#all text is translatable!
Explore tagged Tumblr posts
Text
I procrastinated putting my idea onto paper so long I had to change it from SpringFest to Summer Nights BUT. Squits :]
#splatoon#my art#my OCs#the squits#all text is translatable!#top text reads 'Summer Nights Splatfest'#middle right reads '2024'#bottom right reads 'Go team Shiver! <3'#bottom left reads 'June and Basil <3'#i also tried and somewhat failed to imply June wrote her name but Basil wrote everything else#the actual hell the writing put me through. WHY DO NO SCRIPTS HAVE NUMBERS AND LETTERS. WHY IS THERE NO SYMBOLS#i had to use two different scripts for the writing vs the numbers and then stole the ! from the alternan script
24 notes
·
View notes
Text
Translated with permission!!
Here's the author's Twitter (achu_0u0) and the original post!
Note from author: Wouldn't it be hard for half-foots to go to the movie theater?
#i messed up the lining and text size a bit but shh#i plan on translating all of their dungeon meshi fancomics... sometime#first time translating anything ahhhh!#don't ask why fler is asking mei for the popcorn when puck has it#sibling thing#this took me like 6 hours btw#mostly stressing over the typesetting#i made it on a tablet with an ���add text” app that doesn't let you align the text or anything#it was driving me crazy#anyways check out the author they have amazing chilchuck fanart and fancomics!#in korean though#dungeon meshi#delicious in dungeon#chilchuck tims#puckpatti chils#flertom chils#meijack chils#katrina posts#translations#achu_0u0
12K notes
·
View notes
Text
erased from history
In this story, Ancient Egypt is not at its best: a prolonged drought has led to crop failure and famine, weak power has led to robberies and looting. The people blame yet fear the sick pharaoh who finds a solace in the pardoned soldier... 𓁈𓀎
#zu art#comic#egypt#pharaoh!shattered#soldier!cross#shattered dream#cross!sans#undertale#undertale au#utmv#the text on the 4th panel is I love you <3 All the rest is improvised so don't try to translate it literally XD#at first I wanted him to write something romantic like#''I gave my soul to a soldier and he ended the war in it'' (//úwù//)#but then I looked at hieroglyphs and changed my mind xd#the state: *slowly falls apart* the pharaoh @ that one silly-funny-cute soldier: ♪#with all my love to Shattered: you'd be such a sweet failure dear you'd ruin it all so gracefully <3#thank you guys for 19 200+!!╰(*´︶`*)╯
465 notes
·
View notes
Text
𝔄𝔯𝔰 𝔊𝔬𝔢𝔱𝔦𝔞
#translations on @chimeride#but i didnt really change the original text much#so fun !! lots of designs are finally complete#like Stolas was always leant to have the crown at the end#the oldest ones are from 2018 ???#hope you like it im so glad to finally put all of this together#demon#occult#ars goetia#lemegeton#pseudomonarchia daemonum#sigil#magic#ink#invocation#Éphéméride des Chimères#chimeride#monster#chimera#bestiary#creature design#hell#compendium
689 notes
·
View notes
Text
Working late...
#cassandra dimitrescu#resident lover#I wanted to do a thing where Cassandra goes into a cult after a bad ending and then writes scripts for each loop.#But I have to write the text on paper.#And it's too difficult for me.#and the fact that I'm writing this text in a translator doesn't help :')#I might start calling every artist wizard#because idc how to draw you all talented witches
482 notes
·
View notes
Text
can you see me?
#monkey d luffy#monkey d dragon#sir crocodile#my art#my comic#secret modern au#described in alt text#again. legally blind dragon here.#i always get weirdly emotional translating stuff in italian and their 'sono qui?' 'eu não posso te ver' almost had me crying lol.#it's about luffy picking up some italian after 4years of hanging around croc. it's about dragon having learned some after loving croc#all those years ago but not knowing how to answer back. cacti flowers often means motherly love. obviously they're both dads but#cacti seemed fitting with both luffy (and i assume) dragon being brazillian and croc's devil fruit being a cactus.
697 notes
·
View notes
Text
Tubbo: What was wrong with the timing?!
Pac: You did it in the worst possible timing! Everything was–
Bagi: I think we ruined the kiss.
Everyone:
Pac: It– it wasn't the kiss, more– you know? It was– *mumbles*
Tubbo: IT WAS MORE?! IT WAS MORE?! ON THE FIRST DATE?!
Bagi: WE DON'T NEED THE DETAILS!
Fit: That's not what he meant!
