first two "ho"s of ho ho ho, it can be the o,w of words like hope, or it can be just the o' like if someone interrupted you before you finished saying "go". It's almost like how er starts with eu & ends with r, this starts with o' & ends with w,
oo = on in french, between boat & boot, it's like the "o" from above was a little more short/fat in your mouth so it is slightly more like a "w" but not quite, & then you do end it with that diphthong w. Like if you end the french garcon with a w as well as an n.
ʊ = oo, like shoe which can be eu'w, or it can be just the w (which is a vowel, the welsh are right), who, the first part of when, or when you say a really elongated "ooh" not just an euw but an euwwwww!, the end of "oh!"
eu = book, look, cook, hurt, the french feu, birch, earl, like take your tongue down from the back there & stop saying the r, it's like how we say "uh" in north america but they spell it "er" in england, they don't mean ir/eur, they mean euh. Like heard in a british accent
ä = a like cat. It was originally written as ae, but ae to me means éy (or ah-y), while in michif according to my legend it is supposed to mean a like ban. I actually do get it being spelled ae, but I used to spell it aa & have taco be spelled ah & lot be spelled aw (cahmmin vs cawmmun being two ways to say common). Anyway this is the a like fabulous or the way your white (not european) grandmother says pasta.
š = technically sh, but I actually often pronounce this as an s. Many cree speakers, especially as they get older, say things with a bit of a lisp, making the s turn into sh, & we have taken that into michif. In fact, the word michif comes from the lisping of the t in metis into ts, & the all-too-common lisping of ts into ch. You can say as s or as sh & it is fine
č = ch, in michif we usually say it more like ch, the "tsh" sound, but in cree it is more like ts, sort of like the japanese tsu. You know how ts is at the very front of your mouth but ch is a little farther back & a little more on the edges? Go halfway in between. Keep a little more contact with either side of the front of your tongue, & say it. Mix ts & ch to get smth halfway between. It's almost like chs in the way it sounds, but more like tch in the way it feels. Evn throw in a bit of soft "th" in there if you need.
I don't think I have ñ, but it is like a "ng" that doesn't quite make contact. It's the french n
r = Two options here. Option 1: earl but hover before you close your teeth on the r. Feel how far back that is in your mouth? Push it a little farther back, push that r a little further in general. Instead of that r being stupidly in your teeth (that's the reason kids way w instead), keep it closer to your throat, more in your soft palate, not where the bone starts. Option 2: khrkhrkhrkhrkhr almost like that arabic crackly h, & it can be voiced or unvoiced. It's a trilled g. Not a trilled d like in spanish though. Make the sound like the dentist's vacuum. It's a fricative.
ž = j, like how ch is just tsh, j is just dj, like how s becomes sh, z becomes zh. It is j without the starting d.
Some of the Gs can also be Ks occasionally, along with many other consonants. t/d, p/b, etc.
In fact, k/p/t are often pronounced softer, less aspirated.
hk can be either h,k or it can be the semitic/celtic ch like in bach or loch. hp can be like the filipino f that they make bilabial instead of labiodental.
I think that's everything. It is a lot more simple than writing it out seems.
Oh & in english I used eth & thorn, eth being bath/thank & thorn being bathe/that
Li Shaplæ - The Holy Rosary
Wíčæwagɑnɑ Tapætamwag –
Apostle's Creed
Ndɑpwæténn li Bonjeu,
li Papa kašokatišidmawači,
kɑkiw kaožitɑt li syél ékwa la tér.
Ndɑpwæténn li Jéyzʊs
kɑgíkičítotɑt péyʊg égo son
Garsoo, kɑnígɑníštamagoyak,
kíošíéw očé
okičitawišokišíwinn avik
ékičitwɑwak Kinígígwann,
ékwa énítawigit očé la Sänt Vyɑrž.
Pontyas Paylat nɑšpič kígwatagíéw
li Bonjeuwa, kíšagawéywag
denn krwa, kínipo, ékwa kínačigɑšo.
Kíšidša'hwawandagɑnipočig,
dɑn la trwazyém žʊrnæ kípašéygo mína.
Dɑn li syél kítotéw,
ékwa kíapígɑšo andɑ
tapiškoč Papa. Mína tapætotéw
čipæwíéšowɑdat kapimɑtišíid
ékwa kɑnipoyit.
