#Taiwanese Mandarin
Explore tagged Tumblr posts
Text
The Taiwanese Mandarin Dub is being upload by the official YouTube in Taiwan so I uploaded it on here since it's blocked outside of Taiwan
#precure#pretty cure#youtube#magical demigirl#wonderful precure#Wonderful pretty cure#Wonderful#cure friendy#cure friendly#cure wonderful#iroha inukai#komugi inukai#archive.org#Taiwanese mandarin#Taiwanese mandarin Dub#Taiwan#🇹🇼
14 notes
·
View notes
Text
Taiwanese Mandarin Masterlist :
For other languages, follow the path to my main Masterlist :
✨✨✨
Camp Rock
Ducktales
Elena of Avalor
High School Musical 2
High School Musical 3
Kim Possible
Miscellaneous Things
Sofia the First
The Emperor's New School
✨✨✨
2 notes
·
View notes
Text
my head be spinning trying to understand the Taiwanese accent fr
#Taiwan#Taiwanese#mandarin#Chinese#Mandarin Chinese#Taiwanese Mandarin#why do they have to pronounce sh like s#and then they’ll pronounce c like ch#and I can’t keep up#truly#I get so confused#but also my accent has gradually become more Taiwanese#I’ve completely lost the 兒化#兒化#who’s she#我不認識她
2 notes
·
View notes
Text
10 movies I watched in Chinese class

This post is the unofficial sequel to 10 iconic Mandopop songs from Chinese class. No one asked for it, but I watched to chronicle what I could remember before more fades from my memory! I saw these movies in Chinese class in high school and college, and I had to do some sleuthing to find some names.
The synopses are from IMDb, revised by me. I put links to watch for free on YouTube when I was able to find one, but they might not work in your country.
1. 《和你在一起》 Together (2002) A violin prodigy and his father travel to Beijing, where the father seeks the means to his son's success while the son struggles to accept the path laid before him.
Watch on YouTube
2. 《谁的青春不迷茫》 Yesterday Once More (2016) Lin Tianjiao, the top student in her class, is struggling to cope under intense academic pressure. After she is nearly caught cheating on a test, she befriends Gao Xiang, a free-spirited slacker.
Watch on YouTube
3. 《活着》 To Live (1994) Based on the novel by Yu Hua, four generations of the once-wealthy Xu family experience the difficult changes of the Chinese Civil War, the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution.
Watch on YouTube
4. 《喜宴》 The Wedding Banquet (1993) To satisfy his parents, Gao Wai-Tung, a gay man in a fulfilling relationship with his partner Simon, marries his female tenant Wei-Wei. Things get out of hand when his parents come to visit.
5. 《饮食男女》 Eat Drink Man Woman (1994) A widowed chef lives with his three grown daughters, who each experience ups and downs in their lives and romantic relationships as they leave the family home.
Watch on YouTube
6. 《哑孩儿》 Dumb Child* (2016) After graduating from college, Fang Yan takes a job as a teacher in a rural area of China. There she meets a young girl named Yaya who doesn't attend school due to her hearing impairment.
Watch on YouTube
*Dumb as in mute. It's not a great English name...
7. 《重返20岁》 20 Once Again/Miss Granny (2015) A 70-year old woman living unhappily with her son's family is magically transformed into her 20-year-old self. She befriends her grandson and decides to fulfill the dreams of her youth.
Watch on YouTube
8. 《北京爱情故事》 Beijing Love Story (2014) Different generations look at love, romance, and commitment, all from a uniquely Beijing perspective. All 5 couples and stories are intertwined a la Love Actually.
9. 《蓝风筝》 The Blue Kite (1993) The lives of a Beijing family throughout the 1950s and 1960s, as they experience the impact of the Hundred Flowers Campaign, the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution.
