#TRY方言
Explore tagged Tumblr posts
Text
TRY方言
401 notes
·
View notes
Text
ちょっと遅れたハロウィン…🎃 by TRY方言 [Twitter/X] ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
343 notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/dea86f368f40d5491a7c37b6922e2345/47cf4b9e4990ebe1-ae/s540x810/5d1102c3fd783e22f88c542c9590c46fe109a186.jpg)
TRY方言 on X: "ハロウィン https://t.co/6OZGhNzf0d" / X
2K notes
·
View notes
Text
クリスマスオルタ🥰🥰🥰
TRY方言C103日曜 東F45ab (@TryTrylsc)
866 notes
·
View notes
Photo
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/7c614d9d786340c0d0a7abd6d2d31534/8592e26b6fa3636b-da/s540x810/f629117bbe56ed90d02a45892ea9ce106d0bd1fb.jpg)
by TRY方言@TryTrylsc
2K notes
·
View notes
Text
"In a crazy world, you can live more happily without having any ‘hope’."
- Hiro Sachiya (b. 1936 – d. April 7, 2022) was a Japanese buddhist scholar and a popular contemporary writer of Buddhism.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/6196664f2a9f56d1cbae53b997908484/66403381b1c3bfbe-1c/s540x810/28019cbd6d4da18216f59061e5372c4a4cd56bf9.jpg)
"The big lie of “making the world a better place”
The world has never been a ‘good place' for its inhabitants. Regardless of the era, the world is always a‘bad place'.
'The three realms are not at ease, they are still like a house on fire', says the Lotus Sutra. The three realms (Ref) are the worlds of greed, colour and colourlessness in which human beings reincarnate through repeated births and deaths. You could think of it as the world we live in.
The Lotus Sutra says that there is no security in this world, that it is full of anxiety, like a house engulfed in flames and burning. What is required now is to learn from this Lotus Sutra and recognise that the world is a house on fire. Politicians are trying to plant the wrong perception in the minds of the people with their nonsense. Thus we must not fall for such tricks to deceive people and must first face up to the fact that the world is always a house on fire.
That is to clarify, therefore to give up.
And you have to take a hard look at the state of the burning house in our time. People who work and have a decent income are all in debt hell. That is the state of a house on fire today.
“Let's admit that the world is on fire. If we live in an age of debt, which is on fire, then don't we need to make more efforts to extinguish the flames?” There are probably people who think this way. However, Buddhism strictly warns against the short-sighted idea that if a fire is raging, it is natural to put it out.
“Get out of the burning house immediately.”
In other words, Buddhism teaches that one should not stay in a house on fire to extinguish it. It teaches that you should leave the fire immediately.
To think "let's make the world a better place" or "let's get rid of debt hell" is, on the contrary, to be attached to this rotten world. The modern way of reading this phrase is, “Don't do that, just leave the world as it is.”
Banks are surviving comfortably, while individuals are exhausted with debt. Look at this current situation. If you stay in the fire forever, the harder you try, the worse the situation gets.
When I say 'don't work hard, don't work hard', some people argue that they bought the flat for their family and cannot afford not to work hard to pay back the loan. The conversation ends there when I say, "Then why don't you just not buy a flat?"
If you remember the basics of living within your income, you don't have to work hard and you won't be taken in by the burning house called the world. The landscape of our times is that everyone has forgotten these basics and as a result is groaning.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/890c469d90c981bc5e511f74b59ffb3d/66403381b1c3bfbe-77/s540x810/005264f752fbe3a5bea04b32ee7520177402ea05.jpg)
“狂った世界では「希望」など持たない方が楽しく生きられる。”
― ひろさちや (1936年 7月27日 - 2022年 4月7日) は、日本の仏教思想家。多数の一般向けの解説書を執筆。
「世の中をよくする」という大ウソ
