#Vietnamese Language Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
The Impact of Vietnamese Translation in Promoting Vietnamese Culture
Vietnamese has a rich history and culture. The blend of history, culture, and traditions shows the influence of foreign cultures on their heritage. Due to globalization, the significance of cultural exchange is more than before. Languages play a significant role in understanding the unique cultures of the world. Therefore, to understand the enriched history and vibrant culture of the Vietnamese, Vietnamese translation services are of great help.
Digging the Culture of Vietnam Through Documents
Vietnam offers a curious voyage into its identity through its rich cultural heritage, which has been formed by millennia of history, art, and custom. However, one must interact with its genuine cultural documents, historical documents, literary masterpieces, and legal manuscripts to fully comprehend and value this depth. The social values, customs, and historical landmarks of Vietnam can only be unlocked with the help of these objects.
Vietnamese document translation services are essential to ensure that audiences around the world can access these treasures. Translation services guarantee the preservation of historical authenticity and cultural intricacies by translating and localizing these texts. This procedure promotes respect and knowledge of cultures by enabling academics, educators, and cultural enthusiasts from all around the world to explore Vietnam's legacy.
These services, which include translating legal documents from the colonial era, modern policy documents, and ancient folklore, not only support Vietnam's cultural exchange on a global basis but also aid in preserving its identity in the world.
The Role of Translation Service Provider in Travel Industry
Traveling to any country is also a very good way of exploring and witnessing any culture of your choice. To explore the rich heritage of Vietnam, you must plan your trip to this country. Effective communication can help you to comprehend the traditions and culture of this beautiful country. On the other hand, the tourism industry of this country should provide brochures and websites in the language that potential tourists understand. Concise and culturally sensitive translations ensure that visitors can explore the historic sites of the country without any difficulty.
Moreover, with the assistance of Vietnamese document translation services, visitors can enjoy their trip to the fullest. By visiting any landmark, they can deeply connect with Vietnam's history and traditions. For example, a translated guidebook regarding the temples of Hue not only provides their historical importance but also takes the people to a world of spiritualism. For this purpose, the tourism industry must take assistance from a professional translation service provider. They retain the authenticity of the tourist documents by helping tourists from around the globe to enjoy and cherish the uniqueness of Vietnam. In this way, they can also expand the global reach of their country by providing visitors with memorable traveling experiences through effective communication.
Vietnamese Folk Festival Culture
Folk festivals are spiritual artifacts that reflect the creative energy of the Vietnamese people that have been passed down over thousands of years of history. The distinctiveness and diversity of each ethnic group's and region's customs, habits, and lifestyles are demonstrated by folk festivals. Vietnam has a significant number of folk festivals due to its diversity.
The Saint Giong Festival in Kinh Bac, the Hung King Temple Festival in Xu Doai, and the Ba Chua Xu Festival in An Giang are a few of the country's most significant folk events. Some festivals, like the Bon Sam Peah Preah Khe (the moon-worshiping rite) and the Muong Lap Festival of the Muong ethnic group, are equally unique but only have a major influence on a community. All of these celebrations, no matter how big or small, help to define the traits and identity of the Vietnamese people.
The extraordinary Vietnamese folk festivals are expressed in a variety of dialects and hold great spiritual symbolic significance. For instance, words like "cờ hồng" (red flag), "thuyền Rồng" (dragon boat), and "đánh cờ" (flag dance) are used to represent certain spiritual and theological themes during the Saint Giong Festival. However, it is possible that some terms don't have equivalents in the target language. In these situations, translating into Vietnamese requires local speakers who are well-versed in Vietnamese traditional festivals to create translations that capture the intended message of the celebrations.
Traditional Arts of Vietnam
The Vietnamese people's daily lives are linked to a variety of traditional arts. Folk music and traditional singing, including "Hò" (the songs sung while people are at work), support generations' spiritual lives. The foundation for the noble traits of the Vietnamese is "chèo" performances, which are a type of musical theater that is typically humorous.
They turned into strong motivation during periods of severe conflict, inspiring each Vietnamese soldier to fight. In times of peace, Nghe Tinh folk songs "Ví" and "Giặm" become inspirational statements that give people the opportunity to lessen hardship while working and support the nation's ongoing progress. Without much fanfare, traditional arts have a profound impact on spiritual life and have become an essential component of the Vietnamese people's souls.