Watch on YouTube
10. 《青春派》 Young Style (2013) Struggling with romantic woes after his plan to confess to his crush goes awry, Ju Ran fails the college entrance exam (gaokao) and is forced to repeat his last year of high school.
Watch on YouTube
#my watchlist#chinese movies#taiwanese movies#chinese film#taiwanese film#chinese#mandarin#mandarin chinese#chinese language#studyblr#langblr#learning languages#language learning#chinese langblr#mandarin langblr#languageblr
737 notes
·
View notes
Text
To those of you learning Chinese: if you set a vpn to Taiwan and go to catchplay you can watch some of the films for free with ads and with Chinese subtitles I believe 👍🏻
#this is completely useless to me but maybe it helps someone else#macks musings#langblr#Chinese#Mandarin#Taiwanese#language learning
36 notes
·
View notes
Text
I translated Lego Monkie Kid’s Cantonese Extended Opening
youtube
In the tags of my first post I said I wanted to translate the lyrics of the extended OP of the LMK Cantonese dub and I did it :D
Translation notes: (some translations are wonky bc either the og lyrics are ambiguous, I didn’t have enough space to translate the phrases fully, or my Cantonese is rusty)
“All reveal your true forms to me immediately!”— 現形 means to appear/reappear. I personally interpreted it as the spirits/demons showing their true forms when SWK is fighting them, but simply “reveal yourselves to me” works too
“I truly can’t help how popular I am these days.”— One of my wonky translations I think. The og lyric is more like “really, I’m trending right now, I can’t stop it even if I wanted to / even if I tried.”
“But now I have to hide away,”— The lyric for “hide away” 神隱 very specifically refers to gods/immortals/spirits going into hiding
“From now on, keep the Golden Staff with you at all times,”— In the original JttW text, SWK’s staff is called the 金箍棒 “gold-hooped staff/rod”, but in Cantonese the staff is more commonly called the 金剛棒, which doesn’t have the “hoop” character. It’s just a gold stick
“Only rely on having enough audacity,”— I think it’s supposed to be “have a lot of/enough courage” but it can also mean “audacity”, and since this song is about SWK and MK I think the word “audacity” fits them much better haha
“I will reach the peak for a competition of skill.”— This is an instance of Cantonese being so compressed and concise that I have no idea how to structure the sentence in English
“Endure for the sake of loyalty,”— 捱義氣 means doing a favor out of personal loyalty that you might not want to do (eg. you help your friend clean his car when you hate cleaning cars cuz he’s your bud!). I think “endure for the sake of loyalty” is a goofy way of translating this but I dunno what to write instead
“Assemble surprises.”— I have no idea what this is supposed to mean. This is a very literal translation
“The me today,”— Longer version: The me I am today
“Chock-full of abilities.”— OG lyrics 一身本領 go a little bit like “the whole body is full of skills/abilities”. I wanted to just write “full of talents” but “talent” isn’t quite accurate. I went with “chock-full” cuz it sounds funny
“Clash with fire in a duel,”— I like to think that this line refers to Red Son and I like Red Son :]
“Carrying an endless mission,”— I originally wrote “shouldering” instead of “carrying”, but because 懷 means “embrace/chest” or “harboring”, I thought “carrying” sounds less grueling and more accurate than “shouldering”
“Eyeballs looking around,”— “eyes staring wide and round” probably fits 眼仔睩睩 better, but hopefully “eyeballs” sounds wide and round enough?? And I wanted to turn it into an action so I described the eyes looking around like they’re on guard!