世の中が、そこに住む人たちにとって「良いもの」であったためしは無い。時代を問わず、世の中というのはいつも「悪いもの」なのだ。
「三界は安きことなし、なお火宅のごとし」と法華経の中には書かれている。三界(参照)というのは、人間が生死を繰り返しながら輪廻する三つの世界(欲界、色界、無色界)のことだが、まぁ、わたしたちが生きている世界と考えればいいだろう。
その世界には安心などなく、炎に包まれ燃え盛る家のように不安に満ちている、と法華経はいうわけである。
いま求められているのは、この法華経に学び、世の中が火宅だという認識を持つことだ。政治家は能天気な御託を並べ、間違った認識を植えつけようとしているが、そんな手練手管に乗ることなく、いつの時代も世の中は火宅だということを、まず正視しなければならない。
それは明らめることだ。
[註: 仏教の世界では「諦める」を「明らめる」と書く。つまり、あきらめるとは断念するということ���はなく、事実をはっきり見ることであり、現実を直視し、それをありのままに受け入れるという意味にほかならない。]
そして、この時代の火宅のありようをしっかり見極めることだ。きちんと働いて収入のある人がこぞって借金地獄にいる。それが現代の火宅である。
「世の中が火宅であることは認めましょう。いまが借金時代という火宅の時代ならば、その業火を消すべく努力を重ねる必要があるのでは?」そう考える人はいるだろう。しかし、火が燃え盛っているなら消火活動をするのが当然だ、という短絡思考は、仏教が厳に戒めるところである。
速やかに火宅を出よ。
すなわち仏教では、火宅にとどまって消火活動などするな。すぐさま火宅から出てしまえ、と教えているわけだ。
「世の中をよくしよう」「借金地獄を無くそう」などと考えることは、逆にこのロクでもない世の中に執着することになる。「そんなことはせず、世の中なんてものはうっちゃっておけばいい」というのが、この文言の現代流の読み取り方なのだ。
銀行はぬくぬくと生き残り、個人は借金でヘトヘトになっている。この現状を見てください。いつまでも火宅の中にいたら、頑張れば頑張るほど、状況はますます悪くなるばかりなのだ。頑張って収入が上がったとしても、もっと高い買い物をローンでしたら、高い金利を払うことになる。
わたしが「頑張るな、頑張るな」と言うと、自分は家族のためにマンションを買ったから、ローンを返すためには頑張らないわけにはいかない、と反論する人がいる。「だったら、マンションなんて買わなければいいじゃないの」というと、会話はそこで終わる。
収入の範囲で生活する、という基本を忘れずにいたら、頑張る必要などないし、火宅に取り込まれることもない。誰もがその基本を忘れた結果、あえいでいるというのが、この時代の風景なのだろう。
134 notes
·
View notes
Text
TV Interview with Horikoshi Kouhei, 7/19/2024
Summarized Thread by shibuyasmash on twitter; (incomplete!) Japanese is from subtitled screenshots I found online
Horikoshi draws in a room alone, and there is another bigger room where his assistants work
『大きい部屋でアシスタントさんがやっています』
The reporter guesses that maybe Horikoshi sometimes spends 24 hours straight working at his desk, he corrects her that sometimes it’s 36 hours
『何時間ぐらいこの部屋で作業する?
多い時だと24時間中…
36時間』
The desk he uses was brought from his parent’s house, he’s been using it since he was a kid
Reporter: Your 10 year manga is ending soon.
『10年の連載がいよいよ終わる』
Horikoshi: It’s surprisingly sad. For example, sometimes I’ll think about how I’ll only be drawing a character for another 10 panels or so. But at the same time I feel like I’m finally reaching the goal.
『意外と寂しいっていうのはありますね。(例えば)このキャラ、あと10何コマしか描けないんだって思ったり、やっとゴールできますねって思いながらっていうのもあるんですけれど』
Horikoshi: I don’t draw with the intention of conveying a message because of current social situations or the real world. I draw with a sense of responsibility towards the world of MHA, I’m always thinking about how I can make the manga interesting.
『世相がどうこうとか現実世界でもこうだから
こういうメッセージを込めてやろうと 描いたことはない
あくまでヒロアカ世界に対して責任を持���て描く
常に面白いって 言ってもらえることだけを考えている』
Reporter: What does “interesting” mean to you?
Horikoshi: Looking back, I wasn't into manga for the cool special moves or cool characters. ONE PIECE made me cry.
I think my heart shaking & being emotionally moved makes something interesting to me. Crying becomes an experience, and I want my readers to have that experience.
『心がグーって震えて感動したのが「面白い」
読んだ人の心がグラッと揺れて泣いちゃう
泣くと体験になる読者にそういい体験をもたらしたい』
Reporter: Has your impression of what a hero is changed?
Horikoshi: It’s changed quite a bit. At chapter 1, I thought heroes were someone beyond reach, but even if you don’t do something that amazing if you try to do good then you’re already a hero.
There was a time I felt like I couldn’t draw anymore and my editor just kept telling me it’d be okay, really positive. That really saved me.
『僕は「もう描けねえ」って なっちゃった時に
編集担当さんが「大丈夫っすよ」って 明るいテンションでずっと言ってくれた
それがものすごく助かった』
People like Toriyama-sensei (Dragon Ball), Oda-sensei (One Piece) were the people I admired when I started drawing manga, but the person who saved me was my editor who was right beside me. So I thought to me, he was a hero.
『鳥山明先生(DRAGON BALL)尾田栄一郎先生(ONE PIECE) そういう方に憧れで漫画を描いていたけれど
助けてくれたのって隣にいた編集担当さんだった
「この人がヒーローだよな僕にとっては」』
Reporter: Everyone can be someone’s hero.
『誰しもが誰かのヒーローになれるってこと』
Horikoshi: The person who reaches out to you and pats your shoulder and tells you it’ll be okay becomes the person who saves your life. So I think My Hero Academia might end somewhere like that.