Wrapping Up
In conclusion, Vietnamese translations play a significant role in preserving and promoting the vibrant culture of Vietnam. As a part of globalization, the need of the hour is to take assistance from quality translation services. By investing in translation, Vietnam can show its unique culture in its true form to the entire world.
#language translation#translation#language#Vietnamese Translation#Vietnamese#Vietnamese Language Translation#Translation Company#Translation Agency
1 note
·
View note
Text
•Warning: 葛天/GeTian/Cat Thien x Reader• Reverse 1999
Getian suddenly notices his unusual appearance more than usual, more than anything since birth. He once moved his wings forward and stopped mechanically when trying to catch a flower branch slipping out of your hair.
Getian is not a person who is good at speaking, and is not someone who can easily express emotions. He used to hang himself on thousands of treetops to arrange the thoughts he wanted to express, but then remained silent in the middle of millions of wind screams because he couldn't write a letter.
Getian will never be able to understand the feeling of being on par with the person he loves. The reason why his feet are so big is that one step touching the ground equals a distance you have to chase. The moments when he spread his wings so quickly across the endless valley, his heart just wants to walk at night with you.
You brush away the strands of hair that fell behind his ear, hug his cheek gently, and give him an attentive look at each facial expression and loving lips. Getian also wants the same, the illusions of tying your hair with a small rubber band, sliding his fingers on your thin shoulders and lifting your chin with his thumb and index.
Will you soon see these as obstacles and then hate them? Getian cannot give you a deep hug when his arms and all the distance between the two of you when you get close is filled.
Until you pulled him into a kiss as fierce and hasty as a summer night. If Getian can not hug your neck to keep the fragrance from going out, you would have grabbed his shoulder.
I wish you would kiss me like the next dawn that will forever fade.
Pinning him in the grass like a lost sheep, kissing him like a repentance bible. Chasing after love and pleasure, you find yourself faster than a flock of flying fish. Your head resting on his strong shoulder, the panting sound remained in your ears, making you feel like he was caressing your heart.
•Warning: 葛天/GeTian/Cát Thiên x Reader• Reverse 1999
Cát Thiên chợt để ý đến hình dạng khác người của mình nhiều hơn thường lệ, nhiều hơn tất thảy mọi thứ kể từ khi lọt lòng. Anh từng đưa cánh về phía trước và dừng lại một cách máy móc khi cố hứng nhành hoa tuột khỏi làn tóc bạn.
Cát Thiên không phải là người giỏi ăn nói, càng không phải là người dễ dàng biểu đạt cảm xúc. Từng chao mình trên hàng vạn ngọn cây để sắp xếp những suy nghĩ tâm tư anh muốn thổ lộ, nhưng rồi yên lặng giữa không trung ngàn tiếng gió thét vì bản thân không thể viết một lá thư.
Cát Thiên mãi mãi không thể hiểu được cảm giác được đi sánh ngang cùng người mình yêu. Sở dĩ đôi chân anh quá lớn, một bước chạm đất bằng một quãng bạn phải đuổi theo. Những lúc sải cánh vụt qua thung lũng miên man đỗi chóng vánh, lòng anh chỉ muốn dạo đêm cùng bạn.
Bạn gạt những lọn tóc loà xoà vào vành tai, ôm lấy gò má thật dịu dàng, trao anh cái nhìn chăm chú trên từng nét mặt đường môi đầy âu yếm. Cát Thiên cũng muốn vậy, những ảo vọng mê man được thắt tóc bạn bằng sợi chun nhỏ, trượt ngón tay trên bờ vai gầy và nâng cằm người bằng ngón cái và trỏ.
Liệu bạn có sớm thấy đây là trở ngại rồi sinh chán ghét? Cát Thiên không thể trao bạn một cái ôm thật sâu khi vòng tay mùi mẫn da thịt và mọi khoảng cách giữa cả hai khi sát lại gần đều được khoả lấp.
Cho đến khi bạn kéo anh vào một nụ hôn vồn vập và vội vã như đêm mùa hạ. Nếu Cát Thiên không bó gáy giữ cho cái thơm không tắt, thì bạn sẽ ghì lấy vai anh.
Ước gì em hôn anh như bình minh kế mãi lụi tàn.
Ghim anh trên cỏ như con chiên lạc lối, hôn anh như thể kinh thánh hối cải. Đuổi theo ái lạc truy hoan, bạn thấy mình nhanh hơn một đàn cắt, vun vút như bầy cá chuồn. Gục đầu trên bờ vai vững chắc, tiếng hổn hển vương đọng còn bên tai làm bạn cảm tưởng anh miết lên trái tim bạn.
