#Translation Comparison
Explore tagged Tumblr posts
Text
-1 translation point to Tapas
6 notes
·
View notes
Text
[Image description taken from alt: Screenshot from the Ace Attorney Investigations Collection. Simeon Saint covers his mouth while Edgeworth points at him. Saint says: Y-yes. Some kid named "DeWinner" or something? End description.]
#described#ace attorney#prosecutor's gambit#translation comparison#miles edgeworth#simeon saint#eustace winner#funny#miles and simeon
276 notes
·
View notes
Text
Back Translation Services and Using a Back Translation Company
The Art and Science of Back Translation Services Translation is the process of converting text from one language to another. This practice ensures that information is accessible and comprehensible to people who speak different languages. Among the various methods of translation, back translation stands out as a particularly rigorous and insightful technique. The Importance of…
View On WordPress
#academic back translation services#accurate back translation#back translation company#back translation expertise#back translation services#Back-translation process#business back translation services#corporate back translation services#cultural translation accuracy#experienced back translators#high-quality back translation#international back translation#legal back translation services#linguistic back translation#literary back translation#medical back translation services#multilingual back translation#professional back translation#reliable back translation#scientific back translation services#specialized back translation services#translation accuracy#translation comparison#translation consistency#translation discrepancy resolution#translation fidelity#translation quality control#translation verification#TV and film back translation
0 notes
Text
RED, WHITE & ROYAL BLUE (2023) book → screen (x)
#rwrb#rwrbedit#red white and royal blue#alex claremont diaz#henry fox mountchristen windsor#firstprince#usersteen#usernuria#uservik#usermaloune#chrissiewatts#userveronika#mine*#dont look at me this start off as...something#anyway the comparison discourse is Old so im not trying to start it again#HOWEVER its so nice to see how some things adapted and translated to screen#some times for the better#i needed to have taylor say then fucking have me so badly GODDDD
2K notes
·
View notes
Text
While flipping through mdzs to verify some stray thoughts of mine, I happened to fall into a translation discrepancy that I feel really, really emphasizes how important it is to have a proper grasp on the language you are translating before translating for a public audience.
Now before we get too deep into this, I want to reiterate that I am someone who does not understand Mandarin in any form but has been reading translations (both by humans and machines) for a few years now. However, because I have been reading translations that tend to follow the Mandarin more closely in grammar and because I haven't shied away from reading machine-made or bad human translations, I have noticed some places where mistranslations from Mandarin to English are common: pronouns, verb-subject matching, negatives, prepositions, and conjunctions. For this post, we will be focusing on the latter two.
In the lead-up to the Wen invasion of Lotus Pier, we are given a scene where Madam Yu whips Wei Wuxian, and in this scene, we are given a glimpse as to Madam Yu's average punishments towards the young ward.
While Madam Yu always pelted him with hostile words, she’d never really hit him hard before—two or three lashes at most, or being made to kneel or confined indoors, and it never took Jiang Fengmian long to release him from that.
—Vol. 3, Chapt. 12: Sandu: The Three Poisons, 7seas
In the past, although Madam Yu had always come at him with harsh words, she had never truly been cruel to him. The most that he’d been through were two or three strikes and being grounded. He’d also be let out by Jiang FengMian soon later.
—Chapt. 57: Poisons, exr
Reading these back-to-back, it should be very clear that though the same section is being translated from the same exact source, these translations do not say the same thing. The official stresses that Madam Yu had never hit Wei Wuxian "that hard" before, as well as saying that his punishments were a few lashes OR being made to kneel OR being confined, three separate punishments never taken together according to this diction. The exr translation, however, states that Madam Yu had "never truly been cruel to him" (emphasis mine) and that him being whipped was in addition to being confined. The emphasis on the strength of her lashings is absent, but an emphasis on the intent behind her actions—that she never meant to be honestly cruel to her ward—is established in its stead. (While this section as translated by exr does not mention kneeling, later scenes reflecting on Wei Wuxian's childhood in Lotus Pier do.)
Both of these translations... are wrong.