『実際に手を差し伸べてくれて
「大丈夫だよ」って肩たたいてくれた人は本当に命の恩人になる
(『僕のヒーローアカデミア」も)そういうところに着地すると思っています』
64 notes
·
View notes
Text
Thoughts Unspoken
My direct translation of Haurchefant's unsent letter from "Thoughts Unspoken". There are some things in the Eng localisation that aren't in the Jpn, so I thought I should retranslate it for completeness. The original localisation is here for comparison: https://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/special/2016/short_stories/#sidestory_08
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/71da0281a0f202ed56ba629b8d168b58/f5470126c6ef00b3-25/s540x810/91ef8b27241ba5a19295910bd9095e62f90f9389.jpg)
親愛なる友へ
お前は、変わらず元気にしているだろうか?
ドラゴン族による皇都再襲撃の予測……それを受けて、お前やアルフィノ殿が西へ旅立ってから数日が過ぎた。今どこにいるかもわからないお前に、この手紙が届くとも、届けようとも思っていない。つまりは、書き記しただけの独り言だ。
それでも、遠くの空を見ては旅の無事を願う想いを、一度くらいは吐き出さずにいられない。
万が一、これがお前の目に触れるようなことがあったら、まあ、そういうものだと思ってひとつ頼む。
To my dearest friend,
Are you doing well?
A few days ago, after hearing the prediction of the dragons attacking the capital again, you and Alphinaud travelled to the West. I don’t know where you are now, nor do I intend to try to send this letter. In other words, I’m just writing this down for myself.
Nevertheless, I feel compelled to at least once express my feelings of looking to the distant sky and praying for your safe journey.
In the unlikely event that you ever read this, well, please just think of this letter as that.
さて。お前は、イシュガルドに招かれて幸せだっただろうか?
それとも、仕方なく逃げ延びた先で、また誰かの戦いに巻き込まれることになり、うんざりしているのだろうか。たとえそうであったとしても、お前は戦い抜いてしまうのだろうと、容易に想像がついて苦笑している。
Now then. Are you happy that you were invited to Ishgard?
Or are you fed up that after you finally made your escape, you once again got embroiled in someone else’s war? Even if that was the case, I’m bitterly smiling while easily imagining that you would still fight to the very end.
私はといえば、お前がイシュガルドに来てくれたことを、心から嬉しく思い、感謝するばかりだ。それは、お前の実に逞しくイイ冒険者ぶりを、近くで見られる機会が増えたという喜びでもあるのだが……何よりも、頼れる友と同じものを目指し、ともに戦えるのだ。心躍らないわけがない!
As for me, I am so very happy from the bottom of my heart and extremely grateful that you came to Ishgard. That is to say, of course I am delighted that my chances to see your really strong splendid adventuring up close have increased, but also… More than anything, to share a goal with my dependable friend and to fight by their side. There’s no way I couldn’t be excited about this!
お前たちが、ウルダハから逃げ延びて、雪の家に転がり込んできた日。「暁」が灯火を消さんとしていたように、私もまた、お前という友を燻らせてはならないと思った。そこで、どうにかお前たちをイシュガルドに招き入れることができないか、フォルタン伯爵に……父に直訴に行ったのだ。
The day that you two escaped from Ul’dah and came to stay at the House of Snow.
I thought that in the same way that I couldn't let the light of the "Dawn" go out, I couldn’t let your flame be dampened either, my friend. So that was when I went and directly appealed to Count Fortemps... my father, if there wasn't a way to invite you into Ishgard.
……白状すると、私は父のことが苦手だ。恨んでいるわけではない。母にしたって、正しい人であったが故に、己の立場に耐えきれなくなり、私を置いて失踪しただけのこと。父は母のことも、私のことも、愛してくれていたと思う。ただ、それを互いに上手く伝えあえず……私は、フォルタン家に仕える騎士としてしか、あの人と話ができずにいたのだ。
… I must confess that I am not good at dealing with my father.
I don’t mean that I hate him. Even with regards to my mother, even though he tried to do right by her, but she was unable to stand her situation and simply just left me with him and disappeared. I do believe that he loved my mother and loves me too. It’s just… neither of us are very good at communicating this to each other… For me, I was unable to talk to him except from the position of being a knight of House Fortemps.
お前のことを頼みにいったとき、当初、父の返事は渋かった。
それまで開拓団への支援などには積極的だった父でも、指名手配中の人物を受け入れるのには、家を預かる者として懸念があったらしい。
諦められずに懇願する私に、父はそこまで固執する理由は何なのかと問うた。私は、お前との思い出を心のままに語った。それは量としては乏しくとも、ひとつひとつが私にとってかけがえのない、驚きと輝きに満ちたものだ。故に、我が友がどのような人であるか、そして私が友を救いたいと願う気持ちを伝えるには、それが一番だと考えた。
思えば、父とあれほど長く話したことはなかったかもしれない。語り切った私をしばし見つめていた父は、ふと目元を緩め、「明日まで考えさせてほしい」と言った。
そしてその翌日、正式に後見人になると、返事を寄越してくださったのだ。
When I went to ask him to help you, at first, his answer was quite harsh.