Ndɑpwæténn ékičitwɑwak
Kinígígwann, kɑkičitwɑwak liglíz,
kakío kapimičawɑčig li Bonjeu
awɑ dɑn li syél ékwa dɑn la tér kakío
li Bonjeu sa famí, čiponéy čigɑtég
kamačítočigɑtég, li kor číapačipɑt
ékwa čipimɑtišik tapitaw. Answičil.
Aí bilív in God, þa Fɑþer ɑlmaítí,
kríæter av hévén änd eurð.
änd Aí bilív in Jízas kraíst, hiz only San,
äwr Lord, hʊ waz kɑnsívd baí
þa päweur av þa Holí Spírit, änd
born av þa Veurjin Méry.
Hí suffeurd undeur Pɑnčas Paílit
waz krʊsifaíd, daíd, änd waz beuríd.
Hí déséndid tʊ þa déd, änd ɑn
þa ðird dæ hí roz agén. Hí
aséndid intʊ hévin, änd iz sítid
ät þa raít händ uv þa Fɑþeur. Hí
will kum ugén in glorí tʊ juj
þa living änd þa déd.
Aí bilív in þa Holí Spirit, þa holy
käðlik čeurč, þa kommyʊnyeun av
sænts, þa forgivniss av sins, þa
réseurrékšan av þa bɑdy, änd laíf
éveurlästing. ɑmén.
Ton Pérínɑnn - Our Father
Ton Pérínɑnn, dɑn li syél kayɑyénn
kíčitwɑwann ton noo.
Kiya kɑníkɑništamann péytotéíé
kɑndawætamann tɑtočíkatéw
ota dɑn la tér tɑpiškoč dɑn li syél.
Mínɑnn anoč mon pänínɑnn
ponæíminɑnn kamačitotamɑk,
níštanɑnn nkaponæmɑnɑnik
aniké kɑkímaítotɑkoyɑkʊk
kayakočíinɑnn, mɑka
pašpíinɑnn ɑyik očé
mɑčíšíwæpišiwinn.
Kɑníkɑníštamawíɑk,
kišokišíwinn, kɑkičitæmíak
kiya aníé, anoč ékwa takíné. Answičil.
Awr Fɑþeur in Hévin, yor næm
iz holí. Mæ yor kingdeum keum,
änd yor will bí dun ɑn eurð äz
it iz in hévin.
Giv us teudæ þu fʊd þät wí níd
änd forgiv us for aʊr sinz,
just az wí forgiv þoz hʊ sin
ugænst us.
Giv us stréngð to résist témptæšun,
änd kíp us frum ɑll ívil. ɑmén.
Kičítéím Li Bonjeu - Glory Bé
Kičítéím kí Papaínɑnn,
ékwa li Garsoo,
ékwa Ékičitwɑwak Kinígígwann.
Tɑpiškoč kɑmɑčipaíik,
ékwa šæmɑk, ékwa tɑpitaw ~
la tér ékɑ čiponipɑyik. Answičil.
Glorí bí tʊ þa Fathér, änd tʊ
þu Son, änd tʊ þa Holí Spírit, äz
it wuz in þu béginning, iz naw,
änd forévir šäll bí ~ weurld
wiðawt énd. Amén.
O Mon Jéyzʊ - Oh My Jízus
O Mon Jéyzʊs, ponæminɑnn
kɑmačitotamɑk, pašpíinɑnn
dɑn li feu očé dɑn lenfér.
Nígɑníšta kɑkío ninígíawɑnɑnig ékwa anigé nawač kandawéítakig
číkitimɑgæ mɑčig. Answičil.
O mɑy Jízus, forgiv us awr sinz
änd sæv us from þu fɑyrz uv héll.
Líd ɑll soolz tʊ hévin, éspéšullí
þos most in níd uv yor meurcy. Amén.
Kigičítéímitínɑnn Marí - Hail Mary
Kigičítéímitínɑnn Marí,
ékičítéímit, Li Bonjeu wiya
avik twa. ékičítakišoyénn
kiya ki tʊ lí fém, ékwa
kíčitwɑwɑnɑ mawišwɑnɑ
kapimotɑtayénn katɑk Jéyzʊ.
Kíčitwɑwann Marí, Mér di
Bonjeu, ayamíéštémoinɑnn
šæmɑk ékwa atinapoyɑko. Answičil.