#getian#reverse 1999#getian x reader#english is not my first language#i am using ggl translate#vietnamese below
149 notes
·
View notes
Note
Tú, alcalde. ¿Hablas español? Eso sería genial :D
"Yes, I know many languages! Mandarin, cantonese, english, brazilian, french, italian, and of course, spanish!"
MASTER POST
Asks Start 💙💜
Previous 💙💜
Next 💙💜
#lego monkie kid#lego monkie kid fanart#monkie kid#monkie kid fanart#lmk#lmk fanart#lmk mayor#monkie kid mayor#lmk macaque#monkie kid macaque#blue and violet#I'm so sorry I had to use google translate for this 😭#I am unfortunately not fluent in spanish#but the Mayor probably is!#I mean they did spend like 500 years looking for the skeleton key and went around the world#they picked up many languages#many more than the Mayor lists here#they probably know a few asian languages too like indian and japanese and maybe vietnamese too#Idk about russian but they might know a bit#over time they have probably learned and forgotten languages#they might have been fluent in latin once but forgot when people stopped using it#the reason Mayor knows Cantonese is because my family is from that general providence of china that speaks it#so yeah its a little self indulgent#actually if any of you realised all of the Chinese food I mention in the blue and violet series and especially in colours-#-is probably from the Guangdong province in China or Hong Kong#dim sum as mentioned in the latest chapter is a thing that came from Guangdong haha#and the egg tarts too in the egg tart chapter#funny huh?#anyways sorry for the rambling I got a little carried away#Macaque is very confused
83 notes
·
View notes
Text
it's a delightfully humbling experience to run across a video with hardcoded subtitle translations in two different languages and absolutely none of those (the spoken language or the subtitled ones) are even slightly related to the four languages i could somewhat claim to speak or the nice handful of others i can at least try to take educated guesses at. there is a wide open world out there full of words i don't know and likely never will, and not for lack of trying, but because we (humans) have SO many different languages the human lifespan just isn't long enough to learn them all. and i think that's incredibly cool, actually
#WORDS. if there's one thing my descent into thai media has done it's supercharge the amount of time i already spent daily#pondering language and its nuances and contrasts between different ones and the challenges of translation and cultural exchange#*#okay wait screaming. different video has thai audio a mandarin song and vietnamese subtitles#and there is one (1) comment. in german!!! below which youtube added a dutch 'Naar het Engels vertalen' (translate to english) button#when that's the one (1) part of all this i could translate to english myself. or dutch. or just read it in german#oh i LOVE the internet sometimes. this is amazing. sorry to books but i can't get this exact befuddling experience from you
10 notes
·
View notes
Text
I'm translating Vietnamese songs to English
So I recently moved to Europe for my studies, and ever since, I've been feeling this need to share more about my Vietnamese heritage. I wanted to send my new international friends Vietnamese music, but there are no lyric translations (even when I found translations, they are not that good, or they are not complete). So I created a blog, translating my favourite Vietnamese songs to English.
I am not a professional translator. I simply want to share Vietnamese music, especially indie music, to more people.
If you are learning Vietnamese, or interested in Vietnamese music and their lyrics, check out my first post!
#langblr#vietnamese#viet langblr#translation#music#vietnamese music#lyric translation#studyblr#blog#wordpress#language#study abroad
15 notes
·
View notes
Text
chào mọi người! nếu bạn muốn học mấy chữ tiếng việt, em sẽ giúp!
 tuần nay em không lên mạng, có gì xảy ra không?
#tides talks#translation hello everyone! if you want to know a few vietnamese words i can help#i wasn't online this week? did anything happen?#qsmp language day
5 notes
·
View notes
Text
it really is a bummer when you see another translation of a work you've enjoyed translated to your language -- as a kid or recently -- and all the stuff that was translated/localized in your language is... kept as it was (usually in english) in that other translation
#shrimp thoughts#i only read one (1) earthsea book as a school reading but i stumbled upon a post w/ korean covers and. 어스시? are you for REAL#the same in japanese. アースシー. and then you have all those european languages choosing to simply... yknow... translate the very simple word#it's translated to 地海 in chinese! it's not like it's impossible!#it's particularly baffling when the books are aimed at kids like idk fucking. harry potter because those kids DON'T know english#they don't know that some things are puns! and when it comes to harry potter almost EVERYTHING is a fucking pun#there's a website that compiles stuff about the mainland chinese/taiwanese/japanese/vietnamese translations of hp and while#sometimes the jpn translator is brilliant they often just... drop the ball completely. like yeah japanese media is already chock full of#(bad) english but i just don't understand the choice to keep things as utter gibberish that doesn't tell the reader anything aside from#“this is a foreign word”. just. ugh. do you even like your native language or not#the section about the exam names (OWLs and NEWTs) is just. embarrassing#like oh yeah just adapt OWLs and NEWTs and place ふくろう and いもり above. totally makes sense 10/10#the polish translation was def not flawless but you can't say the translator didn't try!
