#Translated fiction
Explore tagged Tumblr posts
princessofbookaholics · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
on my asian readathon tbr 🏮
77 notes · View notes
name-esfandiar · 4 months ago
Text
Persian translation of the Ring Poem by J. R. R. Tolkien (by me)
Here is my take at translating the Ring Poem from english to persian, hope it will arouse your interest !
If you are interested by the process and my notes, it will be below it all.
English
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Persian
سه‌ حَلقه واسهٔ پادیشاه الفی تَحت آسمان،
هفت‌ واسهٔ اربابهای دورفی توی اُتاق سنگ،
نه‌ واسهٔ انسانهای فانی محکوم به مرگ،
یک واسهٔ ارباب تاریک بر سریر تاریکش،
در استان موردور کجا سایها می‌خزند.
یک حلقه واسهٔ حکم راندنِ برهمه. یک حلقه یافتنشان،
یک حلقه واسهٔ آوردنِ برهمه و توی تاریک پیوستنشان
در استان موردور کجا سایها میخزند.
Transliteration in latin script
se halqe vâse-ye pâdishâh-e elfi taht-e âsemân,
haft vâse-ye arbâbhâ-ye dvarfi tu-ye otâq-e sang,
noh vâse-ye ensânhâ-ye fâni mahkum be marg,
yek vâse-ye arbâb-e târik bar sarir-e târikesh,
dar estân-e mordor kojâ sâyehâ mikhazand.
yek halqe vâse-ye hakam rândan-e barhame. yek halqe yâftaneshân,
yek halqe vâse-ye âvardan-e barhame o tu-ye târik peyvastaneshân
dar estân-e mordor kojâ sâyehâ mikhazand.
I hope you will like it :) if you like the topic, you can keep reading
My process and few interesting notes
Of rhymes, rhythm, and word choice
As it can be seen, I managed to make the second quatrain have quite perfect enclosed rhymes ! A thing I could not successfully replicate in the first one… or could I ?
The first and forth verse are the problem — although both 3 syllables, and cretics as per my prononciation (kept the second e in esemân specifically for that effect) ; so quite rhythmically pleasant. But it was too close to perfection to let it pass. Even if the idea of the only two words not rhyming being the sky of the Elves and the darkness of Sauron’s throne was dramatically fortunate, even quite brilliant. But it was not by my doing, only chance’s ; so it was important to me to add brilliance intentionally, by making it rhyme all the way.
My first idea was to change the word for dark, تاریکش (târikesh) into ویران (virân), making it then :
se halqe vâse-ye pâdishâh-e elfi taht-e âs(e)mân,
haft vâse-ye arbâbhâ-ye dvarfi tu-ye otâq-e sang,
noh vâse-ye ensânhâ-ye fâni mahkum be marg,
yek vâse-ye arbâb-e târik bar sarir-e virân,
It was a fine solution, but that had problems still.
Firstly, the -esh in تاریکش (târikesh) is the possessive suffix, part of the bigger nominal group سریر تاریکش (sarir-e târikesh), meaning “his dark throne” (lit. throne dark his) ; hence the -esh. If I was to use the word ویران (virân), that possession was no more, making it mean “the dark throne”, which was okay-ish (ahah, get it?), but not literal.
Furthermore, ویران (virân) means more “desolate”, “ruined” than “dark” ; it could mean something, like a “dark world”, but it wasn’t literally because it was dark. But desolate was fine ! Mordor is quite it, given how it’s described.
Note how I wrote this time âsemân with parentheses, âs(e)mân, pronounced then âsmân — both are equally said — to match the metric of virân. A nice touch, but no possession.
I wanted the possession.
My second idea was to change the word for sky, آسمان (âsemân) into عرش (‘arsh), making it then :
se halqe vâse-ye pâdishâh-e elfi taht-e ‘arsh,
haft vâse-ye arbâbhâ-ye dvarfi tu-ye otâq-e sang,
noh vâse-ye ensânhâ-ye fâni mahkum be marg,
yek vâse-ye arbâb-e târik bar sarir-e târikesh,
As easily guessed, it had problems.