Even though he had been very positive when it came to supporting the Reclamation Corps, it seemed the idea of harbouring wanted fugitives was quite a worry for the head of the household. In response to my insistent pleading, he asked me why I wasn’t giving up. I simply told him straight from my heart my memories of you and I. Though they may be meagre in number, each one of them is irreplaceable, overflowing with surprise and shining light! I thought therefore, that this was the best way to explain to him just who you, my dear friend, is- and also how much my desire to save you was. Now that I think of it, this was probably the longest conversation I ever had with my father. When I had said all that I could, he suddenly smiled warmly and said “Let me think on this unto the morrow”. Then the next day, he sent word to me that he would officially become your guardian.
以降のことは、お前も知るところだろう。
おかげさまで、私は以前よりも、本家に顔を出すのが少しばかり楽しみになった。
とはいえお前は大概不在で、また七面倒な役目を背負ってどこかへ旅立っていると聞くたび、私はお前を祖国のいさかいに巻き込んでしまっただけなのではないかと思ったりもする。それについては、文句があったら、いつか酌でもしながら聞くとしよう。
The rest, I trust you already know.
Thanks to you, unlike before, I now actually look forward to visiting Fortemps Manor. However, you aren’t there very much, and each time I hear you are off fighting some great trouble, I sometimes think I have done nothing but get you involved in the troubles of my homeland. If you have complaints about that you are welcome to tell me them over a drink sometime.
それでも、友��。
私は、一片の疑いもなく、信じてしまうのだ。
いかなる困難も、決してお前を挫かせることはできまい。
それは今回の旅だけではなく、この先、お前がどこを目指したとしても変わらない。
ひとりで越えられない壁があったとしても、お前が進もうとする限り、必ず誰かが手を差し伸べるだろう。私が今、そうしたいと願っているようにだ。
そしてその困難の先には、必ず新しい景色が待っている。
それを見つけたときにはきっと、大いに、笑ってほしい。
お前の旅路が、最良のものであるよう……
無事を祈っている。
―― オルシュファン・グレイストーン
Nonetheless, my friend.
I, without a trace of doubt in my heart, trust in you.
No matter what troubles come, they will never dampen your spirits.
Not just on your current journey, but in the future, no matter what you try to do. Even if there is a wall you can’t climb by yourself, as long as you keep trying, there will be someone to lend you a hand. Just as I, right now, am praying to do.
And on the other side of those troubles, certainly there will be a new day waiting for you.
And when you find it, I want you to do so with a huge smile on your face.
I pray that your journey will always be a good one.
Haurchefant Greystone.
51 notes
·
View notes
Text
li lianhua's final letter to di feisheng
i hear the official eng subs weren't great so here's my own attempt at a translation (under a read more bc fuck it's Long)
edit: translated qiao wanmian’s letter to li xiangyi as well, which mirrors this one!
十年前
Ten years ago,
东海一决
during the duel of the eastern sea,
李某蒙兵器之利
this unworthy Li made benefit of whetted blade
借沉船之机与君一战犹不能胜
and capsizing boat whilst battling thee but was yet unvictorious.
君武勇之处
Thy martial prowess and valiance
世所罕见
are unexampled in this world.
心悦诚服
Mine heart delights in it, and by mine own will yields to thine eminence.
今事隔多年
The affairs of today are by many years separated.
沉疴难起
By pains alone would a lingering malady be cured.
剑断人亡
The sword hath broken—the man hath perished,
再不能赴东海之约
and can no more honour the accord to duel by the eastern sea.
谓为憾事
Such is the cause for most sincere regret.
余感念君所赠之忘川
I recall in deepest gratitude the flower of oblivion bequeathed by thee,
然终有负君之所望
yet did forsake all thou hadst longed for in the end.
江山多年
The rivers and mountains of this land have many years endured,
变化万千
their changes reckoned in the tens of thousands.
去去重去去
Partings upon partings, farewells upon farewells;
来时是来时
the coming times shall be the coming times.
方多病习我之功法
Fang Duobing hath been studied in my skills,
资质上佳
and his own endowments of the utmost excellence.
不暇多日
Shouldst he not keep idle days,
定不在明月沉西海之下
he shall surely be not beneath the bright moon sinking into the western sea.
君今无意逐鹿
Thou hast not now any desire to pursue the throne,
但求巅峰
but instead to seek the height of skill.
李某已去
This unworthy Li hath since gone;
若君意不平
if thy desire be not appeased,
足堪请其代之
he shall suit, shouldst thou bid him succeed me.
李相夷绝笔
Thus end the last words of Li Xiangyi.
footnotes
i've translated this letter into (my best attempt at) early modern english to try and reflect the formality li lianhua is writing in. also because he uses 君 for di feisheng throughout, which is a literary second-person pronoun, and i wanted to emphasise that. i know thou is actually the informal pronoun, but given how archaic it sounds in comparison to you, the actual formal pronoun in early modern english, i thought it a better fit. (for all the feihuas out there: 君 was also used by women to address their husbands, so actually i thought the informality might work in my favour here LOL)
if you saw this post before, you might have noticed that my translation of the third and fourth lines changed slightly lmao. ty to @/presumenothing for the reminder and ofc my fav @/bat1lau4can4 for talking through it with me and being the 文言文 expert i need <3
for the purposes of my goal in the above footnote, i've had to take some creative liberties in my choice of vocabulary. for example: unexampled is not quite an accurate translation of 罕见, which actually means rarely seen.
i phrased 心悦诚服 as mine heart ... yields but that's a somewhat liberal interpretation of the phrase lol. there is a heart in it; it's just maybe not the thing that's yielding, to be precise. close enough imo though!