“Grappling arduously with the enemy,”— Lots of ways to translate 搏命: fighting for your life, wrestling for your life, blah blah blah. I hope “grappling” is evocative enough 😭
“Quick-witted actions, be clever,”— I’m not sure if it’s “quick-witted, actions sharp and clever” or “quick-witted actions, be sharp and clever” 💀 靈活 means “mentally flexible”, sharp醒 means “smart, clever, alert, quick-witted”, something like that
“It’s called the NSoFFM,”— The lyric lacks a pronoun in Cantonese so I’m not sure if it means “call me/you the NSoFFM”, “call for the NSoFFM”, “you’re called the NSoFFM”, or something else. I interpreted it as SWK listing a bunch of traits and saying “someone like this will be called the NSoFFM”
“Skyrocket to ascension / I rise at Flower Fruit Mountain.”— 飈升 means shooting up really quickly/suddenly. I’m not sure what “shooting up” means in this context so I kept it as vague as possible. I also translated 飈升 in two different ways “skyrocket to ascension” and simply “rise” even though both lyrics mean the same thing in Cantonese. “Skyrocket” is most accurate IMO, but it sounds weird by itself
“I always strive for self-improvement,”— The og is just “I forever self-strengthen”, which sounds weird to me so I expanded it
“When I wedge into the crack,”— No idea what this means?? I’m guessing it’s supposed to evoke the image of SWK jamming a weapon into a crack? Also I wanted to write “wedge into the fissure” but when I googled “fissure” it showed me results for anal fissures and I was so put off by it I just used “crack” instead, even though “crack” sounds much sillier than “fissure”
“Demons please relax, lest you lose control.”— Nothing to note, I just really like the original lyric. It’s so cocky and badass and SO Wukong (or MK!) /pos
“Use kindness as the mark of recognition,”— Not sure what this really means? I interpret it as “kindness is my goal/principle”, but 記認 means both “marking” and “recognize/remember” so uh
“Evildoing is difficult to regard as the elder brother,”— The og lyric sounds fine but trying to understand it is?? It’s not “evildoers”, it’s “the way/path of evildoing”, but then it says “it’s difficult to be an older brother (non-familial)” like who is it difficult for??? Also “brother” here means a fellow disciple/classmate under the same teacher/master/school, so like the relationship between SWK and the other pilgrims (except their master, of course)
“I can’t be beat to death, swim carefree at the edge of the sky.”— The most egregious lyric IMO. I have absolutely no clue what it’s supposed to mean so maybe I’m just not that good at Cantonese??? It could be “I can’t beat to death swimming carefree at the edge of the sky” or “I can’t be beaten to death, swim carefree at the edge of the sky”. The swimming part lacks a pronoun so idk who’s swimming? What is happening in this sentence?? Help??
“Risk your life when taking action,”— 拼命 either means “as hard as you can” or “risking your life”. I’m only assuming it means the latter because I interpret this as SWK lecturing MK on how to be a hero
“And the battle lineup is again full of wit,”— I can sorta grasp what this means, but idk how to write it in English. 陣容 means the appearance/formation of your battalion and can extend to mean the array of abilities in a certain lineup. Not sure how to actually describe this though 😭 also I used “clever” for sharp醒 earlier but changed it to “wit” here so it’d be a noun and sound like an ability or something