If we give exr the benefit of the doubt by virtue of being the original completed English translation of mdzs, then the official 7seas release should automatically raise red flags for the ways it seems to directly contradict the narrative that has existed for a few years before the novel was licensed. It doesn't help that the official has been riddled with many mistranslations and omissions from the very first volume, lowering any credibility it would otherwise have to stand on. But if we were to examine the rest of the exr translation, then the emphasis on Madam Yu's intent also rings false given the fact that we are told over and over again in this same translation that 1) Madam Yu is, in fact, unnecessarily, illogically, and erratically mean-spirited and cruel, and 2) Wei Wuxian knows this even at this time in his life (shoutout to the Lotus Pod Seeds extra) and understands her actions as targeted cruelty. What does the actual text say, then?
Although Madam Yu always spoke ill of him before, her hand had never been this viciously cruel. At most, she whipped him two or three times and ordered him to kneel down and be confined to his room, and he would be released by Jiang Fengmian sometime later.
—@jiangwanyinscatmom (emphasis mine)
Madam Yu has never been "as cruel" as in that moment when whipping Wei Wuxian, because normally she only whips him 2-3 times. She would whip him a few times and send him to the ancestral hall to kneel and be in confinement, which matches up to the memories that Wei Wuxian reflects on in other parts of the novel. This translation gets rid of the character inconsistencies that the other two translations create. So how did we get here? Remember how I pointed out those common Mandarin-to-English translation mistakes? Well, both the exr and 7seas translations fall into the trap of confusing conjunctions and prepositions. That's how we get a list of punishments rather than an order of events for a singular punishment type. That's how we get "not truly cruel" instead of "not as cruel." That's how we get these sections contradicting what we know about Madam Yu's personality and behavior from the rest of the novel through those two translations. Unfortunately, both translation teams just happened to flub in the same area in slightly different ways, and while I'm willing to give a multi-lingual grade-school student translating in their spare time the benefit of the doubt, a paid translator with a translation team hired by a professional publishing house should have better quality control than a spare-time hobbyist.
Also, just in case anyone wants more proof on what mxtx meant for us to take away about Madam Yu's treatment of Wei Wuxian from this scene, it was also apparently so important to mxtx for readers to know that Madam Yu was truly cruel to Wei Wuxian during his childhood that the act of her routinely whipping him whenever he was in her presence was something that was added into the revised mdzs. It was not in the original unedited version of the novel.
In the past, although Lady Yu always insulted or patronized him, she never laid a hand on him. At worst, she’d make him kneel for prolonged periods of time, but he’d always get bailed out by Jiang FengMian after a while.
—Chapt. 57. Act 12: Sandu/Three Poisons, Part 2, qinghe-nie
#mdzs#human compares translations#fuck me i might as well make a translation comparison tag now#anyways i also love to see what mdzs adds or removed from revised versions of her novels#cause her adding in the whippings into this scene to emphasize madam yu's horribleness#reminds me of her removing mu qing's mother in tgcf as his excuse for his heinous betrayal#she's working to remove things that cause enough ambiguity that fans begin to argue for the virtue of egregious behavior#which she obviously does not want
316 notes
·
View notes
Text
[Image description: two screencaps of the same scene from Ace attorney Investigations 2. The first is from the fan translation. Miles Edgeworth says, "The sight of that man still shines brilliantly in my eyes..." The second is from the official translation. Miles says, "That man's image will be forever burned into my memory."
