#Vietnamese Language Translation
Explore tagged Tumblr posts
language-service · 1 month ago
Text
The Impact of Vietnamese Translation in Promoting Vietnamese Culture
Vietnamese has a rich history and culture. The blend of history, culture, and traditions shows the influence of foreign cultures on their heritage. Due to globalization, the significance of cultural exchange is more than before. Languages play a significant role in understanding the unique cultures of the world. Therefore, to understand the enriched history and vibrant culture of the Vietnamese, Vietnamese translation services are of great help. 
Digging the Culture of Vietnam Through Documents
Vietnam offers a curious voyage into its identity through its rich cultural heritage, which has been formed by millennia of history, art, and custom. However, one must interact with its genuine cultural documents, historical documents, literary masterpieces, and legal manuscripts to fully comprehend and value this depth. The social values, customs, and historical landmarks of Vietnam can only be unlocked with the help of these objects.
Vietnamese document translation services are essential to ensure that audiences around the world can access these treasures. Translation services guarantee the preservation of historical authenticity and cultural intricacies by translating and localizing these texts. This procedure promotes respect and knowledge of cultures by enabling academics, educators, and cultural enthusiasts from all around the world to explore Vietnam's legacy.
These services, which include translating legal documents from the colonial era, modern policy documents, and ancient folklore, not only support Vietnam's cultural exchange on a global basis but also aid in preserving its identity in the world. 
The Role of Translation Service Provider in Travel Industry
Traveling to any country is also a very good way of exploring and witnessing any culture of your choice. To explore the rich heritage of Vietnam, you must plan your trip to this country. Effective communication can help you to comprehend the traditions and culture of this beautiful country. On the other hand, the tourism industry of this country should provide brochures and websites in the language that potential tourists understand. Concise and culturally sensitive translations ensure that visitors can explore the historic sites of the country without any difficulty. 
Moreover, with the assistance of Vietnamese document translation services, visitors can enjoy their trip to the fullest. By visiting any landmark, they can deeply connect with Vietnam's history and traditions. For example, a translated guidebook regarding the temples of Hue not only provides their historical importance but also takes the people to a world of spiritualism. For this purpose, the tourism industry must take assistance from a professional translation service provider. They retain the authenticity of the tourist documents by helping tourists from around the globe to enjoy and cherish the uniqueness of Vietnam. In this way, they can also expand the global reach of their country by providing visitors with memorable traveling experiences through effective communication. 
Vietnamese Folk Festival Culture
Folk festivals are spiritual artifacts that reflect the creative energy of the Vietnamese people that have been passed down over thousands of years of history. The distinctiveness and diversity of each ethnic group's and region's customs, habits, and lifestyles are demonstrated by folk festivals. Vietnam has a significant number of folk festivals due to its diversity. 
The Saint Giong Festival in Kinh Bac, the Hung King Temple Festival in Xu Doai, and the Ba Chua Xu Festival in An Giang are a few of the country's most significant folk events. Some festivals, like the Bon Sam Peah Preah Khe (the moon-worshiping rite) and the Muong Lap Festival of the Muong ethnic group, are equally unique but only have a major influence on a community. All of these celebrations, no matter how big or small, help to define the traits and identity of the Vietnamese people.
The extraordinary Vietnamese folk festivals are expressed in a variety of dialects and hold great spiritual symbolic significance. For instance, words like "cờ hồng" (red flag), "thuyền Rồng" (dragon boat), and "đánh cờ" (flag dance) are used to represent certain spiritual and theological themes during the Saint Giong Festival. However, it is possible that some terms don't have equivalents in the target language. In these situations, translating into Vietnamese requires local speakers who are well-versed in Vietnamese traditional festivals to create translations that capture the intended message of the celebrations.
Traditional Arts of Vietnam
The Vietnamese people's daily lives are linked to a variety of traditional arts. Folk music and traditional singing, including "Hò" (the songs sung while people are at work), support generations' spiritual lives. The foundation for the noble traits of the Vietnamese is "chèo" performances, which are a type of musical theater that is typically humorous.
They turned into strong motivation during periods of severe conflict, inspiring each Vietnamese soldier to fight. In times of peace, Nghe Tinh folk songs "Ví" and "Giặm" become inspirational statements that give people the opportunity to lessen hardship while working and support the nation's ongoing progress. Without much fanfare, traditional arts have a profound impact on spiritual life and have become an essential component of the Vietnamese people's souls.
Wrapping Up 
In conclusion, Vietnamese translations play a significant role in preserving and promoting the vibrant culture of Vietnam. As a part of globalization, the need of the hour is to take assistance from quality translation services. By investing in translation, Vietnam can show its unique culture in its true form to the entire world.
1 note · View note
kdwg · 1 year ago
Text
•Warning: 葛天/GeTian/Cat Thien x Reader• Reverse 1999
Tumblr media
Getian suddenly notices his unusual appearance more than usual, more than anything since birth. He once moved his wings forward and stopped mechanically when trying to catch a flower branch slipping out of your hair.