江山 literally translates to rivers and mountains but is often used as a metaphor for a country as a whole, hence my translating it as the rivers and mountains of this land.
grammar is not as important as Vibes.
逐鹿, which i've translated as pursue the throne, literally means to chase the deer, and stems from the 《史记》 / records of the grand historian.
绝笔, rendered here as last words, specifically refer to the last words written by one before their death.
#mysterious lotus casebook#li lianhua#li xiangyi#di feisheng#fang duobing#lhl#莲花楼#rui rambles#look i'm just incredibly impatient okay#this translation may very well change by the time i get around to subbing ep 40 but for now i'm satisfied#mlc fansub
215 notes
·
View notes
Text
Mahiru's birthday flower tweet
(Tweet Links)
I'm terribly sorry for being a few days late again, there were several project updates coming out around the same time...
Happy Birthday to everyone born on the 17th of January. Today is also the birthday of Mahiru Shiina from #MILGRAM. Her birthday flower is Capsella bursa-pastoris (Shepard's Purse/Nazuna). It is one of the seven spring herbs. For aeons, Shepard's Purse has been an invaluble source of food and medicine to humans, because it is able to flower and fruit in all sorts of inhospitable environments, as long as there is sunlight. It's hanakotoba is "I will devote everything to you."
色んな更新で漏れてしまって。数日遅れで大変申し訳ないですが改めて… 1月17日お誕生日の方おめでとうございます。 #ミルグラム では椎奈真昼の誕生日でもあります。 誕生花はナズナ。春の七草のひとつ。陽当たりさえあれば、どんな荒地にも花と果実をつけ、冬の貴重な食糧としても生薬としても古くから人々に重用されてきました。花言��は『あなたにすべてを捧げます』。
[Yay the task I put off for months was completed in one evening! Between me and Maristelina, I think this is all the birthday tweets translated, I'll try to compile a masterpost of links some time]
#mahiru shiina#milgram#ミルグラム#yamanaka's twitter#milgram translation#It's interesting how this plant can survive tough landscapes just on sunlight#because Mahiru is very closely tied to the sun#her name Mahiru even meaning midday/broad daylight and her wearing sunflower earrings#Also according to wikipedia this plant is a protocarnivore?? Trapping nematodes and stuff#Mahiru's boyfriend was a nematode theory
49 notes
·
View notes
Text
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/8b69ef3a7ce306a0f44212446d41ee37/35e57fe81823e1e6-62/s540x810/7fe5cdff0ecc1ff8164edeefa6e134028874f78a.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/732703d43a40f602424e8e5a07942f71/35e57fe81823e1e6-c6/s540x810/d1a668a6ea2b818128b4a0dd1df360da60d509b8.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/78b8a9864c6f7451cf5808be566a2cf0/35e57fe81823e1e6-65/s540x810/3e00f08b92fe60712aecadf79c0c866b121f3812.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/4ed034711f6619be70155e2e34d098ab/35e57fe81823e1e6-f0/s540x810/7c770a57a8c41461713270132cd6b81bf299d251.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/b95159676f245fd552fe0e837211aca3/35e57fe81823e1e6-a7/s540x810/0f0560443a9187fd8a20fbd6660b008e90932cc7.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/c204b31728db87294475a00fc8dc544d/35e57fe81823e1e6-e5/s540x810/d2d4161d5d9fbd9c408b97407c2fac08762f67f4.jpg)
TRY方言
#fate grand order#fgo#mashu kyrielight#florence nightingale#mordred#oda nobunaga#xuanzang#osakabehime#fate#TRY方言
443 notes
·
View notes
Text
メアリー(メディカルラビット) by TRY方言 [Twitter/X] ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
585 notes
·
View notes
Note
Can you do the Bond Conversation between Ike and Seadall? Thanks
Here it is!
Mostly lots of little wording changes for the English to sound more natural. Though the C convo also adds this sentence in English: "Those are some good skills to have." Ike only asks Seadall if he is a fortune-teller, not a dancer, in Japanese. (Of course Seadall is both, but Ike doesn't know that yet.)
Japanese
絆C
[セア��ス]
アイク、今日はなるべく外出をしない方がいいよ。
君にとって悪い星回りをしているからね。▼
Seadall: Ike, you shouldn’t go outside today if you can help it. Because the stars are in bad alignment for you.
[アイク]
あんた、踊り子かと思っていたが、占い師だったのか?▼
Ike: I thought you were a dancer, but you’re a fortune-teller?
絆B
[セアダス]
アイクは、俺の踊りを真剣に見てくれるね。
意外だけど…もしかして気に入ってくれたのかい?▼
Seadall: Ike, you take watching my dancing very seriously. I’m surprised… Perhaps you like it?