#op please add the description to the original post#in plain text and not under a read more#as for my thoughts on the poll:#hmm tough#my first instinct was the second one because its more intense#but i (over)thought it a bit more and i think its actually the first one#mostly cuz like. it has a more positive connotation. if that makes sense#described#ace attorney#tumblr polls#miles edgeworth#miles x phoenix#prosecutor's gambit#m x m#translation comparison
53 notes
·
View notes
Text
sometimes i sit here and think 'yeah i'm a pretty normal person'. and then i remember that i am fully preparing myself to write a 20-ish page academic paper on how enjolras and grantaire directly relate to achilles and patroclus and that love and passion conquers fear and cynicism
#i... might be obsessed#les mis#the iliad#its a comparison between the iliad and les mis#specifically focusing on those four characters#enjolras#grantaire#exr#enjoltaire#achilles#patroclus#patrochilles#and i just love all of them so much#i have a several page brainstorm about how they relate to each other and its just so interesting#“What we lack attracts us. Nobody loves the light like the blind man”#“There are men who are born to be the opposite the reverse the counterpart. They are Pollux Patroclus...”#lm 3.4.1#“My dear comrade's dead-- Patroclus-- the man I loved beyond all other comrades loved as my own life-- I've lost him”#Iliad (Robert Fagles translation) Book 18#I have several copies of each book#i am obsessed with these characters#this is either going to be the greatest paper I ever write or its going to make absolutely no sense but i'm ready for it
72 notes
·
View notes
Text
unfortunately i don't like the "you darn fool" translation of sannyo's little dialogue bubble. it becomes a little too measured when おろかものめが isn't really measured at all. [Fool]+[scorn indicator]+[scorn indicator]
#suggested translation: “you son of a bitch idiot”#(JOKE)#(おろかもの is a little old-fashioned in comparison)
216 notes
·
View notes
Text
#qsmp#leonarda#richarlyson#pepito#dapper#qsmp fanart#fanart#heights of the girls in the background for comparison ndnsjja#tallulah is the tallest(she got the height from her dad) and pepito is the shortest#put pepitos prns tentatively as he/him cuz im not entirely sure but hes been referring to himself w he/him in spanish#i think the no pronouns thing was just a joke grgehwhabia and it doesnt translate at all to portugese spanish or french#and cuz everyone else uses he/him for him. idk maybe im wrong tho🤷 if anyone (preferably non gringo) wants to correct me please do 🙏
228 notes
·
View notes
Link
This is amazing! (swallowing my fear of looking like a demanding unappreciative a-hole: does anyone have an idea of how to download a copy of this? It's hard to use when it's a read-only Google doc. If you know how, I'd be super grateful! I also promise it's just for my own personal use; you obviously have no way of knowing if I'm telling the truth, but if it helps I swear on my beloved cat's life?)
A wonderful soul here on Tumblr who has asked to remain anonymous just sent me this INCREDIBLE resource — side-by-side comparisons of the subtitles and translations for each episode of The Untamed! (and across each platform!)
Free to share, amazing resource for fics too!
#the untamed meta#the untamed#cql#cql meta#translation#translation comparison#pls help#help#please help#fandom#every time I'm having the worst of all Depression slumps Fandom People amaze me with their skill creativity and communal spirit
139 notes
·
View notes
Text
i post one (1) little luiasy doodle and suddenly im like "WAIT i've seen a lot of people drawing mario giving fire flowers to peach. what if luigi gave superball flowers to daisy???" djfbjfngk
#ok yeah i know. there's like.. one official colored artwork of superball flowers iirc?? and it's a really obscure power-up. BUT LISTEN#theyre native to sarasaland. the superball power-up is pretty cool to use (imo)#the fact it's obscure could be translated in-universe as the flower itself being very unpopular in comparison to fire flowers and the sort#perhaps they could be hard to grow too in a climate that isnt sarasaland's too. explaining why we havent seen them since sml#LOOK. there's something cute in giving a native flower species to the princess of that land#daisy would probably expect fire flowers bc theyre popular and she wouldnt mind them theyre really pretty#but luigi comes up with superball flowers instead#bonus points if he grew them himself#SORRY IF THIS DOESNT MAKE SENSE I DONT HAVE COHERENT THOUGHTS ONLY FEELINGS AAAAAA
69 notes
·
View notes
Text
“整个《莲花楼》大家只是在一个悬疑探案的,这样一个故事情节的大的框架里面,但更多地写的就是这些角色身上的爱恨情仇。我觉得这些是更重要的一点。因为现在的现实世界,没有更多能够感受得到武侠里面的那些情感。但我们反而可以从影视作品中,我们可以从故事里面,从角色身上体会到这种感觉。”
"In Mysterious Lotus Casebook, everyone is wrapped up in this overarching plot of suspense and mystery, but it's also about these characters and the love, hate, and sentiments they bear. I think all of that is a little more important. Because in today's real world, we don't have as many opportunities to feel the emotions we find within wuxia. But instead, we can experience them through film and television, through stories, through putting ourselves in the places of these characters." — Xiao Shunyao
“每个时代的侠都是不一样的,每个人都可以成为侠者。你包括出去,看到有一个老奶奶突然过马路,你去扶她一下,这都是侠。怎么说,就是江湖虽远,侠义永存。这个点我就觉得你自己只要相信有,那肯定就会有。”