Hæl Mærí, full ɑv græs, þu
Lord iz wið yʊ. Bléssid ɑr
yʊ amung wimin, änd
bléssid iz þu frʊt uv yor wʊm
Jízas. Holí Mérí, Muþeur uv Gɑd,
præ for us sinneurs, naw, änd ät
þí aʊr uv awr déð. ɑmén.
Míawɑtann Mɑmaškɑč
i. Li tɑnž Gabríél kípæwítamawéw la Sänt Vyɑrž än pičí Jéyzʊ æwéyɑwat.
ii. La Sänt Vyɑrž kígíogawéw sa koʊzinn ílizabéth.
iii. Li pičí Jéyzʊ natɑwagéw.
iv. Li pičí Jéyzʊ kítotaígɑšo kɑkičitowak la Méyzon.
v. Kímiškɑgɑšo li pičí Jéyzʊ kɑkičotawak la Méyzon égoté žérʊsalém.
Mɑmatawinɑgwanɑ Kɑwašaškotéígé
- þe Luminous Mysteries
i. Jéyzʊs kíšigayatagašo dɑn la rivyér dé žordan.
ii. än nas aštéw én Kana.
iii. Jéyzʊs itwéw kakičitowišid pé ayaw.
iv. Jéyzʊs wapataíwéw ogičitoišíwinn éywɑškošod kíošta'ayik wiya dɑn li montaynn dé Téybor.
v. éškwač Jéyzʊs sʊpí kɑmíčišočig avik wíčéwagana kígímíægonɑnnwiyawɑnn ékwa son sɑn, číwíčéwayak tapitaw. (the institution of the eucharist at the Last Supper. Jesus gives us his body änd blood so that we can choose to receive eternal life.)
Mitɑtætɑgwann Mɑmaškɑč
i. Jéyzʊs kwatagætaw dɑn li žardan. (I've heard it as "jargin" not just "jardan")
ii. Jéyzʊs kínočígɑšo än fwét kíabačitɑwag ékwa lí ploon égígamogé.(the scourging at the pillar has a much longer name here: he is tied to a pillar & beaten with a whip made with lead)
iii. Jéyzʊs kíačigɑtéw än koronn oči šnélí.
iv. Jéyzʊs kípimíwatægɑšo la krwé. (I'd actually say krwa like krwoa bc it is croix in french, but michif is like cowboy french)
v. Jéyzʊs kíšagɑwéywag dɑn la krwé očičig ékwa očitak.
Mɑtawpayinn dɑn li Syél - Glorious Mysteries
i. Apičípaw Jéyzʊs niponik očé.
ii. Jéyzʊs dɑn li syél itotéw.
iii. ékičitwawišid péítotéw.
iv. La Sänt Vyɑrž šipwétaígašo dɑn li syél.
v. La Sänt Vyɑrž ošigašo la Rénn dɑn li syél.
Kígičítéímitínɑnn Kɑgičitwɑošyénn La Rénn - Hail Holy Queen
Kígičítéímitínɑnn
Kɑgičitwɑošíénn La Rénn,
Mama očé gɑšɑgí'íwét.
Kičítéítɑ mbimɑtišiwinínɑnn,
kɑšíwišíɑk, ékwa
kɑpagošéítamɑk.
Nimɑtonɑnn mon Sänt Vyɑrž
anɑnn očé kɑwæpinigɑšoyak
líz enfen očé ív.
Ota dɑn la valí mɑtowinn, ékwa
kɑgɑškéítamik,
kígagwæčímikawinn
číwíčí'íɑk.
Ayamíéš tamɑwínɑnn
wíjí'ínɑnn čimiškawayɑk
ton garsoo Jéyzʊs. Answičil.
missing in the translation so idk if it is correct: thine eyes of mercy toward us & after this our exile show unto us the blessed fruit of thy woumb, o clement o loving o sweet virgin mary pray for us oh holy mother of got that we may be made worthy of the promises of christ let us pray grant we bessech you that by meditating on the holy mysteries of the most holy rosary of the blessed virgin mary we may both imitate what they contain and obtain what they promise through the same christ our lord amen. It's missing it after it says "pray for us most gracious advocate & help us to know your son jesus" which is skipping the "turn" your eyes & the exile part. It is also missing toe rosary closing which is not technically part of the prayer but I associate it with the salve regina bc that's when I usually say it.