Getian is not a person who is good at speaking, and is not someone who can easily express emotions. He used to hang himself on thousands of treetops to arrange the thoughts he wanted to express, but then remained silent in the middle of millions of wind screams because he couldn't write a letter.
Getian will never be able to understand the feeling of being on par with the person he loves. The reason why his feet are so big is that one step touching the ground equals a distance you have to chase. The moments when he spread his wings so quickly across the endless valley, his heart just wants to walk at night with you.
You brush away the strands of hair that fell behind his ear, hug his cheek gently, and give him an attentive look at each facial expression and loving lips. Getian also wants the same, the illusions of tying your hair with a small rubber band, sliding his fingers on your thin shoulders and lifting your chin with his thumb and index.
Will you soon see these as obstacles and then hate them? Getian cannot give you a deep hug when his arms and all the distance between the two of you when you get close is filled.
Until you pulled him into a kiss as fierce and hasty as a summer night. If Getian can not hug your neck to keep the fragrance from going out, you would have grabbed his shoulder.
I wish you would kiss me like the next dawn that will forever fade.
Pinning him in the grass like a lost sheep, kissing him like a repentance bible. Chasing after love and pleasure, you find yourself faster than a flock of flying fish. Your head resting on his strong shoulder, the panting sound remained in your ears, making you feel like he was caressing your heart.
Tumblr media
•Warning: 葛天/GeTian/Cát Thiên x Reader• Reverse 1999
Cát Thiên chợt để ý đến hình dạng khác người của mình nhiều hơn thường lệ, nhiều hơn tất thảy mọi thứ kể từ khi lọt lòng. Anh từng đưa cánh về phía trước và dừng lại một cách máy móc khi cố hứng nhành hoa tuột khỏi làn tóc bạn.
Cát Thiên không phải là người giỏi ăn nói, càng không phải là người dễ dàng biểu đạt cảm xúc. Từng chao mình trên hàng vạn ngọn cây để sắp xếp những suy nghĩ tâm tư anh muốn thổ lộ, nhưng rồi yên lặng giữa không trung ngàn tiếng gió thét vì bản thân không thể viết một lá thư.
Cát Thiên mãi mãi không thể hiểu được cảm giác được đi sánh ngang cùng người mình yêu. Sở dĩ đôi chân anh quá lớn, một bước chạm đất bằng một quãng bạn phải đuổi theo. Những lúc sải cánh vụt qua thung lũng miên man đỗi chóng vánh, lòng anh chỉ muốn dạo đêm cùng bạn.
Bạn gạt những lọn tóc loà xoà vào vành tai, ôm lấy gò má thật dịu dàng, trao anh cái nhìn chăm chú trên từng nét mặt đường môi đầy âu yếm. Cát Thiên cũng muốn vậy, những ảo vọng mê man được thắt tóc bạn bằng sợi chun nhỏ, trượt ngón tay trên bờ vai gầy và nâng cằm người bằng ngón cái và trỏ.
Liệu bạn có sớm thấy đây là trở ngại rồi sinh chán ghét? Cát Thiên không thể trao bạn một cái ôm thật sâu khi vòng tay mùi mẫn da thịt và mọi khoảng cách giữa cả hai khi sát lại gần đều được khoả lấp.
Cho đến khi bạn kéo anh vào một nụ hôn vồn vập và vội vã như đêm mùa hạ. Nếu Cát Thiên không bó gáy giữ cho cái thơm không tắt, thì bạn sẽ ghì lấy vai anh.
Ước gì em hôn anh như bình minh kế mãi lụi tàn.
Ghim anh trên cỏ như con chiên lạc lối, hôn anh như thể kinh thánh hối cải. Đuổi theo ái lạc truy hoan, bạn thấy mình nhanh hơn một đàn cắt, vun vút như bầy cá chuồn. Gục đầu trên bờ vai vững chắc, tiếng hổn hển vương đọng còn bên tai làm bạn cảm tưởng anh miết lên trái tim bạn.
149 notes · View notes
askblueandviolet · 11 months ago
Note
Tú, alcalde. ¿Hablas español? Eso sería genial :D
Tumblr media
"Yes, I know many languages! Mandarin, cantonese, english, brazilian, french, italian, and of course, spanish!"
MASTER POST
Asks Start 💙💜
Previous 💙💜
Next 💙💜
83 notes · View notes
itwoodbeprefect · 8 months ago
Text
it's a delightfully humbling experience to run across a video with hardcoded subtitle translations in two different languages and absolutely none of those (the spoken language or the subtitled ones) are even slightly related to the four languages i could somewhat claim to speak or the nice handful of others i can at least try to take educated guesses at. there is a wide open world out there full of words i don't know and likely never will, and not for lack of trying, but because we (humans) have SO many different languages the human lifespan just isn't long enough to learn them all. and i think that's incredibly cool, actually
10 notes · View notes
mauve-moonbeam · 1 year ago
Text
I'm translating Vietnamese songs to English
So I recently moved to Europe for my studies, and ever since, I've been feeling this need to share more about my Vietnamese heritage. I wanted to send my new international friends Vietnamese music, but there are no lyric translations (even when I found translations, they are not that good, or they are not complete). So I created a blog, translating my favourite Vietnamese songs to English.