The first problem was both one… and a genius play on words. For عرش (‘arsh) means sky but in a metaphorical manner, think throne of God type of sky meaning. Which was a problem, and a miracle. Alluding to earthly religions is always risky for translations, in my opinion ; too much connotation, interfering with the translation itself. But, at the same time, it was fun. The parallel between the “throne” of the Elves (or maybe Eru Ilúvatar’s one ?) and the throne of Sauron. Good vs evil is always neat, especially when speaking of Tolkien !
Another issue was the fact that the rhymes were poorer than before, rhymes still, but poor.
A good point was the fact that we kept the possession. Important point, of course.
Of my process and sources
This part will be quick, I promise.
I mostly used Glosbe, not that much for words (well, I used it to find عرش (‘arsh) or ویران (virân), to be fair) but more to have access to its corpuses, diving into the open subtitles of the Lord of the Rings movies. I didn’t want to copy-paste the already made translations, but I used it up has a way to see how they prism through they translated english. It was interesting. Used the french ones, too.
Yes, because last of all, persian in not my mother tongue, neither is english. French is, so excuse my “frenchism” if it occurs.
If you are a persian speaker, any notes or thoughts are more than welcome ! Please, enlighten me. Know that I tried my best and do as best I could, given my knowledge, my guts, and my sources.
43 notes · View notes
melonreads · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
with & without the book jacket ❤️💫 beautiful!
46 notes · View notes
robyn-weightman · 5 months ago
Text
Tumblr media
This collection is now four books long, do we think there will be a fifth?
38 notes · View notes
pawswithprose · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I went to Southampton last week and found mystified surrounded by books 💕
180 notes · View notes
rushdavsky · 4 months ago
Text
مفلسی سب بہار کھوتی ہے ، مرد کا اعتبارکھوتی ہے 
کیوں کے حاصل ہو مج کو جمعیت ، زلف تیری قرار کھوتی ہے
ہر سحر شوخ کی نگہ کی شراب، مج انکھان کا خمارکھوتی ہے
کیوں کے ملنا صنم کا ترک کروں ، دلبری اختیار کھوتی ہے
اے ولی آب اس پری رو کی، مج سنےکا غبار کھوتی ہے_
poverty takes away spring and trust from a man.
when i find peace, you take it away. 
every dawning the compelling look, takes away the crapulence from me.
why should I abandon meeting my beloved, it takes away the option of being loved.
Wali, the radiant venust face, takes away the sadness of my body. 
Wali muhammad Wali—
(translated by rushda-akbar)
21 notes · View notes
samireads · 2 months ago
Text
Tumblr media
More Japanese literature 📚🇯🇵
14 notes · View notes
ofliterarynature · 19 days ago
Text
Tumblr media
physical tbr of doom • read october 2024
Chapelwood Maplecroft by Cherie Priest
The Martian Chronicles by Ray Bradbury DNF
Sheets by Brenna Thummler
The Beast Player by Nahoko Uehashi
15 notes · View notes
words-and-coffee · 1 year ago
Text
It takes courage to say what has to be said.
Toshikazu Kawaguchi, Before the Coffee Gets Cold (Translated by Geoffrey Trousselot)
100 notes · View notes
unhavoc · 4 months ago
Text
Tumblr media
Han Kang, Greek Lessons
14 notes · View notes
evelynhugosthings · 2 months ago
Text
"Is it true that human beings are fundamentally cruel?"
Han Kang, Human Acts
8 notes · View notes
poetlcs · 1 year ago
Text
sharing some books I read recently and recommend for women in translation month!
for more: @world-literatures
Two Sisters by Ngarta Jinny Bent & Jukuna Mona Chuguna (Translated from Walmajarri by Eirlys Richards and Pat Lowe)
The only known books translated from this Indigenous Australian language, tells sisters Ngarta and Jakuna's experience living in traditional Walmajarri ways.