2 notes
·
View notes
Text
Been studying Chinese this summer (Duolingo) and while some things are still breaking my brain (it’s my first head-final language besides my L1 English and it’s impossible so far to remember not to put the noun first because obviously the noun goes first that’s the only thing that makes sense English and Chinese are equally stupid here)
But by far the hardest thing I’m running into, that will probably take the longest to fix,
Is that in Chinese the Yes/No question particle you put at the end of sentences is “ma”
And in Vietnamese the “no shit Sherlock, isn’t it obvious” particle you can put at the end of the sentence is “mà”
And I know they’re different words with different pronunciations but they’re close enough that when the little character is like “Is that Doctor Li?” (Innocent question, I want to verify this person’s identity)
My brain hears “That’s Doctor Li, duh” (Of course, it’s Doctor Li, this is the obvious conclusion to whatever we were talking about, you should know this already)
And so I can’t hear … questions. I just hear “I’m stating the obvious, don’t you get it???”
#linguistics#I’m also doing ASL (different app)#but I’ve had passing knowledge of sign for long enough that I’m not mixing them up#I AM mixing them both with Vietnamese but that’s because#Chinese and Vietnamese have similar pronunciation and vocabulary#and ASL and Vietnamese have very similar grammar#(VNese is topic+predicate and ASL is topic+comment)#(Plus they’re both pretty isolating languages without much inflection so lots of translations are word for word)#(I cannot yet speak English and ASL at the same time because the grammar is so different)#(I can easily speak ASL and Vietnamese at the same time)#(The biggest difference so far is use of Questions as Discourse Markers in ASL which doesn’t really exist in Vietnamese)
6 notes
·
View notes
Note
puts you through google translate 3000 times
<BVQT> What's going on?
<BVQT> I will kill you.
#the original was 'what the hell? i will kill you'#its funny how the second phrase stayed the exact same#bvqt#ask#anon#idle chatter#probably bcause i just translated it between dutch and vietnamese like 20 times before switching to another language...
1 note
·
View note
Text
Not to point out other Vietnamese words that people tend to mispronounce, but I often hear “Banh Mi” (Pronounced something like “Bahn Me”) pronounced “bon me”
I know people are trying their best because Viet is a terrible, terrible language but it does always surprise me a little bit lol
#Vietnamese tends to be a lot more consistent when it comes to pronunciation#the vietnamese normal 'a' sounds like the a in ''action'' rather than the a in ''father''#then of course we have the dialects but we won't talk about those#im not a big fan of a lot of viet words but banh mi is actually one of the good ones#with the accents it's spelled bánh mì which means you say the 'a' with a rising tone and the 'i' with a falling tone#so it goes up and down :)#it's also another reason why the squiggly line accent (~) is my favourite accent#you say the vowel with a falling tone and then a rising tone in quick succession#it's a little embarrassing for me to be rambling about vietnamese when i can barely speak the language but the things I do know about it ar-#-e pretty cool#i'm working up to a sort of... syncretic form of vietnamese#talking in both English and Viet in the same sentence#my mom says I speak very well but it's not enough 😭😭#i want to at least get to a point where I can read articles in vietnamese#that being#vietnamese jellyfish wikipedia articles#like YEAH i could just use google translate but Viet is just one of those languages that never works with google translate#it's ... mehhh for nouns but god forbid you try to translate a sentence. or a paragraph#lol#mun rambles
2 notes
·
View notes
Text
it’s such a fucking thrill when you reach a new level of base comprehension in a new language
#genuinely cant stop beaming and speaking japanese#vietnamese still my enemy i think this is because its got 6 tones and im. literally & genuinely. tone deaf.#think this one might be beyond me guys :(#which is such a pity i hate when i have to read so many translated works instead of in the original language
3 notes
·
View notes
Text
vietnamese person here, same problem, getting a certificate that says you Know English(cough cough Ielts cough cough) gives you significantly more chances of getting into high-end universities and landing into scholarship programs(not sure for this one but everyone says this lol)