#if anyone speaks cantonese better than i do please correct my translations 😭#i replayed the song so many times while translating it hearing it now makes me wanna barf /lh#TIL there’s also an extended chinese mandarin version of the opening but the audio I found is squished and idk where to find the og#also there’s an extended japanese version! but i dont speak japanese haha#i could also translate the taiwanese mandarin and chinese mandarin versions but i’m tired + the canto version is the best!!!!!#in my totally correct opinion#i put way too much effort into this. it was fun but nobody will care about this as much as i do 💀#also it took me a few months to realize there’s a possibility local copyright issues make the original video inaccessible to some people 😭#lego monkie kid#lmk#monkie kid#lmk wukong#lmk sun wukong#lmk mk#lmk monkey king#lmk swk#lmk opening#lego monkie kid opening#translation#cantonese#chinese#new star of flower fruit mountain#花果山新星#悟空小俠#idk what else
24 notes
·
View notes
Text
with first note of love out today and the on1y one coming out next week, just gonna throw a blanket statement out there
I'll probably be pointing out any important nuances that i think got lost in translation but i obviously won't be able to pick up everything. so if you have questions about the translation of a particular phrase please feel free to ask and I'll be happy to look into it
#i can help with mandarin cantonese and some hokkien/taiwanese#but of course this is just my interpretation so keep that in mind#first note of love#the on1y one#this one rambles#彈一場完美戀愛#某某#this one translates#the only one
42 notes
·
View notes
Text
小王子 The Little Prince ✎ 生詞 002
著: 安東尼・聖修伯里 / 譯: 墨丸 生詞 002 (第一章 Chapter 01)
描繪 (描绘) miáo huì — describe, depict, portray
長達 (长达) cháng dá — up to, to extend as long as
睡眠 (睡眠) shuì mián — sleep
歷險 (历险) lì xiǎn — go through adventures, experience dangers
叢林 (丛林) cóng lín — jungle, forest
冒險 (冒险) mào xiǎn — take risks or chances
幻想 (幻想) huàn xiǎng — illusion, fantasy
生平 (生平) shēng píng — all one's life, ever since one's birth
傑作 (杰作) jié zuò — masterpiece
巨蟒 (巨蟒) jù mǎng — python
吃飽喝足 chī bǎo hē zú —eat and drink one's fill
無所謂 wú suǒ wèi — indifferent, doesn't matter
#小王子#the little prince#langblr#studyblr#chinese langblr#mandarin langblr#chinese#mandarin chinese#learning languages#budinggou#learning chinese#chinese vocabulary#chinese vocab#mandarin vocab#study chinese#taiwanese#traditional mandarin
52 notes
·
View notes
Text
Unknown Language Notes
This post is inspired by @thisonelikesaliens 's post & @luthienmpl 's tags on the post. If you've ever taken a Mandarin class you probably know all of this already, but for those who don't speak any Mandarin, it might be helpful to familiarize your ear with these words✨
Note: all audio clips are from episode 2
小遠 xiǎo yuǎn [xiáo yuǎn] lit. Little Yuan
Here, 小 (xiǎo), which means small/little, is added in front of 遠 (yuǎn) as a diminutive term. It's pretty common for parents and older relatives to add a 小 in front of the last character of a child's name as an affectionate nickname. Note: In case you're wondering why I've included a second pronunciation in square brackets, it's because the first pronunciation is the one you'd find in a dictionary and the second one is the actual pronunciation of 小遠. This is due to the tone change rule known as "tone sandhi". Basically, when a third tone is followed by a third tone, the first one becomes a second tone.
魏之遠 wèi zhī yuǎn Yuan
魏 (wèi) is his surname. In episode 1, the gang boss says that Wei Xiaoyuan is a bad name and suggests 魏之遠 Wei Zhiyuan (literally Wei's Yuan, Yuan that belongs to Wei) instead. Note: While 小 (xiǎo) is often used in nicknames, it's no longer common in to have this character in one's legal name. You can still find people with names including this character in the older generation, but such names sound uncultured and uneducated to most native speakers (*cough* classism *cough*)
魏謙 wèi qiān Qian
弟弟 dì di younger brother
哥 gē older brother (akin to phi in Thai and hyung/oppa in Korean)
The first audio file is from the scene in which Yuan hands Qian a graduation bouquet, and if you speak Mandarin, you can probably tell that he sounds extremely soft here. I would upload a clip of the scene, but I haven't had much success uploading video clips in the past, so a gif will have to do.