Ayamíɑwinn očé ékičitwɑwak Kinígígwɑnn - Prayer to þa Holy Spirit
Kɑníganíštamɑwíak dɑn li
syél, ana kaočicanawapamigoyɑk,
onígí'igwɑnɑ kɑtɑpwæit
mišíwæayaw ékwa kakío
kégwéy kaítagwak, anda
kaočikičitotagawíak, ékwa
pimɑtišíwinn kɑmí'igoyak;
Pépítigwæ dɑn mon čoér,
kišípégininɑnn
čígɑšíɑpawitayénn ægok
kɑpémačitotamak,
pimɑčitɑ ní'ígígwaínɑnn
kɑkičitowišíénn. Answičil.
Jéyzʊs Mon Bonjeuínɑnn - Jesus prayer (better translates to jesus my God(our's)
Jéyzʊs Mon Bonjeuínɑnn,
li Garsoo kapimɑtišid očé
ton Bonjeuínɑnn,
kitimɑgæminɑnn
kɑmačigækwyʊiɑk,
kiyanɑnn očé kapašpí'íwét. Answičil.
#metis#Métis#michif#michif language#otipemisiwak#rosary#metis folk catholic#metis folk christian#fnmi#folk christianity#folk christian#metis christian#metis catholic#michif rosary#metis rosary#christianity#christian witch#christo#christopagan#christowitch#chaplet#li shaplee#le chaplet#michif prayer#metis religion#linguistics
4 notes
·
View notes
Text
A note on phonology and spelling conventions
The many people across many years who have worked on the names, titles, customs and places of and on Naboo have obviously done it with disparate backgrounds in mind, which is why you have several obviously Japanese elements and also names like Pooja. On top of that, some of the names that were introduced in novelisations and so on have gone for something in a very Western pattern.
A big example of this is the name Naberrie, which is pronounced na-berry and spelled with an ie, because... reasons?
English is an exception of a language for how it’s vowels and consonants shift pronunciation based on somewhat arbitrary spelling rules. Even Romance languages, which have a great deal of vowel shift, aren’t so inconsistent as English is. In English, Palpatine is pronounced pal-pa-teen because of convention, and that specific convention has evolved out of a history of vowel shifts.
Nabooro is not English, and it makes no sense to me for a language that (relatively recently in its history) shifted to an entirely different alphabet (or should I say aurebesh) to have the kind of spelling and pronunciation inconsistencies that English does. A written language should reflect sounds as well as meanings!
The way I spell out and write words in Nabooro is based on the sounds (you may notice a large number of â’s and é’s - that’s because English has only five vowel letters that convey a number of different sounds etc., and Nabooro has 9 distinct vowels with one assigned sound each)
Which is to say: I have maintained the spellings for canonical names like Palpatine or Naberrie, but those are not pronounced the way the rest of Nabooro is, and maybe they hold onto their spellings because they were crystallised in writing before they enacted spelling shifts in Aurebesh - that, or old, noble families simply refused to change they way they wrote and spelled their names even after the shift.
However, the rest of Nabooro follows certain patterns, which are as follows:
b, d, f, h, j, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w are the same as English
c is always pronounced like /k/, except before y or ee, where it is like /s/
ch is a distinct letter to itself, pronounced like in English
g is always hard, like in goat
ng is a distinct letter to itself, pronounced like in English
sh is a distinct letter to itself, pronounced like in English
th is a distinct letter to itself, and is pronounced like thor rather than like that or the (i.e. θ not ð)
â is denoted by the Aurebesh letter aurek, and is pronounced /ɑ:/ , as in father or palm
a is denoted by the Aurebesh letter enth, and is pronounced /æ/, like in cat or bang
é is denoted by the Aurebesh letter esk, and is pronounced /eɪ/, like in mate or café
e is denoted by the Aurebesh letter onith, and is pronounced /ə/ (butter, filler) between stronger vowels and /ʌ/ (but, crumb/ when it is the sole syllable in the word.
i is denoted by the Aurebesh letter isk, and is pronounced /ɪ/, like in inch or hit
ee is denoted by the Aurebesh letter isk with an accent mark next to it, and is pronounced /i:/, as in sheet or pleat
o is denoted by the Aurebesh letter osk, and is pronounced /o/. Unlike in English, it is not dipthongised into /ou/
u is denoted by the Aurebesh letter usk, and is pronounced /ʊ/, like in foot or pull
oo is denoted by the Aurebesh letter orength, and is pronounced /u:/, like in loose or soon
19 notes
·
View notes