"What a xia looks like is different in every era, and everyone has the potential to become a xia. Including, [for example], if you went out and saw an old lady suddenly trying to cross the street, and went to support her. That too, is xia. How do I put it? Although the jianghu is distant, xiayi is eternal. When it comes to this, I think that as long as you believe that it exists, then it will." — Cheng Yi
I adore the contrast in how CY and XSY view xiayi and the jianghu, and their roles acting as a part of it. For XSY, xiayi is experienced through the huge, sweeping emotions of these wuxia stories, while for CY it's about the mundane actions that still stem from a sense of chivalry and righteousness, however small. As well, to XSY wuxia media is a path for one to escape into the jianghu and live vicariously for a while, but for CY it's a way to bring part of the jianghu into one's own everyday life. It's interesting to see how their views differ, and how those understandings of wuxia translated to/shaped their characters (because if you look at DFS and LLH, they absolutely did). These two are such dedicated actors. I could listen to them talk forever about things like this.
#i was rewatching a cheng yi interview and suddenly remembered that xsy one as a comparison. so here we are#mysterious lotus casebook#mysterious lotus casebook cast#cheng yi#xiao shunyao#ashton originals#also sorry im not translating xia and xiayi i am not the one who has a good succinct translation for that#ashton's translations
130 notes
·
View notes
Text
Trigun Maximum - What the Gender???!!! Okay, so I'm sitting here doing a re-read of Trigun Maximum Vol. 5 and I get to the last chapter. I am reading the print edition from Dark Horse - Japanese publication in 2001, English language translation publication in 2005 according to the back of the book. Anyway, I got a little confused by something I hadn't remembered that is apparently there: The page where Elendira is dumped out onto the ground from the Ark (and wants to gut the helmsman) Meryl says: "A transvestite?! (He has a nicer figure than I do...)" I had forgotten that because I believe that most people tend to refer to the Trigun Manga Overhaul fan-translation for that, which is here for that chapter: https://www.trigunoverhaul.com/TVol5Ch06.html and has Meryl saying: "A trans-woman?! (But she has a better figure than I do...)" One is official (comic-licensed), one is fan-translated (but is said to be very accurate, done as dedicated fans rather than people just paid for a task). I am wondering which is more accurate? Specifically, I am wondering if the latter one "cleaned things up" for the sake of modern sensitivities or if it really does carry more of the gist of the original. I mean, I found myself with a bit of confusion at that chapter when skimming Overhall and seeing Legato say "She saved me," when my Dark Horse book has "He saved me" which had led me to believe that Legato had been referring to Knives (Knives chose to spare him, by order) - while "She saved me" (referring to Elendira) completely changes the meaning. Legato *does* have one of his "fanatical" facial expressions there, thus leaving me confused as to whether he is surprised that Elendira the ("he" in DH or "she" in Overhaul) saved him or if it might have been "he" referring to Knives ordering him spared? I am not asking for people to cancel Nightow... (ugh, please don't). I don't even know if pronouns work the same in Japanese as they do in English (I heard that they do not). Having been alive in 2005 and having read the volume back around then (either that or I got it in 2006 or so, anyway, I was alive back then AND old enough to read a very bloody, adult-oriented manga), well, I seem to remember "transvestite" being a more common term then / the basic common before "transgender" "transwoman" and "transman" came into common usage. Not being a part of the trans community, I do not know if it was more "the accepted common term" then or if it was always a slur and I thought it used to be the common term before new terms were created? If my recall is accurate, "transgender" / trans - man/woman was coming into play then and "transvestite" was fading out as it was more often used in a derogatory fashion than as a descriptor. (I honestly do not know very much about the culture of the words, so forgive me if I am getting things wrong).* *There was a similar process that I saw in real time regarding what is now known as the R-word for certain disabilities. I was alive (a child) back in the 1980s when the word was actually a medical descriptor but was ALSO a slur and by about the 1990s other medical terms were used and "R" had become exclusively insulting. - It is one of those things that one must be mindful of when encountering old media. (I watched a Twilight Zone 1985 episode I hunted up having vaguely remembered it from my childhood on Youtube some time ago that treated the condition and a character that had it with sensitivity, but had his parents and medical staff using the term and it felt like a shock / I had to remind myself "that was the term back then"). I'm just left wondering about the bias DH translators might have had back in the day having been jumpscared by that when most of today's manga-readers are obviously reading Overhaul.