#unknown#unknown the series#關於未知的我們#taiwanese bl#*unknown#tbh i'm fine with the subber going with Qian instead of 哥#because Ge could be mistaken as an actual name#the nuance isn't there either with bro/brother/older brother#and using hyung/phi in english subtitles for a mandarin show doesn't really make sense to me#that being said i speak mandarin so i don't need to rely on the subs to understand#and quite a bit of nuance is definitely lost in the subs#so you (nonspecific) are absolutely valid if you have issue with this translation
83 notes
·
View notes
Text

Tracklist:
Prelude (It's a Tiger!) • Tiger Rag • Zen Beat Rag • Speed of Light • Telegraph • Fear Not the Ocean • Tower of Babble • Mosquito Bop • Immigrant Song (Ballad of Carlos Bulosan) • Dharma Train • Ke Bu Ke Yi Wen Ni Yi Ge Wen Ti? [Can I ask you a question?] • Shake It by the Betel Nut Tree (Betel Nut Calypso) • Corrina • Delia Green • Interlude (I've Been Down So Long, Down Don't Worry Me) • A Rambler's Blues • Interlude (Station Identification) • Beer Drinking Woman and a UFO • Island Love Song #1 (Nakashi Blues) • Temple Blues • Interlude (Let Summer Sing) • Quantum Reel
Spotify ♪ Bandcamp ♪ YouTube
#hyltta-polls#polls#artist: 泥灘地浪人 [the muddy basin ramblers]#language: english#language: instrumental#language: mandarin chinese#language: taiwanese hokkien#decade: 2010s#Jug Band#Blues#Nakasi#Folk#Shanty
15 notes
·
View notes
Text
youtube
I can't believe Hirogaru Sky is over still
#precure#pretty cure#hirogaru sky precure#magical demigirl#hirogaru sky pretty cure#pretty cure hirogaru sky#hirogaru sky#precure hirogaru sky#cure sky#soaring sky precure#sora harewataru#harewataru sora#komugi inukai#cure wonderful#wonderful precure#taiwan#taiwanese mandarin#Youtube
9 notes
·
View notes
Text

Nothing intrigues me like a Taiwanese shitpost with an indecipherable pun. Why has this guy commented on a vaguely rodent-shaped puddle of what is possibly pee with 尿裡鼠亡 (niào lǐ shǔ wáng), 68 people think it's hilarious, and one even deems it worth a "非常厲害"?
Because (I eventually discovered) the Chinese title of Ratatouille is 料理鼠王 (liào lǐ shǔ wáng).
#i knew it was a thing in canto but wiki also say in taiwanese mandarin#“The initials n- and l- are sometimes interchangeable particularly preceding nasal finals (i.e. -n -ng)”#mandarin#chinese#traditional characters#puns#chinese puns
65 notes
·
View notes
Text

I've been completely in love with Taiwanese duo 珂拉琪 (Collage)'s songs, especially TORATORAW and TALACOWA, for their blend of Taiwanese indigenous language (Amis話), Japanese language and poignant references to Taiwanese historical events in the lyrics. Their song for the game Nine Sols is also absolutely beautiful.
I've been analysing the official Mandarin translation of their songs for fun
#珂拉琪#Collage#Taiwan#mandarin chinese#amis#taiwanese pop#tpop#taiwanese music#Japanese#japanese language#nine sols#collage band
9 notes
·
View notes
Text
Surprised I haven’t seen much about Bad to Bed, so I shall tell my 5 followers about it. Taiwanese BL— low budget but in a cool indie way with really good acting and interesting (if a tad obscure) plot. Trippy and mysterious for the first several episodes. Kinda like 4Minutes meets Every You Every Me.
It’s 10 episodes and they look like they’re 35ish minutes each but the last 15 is BTS that you can skip. (Be careful tho—some post-credits scenes pop up and are important, so make sure to watch everything before the BTS.)
Anyway. I hope more people check it out and talk about it because it’s pretty creative!
#bad to bed#bad to bed the series#RIYL#4minutes the series#or#every you every me#《睡睡你的愛 睡睡我的愛》免費專區 每週六21:00更新#(that’s the YT header not sure if it’s the mandarin title or what)#taiwanese bl
7 notes
·
View notes
Text
50+ fundamental crime, suspense, & mystery Cdrama vocab words
I'm currently watching 《模仿犯》, so I was inspired to put together this list of essential vocab for 犯罪剧/悬疑剧/推理剧. I tend to gravitate towards dramas that fall into these genres.