DO NOT LET SOCIAL MEDIA TURN YOU INTO AN AMERICAN
#and people keep just trying to replace vietnamese with english??#girlll noooo our language is soo sexy dont just#delete our expansive and changing system of mutiple pronounds#me when. tôi. bạn. cậu#💥💥🔥🔥🔥🔥🔥 stop translating with the litteral meaning and start using our pronounds system correctly#anh ấy#cô ấy
145K notes
·
View notes
Text
youtube
#i heard a lady and her som speaking vietnamese when i went to court today (for a speeding ticket lol nevr again)#and he was helping her translate things in english. he was prolly no older than 8#i almost guessed right that they were speaking vietnamese. my first guess was thau but i noticed the distinct tones esp the broken tone#it sounded so beautiful and was cool to see the bilingualism between the generations#anyway i got back from work not long ago (very long day lol) and i wanted to hear the language again#for some reason it feels like i can catch more consonants than i coukd before??#when all the vowels sounded rlly slurred together. but i could hear distinct consonants#i think my linguistic studies w Na'vi Mandarim and soanish have helped me better catch foreign consonants#also knowing that language is just abt physics of the mouth and throat helps to imagine how things are said#knowing what phonetics are and havingpractice w tones from mandarin helps too#idk i wamna learn it one day. i used to work in a vietnamese restaurant and still frequent there#linguistics#vietnamese#tien viet#vietnam#lang link#Youtube
0 notes
Text
haha nice
#dont look at me :)#yes i am collecting several different languages' manga covers no im not done yet no im not taking questions at this time#(the album is just titled ''natsume yuujinchou'' btw. da series title)#retag later#ny blogging#so far i've collected. japanese - english - vietnamese - italian - polish - indonesian - german - french#and i'm working on russian (which im shitting over btw it's not FAIR how gorgeous they are OOGH)#i also found a scanlated cover for turkish- they don't seem to have an official translation for the series 😔 o7#there are scanlated russian covers up to vol 7 too#god why did i choose to do this w a 30 volume series weeps#makes me happy to see how many countries natsuyuu has been printed in tho ;w;
0 notes
Text
🫡 FAQs (of sorts) before we start:
Q: Who the hell are you?
- Some Vietnamese living overseas ¯\_(ツ)_/¯
Q: What do you do?
- I fiddle with Aegisub to generate words you can understand from words you can’t understand. Basically.
Q: What are the things you do with Aegisub?
- Translate, subtitle and format Vietnamese-language media into English. I also provide cultural and linguistic explanations in the T/N (plus unhinged commentary). I am not a native speaker and this is a mostly solo endeavour (the proofreader is already dead from reading the T/N).
Q: Do you expect others to watch your projects?
- Obviously not. What do I expect, I’m literally interviewing myself right here. But some people did show interests in watching them and I did send them the finished projects to watch privately. PM for link to the media and subs.
Q: Did anybody else already do this translating thing?
- Perhaps, but not to my knowledge. Likely I’m just living under a rock but I don’t know anyone else do these particular Vietnamese media translations ¯\_(ツ)_/¯
Q: Your projects?
- Completed:
• IDECAF Aladdin and A Bunch of Genies (Aladdin và Đủ Thứ Thần);
• IDECAF On the Golden Banner (or, The Flag With Six Golden Characters) (Lá Cờ Thêu Sáu Chữ Vàng);
• Judge Bao 1993 (Ep 12-15) (Fafilm dub);
• Paris by Night 100 comedy;
• Paris by Night 102 comedy
- In progress:
• Paris by Night 19
• Paris by Night 88
• Paris by Night 129
• Paris by Night 132
• IDECAF Princess Shama (Công chúa Chích Choè)
• IDECAF The Great Sage Clashing With Hong Hai Er (Tề Thiên Đại Chiến Hồng Hài Nhi)
Q: Isn’t that a lot of half-finished projects?
- I know (´ー`)
#translator#subtitling#vietnamese media#overseas vietnamese#Paris by Night#Thuý Nga Paris by Night#IDECAF#language#learning languages#culture#Ninja the editor/proofreader is an unavoidable casualty with the T/N#english translation
1 note
·
View note
Text
The most crucial factor to consider when creating online learning materials is how easy, clear, and useful it is for users to use.
0 notes