2. Human Acts by Han Kang (Translated from South Korean by Deborah Smith)
Gwangju, South Korea, 1980. In the wake of a viciously suppressed student uprising, a boy searches for his friend's corpse, a consciousness searches for its abandoned body, and a brutalised country searches for a voice.
3. Things We Lost in the Fire by Mariana Enriquez (Translated from Spanish by Megan McDowell)
Short story collection exploring the realities of modern Argentina. So well written - with stories that are as engrossing and captivating as they are macabre and horrifying.
4. Portrait of an Unknown Lady by Maria Gainza (Translated from Spanish by Thomas Bunstead)
In the Buenos Aires art world, a master forger has achieved legendary status. Rumored to be a woman, she seems especially gifted at forging canvases by the painter Mariette Lydis, a portraitist of Argentine high society. On the trail of this mysterious forger is our narrator, an art critic and auction house employee through whose hands counterfeit works have passed.
5. My Brilliant Friend by Elena Ferrente (Translated from Italian by Ann Goldstein)
My Brilliant Friend is a rich, intense and generous-hearted story about two friends, Elena and Lila. Through the lives of these two women, Ferrante tells the story of a neighbourhood, a city and a country as it is transformed in ways that, in turn, also transform the relationship between her two protagonists.
6. Childhood by Tove Ditlevsen (Translated from Danish by Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman)
Tove knows she is a misfit, whose childhood is made for a completely different girl. In her working-class neighbourhood in Copenhagen, she is enthralled by her wild, red-headed friend Ruth, who initiates her into adult secrets. But Tove cannot reveal her true self to her or to anyone else.
7. La Bastarda by Trifonia Melibea Obono (Translated from Spanish by Lawrence Schimel)
The first novel by an Equatorial Guinean woman to be translated into English, La Bastarda is the story of the orphaned teen Okomo, who lives under the watchful eye of her grandmother and dreams of finding her father. Forbidden from seeking him out, she enlists the help of other village outcasts: her gay uncle and a gang of “mysterious” girls reveling in their so-called indecency. Drawn into their illicit trysts, Okomo finds herself falling in love with their leader and rebelling against the rigid norms of Fang culture.
8. Strange Beasts of China by Yan Ge (Translated from Chinese by Jeremy Tiang)
In the fictional Chinese city of Yong’an, an amateur cryptozoologist is commissioned to uncover the stories of its fabled beasts. Aided by her elusive former professor and his enigmatic assistant, our narrator sets off to document each beast, and is slowly drawn deeper into a mystery that threatens her very sense of self.
57 notes · View notes
fourthemarauders · 2 months ago
Text
Idk I feel like maybe more ppl will relate to that (unrelated to anything I usually post about here)
The struggle of not having English as your first language,you read perfectly, but it's nothing like reading in your native language. And then, in the middle of the series, the publishers decide to stop translating it? Like wtf at least post some explanation!
And especially when they're translating every trash book bc "they're popular," are you in the book industry to make money? Just fucking translate better books and these will be popular.
God I hate it.
7 notes · View notes
jay-whyy · 3 months ago
Text
01
"Mu Rulan was the research subject he has targetted. She was his prey. He had wasted a lot of time and effort on her, so naturally, she belonged to him."
Reincarnation- Lord is Extremely Hardcore (Hongkong-Chinese translated novel)
Criminal psychologist x his unsolvable psychopath
10 notes · View notes
bookquotesforthesoul · 4 months ago
Text
My God, I just remembered that we die. But – but me too?! Don't forget that for now it's strawberry season. Yes.
-Clarice Lispector, Hour of the Star
12 notes · View notes
pawswithprose · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
For international cat day yesterday
104 notes · View notes