I've sorted the words into categories. These were determined by vibes only. Definitions are adapted from MDBG, my loyal companion for nearly 10 years.
The Case
案子 ànzi - case / law case / legal case / judicial case
案件 ànjiàn - case / instance
办案 bàn'àn - to handle a case
破案 pò'àn - to solve a case
报案 bào'àn - to report a case to the authorities
命案 mìng'àn - homicide case / murder case
作案 zuò'àn - to commit a crime
现场 xiànchǎng - the scene (of a crime, accident etc) / (on) the spot / (at) the site
证据 zhèngjù - evidence / proof / testimony
真相 zhēnxiàng - the truth about sth / the actual facts
The Investigation
厘清 líqīng - to clarify (the facts) / clarification
线索 xiànsuǒ - trail / clues / thread (of a story)
细节 xìjié - details / particulars
痕迹 hénjì - vestige / mark / trace
追踪 zhuīzōng - to follow a trail / to trace / to pursue
追问 zhuīwèn - to question closely / to investigate in detail / to examine minutely / to get to the heart of the matter
排除 páichú - to eliminate / to remove / to exclude / to rule out
嫌疑 xiányí - suspicion / to have suspicions
怀疑 huáiyí - to doubt (sth) / to be skeptical of / to have one's doubts / to harbor suspicions / to suspect that
跟踪 gēnzōng - to follow sb's tracks / to tail / to shadow / tracking
不对劲 búduìjìn - fishy / wrong / not right
隐瞒 yǐnmán - to conceal / to hide (a taboo subject) / to cover up the truth
The Victim
被害者 bèihàizhě - victim (of a wounding or murder)
受害者 shòuhàizhě - casualty / victim / those injured and wounded
幸存者 xìngcúnzhě - survivor
失踪 shīzōng - to be missing / to disappear / unaccounted for
消失 xiāoshī - to disappear / to fade away
绑架 bǎngjià - to kidnap / to abduct / to hijack / a kidnapping abduction / staking
遗体 yítǐ - remains (of a dead person)
尸体 shītǐ - dead body / corpse / carcass
拯救 zhěngjiù - to save / to rescue
寻人启事 xúnrénqǐshì - missing persons notice
The Perpetrator
嫌疑犯 xiányífàn - a suspect
嫌疑人 xiányírén - a suspect
歹徒 dǎitú - evildoer / malefactor / gangster / hoodlum
凶手 xiōngshǒu - murderer / assassin
一伙儿的 yìhuǒrde - in on it together
开枪 kāiqiāng - to open fire / to shoot a gun
鬼鬼祟祟 guǐguǐsuìsuì - sneaky / secretive / furtive
可疑 kěyí - suspicious / dubious
认罪 rènzuì - to admit guilt / to plead guilty
自首 zìshǒu - to give oneself up / to surrender (to the authorities)
下落 xiàluò - whereabouts / to drop / to fall
动机 dòngjī - motive / motivation
犯罪 fànzuì - to commit a crime / crime / offense
The Police
报警 bàojǐng - to sound an alarm / to report sth to the police
警察 jǐngchá - police / police officer
警方 jǐngfāng - police
警官 jǐngguān - constable / police officer
刑警 xíngjǐng - criminal police (abbr. for 刑事警察)
被捕 bèibǔ - to be arrested / under arrest
包围 bāowéi - to surround / to encircle / to hem in
监控 jiānkòng - to monitor
检查 jiǎnchá - inspection / to examine / to inspect
调查 diàochá - investigation / inquiry / to investigate
排查 páichá - to inspect / to investigate one by one
质问 zhìwèn - to question / to ask questions / to inquire / to bring to account / to interrogate
前科 qiánkē - criminal record / previous convictions
Bonus: Here's a list of dramas I have seen/am watching in these categories:
《想见你》 Someday or One Day
《开端》 Reset
《消失的孩子》 The Disappearing Child
《她和她的她》 Shards of Her
《镇魂》 Guardian
《模仿犯》 Copycat Killer
《不良执念清除师》 Oh No! Here Comes Trouble
Now go forth and enjoy some more dramas! I'm a slow watcher, so I add new shows to my watch list faster than I can finish them.