#Pactw#FitMC#Hideduo#Tubbo#QSMP#oBagi#FitPac#Fit#Pac#Bagi#January 9 2024#I'll see if I can add a transcript of the subtitles but that'll have to be another day#Trying to accept that I can't do it all without experiencing massive burnout#Anyways enjoy!#I don't think I can do another one of these tonight but maybe I'll find another short scene that I want to do it with#Subtitles#Edited#I tried so many different ways to keep the translations in here#but there was no way to format that in that wouldn't make it look messy#or that wouldn't require smaller text#o(-(#I hate covering up the subtitles but didn't have many options this time#Portfolio
2K notes
·
View notes
Text
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
#imperial radch#also a great example of the 'you don't have to be Tolkien' phenomenon#if you want to think about linguistic differences by building all the languages in your setting#and being able to explain what those differences are through actual texts in the language in question#that's AWESOME#but it's not the only way to do it#it's also interesting because of course this style only works in book form#everyone's speaking different languages but in a written account they're all 'translated' for you#but of course if it was a TV series they would all have to be speaking a language the audience understands#(or you *would* have to go wild with conlangs)#and i think that's really cool as well--#how for a series where song is so central we don't actually hear any of the actual in-universe words or any of the music#it's all been filtered#and again you know this is happening but seeing the examples of how real songs--the shape hymns and 'L'homme Arme'--are presented#makes you a lot more viscerally aware of how limited your perspective is#it's good#ann leckie i love you
2K notes
·
View notes
Text
#bloodborne#micolash host of the nightmare#decadentart#every time i read his full title i read it in an announcer voice#micolash …. His greed sickens me#and so does his perspective nightmare cage.. Boy i can barely draw rhat thang#also the text is from the poem Spleen…..#specifically the lines which translate to -#‘When the rain stretching out its endless train - Imitates the bars of a vast prison - ‘#‘And a silent horde of loathsome spiders - Comes to spin their webs in the depths of our brains’#fyi his anatomy looks a bit weird because his clothes are so bulky and layered . and hes so skinny#He really did kill all those people Huh#i mean . u know what my forest grandpa slways says… sacrifices must be made ❕❕❕
260 notes
·
View notes
Text
MINIGRAM 61: "Seasonal Sense" Translation
#milgram#milgram translation#minigram#minigram translation#my creation#es milgram#kazui mukuhara#mukuhara kazui#shidou kirisaki#kirisaki shidou#fuuta kajiyama#kajiyama fuuta#mahiru shiina#shiina mahiru#kotoko yuzuriha#yuzuriha kotoko#jackalope milgram#yay es content#im SUPER late today gomenasorry#just noticed i fumbled a little with the typesetting on the first panel cuz i was in autopilot 😭😭 oops#“how do you make that mistake the text is right there 🤓” i erase it all BEFORE putting text okay 😭😭😭😭
291 notes
·
View notes
Text
Thinking about Silver and the references to his love of (blue) skies 🔵☁️
#silver the hedgehog#sonic the hedgehog#Sonic Forces#Sonic colors DS#mario and sonic at the olympic games#Sonic 06#the last ones translated from the Japanese side of forces if anyones wondering why its diff from the english line#This all started because I was curious about the JP side of forces lol#also the text with silver and blaze is from Otherworld Comedy aka the 2023 calendar stories#its a very cute detail#if you wanna read the 2023 calendar i'll leave a link in the replies to a really great fan website that has them all translated into english
1K notes
·
View notes
Text
on loneliness jenny slate / japanese breakfast, posing for cars / corinne von lebusa, big glow / dadushin / alejandra pizarnik, tr. me / fka twings, home with you / avocado_ibuprofen / fiona apple, left alone / anne carson, “the anthropology of water”, plainwater / kiki smith, free fall / alejandra pizarnik, diaries
#hi my post#oooooohhh this is just a compilation of my own feelings lately#i know i have a red de apoyo i know i have my dearest friends but it's so hard to not feel alone when we're so far away#idk i just miss school and having someone to talk to everyday i'm not a text gal i need to hear your voice i need to see you i need someone#to caress my hair i need contact i need closeness i need to know somebody hears me#it's not all bad i do love my solitude but i just .... i just think in a room full of people nobody would choose me#lol i'm gonna stop now i just always use my tags as a venting space xd#also yes i had the audacity to translate alejandra pizarnik but i just couldn't find that bit already translated and i really wanted it her#web weaving#on loneliness#loneliness tag#being alone#jenny slate#japanese breakfast#posing for cars#corinne von lebusa#dadu shin#alejandra pizarnik#fka twigs#home with you#fiona apple#left alone#anne carson#plainwater#kiki smith#parallels#poetry#prose#words#lyrics
1K notes
·
View notes
Text
So I've recently realized that murderbot's been translated into my native language and it's apparently a he in the translation (which admittedly makes sense, because it's a heavily gendered language and 1. gender-neutral language doesn't really exist in general and 2. "bot" and all the related words - I believe they use "droid" for mb in the translation - are grammatically masculine).