[アイク]
ああ、見事な身のこなしだ。
長い年月、修練を積み重ねてきたと見た。▼
Ike: Yeah, your movements are very elegant. I see you’ve spent many long years training.
絆A
[セアダス]
アイクの向上心には感心するよ。
それだけの強さがありながら、まだ先を目指すなんてさ。▼
Seadall: Ike, I’m curious about your desire to improve yourself. You are already so strong, yet you strive to push further still.
[アイク]
そう言ってくれるのはありがたいが、
俺の目指す目標からはまだほど遠い。▼
俺の目標は、親父を超えることだ。
まだまだ、足元にもおよばない。▼
Ike: I appreciate you saying that, but I have a long way to go before I reach my goal. My goal is to surpass my father. I’m still nowhere near as strong as he was.
[セアダス]
父親を? …うん、その気持ち、俺もわかるよ。
俺もいつか、死んだ師匠の踊りを超えたいから。▼
Seadall: Your father? …Yes, I know that feeling as well. Because I want to surpass my late master’s dancing one day.
------------------------------------------------
Localization
C Bond:
Seadall: Ike, you should not go outside today. Your fortune…it doesn’t look good.
Ike: So, you’re a dancer and a fortune-teller? Those are some good skills to have.
B Bond:
Seadall: I noticed you’ve been watching me dance. I’m a bit surprised. Have you taken a liking to it?
Ike: I guess I have. It’s…beautiful. And I appreciate the years of discipline it takes to move like that.
A Bond:
Seadall: Your desire to improve yourself is impressive. You are already strong, yet try to be stronger.
Ike: That’s nice to hear, but I still have a long way to go before I reach my goal.
Ike: What I want is to be stronger than my father─ my late father. But I’m still not there.
Seadall: Ah, I understand. I very much hope, one day, to surpass my late master’s dancing skills as well.
#fire emblem#fe#fire emblem engage#fe engage#ike fire emblem#seadall fire emblem#switch#nintendo switch#japan#japanese#translation#localization#bond conversation
8 notes
·
View notes
Text
RADWIMPS 「スパークル - movie ver.」 - 歌詞と英訳
youtube
wow, what a throwback! my friend became (rightly) obsessed with this song recently, so i translated the lyrics for her. enjoy this classic :)
まだこの世界は僕を飼いならしてたいみたいだ 望み通りいいだろう 美しくもがくよ
it seems this world is trying to tame me again as you wish, and i’ll struggle beautifully too
互いの砂時計眺めながらキスをしようよ さよならから一番遠い場所で待ち合わせよう
we’ll kiss while watching each other’s hourglasses let’s meet at the place farthest from goodbye
辞書にある言葉で出来上がった世界を憎んだ 万華鏡の中で8月のある朝
i hated this world that was make from words in the dictionary one august morning inside a kaleidoscope
君は僕の前ではにかんでは澄ましてみせた この世界の教科書のような笑顔で
you seemed shy and reserved in front of me with a smile like one out of this world’s textbooks
ついに時はきた 昨日までは序章の序章で 飛ばし読みでいいから こっからが僕だよ 経験と知識とカビの生えかかった勇気を持って 未だかつてないスピードで君の元へダイブを
it’s finally time, until yesterday it was the preface to the preface you can just skim it, because i’ll take it from here with my experiences and my knowledge and my moldering courage with never before seen speed i’ll dive to where you came from
まどろみの中で生ぬるいコーラに ここでないどっかを夢見たよ 教室の窓の外に 電車に揺られ運ばれる朝に
inside a dozing dream in a lukewarm soda i saw someplace that wasn’t here outside the classroom window in the morning being swayed and carried by the train
愛し方さえも君の匂いがした 歩き方さえもその笑い声がした
even the way you love smells like you even the way you walk sounds like your laugh
いつか消えてなくなる君の全てを この目に焼き付けておくことは もう権利なんかじゃない 義務だと思うんだ
some day you’ll disappear and be lost so burning your everything into my eyes is no longer my privilege, i think it might be my duty
運命だとか未来とかって言葉がどれだけ手を 伸ばそうと届かない場所で僕ら恋をする 時計の針も2人を横目に見ながら進む そんな世界を2人で一生いや何しょうでも 生き抜いていこう
we fall in love at the place where no matter how much i grasp at them words like fate and future will never reach the clock hands watch us out of the corner of their eye as they march on in this life—no, in any life, the two of us will survive such a world as that
mada kono sekai wa boku o kainarashitetai mitai da nozomidoori ii darou utsukushiku mogaku yo
tagai no sunadokei nagamenagara kisu o shiyou yo sayonara kara ichiban tooi basho de machiawaseyou
jisho ni aru kotoba de dekiagatta sekai o nikunda mangekyou no naka de hachigatsu no aru asa
kimi wa boku no mae de hanikande wa sumashite miseta kono sekai no kyoukasho no you na egao de
tsui ni toki wa kita kinou made wa joshou no joshou de tobashiyomi de ii kara kokkara ga boku da yo keiken to chishiki to kabi no haekakatta yuuki o motte imada katsutenai supiido de kimi no moto e daibu o
madoromi no naka de namanurui koora ni koko de nai dokka o yume-mita yo kyoushitsu no mado no soto ni densha ni yurare-hakobareru asa ni
aishikata sae mo kimi no nioi ga shita arukikata sae mo sono waraigoe ga shita
itsuka kiete naku naru kimi no subete o kono me ni yakitsukete oku koto wa mou kenri nanka janai gimu da to omounda
unmei da to ka mirai to ka tte kotoba ga dore dake te o nobasou to todokanai basho de bokura koi o suru tokei no hari mo futari o yokome ni minagara susumu sonna sekai o futari de isshou iya nanshou de mo ikinuite yukou
17 notes
·
View notes
Text
Pazuribe Event Translation - “Super Delicious Camping Food Road” Part 1
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/5746c991cddbaa823c20c06b9f578331/6b7b0bd3d8b7ecb3-f7/s540x810/90f62d3ea0de34c3f5fcf0638215aefc09968687.jpg)
The guys are going camping on this event! Takemichi has to work along Sanzu, Muto and Hanma to prepare the meal. What will happen? Click on Read More to find the translation!