#vocab list#cdrama#cdramas#chinese drama#taiwanese drama#chinese#mandarin#mandarin chinese#chinese language#studyblr#langblr#language study#language learning#chinese studyblr#chinese langblr#mandarin studyblr#mandarin langblr#study chinese#study mandarin#learn chinese#learn mandarin#studying chinese#learning chinese#studying mandarin#learning mandarin#languages#language blog#languageblr#chinese vocab#mandarin vocab
684 notes
·
View notes
Text
Practicing Traditional (Taiwan) Mandarin while brewing my favorite tea!
Let me tell you all about my favorite tea of all time. Also figured I'd use this as an excuse to practice Chinese and read the instructions.
大禹陵茶 / dà yǔ líng chá / Dayu Ling Tea
This is an oolong tea that comes from a specific mountainous area in Taiwan, called 大禹陵 (hence the name of the tea) in Taichung at a high elevation (2600m+). It's also called 大禹嶺極品烏龍茶, which is literally: Dayu Ling Highest Quality Oolong Tea.
It's considered a "premium" quality tea. Therefore it's quite expensive, usually $50 (USD) for 2-3 oz of it.
Honestly, it's the best oolong I've ever had. It's no joke, and it worth this price.
Side Note: typically oolong tea is brewed at a temperature lower than boiling, however these instructions imply boiling the water. Online websites recommend brewing this type of tea at 190-195ºF which is typical for oolong teas. My container (that I'm translating from) is directly from Taiwan and says 100ºC (which is 212ºF). However, traditional Chinese tea-making also involves infusing tea 2-3 separate times with special tea sets that I don't have access to. If anyone has more info on this I'd love to learn more!
The Instructions:
壹:茶具用沸騰的熱水沖洗加溫後,放入適量之茶葉再以沸水沖泡即可。 貳:一次的茶葉,可依個人喜好連續沖泡約3~4次。 參:若可便用陶土製之茶具泡茶,其風味更佳。
生詞 / New Vocab:( HSK 5 / HSK 6 )
茶具 / chá jù / tea set, teapot
沸騰(-腾)/ fèi téng / to boil (liquid)
沖洗(冲-)/ chōng xǐ / to rinse, to wash, to develop (film)
加溫(-温)/ jiā wēn / to raise temperature, to heat (up)
適量(适-)/ shì liàng / the appropriate amount
茶葉(-叶)/ chá yè / tea leaves
沖泡(冲-)/ chōng pào / to infuse or brew tea
即可 / jí kě / then can do...; to suffice; equivalent to 就可以
連續(连续)/ lián xù / continuous, consecutive
陶土 / táo tǔ / clay (pottery)
泡茶 / pào chá / to make tea
風味(风-)/ fēng wèi / distinct flavor
Also note that 壹貳參 are archaic/traditional forms of 一二三!
My (very rough...) translation below:
1 : After warming up the tea set by rinsing with hot water, add the appropriate amount of tea leaves, then you can add the boiling water.
2 : (You can brew) tea leaves once, if an individual would like to, (you can) continuously add water and brew 3-4 times.
3 : If a clay tea set is used to make tea, the distinct flavor will be enhanced.
#chinese langblr#mandarin langblr#chinese learning#chinese#langblr#mandarin chinese#language learning#mandarin#learning languages#tea#oolong#oolong tea#乌龙茶#taiwan#taiwanese
94 notes
·
View notes