#trigun#trigun maximum#trigun maximum volume 5#elendira the crimsonail#trigun manga overhaul#trigun maximum overhaul#dark horse comics#trigun maximum dark horse#translation comparisons#translation confusion#how accurate are the gender terms per original language in each version?#it is amazing in and of itself that nightow got away with creating a very pretty and badass trans character in the first place#so I wouldn't want to accuse him of anything untoward#but the times were the times man
34 notes
·
View notes
Text
im so soft for amazingphil hiatus era videos where dan is silently filming him behind the camera but you can tell it’s him bc of the movements and the way phil keeps looking up into his eyes when laughing at something it’s especially noticeable in the tour of my plants video
#hate them#always there for each other even if not for us#dnp#side note randomly decided to rewatch this after ages and it’s such a comfort vid#don’t really gaf about the apartments in comparison to the phouse but it’s still cute like a mini tour#and little bits like phil liking crunchy biscoff spread on a bagel he’s so me#also I love seeing how their things and little setups have translated to the phouse#like the coffee book was just sat on the side now it has a proud place above their fancy coffee machine#and the aesthetic corner with dan’s tile candle and plants is now in his *cough their* bedroom 🥲#this is just turning into a rewatch commentary can’t help it it’s so endearing#dan moving his foot out of the frame always kills me we weren’t even allowed the dogs during the hiatus#dark times
31 notes
·
View notes
Text
Jujutsu Kaisen Ch 2 // Ch 230
My own translation to reflect that Gojo used the same wording both times.
#jujutsu kaisen#my translations#satoru gojo#jjk 230#jjk spoilers#sukuna#yuji itadori#kinji hakari#kirara hoshi#toge inumaki#panda jjk#yuta okkotsu#maki zenin#jjkedit#apparently there's like 5 translations for jjk out there#but i wanted a clear presentation of the parallel#jjk manga#tbf there's no way any of the translators would've predicted 228 chapter later there'd be a callback lol#so i dont blame them#my jjk#comparisons#manga panel
324 notes
·
View notes
Text
ancient magus' bride season 2: anime vs manga comparison
According to the fan and the official English translations, Elias never called Chise a child in the manga (here's a good post from blue-inspiration-blog about that too).
Was the line changed to compensate for this panel that didn't fit in the anime? Or did the creators actually want Elias to call Chise a child?
(this is ch 66, wanted to find it in Japanese but it's no longer available on comicgrowl. If any of you read the chapter in Japanese or official translation to any other language, please tell us how it was translated there!)
#I'm also not sure about what Alexandra said to Chise right after Elias#in the fan manga translation she didn't call Chise a child either#but I found a translation to a different language and it's the same as the anime one (“you're a child. stay out of this”)#mahoyome anime vs manga comparison#mahoutsukai no yome#mahoyome#the ancient magus' bride#the ancient magus bride#ancient magus bride#tamb#mahoutsukai no yome season 2#mahoyome season 2#the ancient magus' bride season 2#the ancient magus bride season 2#ancient magus bride season 2#mahoutsukai no yome manga#ancient magus bride manga
67 notes
·
View notes