─────────────────── ⋆⋅☆⋅⋆ ────────────────────
☆ I'm not a professional translator and I'm still learning Japanese. This is a great way for me to learn and I also try my hardest to make the translations as good as they can be!
☆ Please give credit in case of use.
☆ Find more pazuribe translations here!
☆ If you have any comment, question, correction or suggestion, please let me know! (It's my first time posting something like this so everything is welcome! Please bare with me).
OPENING STORY
武道:ま、まじで・・・?
Takemichi: F-for real...?
半間:飯係とかダリィ~
Hanma: Lunch duty, boriing~
三途:・・・・・
Sanzu: ......
武藤:カレーが・・・・作ったことあるやついるか?
Muto: Curry... Has anybody prepared it before?
武道:この4人キャンプ飯を作る!?不安しかない・・・!
Takemichi: I have to prepare the camping lunch with those four!? I'm full of anxiety...!
~数分前~
~few minutes earlier~
マイキー:全員いるか?誰もはぐれてないな
Mikey: Is everybody here? We haven’t lost sight of anyone.
マイキー:じゃあここでテントはってキャンプ始めるぞ!
Mikey: Then, we’ll tent and start camping here!
ドラケン:作業担当決めっからくじす引けー
Draken: We’ll decide who’s in charge of each task by drawing lots.
武道:オレは・・・・飯担当か。千冬は?
Takemichi: I’m... in charge of the food! Chifuyu?
千冬:オレはテント担当だ!
Chifuyu: I’m in charge of the tent!
武道:べつべつかなぁ~
Takemichi: We aren’t together~
千冬:すっげーテント立ててやっからよ。タケミっちもすっげー美味い飯作ってくれよ!
Chifuyu: I will put an incredible tent up. Takemicchi, you also have to prepare some reeally delicious food!
武道:自信はないけど、頑張るよ!
Takemichi: I’m not confident, but I’ll do my best!
武藤:飯担当はこっちに集まってくれ
Muto: The ones in charge of food, let’s gather here.
武道:なんか向こうで集まるみたいだ。行ってくる!
Takemichi: Seems like they’re gathering over there. I’m off!
千冬:おう!頑張れよ!
Chifuyu: Yeah! Good luck!
・・・
武道:それでまさか。この4人なるなんて・・・
Takemichi: There’s no way. I can’t believe it’s us four...
三途:きたねぇ・・・・・まさかここで作業するのか?
Sanzu: Here he comees... There’s no way you’re working here?
武藤:メシが出来上がるまで辛抱してくれ、三途
Muto: Be patient until the food is ready, Sanzu
半間:オレ、味見係やるわ~出来上がったらよんでくれ
Hanma: I’ll do the food tasting~ Call me when it’s finished.
武道:ごはん、無事にできるんだろうか・・・・・
Takemichi: I wonder if we’ll be able to do the meal safely...
STORY BEFORE THE BOSS
半間:はぁ~枝集めダリィ〜
Hanma: Haa~ Collecting branches is duull~
三途:しゃべってねぇーで。さっさと集めろ
Sanzu: Stop chatting. Gather them quickly.
半間:こんなんで火おこしするよりガスコンロ借りた方が早くねぇ?
Hanma: Isn’t it faster to rent a gas stove rather than to start a fire with this?
三途:マイキーの指示だ。黙って従え
Sanzu: Mikey’s instructions. Shut up and obey.
半間:はいはい。これでいいだろ
Hanma: Yeah, yeah. Here we go.
三途:・・・・だめだな、全部使えねぇ。探しなおせ
Sanzu: That’s no good, all of them are useless. Search again.
半間:あぁ?言われた通り木の枝集めてきだだろうか
Hanma: Hah? Haven’t I collected the tree branches as I was told?
