#all text is translatable!
Explore tagged Tumblr posts
bluejaybytes · 7 months ago
Text
Tumblr media
I procrastinated putting my idea onto paper so long I had to change it from SpringFest to Summer Nights BUT. Squits :]
24 notes · View notes
deaddriv · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Translated with permission!!
Here's the author's Twitter (achu_0u0) and the original post!
Note from author: Wouldn't it be hard for half-foots to go to the movie theater?
12K notes · View notes
zu-is-here · 15 days ago
Text
Tumblr media
erased from history
In this story, Ancient Egypt is not at its best: a prolonged drought has led to crop failure and famine, weak power has led to robberies and looting. The people blame yet fear the sick pharaoh who finds a solace in the pardoned soldier... 𓁈𓀎
465 notes · View notes
fleshwizard · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
𝔄𝔯𝔰 𝔊𝔬𝔢𝔱𝔦𝔞
689 notes · View notes
kasdim · 4 months ago
Text
Working late...
Tumblr media
482 notes · View notes
sualne · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
can you see me?
697 notes · View notes
royalarchivist · 1 year ago
Text
Tubbo: What was wrong with the timing?!
Pac: You did it in the worst possible timing! Everything was–
Bagi: I think we ruined the kiss.
Everyone:
Pac: It– it wasn't the kiss, more– you know? It was– *mumbles*
Tubbo: IT WAS MORE?! IT WAS MORE?! ON THE FIRST DATE?!
Bagi: WE DON'T NEED THE DETAILS!
Fit: That's not what he meant!
Tumblr media
2K notes · View notes
scribefindegil · 1 year ago
Text
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
2K notes · View notes
beastlyidiocy · 4 months ago
Text
Tumblr media
260 notes · View notes
ranmaru-kageyama · 6 months ago
Text
MINIGRAM 61: "Seasonal Sense" Translation
Tumblr media Tumblr media
291 notes · View notes
psychictimestone · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Thinking about Silver and the references to his love of (blue) skies 🔵☁️
1K notes · View notes
softhe4rted · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
on loneliness jenny slate / japanese breakfast, posing for cars / corinne von lebusa, big glow / dadushin / alejandra pizarnik, tr. me / fka twings, home with you / avocado_ibuprofen / fiona apple, left alone / anne carson, “the anthropology of water”, plainwater / kiki smith, free fall / alejandra pizarnik, diaries
1K notes · View notes
iamfuckingsorry · 3 days ago
Text
So I've recently realized that murderbot's been translated into my native language and it's apparently a he in the translation (which admittedly makes sense, because it's a heavily gendered language and 1. gender-neutral language doesn't really exist in general and 2. "bot" and all the related words - I believe they use "droid" for mb in the translation - are grammatically masculine).
It made me curious how it's been handled in other translations though!
*e.g. being referred to by multiple gendered nouns/pronouns depending on the context, like both "bot" (masculine) and "machine" (feminine).
74 notes · View notes
mysecretwindowuniverse · 10 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Season 1 | Oswald + The Dons
247 notes · View notes
cent-scratchnsniff · 4 months ago
Text
Tumblr media
binah and the line that wouldnt leave my mind for some reason
113 notes · View notes
mxtxfanatic · 4 months ago
Note
Hi, I know you've talked about differences in MDZS translations before so I wanted to ask something. In the exr version of the Yunmeng/Dream Come True chapter, after Wei Wuxian admits that he just wanted to hang out with Lan Wangji back then, they translate one of the lines as "Be honest about whether or not you thought about me in the same way." In the 7s version, they translate it as "Tell me if you felt the same way." However, the exr line seems to have more romantic undertones than the 7s one (i.e. 'did you feel the same about me' vs. 'did you also want to hang out'). Do you possibly know which is more true to the original meaning of the text? Or am I just reading into it too much and there really is no difference between the two??
I can't tell you which translation is closer to the original wording of that section, because I can't understand the raws and there's no third translation to act as tie-breaker. I feel like they both say the same thing, though, it's just that the 7seas version reads weirder because it breaks the rhythm in wangxian's call-and-response by deleting the repetition, which also makes that bit of dialogue sound awkward and clunky.
He turned around to give him a hand, “And so, Lan Zhan, you’re gonna have to be honest too.” Lan WangJi also went back on the boat. He handed him a red ribbon, “Be honest about what?” Wei WuXian held the ribbon in between his lips, using both of his hands to retie the hair that had come loose underwater, “Be honest about whether or not you thought about me in the same way.”
—exr
vs.
“So tell me honestly, Lan Zhan.” Lan Wangji got on the boat and handed him a red cord. “Of what?” Wei Wuxian held the red cord with his mouth as he pulled back his hair, which had come loose in the water. “Tell me if you felt the same way,” he said solemnly.
—7seas
Idk why the 7seas translator went with that choice of diction, but this is why it's good to have a translator who is also a good creative writer translate creative writing.
92 notes · View notes