I am not a professional translator. I simply want to share Vietnamese music, especially indie music, to more people.
If you are learning Vietnamese, or interested in Vietnamese music and their lyrics, check out my first post!
15 notes · View notes
blocky-tides · 11 months ago
Text
chào mọi người! nếu bạn muốn học mấy chữ tiếng việt, em sẽ giúp!
 tuần nay em không lên mạng, có gì xảy ra không?
5 notes · View notes
leatherbookmark · 1 year ago
Text
it really is a bummer when you see another translation of a work you've enjoyed translated to your language -- as a kid or recently -- and all the stuff that was translated/localized in your language is... kept as it was (usually in english) in that other translation
2 notes · View notes
startedwellthatsentence · 1 year ago
Text
Been studying Chinese this summer (Duolingo) and while some things are still breaking my brain (it’s my first head-final language besides my L1 English and it’s impossible so far to remember not to put the noun first because obviously the noun goes first that’s the only thing that makes sense English and Chinese are equally stupid here)
But by far the hardest thing I’m running into, that will probably take the longest to fix,
Is that in Chinese the Yes/No question particle you put at the end of sentences is “ma”
And in Vietnamese the “no shit Sherlock, isn’t it obvious” particle you can put at the end of the sentence is “mà”
And I know they’re different words with different pronunciations but they’re close enough that when the little character is like “Is that Doctor Li?” (Innocent question, I want to verify this person’s identity)
My brain hears “That’s Doctor Li, duh” (Of course, it’s Doctor Li, this is the obvious conclusion to whatever we were talking about, you should know this already)
And so I can’t hear … questions. I just hear “I’m stating the obvious, don’t you get it???”
6 notes · View notes
oceanic-recollection · 1 year ago
Note
puts you through google translate 3000 times
<BVQT> What's going on?
<BVQT> I will kill you.
1 note · View note
donuts4evry1 · 2 years ago
Text
Not to point out other Vietnamese words that people tend to mispronounce, but I often hear “Banh Mi” (Pronounced something like “Bahn Me”) pronounced “bon me”
I know people are trying their best because Viet is a terrible, terrible language but it does always surprise me a little bit lol
2 notes · View notes
pussyhoundspock · 2 years ago
Text
it’s such a fucking thrill when you reach a new level of base comprehension in a new language
3 notes · View notes
tony-the-toe · 5 months ago
Text
vietnamese person here, same problem, getting a certificate that says you Know English(cough cough Ielts cough cough) gives you significantly more chances of getting into high-end universities and landing into scholarship programs(not sure for this one but everyone says this lol)
DO NOT LET SOCIAL MEDIA TURN YOU INTO AN AMERICAN
145K notes · View notes
happi-speech · 10 months ago
Text
youtube
0 notes
uniformbravo · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
haha nice
0 notes
hotaruofthehighseas · 1 year ago
Text
🫡 FAQs (of sorts) before we start:
Q: Who the hell are you?
- Some Vietnamese living overseas ¯\_(ツ)_/¯
Q: What do you do?
- I fiddle with Aegisub to generate words you can understand from words you can’t understand. Basically.
Q: What are the things you do with Aegisub?
- Translate, subtitle and format Vietnamese-language media into English. I also provide cultural and linguistic explanations in the T/N (plus unhinged commentary). I am not a native speaker and this is a mostly solo endeavour (the proofreader is already dead from reading the T/N).
Q: Do you expect others to watch your projects?
- Obviously not. What do I expect, I’m literally interviewing myself right here. But some people did show interests in watching them and I did send them the finished projects to watch privately. PM for link to the media and subs.
Q: Did anybody else already do this translating thing?
- Perhaps, but not to my knowledge. Likely I’m just living under a rock but I don’t know anyone else do these particular Vietnamese media translations ¯\_(ツ)_/¯
Q: Your projects?
- Completed:
• IDECAF Aladdin and A Bunch of Genies (Aladdin và Đủ Thứ Thần);
• IDECAF On the Golden Banner (or, The Flag With Six Golden Characters) (Lá Cờ Thêu Sáu Chữ Vàng);
• Judge Bao 1993 (Ep 12-15) (Fafilm dub);
• Paris by Night 100 comedy;
• Paris by Night 102 comedy
- In progress:
• Paris by Night 19
• Paris by Night 88
• Paris by Night 129
• Paris by Night 132
• IDECAF Princess Shama (Công chúa Chích Choè)
• IDECAF The Great Sage Clashing With Hong Hai Er (Tề Thiên Đại Chiến Hồng Hài Nhi)
Q: Isn’t that a lot of half-finished projects?
- I know (´ー`)
1 note · View note
bichhuong1996 · 1 year ago
Text
The most crucial factor to consider when creating online learning materials is how easy, clear, and useful it is for users to use.
Tumblr media
0 notes