三途:オマエが集めてきた全部湿気てる。これじゃあ火がつかねぇ。さっさと集めなおせ
Sanzu: All the branches you have collected are damp. They won’t catch fire. Collect them quickly.
半間:・・・・・ダリィ
Hanma: How dull.
三途:おい、待て。どこ行く気だ
Sanzu: Oi, wait. Where are you going?
半間:こんなことやってられっかよ。テメェー人でやれ。じゃあな~
Hanma: How can I do this? Do it by yourself. See ya~
三途:あぁ!?逃すかよ!!!!
Sanzu: Haah?! I won’t let you go!!!!
STORY AFTER THE BOSS
三途:はぁ・・・・はぁ・・・オレの・・・・勝ちだ。大人しく・・・枝を・・・集めろ
Sanzu: Haa... Haa... I catched... you. Keep quite... And pick up... The branches.
半間:はぁ・・・はぁ・・・わかったよ、ただ・・・・ちょっと、休憩にしねぇ?
Hanma: Haa... Haa... I know... but... Can we rest a little bit?
三途:・・・・そうだな
Sanzu: ...Alright.
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 2
半間:なんでオレがてめえの言うことに従わなきゃいけねぇんだよ
Hanma: Why should I have to follow what you tell me?
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 5
半間:なかなかやるじゃねぇーか。面白くなってきた
Hanma: Way to go. It’s getting interesting.
STORY AFTER DEFEATING BOSS LVL. 10
半間:もう枝とかどうでもいいだろ?決着つけようぜ!
Hanma: Do the branches matter anymore? Let’s settle it!
#pazuribe#puzz reve#tokyo revengers#hanma shuji#sanzu haruchiyo#muto yasuhiro#hanagaki takemichi#pazuribe translation#tokyo revengers pazuribe#tokyo revengers puzz reve
49 notes
·
View notes
Text
Kami-sama, I have noticed- I Pretended I was Young (Seishun no Furi wo Shita / 青春のふりをした) English Lyrics
消えたいんだってわかった あなたの顔で悟った
揺蕩う迷子の瞳が まるで夏の蜃気楼
I knew you wanted to disappear. I realized it from your face
Your wavering, lost eyes were just like a summer mirage
壊れたブランコみたいね あなたはそう強がった
夜風が頬を射抜いて 涙さえも宙に奪われた
You’re like a broken swing set, always trying to be strong
The night wind pierced my cheeks, and even my tears were stolen by the sky
加速する残照 僕らの願いは
ラムネ瓶に詰まった あのビー玉のようだ
透き通った未来が 置いてけぼりだって
今も待ってる
Accelerating afterglows, our dreams
Were like the marble bottled up in a glass of ramune
The future that once seemed so clear left us behind
And I’m still waiting for it
青春のふりをした抜け殻 現実を逃げ出した僕らは
風鈴が揺らめいた危うさのように 昨日を生きている
青春を夢に見た瓦落多 原色になれやしない僕らを包んだ
夕焼けの空模様を あの日のノスタルジーを 今も追っている
I’m an empty shell that pretended it was young. We ran from reality,
And like precariously swaying wind chimes, we lived in days already passed
I’m trash that dreamed of being young. Unable to return to our original color,
the twilight sky swaddled us, and I’m still chasing the nostalgia of that day
馴染まないインクみたいだ 窓に映った僕らに言った
夜空に浮かんだあなたは どこか遠くの人に思えた
We’re like ink that doesn’t smear, I said to our reflections in the window
As you floated up into the night sky, it only felt like you were going somewhere far away
剥き出しのペーソス 止まらぬ嗚咽
それを世界は容易く踏みつけた
言葉が螺旋を、火花を描いて
麦畑を焼き払うように 撃ち抜いた
Our bare pathos, the endless wails
This world simply trampled on them
Your words drew spirals, sparks
And like a field of burning wheat, they ripped through me
青春のふりをした抜け殻 現実を逃げ出した僕らは
風鈴が揺らめいた危うさのように 昨日を生きている
青春を夢に見た瓦落多 暗礁に乗り上げた僕らみなし児に
この街のどこにも 居場所などはなかった
さらば、どこか棚引く方へ 雲を追いかけて
さらば、いつか晴れると祈って 今も歌っている
I’m an empty shell that pretended it was young. We ran from reality,
And like precariously swaying wind chimes, we lived in days already passed
I’m trash that dreamed of being young. For orphans stranded in the shallows,
There was no place for us in this town
Farewell, follow the the clouds towards where they taper off into the distance
Farewell, praying for the skies to clear someday, I continue to sing
消えたいんだって思った ただただ僕も思った
二人で空を捕まえた できるはずもないのに
I thought I wanted to disappear. I, too, sincerely thought that.
Together, we caught the sky, even though it should have been impossible
#translations#kamiboku#kami-sama I have noticed#sorry that I was a little late oops#Also I did not translate this as directly as possible because since it's p poetic in Japanese that means it's p hard to make it sound nice#in English with a direct translation LOL i hope that's ok ;w;
9 notes
·
View notes