It made me curious how it's been handled in other translations though!
*e.g. being referred to by multiple gendered nouns/pronouns depending on the context, like both "bot" (masculine) and "machine" (feminine).
#Tmbd#Murderbot#Murderbot diaries#the murderbot diaries#I'd also love to hear about ART too. I've heard some languages have different solutions for mb and ART (maybe because ART is 'ship/vessel"?#And about your languages if you're willing to share#Also I'm not gonna like this makes me feel kinda ugh.#Because mb Not wanting to be a part of the stupid made up human gender system is important to me okay#But also. It's genuinely a difficult problem to solve language-wise in some languages#Like using a pronoun like “it” is technically possible (even though it's very dehumanising to actual humans) but it also#Doesn't work grammatically in connection to nouns which are all inherently gendered#Also all the adjectives and verbs are gendered too#Like every time mb says “I said” or “I did X” those verbs will need to be grammatically gendered#so the translator's hand is kinda forced. They have to make a decision in order to translate the text#Anyway#Mostly just curious i guess#Herr's personal tag
74 notes
·
View notes
Text
Season 1 | Oswald + The Dons
#Gotham#oswald cobblepot#sal maroni#carmine falcone#season 1#so much ink could be spilled about oswald's /fascinating/ dynamic with the dons#and this gifset definitely highlights a specific component of the interactions#unfortunately i haven't been able to properly articulate the jumble of thoughts in my head into something even remotely legible#if i'm ever able to translate thoughts-to-text i'll loop back and write it all out#gotham rewatch#my gifs#mine
247 notes
·
View notes
Text
binah and the line that wouldnt leave my mind for some reason
#lobotomy corporation#lobcorp#binah#binah lobcorp#i really like her i cant quite articulate why#i think its the outsider contrast that isnt as emotionally invested into the same things the rest are#a person subject to fear and anger from those around her. so much anger from A especially#that and turns out i end up liking characters that end up scaring me at first and whom i need to struggle to beat (mechanically)#its more of a passing interest from to a person who seems to typically feel bordem or disinterest (?) im not sure i need to reread her stor#it was an emotional blur of information and UHHM . like all of lobcorp. great heavens#OH RIGHT the text is just a blurred and layered different translation of o sorrow
113 notes
·
View notes
Note
Hi, I know you've talked about differences in MDZS translations before so I wanted to ask something. In the exr version of the Yunmeng/Dream Come True chapter, after Wei Wuxian admits that he just wanted to hang out with Lan Wangji back then, they translate one of the lines as "Be honest about whether or not you thought about me in the same way." In the 7s version, they translate it as "Tell me if you felt the same way." However, the exr line seems to have more romantic undertones than the 7s one (i.e. 'did you feel the same about me' vs. 'did you also want to hang out'). Do you possibly know which is more true to the original meaning of the text? Or am I just reading into it too much and there really is no difference between the two??
I can't tell you which translation is closer to the original wording of that section, because I can't understand the raws and there's no third translation to act as tie-breaker. I feel like they both say the same thing, though, it's just that the 7seas version reads weirder because it breaks the rhythm in wangxian's call-and-response by deleting the repetition, which also makes that bit of dialogue sound awkward and clunky.
He turned around to give him a hand, “And so, Lan Zhan, you’re gonna have to be honest too.” Lan WangJi also went back on the boat. He handed him a red ribbon, “Be honest about what?” Wei WuXian held the ribbon in between his lips, using both of his hands to retie the hair that had come loose underwater, “Be honest about whether or not you thought about me in the same way.”
—exr
vs.
“So tell me honestly, Lan Zhan.” Lan Wangji got on the boat and handed him a red cord. “Of what?” Wei Wuxian held the red cord with his mouth as he pulled back his hair, which had come loose in the water. “Tell me if you felt the same way,” he said solemnly.
—7seas
Idk why the 7seas translator went with that choice of diction, but this is why it's good to have a translator who is also a good creative writer translate creative writing.
#mdzs asks#anon#human compares translations#i feel like part of the problem is that the 7seas translator#has this obsession with making wwx sound more casual#without any care or regard for the actual language in the text and how he is actually described as speaking#this also feels a little too close to caveman!lwj speech#just a poor choice all around
92 notes
·
View notes