#Ninja the editor/proofreader is an unavoidable casualty with the T/N
Explore tagged Tumblr posts
hotaruofthehighseas · 1 year ago
Text
🫡 FAQs (of sorts) before we start:
Q: Who the hell are you?
- Some Vietnamese living overseas ¯\_(ツ)_/¯
Q: What do you do?
- I fiddle with Aegisub to generate words you can understand from words you can’t understand. Basically.
Q: What are the things you do with Aegisub?
- Translate, subtitle and format Vietnamese-language media into English. I also provide cultural and linguistic explanations in the T/N (plus unhinged commentary). I am not a native speaker and this is a mostly solo endeavour (the proofreader is already dead from reading the T/N).
Q: Do you expect others to watch your projects?
- Obviously not. What do I expect, I’m literally interviewing myself right here. But some people did show interests in watching them and I did send them the finished projects to watch privately. PM for link to the media and subs.
Q: Did anybody else already do this translating thing?
- Perhaps, but not to my knowledge. Likely I’m just living under a rock but I don’t know anyone else do these particular Vietnamese media translations ¯\_(ツ)_/¯
Q: Your projects?
- Completed:
• IDECAF Aladdin and A Bunch of Genies (Aladdin và Đủ Thứ Thần);
• IDECAF On the Golden Banner (or, The Flag With Six Golden Characters) (Lá Cờ Thêu Sáu Chữ Vàng);
• Judge Bao 1993 (Ep 12-15) (Fafilm dub);
• Paris by Night 100 comedy;
• Paris by Night 102 comedy
- In progress:
• Paris by Night 19
• Paris by Night 88
• Paris by Night 129
• Paris by Night 132
• IDECAF Princess Shama (Công chúa Chích Choè)
• IDECAF The Great Sage Clashing With Hong Hai Er (Tề Thiên Đại Chiến Hồng Hài Nhi)
Q: Isn’t that a lot of half-finished projects?
- I know (´ー`)
1 note · View note